1 00:00:00,430 --> 00:00:03,250 ¡Hola a todos y a todas! ¡Feliz día del libro! 2 00:00:03,710 --> 00:00:07,429 Mirad, he elegido este libro para contaros. 3 00:00:08,570 --> 00:00:12,970 Es The Tale of Peter Rabbit, de Beatrix Potter. 4 00:00:13,529 --> 00:00:17,269 Es un libro que se escribió en 1893, que fue un éxito, 5 00:00:17,730 --> 00:00:20,350 y se ha traducido a 36 lenguas. 6 00:00:20,750 --> 00:00:21,789 Os lo voy a contar en inglés. 7 00:00:23,980 --> 00:00:27,160 The Tale of Peter Rabbit, by Beatrix Potter. 8 00:00:27,160 --> 00:00:38,049 Once upon a time, there were four little rabbits and their names were Flopsy, Mopsy, Cottontail and Peter. 9 00:00:38,350 --> 00:00:45,429 They lived with their mother in a sandbag underneath the root of a very big fir tree. 10 00:00:47,880 --> 00:00:57,979 Now, my dear, said old Mrs. Rabbit one morning, you may go into the fields or down the lane, but don't go into MacGregor's garden. 11 00:00:57,979 --> 00:01:06,980 Your father had an accident there. He was putting a pie by Mrs. McGregor. 12 00:01:08,620 --> 00:01:14,659 Now run along and don't get into my sheath. I am going out. 13 00:01:16,400 --> 00:01:24,319 Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella and went through the wood to the baker's. 14 00:01:24,319 --> 00:01:29,319 Ella compró un montón de panes de rojo y cinco panes de correntes. 15 00:01:29,319 --> 00:01:36,319 Flopsy, Mopsy y Cottontail, que eran buenos pequeños caballos, 16 00:01:36,319 --> 00:01:40,319 bajaron a la playa para recoger las frutas negras. 17 00:01:40,319 --> 00:01:50,530 Pero Peter, que era muy nocivo, salió directamente al jardín de Mr. McGregor 18 00:01:50,530 --> 00:01:57,180 y lo agarró y lo dedicó. 19 00:01:57,180 --> 00:02:04,140 Primero comió algunas letizas, panes francesas y luego comió radishes. 20 00:02:04,140 --> 00:02:09,259 Y luego, sintiéndose bastante enfermo, volvió a buscar pásalas. 21 00:02:09,259 --> 00:02:12,379 Pero alrededor del final de un cuaderno de cúrcuma, 22 00:02:12,379 --> 00:02:17,580 ¿con quién debería conocerse? ¡Pero Mr. McGregor! 23 00:02:17,819 --> 00:02:22,060 Mr. McGregor estaba en sus pies y piernas plantando 24 00:02:22,060 --> 00:02:30,620 de caballos, pero se levantó y salió hacia Peter, agarrando un cuchillo y llamando a 25 00:02:30,620 --> 00:02:40,060 ¡Pero no! ¡Caballos! Peter estaba más asustado. Se arrastró por todo el jardín, porque había olvidado 26 00:02:40,060 --> 00:02:48,620 su camino hacia la puerta. Perdió uno de sus zapatos entre los caballos 27 00:02:48,620 --> 00:03:08,969 And the other two amongst the potatoes. After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not afforded to lightly run into a gooseberry net. 28 00:03:08,969 --> 00:03:13,210 And got coughed by large buttons on his jacket 29 00:03:13,210 --> 00:03:16,030 It was a blue jacket with brass buttons 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,409 Quiet new 31 00:03:17,409 --> 00:03:23,069 Peter gave himself up for lost 32 00:03:23,069 --> 00:03:25,090 And shed big tears 33 00:03:25,090 --> 00:03:31,349 But his chops were overheard by some friendly sparrows 34 00:03:31,349 --> 00:03:34,810 Who flew to him in great excitement 35 00:03:34,810 --> 00:03:37,210 And implored him to exert him 36 00:03:37,210 --> 00:03:59,789 Mr. McGregor se acercó con un cinturón, con el que lo puso para soplar sobre el piso de Peter, pero Peter se acercó justo en el momento, dejando su chaqueta detrás de él, y se rompió en un pecho de herramientas y se lo rompió en un cinturón. 37 00:03:59,789 --> 00:04:08,009 It would have been a beautiful thing to hide in if it had not had so much water in it. 38 00:04:09,550 --> 00:04:14,650 Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool set, 39 00:04:15,310 --> 00:04:18,069 perhaps hidden underneath a flower pot. 40 00:04:19,069 --> 00:04:24,449 He began to turn them over, carefully looking under each. 41 00:04:24,930 --> 00:04:27,269 Presently, Peter snitched. 42 00:04:27,269 --> 00:04:30,250 Mr. McGregor 43 00:04:30,250 --> 00:04:32,410 was after him in no time 44 00:04:32,410 --> 00:04:34,709 and tried to put 45 00:04:34,709 --> 00:04:36,709 his foot upon 46 00:04:36,709 --> 00:04:38,350 Peter who jumped out 47 00:04:38,350 --> 00:04:40,189 of a window upsetting 48 00:04:40,189 --> 00:04:41,709 three plants 49 00:04:41,709 --> 00:04:44,089 the window was 50 00:04:44,089 --> 00:04:46,790 too small for Mr. McGregor 51 00:04:46,790 --> 00:04:48,110 and he was tired 52 00:04:48,110 --> 00:04:50,389 running after Peter he went back 53 00:04:50,389 --> 00:04:51,290 to his work 54 00:04:51,290 --> 00:04:54,310 Peter sat down to rest 55 00:04:54,310 --> 00:04:55,870 he was out of breath 56 00:04:55,870 --> 00:05:05,269 y temblando con miedo y no tenía ni idea de la mejor manera de ir. 57 00:05:05,269 --> 00:05:09,670 También estaba muy aburrido, sentándose en una caja. 58 00:05:09,670 --> 00:05:17,250 Después de un tiempo, comenzó a preguntar sobre ir libre, libre, no muy rápido. 59 00:05:17,250 --> 00:05:24,050 Y mirando por todo el mundo, encontró una puerta en una pared, pero estaba cerrada. 60 00:05:24,050 --> 00:05:29,689 And there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath. 61 00:05:30,990 --> 00:05:37,790 An old mouse was running out over the stone doorstep, 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,550 carrying peas and beans to her family in the booth. 63 00:05:41,730 --> 00:05:45,189 Peter asked her the way to the gate, 64 00:05:45,189 --> 00:05:50,829 but she had such a large pea in her mouth that he could not answer. 65 00:05:50,829 --> 00:05:55,790 She only shook her head at him. Peter began to cry. 66 00:05:57,589 --> 00:06:04,949 Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. 67 00:06:05,769 --> 00:06:13,230 Presently he came to a pond where Mr. McGregor filled his water cans. 68 00:06:13,230 --> 00:06:17,970 A white cat was staring at goldfish. 69 00:06:17,970 --> 00:06:21,269 She shud very very still 70 00:06:21,269 --> 00:06:23,250 But now and then 71 00:06:23,250 --> 00:06:25,350 The tip of her tail 72 00:06:25,350 --> 00:06:26,629 Streets 73 00:06:26,629 --> 00:06:29,189 As if it was 74 00:06:29,189 --> 00:06:30,410 Were alive 75 00:06:30,410 --> 00:06:33,050 Peter thought it best 76 00:06:33,050 --> 00:06:34,269 To go away 77 00:06:34,269 --> 00:06:36,269 Without speaking to her 78 00:06:36,269 --> 00:06:38,430 He had heard about cats 79 00:06:38,430 --> 00:06:40,509 From his cousin little Benjamin 80 00:06:40,509 --> 00:06:41,050 Bown 81 00:06:41,050 --> 00:06:44,709 He went back 82 00:06:44,709 --> 00:06:46,769 Towards the tool shed 83 00:06:46,769 --> 00:06:51,089 Pero de repente, muy cerca de él, escuchó el ruido de un agujero. 84 00:06:51,529 --> 00:06:53,910 ¡Scritch! ¡Scratch! ¡Scratch! ¡Scritch! 85 00:06:54,129 --> 00:06:56,649 ¡Peter se cayó en el puce! 86 00:06:57,310 --> 00:07:02,639 Pero, apretando, como si nada hubiera pasado, 87 00:07:03,319 --> 00:07:06,899 salió y se acercó a un barro de ruedas 88 00:07:06,899 --> 00:07:10,639 y rompió el agujero. 89 00:07:10,779 --> 00:07:14,480 La primera cosa que vio fue el agujero de Mr. McGregor agarrando cebollas. 90 00:07:14,480 --> 00:07:18,220 Su espalda se voló hacia Peter 91 00:07:18,220 --> 00:07:21,459 y detrás de él estaba la puerta. 92 00:07:21,759 --> 00:07:31,600 Peter se acercó muy tranquilamente a la rueda de la rueda y empezó a correr tan rápido como podía ir, 93 00:07:32,100 --> 00:07:36,000 a la larga carretera detrás de algunos puentes de corriente. 94 00:07:37,240 --> 00:07:44,379 Mr. McGregor se acercó al lado de él en la esquina, pero Peter no se preocupó. 95 00:07:44,379 --> 00:07:52,040 Se dormía debajo de la puerta y estaba seguro al final en el árbol fuera del jardín. 96 00:07:52,040 --> 00:08:03,360 Mrs. McGregor agarró la pequeña chaqueta y los zapatos para que el perro se asustara de los pájaros negros. 97 00:08:03,360 --> 00:08:16,009 Peter nunca paró de correr o miró atrás hasta que volvió a su gran árbol de perro. 98 00:08:16,009 --> 00:08:30,470 He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit hole and shut his eyes. 99 00:08:30,949 --> 00:08:33,230 His mother was busy cooking. 100 00:08:33,909 --> 00:08:36,710 He wondered what he had done with his clothes. 101 00:08:37,169 --> 00:08:43,690 It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight. 102 00:08:43,690 --> 00:08:49,450 I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. 103 00:08:50,190 --> 00:08:59,110 His mother put him to bed and made some camomile tea and she gave a dose of it to Peter. 104 00:08:59,750 --> 00:09:04,350 One tablespoonful to be taken at bedtime. 105 00:09:04,350 --> 00:09:14,570 But Flopsy, Mopsy and Cottontail had bread and milk and blackberries for supper. 106 00:09:16,370 --> 00:09:17,529 ¡Qué bien! 107 00:09:19,429 --> 00:09:26,750 Espero que os haya gustado mucho. Os mando muchos besos, muchos abrazos y espero veros pronto. ¡Adiós!