1 00:00:00,820 --> 00:00:34,920 ¿Quién me momificaría? 2 00:00:54,880 --> 00:00:58,640 pude ni coger más aceite de almendras. No te preocupes, querida. Eso ya pasó mucho 3 00:00:58,640 --> 00:01:03,939 tiempo y ahora estamos de nuevo en noviembre, nuestro mes. Sí, y no sé por qué, este 4 00:01:03,939 --> 00:01:09,000 mes supongo que es muy especial. Supongo que comenzaremos una nueva vida. Ejemplo, ¿es 5 00:01:09,000 --> 00:01:13,159 necesario que anote este procedimiento? No hace falta, pero ¿has anotado todo lo que 6 00:01:13,159 --> 00:01:17,680 guardamos en nuestra cámara funeraria? Sí, señora. 20 frascos de aceite de cero, 15 7 00:01:17,680 --> 00:01:22,840 de aceite de colvera, 4 frascos grandes de ciencia de loto y los tesoros. ¿Quiere que 8 00:01:22,840 --> 00:01:27,840 12 collares, 8 anillos, 15 brazaletes, 10 medallones, 6 broches... 9 00:01:28,379 --> 00:01:29,040 ¡Qué barbaridad! 10 00:01:29,659 --> 00:01:33,519 ¡No sigas, por favor! No lo soporto. Esto solo me recuerda a mi desgracia. 11 00:01:33,900 --> 00:01:36,319 No sigo. Aquí me quedo, en el papiro número 23. 12 00:01:36,739 --> 00:01:38,900 ¡Ay, améname! ¡Qué buena escriba eres! 13 00:01:39,040 --> 00:01:44,260 No olvides nada de lo que dejamos allí, porque, por Osiris, algún día volveremos a nuestra tumba. 14 00:01:44,439 --> 00:01:45,140 Y entonces... 15 00:01:45,140 --> 00:01:50,739 Y además, si se estira de ser locos otros días tuyas, de seguida ya tenemos que nunca regresarmos al rey de los reyes. 16 00:01:51,000 --> 00:01:51,439 ¡Silencio! 17 00:01:51,439 --> 00:01:52,579 He oído un ruido. 18 00:01:52,599 --> 00:01:54,500 No te preocupes, Anubis nos protege. 19 00:01:54,560 --> 00:01:56,620 ¿Anubis? ¿Has dicho Anubis? 20 00:01:56,819 --> 00:01:58,780 Él tiene toda la culpa de lo que nos sucede. 21 00:01:59,439 --> 00:02:03,219 Dime, ¿dónde está Anubis cuando me modificaron? 22 00:02:03,560 --> 00:02:07,359 Dime, ¿dónde está Anubis cuando me pintaron y jaron? 23 00:02:07,760 --> 00:02:11,479 Dime, ¿dónde está Anubis cuando me tumbaron y robaron? 24 00:02:11,879 --> 00:02:14,460 Anubis, no me lo nombres, que no existe para mí. 25 00:02:14,960 --> 00:02:18,680 Dime, ¿dónde está Anubis cuando te modificaron? 26 00:02:18,680 --> 00:02:22,860 Dime, ¿dónde estaban los que saben que me dejaron? 27 00:02:23,719 --> 00:02:25,699 Ella es injusta conmigo, Never City. 28 00:02:25,919 --> 00:02:31,680 Es verdad que ya soy bastante viejo y que el día en que Carter y Rucartabón descubrieron el recién consagrado, 29 00:02:32,419 --> 00:02:34,180 yo estaba dando camisadita. 30 00:02:34,680 --> 00:02:38,000 Pero yo no tengo la culpa de ese desnaje tan horrible que te pasa. 31 00:02:38,360 --> 00:02:41,180 Ni siquiera en tu propia momificación dejaste de moverte. 32 00:02:41,460 --> 00:02:44,539 70 días, 70 días tardasteis en momificarme. 33 00:02:44,699 --> 00:02:46,879 Fue espantoso, no hace falta que me lo recuerdes. 34 00:02:46,879 --> 00:02:50,180 He venido para tranquilizaros cuando me llevaron a la luna. 35 00:02:51,039 --> 00:02:54,120 Yo ya me sé lo que ocurrió aquel día. Tú estabas durmiendo. 36 00:02:54,419 --> 00:02:56,900 He dicho que solo estaba en una cabezadita. 37 00:02:57,080 --> 00:02:58,900 Así es, ha dicho eso exactamente. 38 00:02:59,460 --> 00:03:01,080 No me interrumpas. ¿Por dónde iba? 39 00:03:01,240 --> 00:03:05,879 Ah, sí, cuando me incorporé, ya os habían sacado de la cámara funeraria 40 00:03:06,560 --> 00:03:09,460 y vuestros sarcófagos miraban bajo la luz de la luna. 41 00:03:10,219 --> 00:03:15,539 Invoqué a Osiris y nuestro dios atendió mi llamada. 42 00:03:15,539 --> 00:03:19,460 O si dijo un terremoto por su entorno entrar en la tumba 43 00:03:19,460 --> 00:03:25,240 Vuestros tesoros quedaron a salvo y aquellos ladrones huyeron de ahí de tu aburrido 44 00:03:25,240 --> 00:03:33,319 La maldición de James II, el gran guerrero, el gran conquistador, el gran constructor de Cedros 45 00:03:33,319 --> 00:03:36,719 El protegido, el protegido de Amoné 46 00:03:36,719 --> 00:03:39,300 Bájame, Amén, no seas ampero 47 00:03:39,300 --> 00:03:47,000 La maldición de los faraones, James II y Neversi, la reina más hermosa de todo Egipto. 48 00:03:47,199 --> 00:03:49,020 Era la reina más hermosa de Egipto. 49 00:03:49,939 --> 00:03:52,300 Y lo sigue siendo, querida, y lo sigue siendo. 50 00:03:52,460 --> 00:03:58,900 Ahora Nubis nos acompañará y nos guiará y nos mostrará de nuevo el camino a casa. 51 00:03:59,180 --> 00:04:03,120 Aún no podemos volver, porque nuestros destinos se cruzan con nuestros destinos. 52 00:04:03,620 --> 00:04:05,259 El mundo de los muertos y de los muertos. 53 00:04:06,060 --> 00:04:07,120 Hoy y mañana. 54 00:04:07,120 --> 00:04:10,620 Siempre y nunca, nunca y jamás 55 00:04:10,620 --> 00:04:12,819 Me parece que no es un día, no 56 00:04:12,819 --> 00:04:16,279 Anubis, Anubis, Anubis 57 00:04:16,279 --> 00:04:19,680 Oh, Anubis, tú guardas mi casa 58 00:04:19,680 --> 00:04:22,579 Anubis, Anubis, Anubis 59 00:04:22,579 --> 00:04:25,399 Oh, Anubis, tú nos salvarás 60 00:04:25,399 --> 00:04:30,459 Ahora debo irme, pero se ha traído el libro de los muertos para que os lo suelte 61 00:04:30,459 --> 00:04:35,199 Os puedo prometer, os prometo que muy pronto, más pronto que tarde 62 00:04:35,199 --> 00:04:36,839 Tomáis un café 63 00:04:36,839 --> 00:04:43,300 Que pronto, o sea, cuando sea tarde regresaréis a vuestro hogar 64 00:04:43,300 --> 00:04:45,740 Lea, lea, lea 65 00:04:45,740 --> 00:04:49,420 Ya no sé todos esos cantos, los he oído tantas veces 66 00:04:49,420 --> 00:04:51,300 Pero lo hago una vez más 67 00:04:51,300 --> 00:04:54,680 Tal vez así podamos descansar hasta la noche 68 00:04:54,680 --> 00:04:55,779 Es hora de dormir 69 00:04:55,779 --> 00:04:57,699 No, esta noche 70 00:04:57,699 --> 00:05:00,540 Está a punto de amanecer, es hora de dormir 71 00:05:00,540 --> 00:05:04,560 Declaración para salir al día y morir después de la muerte 72 00:05:04,560 --> 00:05:23,480 O tú que brillas en la luna, tú que alentas en el sol, haz que el aquí presente pueda salir ahí afuera, hasta que los que están en el brillo del sol lo liberen, haz que el más allá se abra para él cuando salga hacia el día, para hacer lo que le queda hacer sobre la tierra de los vivos. 73 00:05:24,379 --> 00:05:29,449 Por favor, un poquito de silencio. Os pido que prestéis mucha atención. 74 00:05:29,850 --> 00:05:32,629 Nos encontramos junto a los sarcófagos de un farón y su esposa. 75 00:05:33,050 --> 00:05:36,790 Desde el interior se conservan las momias, pero aún no han sido identificadas. 76 00:05:37,089 --> 00:05:43,230 No sabemos quiénes son porque unos ladrones de tumbas arrancaron los cartuchos de oro donde estaban escritos sus nombres. 77 00:05:43,790 --> 00:05:51,410 ¿Cartuchos? Eso es imposible. La pólvora la inventaron los chinos, así que los egipcios no podían tener cartuchos. 78 00:05:51,870 --> 00:05:58,189 Evidentemente me refería a otro tipo de cartuchos, los cartuchos que los egipcios utilizaban en la escritura jeroglífica. 79 00:05:58,610 --> 00:06:00,129 Mirad, os voy a enseñar cómo eran. 80 00:06:05,389 --> 00:06:07,730 ¿Veis esta línea que rodea el jeroglífico? 81 00:06:08,430 --> 00:06:12,189 Representa una cuerda anudada, dentro se inscribía el nombre del faraón. 82 00:06:13,430 --> 00:06:16,230 Entonces, si no es un cartucho, ¿por qué lo llamaban así? 83 00:06:17,889 --> 00:06:23,389 Los egipcios no lo llamaban de ese modo, para ellos era el shenou, que significaba rodear. 84 00:06:23,389 --> 00:06:31,689 El cartucho se lo pusieron los soldados de Napoleón cuando estuvieron en Egipto porque les recordaba los cartuchos de pólvora. 85 00:06:32,110 --> 00:06:35,709 Eso es. Y ahora, si me permitís continuar, fijaos en los sarcófagos. 86 00:06:36,329 --> 00:06:38,230 El de la izquierda es el segundo faraón. 87 00:06:38,589 --> 00:06:41,170 Lo sabemos por los símbolos reales que aparecen en la tapa. 88 00:06:41,810 --> 00:06:46,329 Lleva los brazos cruzados sobre el pecho y lleva un látigo y un bastón, que representa el poder. 89 00:06:47,269 --> 00:06:51,370 En su tocado podréis ver una cobra de oro, un ser más exclusivo de los faraones. 90 00:06:51,370 --> 00:06:55,790 El sarcófago de la derecha es el de su mujer 91 00:06:55,790 --> 00:06:57,089 Os estaréis preguntando 92 00:06:57,089 --> 00:06:58,910 ¿Por qué lo sabemos? 93 00:06:59,149 --> 00:07:00,310 No tiene ningún misterio 94 00:07:00,310 --> 00:07:01,870 Nos lo dice el propio sarcófago 95 00:07:01,870 --> 00:07:04,769 Nos lo dice el propio jerófago 96 00:07:04,769 --> 00:07:06,870 En estos jeraríficos está escrito 97 00:07:06,870 --> 00:07:09,069 Yo soy la esposa del faraón, su amada reina 98 00:07:09,069 --> 00:07:11,670 Esta reina no tiene corona 99 00:07:11,670 --> 00:07:13,870 Como la que estuvo un día en mi cole 100 00:07:13,870 --> 00:07:15,209 Y tampoco la llevaba 101 00:07:15,209 --> 00:07:16,850 No tiene coronas 102 00:07:16,850 --> 00:07:19,029 No lleva coronas, pero es muy guapa, ¿verdad? 103 00:07:19,250 --> 00:07:20,149 Fijaos en sus ojos 104 00:07:20,149 --> 00:07:21,490 Parece como si no hubiera sed. 105 00:07:21,949 --> 00:07:25,089 Y ahora quiero que observéis la parte inferior de los dos sarcófagos. 106 00:07:25,529 --> 00:07:26,350 Son muy parecidas. 107 00:07:26,870 --> 00:07:29,889 En el centro está representando a Anubis, el dios de los muertos. 108 00:07:30,430 --> 00:07:37,050 En cada una de las columnas de estos jeroglíficos hay escritas oraciones que pertenecen al libro de los muertos. 109 00:07:37,370 --> 00:07:39,290 ¿Reconocéis alguna de estos jeroglíficos? 110 00:07:39,589 --> 00:07:40,029 ¡Sí! 111 00:07:41,110 --> 00:07:41,870 Un ojo. 112 00:07:42,850 --> 00:07:43,569 Un pato. 113 00:07:43,790 --> 00:07:44,430 Un león. 114 00:07:44,730 --> 00:07:45,149 Una serpiente. 115 00:07:46,170 --> 00:07:47,069 Una cucaracha. 116 00:07:48,029 --> 00:07:48,410 ¡Guau! 117 00:07:48,410 --> 00:07:52,230 Es una cucaracha, menudo asco 118 00:07:52,230 --> 00:07:55,970 ¿Y los tesoros? ¿Dónde están los tesoros del faraón? 119 00:07:56,230 --> 00:07:57,370 ¡Yo quiero verlos! 120 00:07:57,449 --> 00:07:58,569 ¡Yo también quiero verlos! 121 00:07:58,610 --> 00:07:59,009 ¡Y yo! 122 00:08:00,529 --> 00:08:02,889 Silencio, por favor, veréis, eso es imposible 123 00:08:02,889 --> 00:08:05,189 No sabemos dónde están, todavía 124 00:08:05,189 --> 00:08:09,310 Señorita, les digo que quedan cinco minutos, vamos a cerrar 125 00:08:09,310 --> 00:08:11,350 Muchas gracias, ya hemos terminado, vamos chicos 126 00:08:11,350 --> 00:08:14,310 ¡Qué pena! Yo quería ver las momias 127 00:08:14,310 --> 00:08:16,250 Lo siento, pequeña, no puede ser 128 00:08:16,250 --> 00:08:18,290 Pero os voy a enseñar a hacer momias por la lápiz 129 00:08:18,290 --> 00:08:28,420 También quiero ver mis tesoros, mi trono de oro, los estratos de los galeros, los cofres de marfil 130 00:08:28,420 --> 00:08:31,120 Ups, se me habían olvidado los cofres de marfil, ya está 131 00:08:31,120 --> 00:08:36,139 ¡Qué jaqueca! Vaya voces esos niños 132 00:08:36,139 --> 00:08:39,340 ¿Y la monitora? Es una banda, ¿reconoció su voz? 133 00:08:40,019 --> 00:08:43,500 Ya sé cómo son esas monitoras, todas cuentan lo mismo 134 00:08:43,500 --> 00:08:46,299 Sí, pero hacer momias portalapices es una novedad 135 00:08:46,299 --> 00:08:50,080 Estas monitoras modernas creen que cualquiera puede hacer una momia 136 00:08:50,080 --> 00:08:51,960 ¿Y portalapices? ¿Qué será eso? 137 00:08:52,039 --> 00:08:55,759 No te preocupes, querida. Esas momias portarapices jamás serán tan bellas como tú. 138 00:08:57,399 --> 00:08:59,039 Miau, miau, miau. 139 00:08:59,159 --> 00:09:00,679 El vigilante también es novato. 140 00:09:01,240 --> 00:09:01,639 ¿Seguro? 141 00:09:01,779 --> 00:09:05,120 Sí, parecía demasiado joven. No durará mucho, el pobre. 142 00:09:06,100 --> 00:09:07,679 Esperaba que le toca el turno de noche. 143 00:09:07,899 --> 00:09:10,580 Amen, amen. ¿Tú qué le has visto? Dinos, ¿cómo es el vigilante? 144 00:09:10,779 --> 00:09:13,940 Pues no me he fijado mucho en él. Llevaba algo que han captado toda mi atención. 145 00:09:14,100 --> 00:09:17,120 Una tablilla muy rara. Era una tablilla con luz. 146 00:09:17,980 --> 00:09:20,399 ¿Una tablilla iluminosa? ¿Sería una linterna? 147 00:09:20,399 --> 00:09:28,100 No, mi señora, era una de esas piezas de barro con las que los niños aprenden a escribir, pero soltaba luz. 148 00:09:29,000 --> 00:09:34,039 Aparecían letras, dibujos, hasta paisajes. Hasta he reconocido el Valle de los Reyes. Me encantaría tener uno. 149 00:09:34,500 --> 00:09:36,059 ¡El Valle de los Reyes! 150 00:09:36,559 --> 00:09:43,820 El Valle de los Reyes, a la luz de la luna, el Valle de los Reyes, un parambas montando. 151 00:09:43,820 --> 00:09:51,820 El valle de los reyes, la arena de los cielos, el valle de los reyes, miau, miau, miau. 152 00:09:55,399 --> 00:09:58,480 Carol, creía que me ibas a llegar. ¿Has tenido algún problema? 153 00:09:58,860 --> 00:10:02,700 No, tranquila, todo ha salido bien. Me había que evitar correr viejos. 154 00:10:03,059 --> 00:10:05,399 Y más ahora que estamos seguros que son ellos. 155 00:10:05,779 --> 00:10:08,940 Ya me sé seguro y no es la Titi. Por fin me las hemos encontrado. 156 00:10:09,419 --> 00:10:10,419 Mi padre es un sueño. 157 00:10:11,059 --> 00:10:12,360 ¿Has traído los cartuchos? 158 00:10:12,360 --> 00:10:16,419 Sí, ya los he comparado. Encajan perfectamente. 159 00:10:16,580 --> 00:10:22,320 Ahora todo lo podrá descansar en paz con todo lo que le costó seguir aquella pista de aquellos sacadores de tumbas. 160 00:10:22,980 --> 00:10:28,559 Eres un amor. Todavía me cuesta creer que ya hemos encontrado sus momias. 161 00:10:29,220 --> 00:10:33,200 Después de recorrer medio mundo, El Cairo, Berlín, Londres, París. 162 00:10:34,759 --> 00:10:38,620 ¿Quién os va a molestarme? ¿Qué pasa? ¿Que aquí ya no se respete el descanso de los muertos? 163 00:10:38,899 --> 00:10:41,620 Voy a Goya. Estas voces me resultan familiares. 164 00:10:42,360 --> 00:10:44,919 Soy el vigilante y la monitora 165 00:10:44,919 --> 00:10:47,399 Entonces yo ya me sé lo que va a ocurrir 166 00:10:47,399 --> 00:10:49,379 Nos llevarán a otro museo 167 00:10:49,379 --> 00:10:51,720 Es nuestro cine ir de un lado para otro 168 00:10:51,720 --> 00:10:55,559 De un lado para otro 169 00:10:55,559 --> 00:11:01,759 Vamos Carl, salgamos de aquí 170 00:11:01,759 --> 00:11:04,460 No es vera, deben de saber la verdad 171 00:11:04,460 --> 00:11:05,860 Saberá que hemos venido 172 00:11:05,860 --> 00:11:09,539 Prometí a mi abuelo que nos devolvería a sus tumbas 173 00:11:09,539 --> 00:11:11,720 Y eso es lo que vamos a hacer 174 00:11:11,720 --> 00:11:13,139 Tenemos que romper la maldición. 175 00:11:13,720 --> 00:11:15,340 Ahora no te preocupes y te vuelvo a cárter. 176 00:11:15,519 --> 00:11:15,960 Huyamos. 177 00:11:17,320 --> 00:11:20,820 La nieta de cárter, así que esa señorita de ahí es la nieta de cárter. 178 00:11:21,220 --> 00:11:22,980 Tu abuelo nunca debió hacer lo que hizo. 179 00:11:23,259 --> 00:11:25,860 No, no, nunca debió sacarnos de nuestras tumbas. 180 00:11:26,240 --> 00:11:29,320 ¿Y tú no serás por casualidad el nieto de los cartabón? 181 00:11:29,539 --> 00:11:30,379 No, señora. 182 00:11:30,639 --> 00:11:32,919 Yo soy, soy su novio. 183 00:11:33,139 --> 00:11:35,559 Quiero decir, el novio de Carl. 184 00:11:35,559 --> 00:11:38,879 Claro, estamos aquí para llevaros de vuelta a vuestras tumbas. 185 00:11:39,019 --> 00:11:40,340 Solo que hay un pequeño problema. 186 00:11:40,340 --> 00:11:45,000 No sabemos dónde está el Valle de los Reyes. Es muy extenso. 187 00:11:45,399 --> 00:11:52,419 Y antes de que mi abuelo pudiera rescatarnos, por ahí habían pasado muchos ladrones y tumbas. 188 00:11:53,679 --> 00:11:59,740 Podemos excavar todo el valle sin levantar sospechas. Es imposible. 189 00:12:10,340 --> 00:12:19,980 ¡Datos! ¡A callar! ¡Dejad hablar al joven! 190 00:12:20,720 --> 00:12:26,899 Habíamos conseguido reunir una información valiosa, solo que desapareció misteriosamente en un momento que fui a hacer pis. 191 00:12:29,080 --> 00:12:34,279 Por favor, Javi, está usted delante de una dama. Dígame, jovencito, ¿qué es eso de ordenador? 192 00:12:34,879 --> 00:12:40,899 La tablilla con luz... la que... tablilla con luz que... de la... ¿qué os habéis...? 193 00:12:40,899 --> 00:12:42,299 ¡La tablilla luminosa! 194 00:12:42,860 --> 00:12:48,720 Miau, miau, miau, no os preocupéis, aún podemos localizar la tumba 195 00:12:48,720 --> 00:12:51,379 Si, si encontramos la clave secreta 196 00:12:51,379 --> 00:12:56,100 Mi abuelo Carter nos entregó los cartuchos con vuestros nombres 197 00:12:56,100 --> 00:13:02,139 Y el lugar exacto estaba guardado en una clave oculta 198 00:13:02,139 --> 00:13:05,600 Pero no damos con ella, no encontramos la clave secreta 199 00:13:09,889 --> 00:13:13,570 Querido Menomén, ¿tú crees que podría estar escrita en alguno de esos papiros? 200 00:13:14,690 --> 00:13:18,169 Debe estar escondida en uno de los sarcófagos 201 00:13:18,169 --> 00:13:20,309 O en el ejemplar libro de los muertos 202 00:13:20,309 --> 00:13:22,230 O entre los papiros de escriba 203 00:13:22,230 --> 00:13:26,450 Os aseguro que yo no tengo ninguna clave 204 00:13:26,450 --> 00:13:33,830 Y no me gusta nada más que revuelvan en mis escritos 205 00:13:33,830 --> 00:13:35,809 Faltaría más 206 00:13:35,809 --> 00:13:42,029 Vaya, vaya, parece que el bueno de Amenamen parece nervioso 207 00:13:42,029 --> 00:13:43,169 Tranquila, Amenamen 208 00:13:43,169 --> 00:13:46,690 Si es cierto lo que dicen los chicos, solo quieren ayudarnos. 209 00:13:47,049 --> 00:13:48,070 Claro, es cierto. 210 00:13:53,190 --> 00:13:57,110 Querido Minamen, ¿tú crees que podría estar escrita en alguno de esos papiros? 211 00:13:57,490 --> 00:14:02,269 Señora, de sobra sabe que la clave no se encuentra en ninguno de mis papiros. 212 00:14:02,789 --> 00:14:08,370 Por supuesto, lo sé demasiado bien. Anda guapa, suelten un poco las riendas, que ya no soporto más estos picores. 213 00:14:09,149 --> 00:14:11,470 Aquí está, hemos encontrado la clave secreta. 214 00:14:18,840 --> 00:14:25,539 Sí, ahí tenéis la información que buscabais. Ahora solo deseo que podréis localizar nuestras pumbas que nos trasladéis allí cuanto antes. 215 00:14:25,940 --> 00:14:30,259 Querida, después de mucho tiempo, por fin volveremos al Valle de los Reyes. 216 00:14:48,460 --> 00:14:51,659 Estupendo, Carlos. Magnífico, Carlos. Lo habéis hecho muy bien. 217 00:14:51,659 --> 00:14:54,600 Son los mejores investigadores que he conocido nunca. 218 00:14:55,179 --> 00:14:56,039 ¿Dónde es el papiro? 219 00:14:56,139 --> 00:14:57,559 Pertenece al museo, ¿verdad chicos? 220 00:14:57,980 --> 00:14:59,940 ¡El director del museo! 221 00:15:01,240 --> 00:15:02,779 Miau, miau, miau. 222 00:15:03,220 --> 00:15:05,019 Jaja, hemos conseguido engañarlos. 223 00:15:06,340 --> 00:15:07,860 ¿Has visto la cara que han puesto? 224 00:15:08,519 --> 00:15:13,299 La nieta de Carter, la mismísima nieta de Carter, nos ha servido el papiro en bandeja. 225 00:15:13,860 --> 00:15:14,679 Servido, servido. 226 00:15:14,799 --> 00:15:16,500 Digamos que no fuiste muy bueno con ella. 227 00:15:16,620 --> 00:15:19,860 Carol le estaba súper asustando, pero este papiro es ideal, ideal, ideal. 228 00:15:20,340 --> 00:15:21,820 Ideal, sí, pero la idea fue mía. 229 00:15:22,899 --> 00:15:26,759 Fenomenal, has estado fenomenal. Y hemos tenido una suerte bárbara. 230 00:15:27,200 --> 00:15:30,720 La suerte es que yo me parezco mucho a mi primo Federico, el director del museo. 231 00:15:31,460 --> 00:15:34,779 Sobre todo si me pongo peluca. Ahora ya puedes descifrar el papiro. 232 00:15:36,200 --> 00:15:41,000 Claro, claro, naturalmente el papiro. El papiro es malo, Marta. Tengo que descifrar el papiro. 233 00:15:41,460 --> 00:15:45,500 O sea, interpretarlo, pero eso requiere mucha concentración. He de estar sola. 234 00:15:45,500 --> 00:15:52,259 D. Descifrarlo Margarita, descifrarlo, ok, te dejaré solo, tengo que ir a hacer unas gestiones 235 00:15:52,259 --> 00:16:00,539 La verdad es que no sé por dónde empezar, le dije a mi que era un súper especial el descifrar geográficos 236 00:16:00,539 --> 00:16:05,480 Para que me llevase con el Egipto, para hacerme lo interesante y para que me llevase con el Egipto 237 00:16:05,480 --> 00:16:08,700 Me encanta viajar, es muy guay 238 00:16:08,700 --> 00:16:15,379 Pero a ver, pájaro, serpiente, ojo, ¿y esto qué puede ser? 239 00:16:15,500 --> 00:16:20,480 Parece un carro. Sería el carro que necesitaremos para transportar los tesoros Chachipiruli. 240 00:16:27,639 --> 00:16:28,720 ¿Qué ha sido eso? 241 00:16:29,460 --> 00:16:30,659 Ah, montilleras. 242 00:16:31,519 --> 00:16:35,799 Me he olvidado mi teléfono. Tengo que hacer unos llamantes para preparar todo lo que va a ser. 243 00:16:38,960 --> 00:16:44,240 Ya sé lo que haré. Como no se me había ocurrido antes buscar, buscaré por internet. 244 00:16:48,159 --> 00:16:51,820 www.busquegipto.com 245 00:16:51,820 --> 00:16:59,080 ¡Lo tengo! ¡Eso es aquí! Está el profesor Betancourt, especialista en decir, esperar jeroglíficos. 246 00:16:59,840 --> 00:17:03,960 O sea, escaneo al vampiro, se lo envío por correo y a esperar. 247 00:17:04,720 --> 00:17:06,839 ¿Has terminado ya? Me muero de ganas de hacerme rico. 248 00:17:07,559 --> 00:17:11,440 Seremos Neversite y Jameson Segundo, seremos la envidia de todos. 249 00:17:12,440 --> 00:17:16,140 No quiero ni pensar en la que pondré Indiana Jones cuando saltee. 250 00:17:16,140 --> 00:17:20,059 ¡Súper millonarios! ¡Vamos a ser súper millonarios! ¡Pero verás, Monty! 251 00:17:20,059 --> 00:17:23,099 Estas características son mega difíciles 252 00:17:23,099 --> 00:17:24,140 Por fin, ya me entiendo 253 00:17:24,140 --> 00:17:28,839 ¿Podrás reciclarlos ahí como me prometiste, no? 254 00:17:29,099 --> 00:17:30,539 Claro, claro, antes del fin 255 00:17:30,539 --> 00:17:33,859 Acabo de hablar con el bando del telar 256 00:17:33,859 --> 00:17:35,259 Nos harán un precio especial 257 00:17:35,259 --> 00:17:38,819 Por un trabajo limpio y sin levantar por valera 258 00:17:38,819 --> 00:17:41,819 Confía en mí, ese perfil es muy difícil 259 00:17:41,819 --> 00:17:44,000 Ya casi lo tengo 260 00:17:44,000 --> 00:17:45,839 O sea, ya casi sé lo que pone 261 00:17:45,839 --> 00:17:48,980 O sea, pájaro, serpiente, ojo 262 00:17:48,980 --> 00:17:55,160 Y esto que ves aquí es un carro, un carro, clarísimo, o sea, no sé si me entiendes 263 00:17:55,160 --> 00:17:58,640 Se trata del carro que necesitaremos para transportar los que somos 264 00:17:58,640 --> 00:18:02,660 ¿Un carro? Yo había pensado en un terreno, o en dos, o en dos años 265 00:18:02,660 --> 00:18:07,980 Pero claro, no sé si es un terreno, creo que este auto quiere decir más algo 266 00:18:07,980 --> 00:18:12,160 De acuerdo, confío en ti, pero no disponemos de mucho más tiempo 267 00:18:12,160 --> 00:18:16,000 Cuando se entere mi primo que voy a suplentarme, no parará hasta dar conmigo 268 00:18:16,000 --> 00:18:21,579 Date una vuelta a la calle y no olvides el móvil, no puedes salir de casa sin él 269 00:18:21,579 --> 00:18:23,119 ¿Prefieres que me quede? 270 00:18:23,579 --> 00:18:26,839 Necesito concentrarme, Monty, concentrarme 271 00:18:26,839 --> 00:18:34,160 ...fuerte y ahora que trabaje el profesor Alberto, a moverme el dedo 272 00:18:34,160 --> 00:18:40,039 ¡Wow, fantástico! ¡Qué guachi! 273 00:18:41,460 --> 00:18:45,859 Hoy es mi día de suerte, este profesor Alberto debe de ser un salvo 274 00:18:45,859 --> 00:18:51,359 Aquí está la traducción del jeroglífico 275 00:18:51,359 --> 00:18:54,680 Ya está, Monty, ya la tenemos 276 00:18:54,680 --> 00:18:57,940 Bueno, ¿qué esperaba? Claro que no ha costado mucho 277 00:18:57,940 --> 00:19:01,880 Pero ya está 278 00:19:01,880 --> 00:19:04,559 El lugar exacto, sí, sí, sí 279 00:19:04,559 --> 00:19:06,640 Seguro, seguro, te espero, no tardes 280 00:19:06,640 --> 00:19:13,279 Vamos, Margarita, hemos de darnos prisa 281 00:19:13,279 --> 00:19:15,279 Un taxi nos espera afuera con las maletas 282 00:19:15,279 --> 00:19:25,680 Lo tenemos todo. El papiro, el ordenador, el dinero, los pasaportes, los móviles, mi iPod. 283 00:19:26,000 --> 00:19:29,480 ¡Oh no! Tengo que volver a casa. Necesito coger mi cámara de fotos. 284 00:19:29,819 --> 00:19:31,220 Tranquila, ya la metí en mi boleta. 285 00:19:32,059 --> 00:19:34,140 ¿Mi cámara de fotos de 20 megapíxeles? 286 00:19:34,200 --> 00:19:36,059 Sí, tu cámara de fotos de 20 megapíxeles. 287 00:19:36,140 --> 00:19:37,700 Pues entonces, ¡a Egipto! 288 00:19:37,819 --> 00:19:38,500 ¡A Egipto! 289 00:19:39,240 --> 00:19:43,200 ¿Qué podemos hacer? El profesor del tertún jamás sabría abrir su nombre. 290 00:19:43,200 --> 00:19:44,960 ¿Quién será ese profesor alterno? 291 00:19:45,279 --> 00:19:46,960 La mamá y el taladro, y mis nuevas elecciones 292 00:19:46,960 --> 00:19:48,559 Se van a llevar a Harry y las momias 293 00:19:48,559 --> 00:19:50,839 Y mi pobre abuelo nunca descansará en paz 294 00:19:50,839 --> 00:19:52,539 Devolver las momias a su pomba 295 00:19:52,539 --> 00:19:53,940 Eso iba a ser mi regalo a Navidad 296 00:19:53,940 --> 00:19:56,480 Pobre abuelo, había puesto todas sus esperanzas en mí 297 00:19:56,480 --> 00:19:58,160 No sé si lo resistirá 298 00:19:58,160 --> 00:20:00,039 Habrá un poquito de silencio 299 00:20:00,039 --> 00:20:02,359 Escuchad, niños, nos encontramos en la sala 300 00:20:02,359 --> 00:20:03,779 Dedicada al arte egipcio 301 00:20:03,779 --> 00:20:07,000 En esta sala hay dos de sus obras más impresionantes 302 00:20:07,000 --> 00:20:09,160 La de un faraón y la de su esposa 303 00:20:09,160 --> 00:20:11,640 En su interior se conservan las momias 304 00:20:11,640 --> 00:20:19,539 Aún sin identificar por qué unos ladrones de tumbas arrancaron los cartuchos de oro donde estaban escritos sus nombres 305 00:20:19,539 --> 00:20:20,960 ¡Yo quiero ver a las momias! 306 00:20:21,500 --> 00:20:23,640 ¡Uy, uy, uy! ¡Qué miedo a las momias! 307 00:20:23,880 --> 00:20:27,559 ¡Queremos ver a las momias! ¡Queremos ver a las momias! 308 00:20:27,660 --> 00:20:29,619 ¡Callaros, por favor! ¡Nos van a echar! 309 00:20:30,019 --> 00:20:34,099 Cuando yo sea mayor quiero ser arqueólogo para descubrir momias 310 00:20:34,099 --> 00:20:36,799 A mí no me dan miedo y los fantasmas tampoco 311 00:20:36,799 --> 00:20:40,660 ¡Queremos ver a las momias! ¡Queremos ver a las momias! 312 00:20:40,660 --> 00:20:42,299 ¡Queremos ver a las momias! 313 00:20:42,859 --> 00:20:47,160 ¿Qué ocurre, señorita? Es que no puede hacerlos callar. Recuerde que estamos en un museo. 314 00:20:47,319 --> 00:20:50,200 ¡Ya basta! Le ruego que nos disculpen. No volverá a ocurrir. 315 00:20:50,480 --> 00:20:54,759 Y ahora, prestarme atención, porque el que se entere, se entera, y el que no, que espabile. 316 00:20:55,140 --> 00:20:58,200 Porque el trabajo es el trabajo, y a mí nadie me saca los colores. 317 00:20:59,319 --> 00:21:03,839 El sarcófago de la izquierda es el del faraón, y el de la derecha, de su mujer, la reina. 318 00:21:04,519 --> 00:21:06,740 Son muy parecidos, pero diferentes. 319 00:21:06,740 --> 00:21:13,299 Y esto que veis aquí son jeroglíficos, lo de los jeroglíficos que los piden en la escuela, que es muy complicado 320 00:21:13,299 --> 00:21:16,220 Vale, ya está, hemos terminado, vámonos todos 321 00:21:16,220 --> 00:21:21,140 A mí no me dan miedo las momias, ni los fantasmas tampoco 322 00:21:21,140 --> 00:21:24,200 Volveré pronto, siempre que pueda volveré 323 00:21:24,200 --> 00:21:32,819 Parece que ya hemos terminado, qué pronto anochece, no me gusta nada enero, los días son cortos 324 00:21:32,819 --> 00:21:34,880 No me queda un euro en el bolsillo 325 00:21:34,880 --> 00:21:38,880 Y después de todo, después de las vacaciones, los niños 326 00:21:38,880 --> 00:21:40,460 Pero, ¿para qué les voy a contar? 327 00:21:44,750 --> 00:21:47,630 No me echa de menos a Cláudio y también a Harry 328 00:21:47,630 --> 00:21:48,849 Mira que no se echa de menos 329 00:21:48,849 --> 00:21:51,390 Ya me sé, me queda sé 330 00:21:51,390 --> 00:21:53,769 Que fuéramos generosos con nosotros 331 00:21:53,769 --> 00:21:55,269 Sí, hay que reconocer que no 332 00:21:55,269 --> 00:21:57,470 Pero gracias a las 20 almendras que me regalaron 333 00:21:57,470 --> 00:21:58,730 Desaparecieron mis picores 334 00:21:58,730 --> 00:22:01,130 Bueno, eso ya que te perdiste es del pajín 335 00:22:01,130 --> 00:22:02,309 No me lo recuerdes 336 00:22:02,309 --> 00:22:05,329 Permítame contigo que fuiste muy generoso con ellos 337 00:22:05,329 --> 00:22:12,170 Bueno, tampoco tanto. Si en el museo supieran que no somos en realidad, no nos dejarían en paz. 338 00:22:12,369 --> 00:22:15,690 Querido, ¿has escuchado ese ruido? ¿Puedes creerlo? No le asustan las muñas. 339 00:22:15,809 --> 00:22:16,970 Y dijo que volvería. 340 00:22:17,250 --> 00:22:21,250 Eso no lo he oído. Por lo menos esta vez nos han hablado de las ilusiones de nuestros tesoros. 341 00:22:21,349 --> 00:22:22,809 ¿Y la monitora? ¿Qué os parece? 342 00:22:23,109 --> 00:22:24,630 ¡Miau, miau, miau! 343 00:22:24,630 --> 00:22:26,509 Esa monitora ni siquiera me ha nombrado. 344 00:22:26,910 --> 00:22:32,650 Si termina, empieza a ignorarme, terminaré y desapareceré. 345 00:22:33,589 --> 00:22:35,289 ¡Anubis! ¿Dónde has estado? 346 00:22:35,329 --> 00:22:37,950 ¿Por qué has tardado en venir? Te echaba mucho de menos. 347 00:22:38,190 --> 00:22:40,750 ¡Ay, ya no, y nos robaron el papiro! ¡Ya no nos queda nada! 348 00:22:41,769 --> 00:22:47,009 ¿El papiro que colocó cuidadosamente entre tus cerdas? 349 00:22:47,170 --> 00:22:48,269 Bueno, me picaba mucho. 350 00:22:53,029 --> 00:22:58,990 ¿El papiro que me entregó su sacerdote? 351 00:22:59,789 --> 00:23:02,690 Entonces es cierto que hoy... 352 00:23:03,490 --> 00:23:06,130 ¿Hoy que nos había robado el papiro? 353 00:23:06,130 --> 00:23:09,710 Es una desgracia, Anubis, es una desgracia. 354 00:23:11,410 --> 00:23:14,130 Fue la neta de Cártel, esa nieta tan... 355 00:23:15,450 --> 00:23:17,230 Esa jovencita tan encantadora. 356 00:23:18,369 --> 00:23:20,250 Sí, bueno, no, acá no se lo quitaron. 357 00:23:21,609 --> 00:23:24,410 Ay, Anubis, nos robaron la llave de nuestra casa, 358 00:23:24,750 --> 00:23:27,130 la puerta de nuestra tumba y la estanza de nuestra eternidad. 359 00:23:28,069 --> 00:23:29,130 Yo ya me sé lo que eso significa. 360 00:23:32,650 --> 00:23:33,410 ¿Por qué? 361 00:23:34,630 --> 00:23:36,109 ¿Por qué no hicisteis copia? 362 00:23:36,130 --> 00:23:54,509 A mí nadie me dijo que él viniera a hacerla. Bastante trabajo duró durante la magnificación, setenta días que tardé. Se hizo pronto, y yo anotándole todo, escribiendo cada cosa que necesitábamos. Bien, superiores, aceite de resina, aves de cebolla, ceras de agua. 363 00:23:55,250 --> 00:23:59,690 No te preocupes, amén, amén. Nadie tiene que preocuparte. Tú sí que has sido nuestra fiel escriba. 364 00:24:00,430 --> 00:24:06,589 Ya me sé lo que vas a decir. Que encontraron nuestra tumba y se llevaron todos nuestros tesoros. 365 00:24:07,630 --> 00:24:11,589 Os traigo una noticia sorprendente 366 00:24:11,589 --> 00:24:15,849 ¡Listo! 367 00:24:16,230 --> 00:24:18,230 Vaya, parece que venís con mucha presa 368 00:24:18,230 --> 00:24:20,130 Sé que habéis robado los cartuchos de oro 369 00:24:20,130 --> 00:24:21,809 ¿Los habéis vendido por un buen precio? 370 00:24:22,230 --> 00:24:23,829 ¿Cómo puedes pensar eso de nosotros? 371 00:24:24,009 --> 00:24:24,789 Tu abuelo lo hizo 372 00:24:24,789 --> 00:24:27,089 Mi abuelo no los vendió, mi abuelo se los llevó 373 00:24:27,089 --> 00:24:28,970 Es cierto, y la pena es mucho 374 00:24:28,970 --> 00:24:30,750 Está enfermo y muy arrepentido 375 00:24:30,750 --> 00:24:33,809 Nosotros solo queríamos devolver las momias a su tumba 376 00:24:33,809 --> 00:24:35,990 Para que mi pobre abuelo pudiera descansar en paz 377 00:24:35,990 --> 00:24:36,710 ¡Anubis! 378 00:24:36,869 --> 00:24:38,390 ¡Hombre, no molestes a la chica! 379 00:24:38,390 --> 00:24:42,410 Nosotros le regalamos nuestros cartuchos, caro y querida 380 00:24:42,410 --> 00:24:43,789 Os traemos una noticia 381 00:24:43,789 --> 00:24:47,009 Vaya, menuda sorpresa, ya me selló esa noticia 382 00:24:47,009 --> 00:24:52,349 Miau, una noticia, miau, una buenísima noticia 383 00:24:52,349 --> 00:24:54,269 Una buenísima noticia 384 00:24:54,269 --> 00:24:58,930 Noticias, noticias, noticias, noticias del más allá 385 00:24:58,930 --> 00:25:02,490 Noticias de Egipto, escuchad lo que dice el periódico 386 00:25:02,490 --> 00:25:04,710 El sueño es gental en el Valle de los Reyes 387 00:25:04,710 --> 00:25:06,130 ¿El Valle de los Reyes? 388 00:25:06,789 --> 00:25:10,490 Un grupo de danos de tumbas ha puesto a la escuela de la famosa cueva de serpientes, 389 00:25:11,069 --> 00:25:15,690 el cual ha permanecido oculto durante miles de años y que aparece mencionado en numerosos papiros. 390 00:25:15,690 --> 00:25:21,849 En la antigüedad era un importante santuario en el que vivían cientos de reptiles, principalmente serpientes. 391 00:25:22,529 --> 00:25:29,690 Un grupo de biólogos ha organizado la captura de estos animales que escaparon de la cueva al sentirse amenazados, 392 00:25:29,690 --> 00:25:36,250 algunos de los cuales pertenecen a especies que se creían ya extinguidas. 393 00:25:37,329 --> 00:25:41,190 Los ladrones de tumbas ya han sido puestos a disposición judicial, 394 00:25:41,769 --> 00:25:46,589 pero aún se desconoce el paradero del jefe de la banda y la mujer que lo acompañaba. 395 00:25:48,750 --> 00:25:55,809 Pero aún se desconoce el paradero del jefe de la banda y la mujer que lo acompañaba. 396 00:25:56,069 --> 00:25:57,349 ¡Una noticia sorprendente! 397 00:25:57,349 --> 00:26:04,269 ¡Miau! ¡Una noticia! ¡Miau! ¡Una buena noticia! ¡Miau! ¡Una noticia sombreramente! ¡Miau! ¡Miau! 398 00:26:09,339 --> 00:26:15,799 ¡Qué paz! ¡Qué tranquilidad! ¡Adiós ordenador! ¡Adiós móvil! ¡Adiós relojes y Land Rover! 399 00:26:16,059 --> 00:26:20,039 No entiendo por qué narices has tenido que regalar todas nuestras cosas 400 00:26:20,039 --> 00:26:23,799 Menos mal que he tenido tiempo de recuperarme y ¡Po! ¡Y mi cámara de fotos! 401 00:26:24,079 --> 00:26:25,819 ¡Voy a hacer unas fotos divinas de la muerte! 402 00:26:25,819 --> 00:26:39,539 No, Margarita, ahora no vas a hacer fotos. Quiero que disfrutes del cálido viento que masajea nuestros rostros y de la arena que masajea nuestros pies. 403 00:26:40,660 --> 00:26:42,119 ¡Mira, aparecen luces! 404 00:26:44,160 --> 00:26:46,380 Seguramente se trata del poblado de los nubios. 405 00:26:46,720 --> 00:26:47,420 Los nubios. 406 00:26:47,720 --> 00:26:48,460 Los nubios. 407 00:26:48,660 --> 00:26:49,799 ¿Los nubios son rubios? 408 00:26:50,740 --> 00:26:57,480 No, Margarita, los novios son de raza negra, altos y muy bellos. 409 00:26:59,240 --> 00:27:01,740 También he oído decir que les gusta mucho la música. 410 00:27:01,980 --> 00:27:03,759 Entonces les gustará bailar como a mí. 411 00:27:08,589 --> 00:27:12,650 No, Margarita, no. Me temo que a ellos les gusta otro tipo de música. 412 00:27:14,210 --> 00:27:17,650 Dicen que son muy buenos artesanos y que tienen cocodrilos como las cosas. 413 00:27:17,650 --> 00:27:20,410 ¿Y tú crees que será verdad? ¿Cocodrilos? 414 00:27:20,410 --> 00:27:26,650 Seguro, el pueblo egipcio siempre ha mantenido una relación muy especial con ellos 415 00:27:26,650 --> 00:27:32,269 ¿Sabías que en el antiguo egipcio rendían culto a un dios llamado Sobe? 416 00:27:33,009 --> 00:27:34,670 ¿Cuánto sabes, Moti? 417 00:27:35,430 --> 00:27:40,769 No tanto, Margarita, y lo que sé se lo debo a una tía abuela 418 00:27:40,769 --> 00:27:49,809 Cuando éramos pequeños nos quedábamos viéndola, oyendo sus historias de egipcio sin pestañear 419 00:27:49,809 --> 00:27:52,390 Nunca me lo habías dicho 420 00:27:52,390 --> 00:27:55,849 Es cierto, creo que no me conoces mucho 421 00:27:55,849 --> 00:27:59,170 Ahora ya ves, mi prima llegó a ser directora del museo 422 00:27:59,170 --> 00:28:08,130 Y yo quería descubrir tesoros egipcios para convertirme en el hombre más rico del mundo 423 00:28:08,130 --> 00:28:11,710 Pero ahora has cambiado very very much 424 00:28:11,710 --> 00:28:14,529 Ya lo creo Monty, o sea que estás diferente 425 00:28:14,529 --> 00:28:19,009 Tener cocodrilos en casa debe ser muy fashion 426 00:28:19,009 --> 00:28:25,089 Todo lo que nos ha pasado en estas últimas semanas me parece un sueño 427 00:28:25,089 --> 00:28:29,490 Y recuerda que fuiste tú quien nos guió hasta la Cueva de las Serpientes 428 00:28:29,490 --> 00:28:33,569 Monty, yo también he de confesarte algo 429 00:28:33,569 --> 00:28:36,869 No sé ni una palabra de jeroglíficos 430 00:28:36,869 --> 00:28:39,990 Jeroglíficos, se dice jeroglíficos 431 00:28:39,990 --> 00:28:41,630 Eso, jeroglíficos 432 00:28:41,630 --> 00:28:45,009 Entonces, la traducción del papiro 433 00:28:45,009 --> 00:28:47,849 La hizo el profesor Altartu 434 00:28:47,849 --> 00:28:49,490 ¿El profesor Arte Artur? 435 00:28:49,630 --> 00:28:52,009 Sí, tiene una página muy guay en internet. 436 00:28:52,569 --> 00:28:56,329 Busca www.buscaegipto.com 437 00:28:56,329 --> 00:28:58,930 ¿Y hay personas por haberte engañado? 438 00:28:59,470 --> 00:29:01,450 Sí, Margarita. ¿En cuanto al papiro? 439 00:29:02,849 --> 00:29:06,230 Te deshiciste de él junto con todo lo demás. 440 00:29:06,509 --> 00:29:08,029 A mí me gustaba ese papiro. 441 00:29:08,769 --> 00:29:11,750 Y yo estoy segura de que ese ojo nos estaba mirando. 442 00:29:12,789 --> 00:29:14,369 Ese era el ojo de Eurus. 443 00:29:15,109 --> 00:29:17,049 Pero otro día te contaré esa historia. 444 00:29:17,049 --> 00:29:25,650 Ahora abre bien los tuyos, los ojos, quiero decir, y disfruta de la belleza del desierto. 445 00:29:26,950 --> 00:29:30,289 Me parece que empiezo a cansarme. 446 00:29:31,690 --> 00:29:35,390 Viviré para siempre en el desierto, alejado del olvido de la gran ciudad, 447 00:29:35,930 --> 00:29:39,930 contemplando cada día cómo se oculta el sol detrás de las dunas, 448 00:29:39,930 --> 00:29:47,549 viendo pasar a las correteras, a los coches de los caminos. 449 00:29:48,390 --> 00:29:50,970 Creo que echaré de menos las hamburguesas. 450 00:29:52,930 --> 00:29:53,529 ¿Hamburguesas? 451 00:29:53,950 --> 00:29:59,289 Hamburguesas, patatas fritas, perritos calientes y esas cosas, o sea... 452 00:29:59,289 --> 00:30:02,789 Ay, Margarita, yo los odio. De ahora en adelante comeremos cúrcurs, 453 00:30:03,069 --> 00:30:08,230 recogeremos dátiles de las palmeras y plantaremos nuestro propio jardín. 454 00:30:08,230 --> 00:30:13,750 Y podemos tener una cabrita siempre que es una cabrita o al menos una oveja. 455 00:30:15,109 --> 00:30:19,150 Creo que aún nos queda dinero para comprar una oveja. 456 00:30:19,369 --> 00:30:23,890 Podemos obtener nuestra propia lana y aprenderemos a tejer mantas y jerseys. 457 00:30:24,130 --> 00:30:25,910 ¡Fenomenal! ¡Fantástico! ¡Qué divertido! 458 00:30:29,140 --> 00:30:30,440 ¿Qué es eso que tienes ahí? 459 00:30:30,440 --> 00:30:41,400 Eh, es una serpiente. No te he dicho nada porque tenía miedo de que me vienes. 460 00:30:41,839 --> 00:30:42,779 ¿Una serpiente? 461 00:30:43,339 --> 00:30:50,500 Sí, una serpiente. Se me quedó mirándome con unos ojitos. Estaba clarísimo que se quería venir conmigo. 462 00:30:50,779 --> 00:30:51,660 ¿Una serpiente? 463 00:30:52,519 --> 00:30:55,440 Sí, si los... si los... 464 00:30:56,319 --> 00:30:56,839 ¿Nubios? 465 00:30:56,839 --> 00:31:02,099 Si los novios tienen cocodrilos, yo también podré tener una serpiente. 466 00:31:03,039 --> 00:31:09,759 Una serpiente había tantas, no quiero imaginar la cara de esos hombres cuando empezaron a salir una detrás de otra. 467 00:31:10,920 --> 00:31:13,839 ¡La maldición de los faraones! ¡La maldición de los faraones! 468 00:31:14,859 --> 00:31:16,960 A mí nunca me han dado miedo las serpientes. 469 00:31:17,660 --> 00:31:21,079 Los faraones pensaban que las serpientes los protegían. 470 00:31:21,079 --> 00:31:26,759 ¿Te diste cuenta de cómo era el sarcófago de James II en el museo? 471 00:31:26,859 --> 00:31:30,440 El faraón llevaba una cobra en el sarcófago 472 00:31:30,440 --> 00:31:36,480 Sí, y recuerdo que me dijiste que era un amuleto 473 00:31:36,480 --> 00:31:38,440 Y lo era, por supuesto 474 00:31:38,440 --> 00:31:41,880 Entonces puedo quedármela 475 00:31:41,880 --> 00:31:43,859 Anda, por fin 476 00:31:43,859 --> 00:31:46,440 Sí, Margarita, puedes quedarte las espintas 477 00:31:46,440 --> 00:31:47,960 El serpiente nos protegerá 478 00:31:47,960 --> 00:31:49,640 ¡Como a los faraones! 479 00:31:49,920 --> 00:31:50,920 Como a los faraones 480 00:31:50,920 --> 00:31:56,579 Ahora hay que buscarle a un hombre, creo que se llamará... 481 00:31:56,579 --> 00:32:00,920 ¿Has oído eso, Monty? 482 00:32:01,299 --> 00:32:02,880 Sí, ya debemos estar muy cerca 483 00:32:02,880 --> 00:32:07,319 ¡Mira! ¡Allí está el poblado de los novios! 484 00:32:07,740 --> 00:32:09,319 Vamos, nos espera una nueva vida 485 00:32:09,319 --> 00:32:11,880 ¡Fenomenal! ¡Fantástico! ¡Qué divertido! 486 00:32:13,079 --> 00:32:14,880 Una nueva vida, o casi 487 00:32:14,880 --> 00:32:18,440 Hace ya casi meses desde que este fenómeno ha regresado 488 00:32:18,839 --> 00:32:21,039 Quizás nos equivocamos al confiar en los chicos. 489 00:32:21,200 --> 00:32:27,200 Exactamente, nos hemos perdido 26 días, 624 horas y 37.440 minutos. 490 00:32:27,799 --> 00:32:33,119 Ya ves el tiempo que ha pasado. Es mucho, demasiado, es mucho tiempo, demasiado. 491 00:32:33,380 --> 00:32:34,839 Y dijeron que volverían pronto. 492 00:32:35,400 --> 00:32:36,759 Y espero que no nos haya ocurrido nada. 493 00:32:40,259 --> 00:32:44,640 Es lo que pasa con la mala noticia. La mala noticia es como los cuervos llegan volando. 494 00:32:45,400 --> 00:32:48,380 Lo que creo es que nunca debimos fiarnos de la dieta de cártel. 495 00:32:48,440 --> 00:32:49,619 Carol, se llama Carol. 496 00:32:49,819 --> 00:32:51,259 Miau, miau, miau. 497 00:32:52,240 --> 00:32:56,339 Desengáñate, querida. Olvídate el baño en los redes y de tu agua al funerario. 498 00:32:56,460 --> 00:32:57,940 ¿Pues pasamos el agua al funerario? 499 00:32:58,380 --> 00:33:03,180 No, men, amen, que me pongo triste cuando no recuerdo. Y además, esta noche estoy muy tranquila. 500 00:33:05,079 --> 00:33:07,460 Eh, mi señora, ¿tiene un resentimiento? ¿Quiere que lo anote? 501 00:33:07,759 --> 00:33:12,900 Sí, creo que voy a tener un resentimiento, pero no lo tengo. Y si no lo tengo, no lo puedes anotar. Será por la luna. 502 00:33:13,660 --> 00:33:15,240 Fijaos, esta noche hay luna llena. 503 00:33:15,240 --> 00:33:21,819 Pues entonces puede ser que Anubis venga a visitarnos, eso nos haría bien y tú te quedarías más tranquila 504 00:33:21,819 --> 00:33:25,960 Puede que venga, puede que no venga, tratándose de Anubis nunca podemos estar seguros 505 00:33:25,960 --> 00:33:27,359 Recuerda que se quedó dormido 506 00:33:27,359 --> 00:33:31,099 Ya me sé que se quedó dormido, pero Anubis nos ama 507 00:33:31,099 --> 00:33:35,319 Mientras le esperamos, Amenamen puede leer para nosotros 508 00:33:35,319 --> 00:33:39,319 Sí, Amenamen, léanos el libro de los muertos, tu lectura siempre me relaja 509 00:33:39,319 --> 00:33:40,599 El capítulo 72 510 00:33:40,599 --> 00:33:41,900 El capítulo 72 511 00:33:41,900 --> 00:33:45,099 Declaración para salir al día y vivir después de la muerte 512 00:33:45,099 --> 00:33:51,380 Oh tú que brillas en la luna, oh tú que resplandeces en el sol, haz que la que hay presente pueda salir ahí afuera. 513 00:33:54,099 --> 00:33:56,500 Anubis, ¿eres tú Anubis? Sabía que vendrías. 514 00:33:57,819 --> 00:34:00,839 Ya me sé que lo tenías, pero no sabías qué presentimiento era. 515 00:34:01,519 --> 00:34:02,240 ¿Lo anoto ahora? 516 00:34:02,940 --> 00:34:04,400 Ñam, Ñam, Ñam. 517 00:34:04,519 --> 00:34:05,279 Lo anoto ahora. 518 00:34:05,619 --> 00:34:12,719 Ha llegado el gran día. Esta noche os sacaremos de aquí y os llevaremos a Egipto. 519 00:34:13,199 --> 00:34:14,679 ¿Habéis localizado nuestras tumbas? 520 00:34:14,679 --> 00:34:17,679 y puede asegurar que tú eres fatal y como lo dejasteis. 521 00:34:19,480 --> 00:34:22,579 Junto a la gran palmera, detrás de la montaña, junto a la gran palmera. 522 00:34:22,980 --> 00:34:28,559 Vuestro tesoro ha permanecido intacto. Nunca habíamos contemplado tantas riquezas. 523 00:34:28,800 --> 00:34:30,480 Pronto regresaréis al Valle de los Reyes. 524 00:34:31,460 --> 00:34:37,059 El Valle de los Reyes, a luz de la luna. El Valle de los Reyes, junto a la gran montaña. 525 00:34:37,400 --> 00:34:43,039 El Valle de los Reyes, arena del desierto. El Valle de los Reyes, ña, ña, ña. 526 00:34:43,039 --> 00:34:47,619 Cuando nos enterremos, sepultaremos también nuestra tumba y os prometemos que nadie volverá a molestar. 527 00:34:48,780 --> 00:34:55,559 Tranquilos, los hombres que nos ayudaron son de absoluta confianza. Hemos hecho un pacto de silencio. 528 00:34:55,900 --> 00:35:02,719 Además, creen que si algún día desvelasen el secreto, la maldición de los faraones se haría sobre ellos, como le ocurrió a Lord Cartabón. 529 00:35:06,309 --> 00:35:10,989 Parece que ha llegado el último momento de acompañarnos hasta nuestra última morada. Entonces, se acabará el tránsito. 530 00:35:11,210 --> 00:35:12,949 Sí, ya está todo listo. 531 00:35:12,949 --> 00:35:17,690 Para empezar, Carol y yo hemos recuperado nuestro puesto de trabajo. 532 00:35:17,909 --> 00:35:20,929 Saben que es difícil encontrar personas como nosotros. 533 00:35:21,230 --> 00:35:28,050 Personas que hablen inglés, español, francés, alemán, italiano y árabe no nos van bien. 534 00:35:28,429 --> 00:35:29,710 Por eso han vuelto a contratarnos. 535 00:35:30,130 --> 00:35:31,170 Y ahora prestad mucha atención. 536 00:35:31,409 --> 00:35:33,530 Esta noche se celebran las grandes filas de carnaval. 537 00:35:33,809 --> 00:35:35,190 ¿Y sabéis por dónde pasar este año? 538 00:35:36,449 --> 00:35:38,090 ¡Miau, miau, miau! 539 00:35:38,289 --> 00:35:41,429 Por delante de la puerta trasera del museo, en la que comunica con el jardín. 540 00:35:41,429 --> 00:35:43,969 Y nosotros no estamos invitados a ninguna fiesta 541 00:35:43,969 --> 00:35:48,610 Pero iréis a esa fiesta porque de eso nos vamos a encargar nosotros 542 00:35:48,610 --> 00:35:53,329 Más despacio, jovencito, los muertos no van a ningún sitio sin el permiso de Aromis 543 00:35:53,329 --> 00:35:59,610 ¿Y si te dijéramos que esa fiesta le llevaría directamente a su tumba y que tú podrías acompañarlos? 544 00:36:00,130 --> 00:36:02,449 En ese caso, decidnos cómo lo haréis 545 00:36:02,449 --> 00:36:06,070 Harry abrirá la puerta tercera del museo cuando pase el desfile 546 00:36:06,070 --> 00:36:11,250 En el momento en el que lo haga la carroza de Egipto con su comparsa de momias 547 00:36:11,250 --> 00:36:16,849 ¿Una comparsa de momias? Aún no sé lo que es una momia por tal lápiz que se llama momias en una comparsa de momias. ¡Qué barbaridad! 548 00:36:17,570 --> 00:36:22,690 En todas las ediciones de carnaval hay una carrera de Egipto en la que participan momias, muchas momias. 549 00:36:23,010 --> 00:36:28,170 Claro, como es un disfraz barato, la momificación de llames es según mi negocio y no fue nada barata. 550 00:36:28,510 --> 00:36:31,449 Para hacer sus momias se necesitaron 300 kilos de sal. 551 00:36:33,349 --> 00:36:36,670 Recuerda, mi nombre, que esa cantidad se empleó en la momificación de llames ese año. 552 00:36:37,110 --> 00:36:40,730 Para la misma edición se necesitaron muchos menos kilos. A la vista está que yo estoy más delgado. 553 00:36:40,730 --> 00:36:43,929 ¿Acaso me está llamando gordo? 554 00:36:44,309 --> 00:36:46,550 La verdad es que un poco de barriguita sí que tengo 555 00:36:46,550 --> 00:36:48,889 Pero es que dan dos siglos sin hacer ejercicio 556 00:36:48,889 --> 00:36:51,250 Muchos menos kilos de sal, claro, claro 557 00:36:51,250 --> 00:36:54,530 Pero permitidme que os lo lea 558 00:36:54,530 --> 00:36:57,429 Aquí está, 300 kilos de sal para la momia 559 00:36:57,429 --> 00:37:00,670 De Yamese Shogun, 1925 560 00:37:00,670 --> 00:37:02,190 Para la momia de Neve City 561 00:37:02,190 --> 00:37:04,769 Una cantidad considerable de barro del Nilo 562 00:37:04,769 --> 00:37:07,010 Cera, perfumes, especias 563 00:37:07,010 --> 00:37:10,150 Vendas de Nilo impregnadas en refina 564 00:37:10,150 --> 00:37:11,670 Amuletos 565 00:37:11,670 --> 00:37:13,909 Y oro 566 00:37:13,909 --> 00:37:21,360 Llámese de memoria todo lo que utilizaron en nuestra mumificación 567 00:37:21,360 --> 00:37:26,559 Verdaderamente estamos hablando de cantidades considerables 568 00:37:26,559 --> 00:37:30,219 No sigáis, por favor, me parece que estáis olvidando un detalle importante 569 00:37:30,219 --> 00:37:35,099 Un detalle cual precisamente aquí está todo absolutamente detallado 570 00:37:35,099 --> 00:37:37,099 En la comparsa de momias no hay momias 571 00:37:37,099 --> 00:37:39,659 Entonces, ¿por qué lo llamáis así? 572 00:37:39,900 --> 00:37:41,000 Cállate, os entiendo menos 573 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Son personas disfrazadas de ninis. 574 00:37:43,380 --> 00:37:48,619 Es un disfraz muy económico, solo hace falta una sábana vieja. 575 00:37:49,119 --> 00:37:50,659 Yo una vez me disfrazé de momia. 576 00:37:51,380 --> 00:37:52,940 ¿Una sábana vieja? Dino finísimo. 577 00:37:53,420 --> 00:37:54,559 ¿Es que no se escucha la menamen? 578 00:37:54,980 --> 00:37:57,280 Toca, Karol, toca. Comprueba la calidad de mis vendajes. 579 00:37:58,380 --> 00:38:00,719 Está un poco acartonada, pero no la voy a decepcionar. 580 00:38:01,019 --> 00:38:01,760 Sabe como la cela. 581 00:38:02,019 --> 00:38:03,639 Y ahora, por favor, no me volváis a enterar contigo. 582 00:38:03,739 --> 00:38:04,280 ¿Por dónde iba? 583 00:38:04,500 --> 00:38:06,480 No te preocupes, Karol. Sigo yo. 584 00:38:06,480 --> 00:38:20,980 Cuando abra la puerta del museo que da el jardín todos vosotros iréis saliendo y os incorporaréis al desfile al final de la calle. 585 00:38:21,480 --> 00:38:33,699 Nos espera una furgoneta que nos llevará hasta el aeródromo y desde allí volaremos a El Cairo y entonces al Valle de los Reyes. 586 00:38:33,699 --> 00:38:39,340 El Valle de los Reyes, a luz de la luna. El Valle de los Reyes, junto a la gran montaña. 587 00:38:39,659 --> 00:38:45,159 El Valle de los Reyes, arena del desierto. El Valle de los Reyes, ñam, ñam, ñam. 588 00:38:45,780 --> 00:38:47,719 Lo siento, pero yo me quedo. 589 00:38:53,760 --> 00:38:55,239 Lo siento, pero yo me quedo. 590 00:38:55,539 --> 00:38:56,039 ¿Qué has dicho? 591 00:38:56,320 --> 00:38:59,219 Que me quede en el museo. Yo no quiero volver al Valle de los Reyes. 592 00:38:59,780 --> 00:39:01,519 Pero no se escriba y debes acompañarnos. 593 00:39:01,980 --> 00:39:03,420 Me temo que eso no va a ser posible. 594 00:39:04,599 --> 00:39:06,380 Lo quieras o no, nos acompañarás. 595 00:39:06,380 --> 00:39:11,420 A ver, hombre, yo dándolo en la concaria, eso no lo había visto nunca 596 00:39:11,420 --> 00:39:15,400 Mi señora, no se enfade, pero tengo otros compromisos 597 00:39:15,400 --> 00:39:16,659 ¿Compromisos cuáles? 598 00:39:17,599 --> 00:39:19,760 Mi ordenador, tú me lo robaste 599 00:39:19,760 --> 00:39:22,280 Solo lo tomé prestado, perdóname, Javi 600 00:39:22,280 --> 00:39:26,400 No pude resistirme, te cambio el ordenador por todos mis papiros 601 00:39:26,400 --> 00:39:31,039 Son nuestros papiros, amigo mío, son nuestros papiros 602 00:39:31,039 --> 00:39:33,679 Nada de cambiarlos, que luego yo ya me sé lo que pasa 603 00:39:33,679 --> 00:39:40,639 Ser comprensivo, mi señora. Ahora tengo una página web en internet. www.buscajeito.com 604 00:39:40,639 --> 00:39:43,360 Entonces tú eres... 605 00:39:43,360 --> 00:39:45,159 ¡El profesor Altentum! 606 00:39:45,340 --> 00:39:48,079 Por eso las respuestas eran tan precisas. 607 00:39:49,519 --> 00:39:51,579 Me está dando un sofoco. ¿Alguien puede traerme una tira? 608 00:39:54,659 --> 00:39:58,099 Si a mi mamá no viene, yo me quedo. 609 00:39:58,440 --> 00:39:59,559 ¿Ha dicho que se queda? 610 00:39:59,960 --> 00:40:00,820 Que se queda. 611 00:40:02,000 --> 00:40:02,539 Ya me sé. 612 00:40:06,210 --> 00:40:09,150 Yo me quedaré en el museo, no quiero volver al Valle de los Reyes. 613 00:40:09,769 --> 00:40:13,650 Allí los días, en el Valle de los Reyes, los días son siempre iguales. 614 00:40:13,789 --> 00:40:15,289 Aquí cada día es una sorpresa. 615 00:40:17,590 --> 00:40:20,510 Tengo algo que contarte, querida. ¿Te acuerdas de Alex? 616 00:40:20,730 --> 00:40:21,829 ¿Alex? ¿Quién es Alex? 617 00:40:22,030 --> 00:40:24,630 El niño que dijo que no le daban miedo a las monedas. 618 00:40:25,010 --> 00:40:26,289 ¿Qué niño? Aquí siempre hay niños. 619 00:40:27,309 --> 00:40:32,349 Pues, cada día viene a visitarme y cada día aprendo algo nuevo. 620 00:40:33,030 --> 00:40:35,570 Sí, yo también estoy aprendiendo muchas cosas sobre este museo. 621 00:40:35,570 --> 00:40:41,969 No te burles, querida. Ahora se hace la adivinanza. 622 00:40:42,690 --> 00:40:45,070 Mira, a ver si acertáis esta. 623 00:40:46,170 --> 00:40:50,050 Adivina, adivinanza. Si adelantas al segundo, ¿en qué puesto llegas a la meta? 624 00:40:51,090 --> 00:40:52,510 El pobre se ha vuelto una jareta. 625 00:40:52,789 --> 00:40:55,230 Ya no está bien que una adivinanza de un acertijo. 626 00:40:56,150 --> 00:40:57,809 Tú siempre serás el primero, ya me sé. 627 00:41:00,269 --> 00:41:02,550 Lo sabía, sabía que me lo acertaréis. 628 00:41:02,550 --> 00:41:04,849 Si adelantas al segundo, tú eres el segundo. 629 00:41:06,110 --> 00:41:12,630 ¿Puedes repetir la pregunta? Este juego me ha gustado. Creo que voy a crear una sección de adivinanzas o acertijos en mi página web. 630 00:41:12,789 --> 00:41:20,190 Por favor, seamos sensatos. Tenéis que prepararos para salir de aquí. Falta poco tiempo para que llegue el desfile. 631 00:41:20,969 --> 00:41:25,690 Y nosotros se lo prometimos a Carte. Tenemos que devolveros a vuestra tumba para que mi abuelo pueda descansar en paz. 632 00:41:27,489 --> 00:41:29,949 Este es otra cosa. Parece que se me van aclarando las ideas. 633 00:41:30,750 --> 00:41:32,630 ¡Miau! ¡Miau! ¡Miau! 634 00:41:33,250 --> 00:41:35,289 Tengo una preocupación. ¿Quién me despreocupará? 635 00:41:35,489 --> 00:41:38,050 El despreocupador que me despreocupe, buen despreocupador será. 636 00:41:38,510 --> 00:41:39,510 ¿Dónde he oído eso antes? 637 00:41:39,690 --> 00:41:40,489 ¿Otra divinanza? 638 00:41:40,789 --> 00:41:42,289 No, eso es un trabalenguas. 639 00:41:42,550 --> 00:41:45,710 Vale, también pondré una sección de trabalenguas en mi página web. 640 00:41:46,289 --> 00:41:49,909 Buen despreocupador será, buen despreocupador será. Creo que ya me sé la solución. 641 00:41:51,530 --> 00:41:56,610 No me dejes solo, querida. No podrás ir muriéndome sin ti. 642 00:41:56,989 --> 00:41:58,630 Eso es lo más hermoso que me han dicho nunca. 643 00:42:00,469 --> 00:42:02,070 ¿Y qué le decimos a mi abuelo? 644 00:42:02,070 --> 00:42:04,750 La verdad, a veces que hay que decir la verdad 645 00:42:04,750 --> 00:42:06,769 Cuéntale que ya meses de mundo y de ver city 646 00:42:06,769 --> 00:42:07,610 Sieron juntos 647 00:42:07,610 --> 00:42:09,889 Que nos armamos con el primer día 648 00:42:09,889 --> 00:42:11,670 Que el viaje del amor nunca se acaba 649 00:42:11,670 --> 00:42:13,250 Que solo hemos de tener un viajero 650 00:42:13,250 --> 00:42:15,670 Siempre en tránsito 651 00:42:15,670 --> 00:42:20,449 Esta declaración de amor la voy a postear 652 00:42:20,449 --> 00:42:21,889 En el blog de mi página web 653 00:42:21,889 --> 00:42:23,329 Título Mamias en Tránsito 654 00:42:23,329 --> 00:42:25,449 Silencio, se oye música 655 00:42:25,449 --> 00:42:26,670 Ya llega el desfile 656 00:42:26,670 --> 00:42:28,150 Sí, ya está aquí 657 00:42:28,150 --> 00:42:29,150 Chau.