1 00:01:05,459 --> 00:01:13,420 ¡No cantes más! ¡No dejes que te hagan esto! ¡Así llevas tu muerte en la garganta! 2 00:01:14,140 --> 00:01:41,780 Roski, esta introducción es indigna de lo que yo os he enseñado. 3 00:01:43,519 --> 00:01:52,959 Maestro Pórpora, por favor, no podéis hacer un juicio de su composición sin haber oído previamente la primera parte cantada. 4 00:01:53,159 --> 00:01:56,900 Los dos están hechos el uno para el otro. 5 00:01:56,900 --> 00:02:00,319 Escuchemos entonces la música 6 00:02:00,319 --> 00:02:04,180 Que han creado vuestros dos hijos, señor Boroski 7 00:02:04,180 --> 00:02:06,879 Así es como lo deseáis, ¿no? 8 00:02:08,120 --> 00:02:09,120 Gracias, padre 9 00:02:09,120 --> 00:02:10,800 Proceded 10 00:02:10,800 --> 00:02:24,610 ¿A qué esperas? Canta 11 00:02:24,610 --> 00:02:30,289 Carlos Boroski, cantad 12 00:02:30,289 --> 00:02:32,770 Canta 13 00:02:32,770 --> 00:02:37,389 Tenéis diez segundos para salvar a vuestro hermano 14 00:02:45,560 --> 00:02:52,620 Quiero oír vuestra voz 15 00:02:52,620 --> 00:02:58,900 Vamos, hacedme escuchar vuestra voz 16 00:02:58,900 --> 00:03:11,680 ¿Por qué se me hace el castrado? 17 00:03:21,439 --> 00:03:25,240 Carlos, no debes negar nunca tu voz a tu hermano 18 00:03:25,240 --> 00:03:27,080 Jamás mis hijos se habrán de separar 19 00:03:27,080 --> 00:03:29,500 Es el juramento que os pido que hagáis 20 00:03:29,500 --> 00:03:31,400 No quiero que me lo hagan a mí 21 00:03:31,400 --> 00:03:33,159 No quiero morir 22 00:03:33,159 --> 00:03:35,599 ¡No quiero morir! 23 00:05:12,939 --> 00:05:45,319 ¡Soy Ricardo! 24 00:05:45,319 --> 00:05:51,560 ¡Carlos! ¡Carlos! ¡Aquí estoy! ¡Hace tres años que te busco, Carlos! 25 00:05:52,540 --> 00:05:55,740 ¡Carlos, soy yo! ¡Soy tu hermano! 26 00:05:56,300 --> 00:05:59,600 ¿Quién es? 27 00:06:00,500 --> 00:06:01,699 Decirle quién es. 28 00:06:02,120 --> 00:06:03,660 Es su hermano, majestad. 29 00:06:04,839 --> 00:06:05,959 Ricardo Broski. 30 00:06:08,100 --> 00:06:12,220 ¡Carlos! ¡Dejadme! ¡Soy yo, Ricardo! 31 00:06:12,899 --> 00:06:16,720 ¡Di que me suelten! ¡Di que me suelten! ¡Soy yo, Ricardo! 32 00:06:16,720 --> 00:06:18,699 ¡Carlo! ¡Carlo! ¡Carlo! 33 00:06:19,279 --> 00:06:22,439 ¡Diles que me dejen! ¡Carlo! ¡Carlo! 34 00:07:18,399 --> 00:07:30,259 Le faltaba, aparentemente, alguna cosa. ¡Fuera! 35 00:07:30,480 --> 00:07:31,519 ¡Échamelo! ¡Échamelo! 36 00:07:31,800 --> 00:07:33,139 ¡Carlo, te lo ruego! ¡Ten, Carlo! 37 00:07:33,920 --> 00:08:06,430 ¡Música! ¡Un cantante capaz de hacer frente a los vibrantes sonidos de mi trompeta! 38 00:08:06,889 --> 00:08:07,750 ¡Vámonos, Carlo! 39 00:08:38,940 --> 00:09:13,460 Ni el mar. 40 00:09:40,299 --> 00:10:11,899 ¿Cómo te llamas? 41 00:10:12,340 --> 00:10:15,200 ¡Acaba de hacer harina tu famosa trompeta! 42 00:10:17,299 --> 00:10:17,899 ¡Farinelli! 43 00:10:19,100 --> 00:10:19,700 ¡Farinelli! 44 00:10:57,419 --> 00:10:59,679 ¡Señor Farinelli! ¡Señor Farinelli! 45 00:11:00,159 --> 00:11:00,960 ¿Qué quieres tú? 46 00:11:01,340 --> 00:11:02,139 No es el momento. 47 00:11:02,480 --> 00:11:03,340 ¿Qué quieres? ¡Vete ya! 48 00:11:16,159 --> 00:11:23,470 Un mensaje de Händel. 49 00:11:24,809 --> 00:11:25,830 Date prisa. 50 00:11:28,370 --> 00:11:29,549 Un mensaje de Händel. 51 00:11:38,539 --> 00:11:43,259 Escuchad, quiero que el joven Farinelli me siga a Inglaterra. 52 00:11:43,379 --> 00:11:45,720 Deseo que cante en mi teatro de Londres. 53 00:11:47,159 --> 00:11:50,320 ¿Qué piensa el pequeño Farinelli? 54 00:11:51,120 --> 00:11:57,519 Al pequeño Farinelli le gustaría saber por qué el gran maestro Händel ha pensado en él. 55 00:11:57,720 --> 00:12:02,860 Me habéis divertido. El número contra aquella trompeta me hizo mucha gracia. 56 00:12:02,860 --> 00:12:07,360 Y bien, ¿qué decís, Farinelli? 57 00:12:07,639 --> 00:12:15,139 ¿Y cuánto habéis pensado, maestro, abonar para obtener la colaboración de los hermanos Broski? 58 00:12:16,799 --> 00:12:18,519 Solamente hablo del pequeño. 59 00:12:19,679 --> 00:12:23,740 Y si trabaja bien, tal vez le pueda contratar. 60 00:12:24,559 --> 00:12:26,659 Creo, maestro, que no me habéis comprendido. 61 00:12:27,399 --> 00:12:30,419 Con contratos sin él, los hermanos Broski no aceptan que se los separe. 62 00:12:31,080 --> 00:12:32,820 ¿Queréis decir que es de comprar el par? 63 00:12:34,559 --> 00:12:36,500 Yo soy compositor, maestro. 64 00:12:37,639 --> 00:12:38,659 ¡Oh, Dios mío! 65 00:12:40,460 --> 00:12:44,620 Farinelli canta lo que yo compongo especialmente para él. 66 00:12:46,950 --> 00:12:48,669 Canta trivialidades. 67 00:12:49,190 --> 00:12:50,909 Creo no haberos comprendido. 68 00:12:51,850 --> 00:12:54,570 Trivialidades, eso es lo que he dicho. 69 00:12:57,289 --> 00:12:58,549 Necias y vulgares. 70 00:13:00,509 --> 00:13:02,669 ¿Acaso no veis que en manos de este hombre 71 00:13:02,669 --> 00:13:06,970 no sois más que un fenómeno de feria? 72 00:13:06,970 --> 00:13:15,360 Tan pobre idea de la música tenéis como para malgastar vuestra voz cantando necedades 73 00:13:15,360 --> 00:13:18,039 Sin música estáis muerto 74 00:13:18,039 --> 00:13:23,000 Sois solo un animal sin testículos, ni hombre ni mujer 75 00:13:23,000 --> 00:13:27,639 Vuestra voz es la única justificación de vuestra existencia 76 00:13:27,639 --> 00:13:33,320 Simplemente un órgano con que la naturaleza os permite gozar 77 00:13:33,320 --> 00:13:38,480 Y haceros olvidar vuestra ridícula carencia 78 00:13:38,480 --> 00:13:47,789 Dios me perdone. 79 00:13:59,620 --> 00:14:00,179 Ricardo. 80 00:14:00,799 --> 00:14:00,960 ¿Qué? 81 00:14:01,480 --> 00:14:02,620 ¿Qué Ricardo? 82 00:14:03,500 --> 00:14:04,059 Ricardo. 83 00:14:05,779 --> 00:14:06,759 Casi acabado, espera. 84 00:14:07,679 --> 00:14:10,460 Hace diez años que compones y recompones el segundo acto de Orfeo. 85 00:14:11,259 --> 00:14:16,860 Y me pregunto cuándo llegará al reino de las tinieblas. 86 00:14:17,799 --> 00:14:18,360 Espera. 87 00:14:19,259 --> 00:14:20,240 ¿Lo has acabado de verdad? 88 00:14:20,720 --> 00:14:22,720 Bueno, acabado, acabado... 89 00:14:22,720 --> 00:14:23,120 ¿Trabajado? 90 00:14:24,820 --> 00:14:25,940 En fin, casi. 91 00:14:27,379 --> 00:14:29,379 Aún faltan cosas por hacer, pero verás. 92 00:14:30,039 --> 00:14:31,639 Las florituras son diabólicas. 93 00:14:32,940 --> 00:14:35,460 Pero habrás de sostener un agudo durante un minuto. 94 00:14:39,929 --> 00:14:41,009 Puedo aguantar un minuto. 95 00:14:44,600 --> 00:14:45,000 Dame eso. 96 00:14:50,299 --> 00:14:50,720 De acuerdo. 97 00:14:54,879 --> 00:14:55,480 Prueba. 98 00:14:56,500 --> 00:14:56,759 Canta. 99 00:15:13,330 --> 00:15:23,539 ¡Propopón! 100 00:15:25,299 --> 00:15:26,299 ¡Estás loco! 101 00:15:27,220 --> 00:15:28,159 ¿Pero qué haces? 102 00:15:30,559 --> 00:15:32,740 Aún te queda mucho trabajo por hacer. 103 00:15:33,159 --> 00:15:33,840 ¡Demonio! 104 00:15:34,559 --> 00:15:35,279 ¡Traidor! 105 00:15:35,860 --> 00:15:37,679 ¡No, estás loco, hermano! 106 00:15:37,899 --> 00:15:39,960 ¡Porfeo, es una creación tan bella! 107 00:15:41,399 --> 00:15:42,080 ¡Porfeo! 108 00:15:43,539 --> 00:15:45,139 ¡Estás loco, hermano! 109 00:15:45,740 --> 00:15:46,419 ¡Porfeo! 110 00:15:49,639 --> 00:21:14,220 Escucha, Carlos, los oyes 111 00:21:14,220 --> 00:21:16,599 Los oyes, Carlos, es un triunfo 112 00:21:16,599 --> 00:21:18,119 Somos los más grandes, Carlos 113 00:21:18,119 --> 00:21:20,779 Si nuestro padre pudiera estar aquí 114 00:21:20,779 --> 00:21:22,640 Si pudiese ver todo esto 115 00:21:22,640 --> 00:21:24,920 Anoche soñé con él, Carlos 116 00:21:24,920 --> 00:21:26,480 Soñaba que estaba aquí 117 00:21:26,480 --> 00:21:28,220 Estaba aquí, en este teatro 118 00:21:28,220 --> 00:21:50,980 Habéis estado magnífico 119 00:21:50,980 --> 00:21:52,500 Os suplico que me dejéis 120 00:21:52,500 --> 00:21:55,539 Estoy en un estado repugnante 121 00:21:55,539 --> 00:21:58,259 Debéis aprovechar la suerte 122 00:21:58,259 --> 00:22:04,049 Os dais cuenta de la turbación que provocáis 123 00:22:04,049 --> 00:22:13,970 Os ruegan que aceptéis esto 124 00:22:13,970 --> 00:22:23,200 Y que leáis la carta 125 00:22:23,200 --> 00:22:34,089 Arrancar a la Condesa Mower de su lectura 126 00:22:34,089 --> 00:22:36,789 Es una proeza casi inconcebible 127 00:22:36,789 --> 00:22:42,180 Es un regalo de gran valor, señor Farinelli. 128 00:22:44,259 --> 00:23:38,789 Os digo, terciopeto. 129 00:25:27,000 --> 00:26:02,960 Es el pacto, señora. 130 00:26:24,410 --> 00:26:27,450 Siempre he estado convencida, señor Farinelli, 131 00:26:28,490 --> 00:26:32,589 de que los libros aportaban el sustento del que nuestra alma se alimenta. 132 00:26:32,589 --> 00:26:42,380 Y que las emociones que producen las artes siempre se han dirigido a mis facultades más altas, a mi intelecto. 133 00:26:43,339 --> 00:26:45,960 Son emociones que consigo dominar. 134 00:26:47,339 --> 00:26:53,900 Pero lo que sentí anoche oyéndoos cantar rebasa mi entendimiento. 135 00:26:54,859 --> 00:27:05,019 Lo que habéis provocado en mí es realmente comparable a una emoción amorosa. 136 00:27:05,019 --> 00:27:22,720 Yo creo que sois responsables de mi primer orgasmo musical. 137 00:27:29,019 --> 00:27:33,039 Decidme, ¿hasta qué punto dependéis de vuestro hermano? 138 00:27:36,740 --> 00:27:40,019 ¿Lo precisáis, señor Farinelli, para que se os empine? 139 00:27:43,130 --> 00:27:46,750 ¿Eso es capaz de gozar pese a lo que os quitaron? 140 00:27:51,009 --> 00:27:54,069 Aún me queda para hacer gozar a todas las mujeres del mundo. 141 00:27:54,069 --> 00:28:03,779 Como es, y sin riesgos 142 00:28:03,779 --> 00:28:04,980 Jamás sin riesgos 143 00:28:04,980 --> 00:28:11,980 Carlos procura el goce 144 00:28:11,980 --> 00:28:14,799 Ricardo la simiente 145 00:28:14,799 --> 00:28:21,180 De este modo, los dos brusquios resultan invencibles 146 00:28:21,180 --> 00:28:23,859 Y enteramente complementarios 147 00:28:23,859 --> 00:28:26,779 Cantad para mí, castrato 148 00:28:26,779 --> 00:28:36,180 Acudid para esto a vuestro esposo o a vuestro amante, señora 149 00:28:36,180 --> 00:29:34,700 El contrato de Bolonia 150 00:29:34,700 --> 00:29:41,029 Carlos, nos quieren en Viena 151 00:29:41,029 --> 00:29:50,029 ¿Para ti? 152 00:29:51,950 --> 00:30:01,460 Henry, ¿qué quiere ahora? 153 00:30:04,319 --> 00:30:06,000 ¿Va a Dresde a oírme cantar? 154 00:30:09,859 --> 00:30:10,619 Eso es todo 155 00:30:10,619 --> 00:30:14,240 No nos oirá, nosotros no iremos 156 00:30:14,240 --> 00:30:20,819 De por parada 157 00:30:20,819 --> 00:30:24,309 Carlos, ¿qué tienes? 158 00:30:25,970 --> 00:30:26,329 Carlos 159 00:30:26,329 --> 00:30:32,200 La voz me ha dejado 160 00:30:32,200 --> 00:30:33,640 No, no es verdad, Carlos 161 00:30:33,640 --> 00:30:35,740 ¡Me han dejado! 162 00:30:36,440 --> 00:30:40,619 ¡Carlo! ¡Parad! 163 00:30:41,720 --> 00:30:54,339 ¡No os quedéis ahí! 164 00:30:54,799 --> 00:30:56,119 ¡Poned la leña cerca del fuego! 165 00:30:56,960 --> 00:30:58,619 ¡Junto a la chimenea! ¡Vamos, rápido! 166 00:31:00,359 --> 00:31:02,039 No comprende nada esta gente 167 00:31:02,039 --> 00:31:06,470 ¡Apresuraos! ¡Apresuraos! 168 00:31:08,670 --> 00:31:09,750 ¡Carlo, toma! 169 00:31:11,150 --> 00:31:14,759 ¡Tesla! 170 00:31:25,460 --> 00:31:26,380 Tienes fiebre 171 00:31:26,380 --> 00:31:37,269 Cuéntamelo otra vez 172 00:31:37,269 --> 00:31:40,109 Otra vez, no 173 00:31:40,109 --> 00:32:34,799 Es un sueño horrible. Está aquí. Me persigue, Ricardo. Es como una carrera sin final. Y no caigo nunca. Si pudiera soñar que caigo. Ayúdame. Te lo he contado. Caíste enfermo de gravedad. Un día la fiebre era tan alta que... que delirabas. 174 00:32:34,799 --> 00:32:40,039 Te levantaste para buscar a Helios 175 00:32:40,039 --> 00:32:48,119 Algo demoníaco había entre vosotros 176 00:32:48,119 --> 00:32:50,900 Una atracción ominosa y fatídica 177 00:32:50,900 --> 00:32:56,089 Y así comenzó aquella horrible carrera 178 00:32:56,089 --> 00:33:00,440 Cuando llegué era demasiado tarde 179 00:33:00,440 --> 00:33:04,670 Estabas en el suelo 180 00:33:04,670 --> 00:33:19,259 Carlos, hicimos lo imposible por salvarte la vida 181 00:33:19,259 --> 00:33:23,140 Por salvarme la vida 182 00:33:23,140 --> 00:33:25,559 Por salvarte la vida 183 00:33:25,559 --> 00:33:29,450 Un poco de opio 184 00:33:29,450 --> 00:33:31,990 Dame opio y dormiré 185 00:33:35,329 --> 00:33:36,589 El opio te hace delirar. 186 00:33:38,109 --> 00:33:38,970 Debemos ir a Dresde. 187 00:33:49,250 --> 00:33:49,769 Iremos. 188 00:33:50,650 --> 00:33:51,769 Händel nos quiere ver. 189 00:33:52,730 --> 00:33:54,289 Händel quiere oírnos cantar. 190 00:33:55,609 --> 00:33:56,769 De acuerdo, iremos a Dresde. 191 00:33:57,230 --> 00:33:59,730 Le enseñaremos de lo que somos capaces los hermanos Broski. 192 00:34:01,809 --> 00:34:12,800 Si pudiese cantarle Orfeo, no es posible, Carlo. 193 00:34:14,800 --> 00:34:16,320 Necesito tiempo para acabarlo. 194 00:34:17,659 --> 00:34:18,599 Tú lo sabes bien. 195 00:34:21,619 --> 00:34:22,239 Lo sabes. 196 00:34:23,000 --> 00:34:25,659 Nunca lo acabarás. 197 00:34:27,179 --> 00:34:28,579 Yo no lo cantaré jamás. 198 00:35:00,239 --> 00:35:02,960 ¿Aceptaréis que hablemos hoy sin ningún intermediario? 199 00:35:04,360 --> 00:35:06,860 ¡Qué porte, qué prestancia! 200 00:35:07,760 --> 00:35:11,460 Al veros así no me sorprende vuestra irresistible ascensión. 201 00:35:12,159 --> 00:35:15,019 Hace mucho tiempo, en efecto, que no os he oído cantar. 202 00:35:16,639 --> 00:35:21,059 El rey de Inglaterra me envía como embajador y por ello... 203 00:35:21,059 --> 00:35:22,780 ...os desconcierto. 204 00:35:24,780 --> 00:35:27,800 Su majestad espera vuestra actuación en Covingham. 205 00:35:28,739 --> 00:35:32,019 Siente pasión por los cantantes y las tabaqueras. 206 00:35:34,019 --> 00:35:38,840 Pues bien, el rey quiere compraros para añadiros a su colección. 207 00:35:39,519 --> 00:35:41,300 Os quiere en Londres a cualquier precio. 208 00:35:41,920 --> 00:35:45,260 ¿Y vos, maestro? ¿También precisáis de mí? 209 00:35:45,840 --> 00:35:48,460 Dicen que vuestra voz es excepcional. 210 00:35:49,619 --> 00:35:52,340 Y si sois capaz de despertar en mí la menor emoción, 211 00:35:53,199 --> 00:35:57,460 con ese miserable amasijo de notas, sois el más sublime cantante del mundo. 212 00:35:58,380 --> 00:36:02,380 Debéis demostrarme que sois algo más que una simple máquina de cantar. 213 00:36:04,380 --> 00:36:08,780 Dadme lo que ninguno de vuestros semejantes pudo ofrecerme nunca. 214 00:36:08,780 --> 00:36:15,179 Y en cuanto a vuestra pregunta, yo no preciso de nadie, Farinelli. De nadie. 215 00:36:15,820 --> 00:36:18,780 Oh, sudáis. Vuestro maquillaje se deshace. 216 00:36:20,500 --> 00:36:24,619 Después de la velada me daréis la respuesta en vuestro camerino. 217 00:36:25,920 --> 00:36:27,400 Hablaremos de todo esto. 218 00:37:41,559 --> 00:38:00,989 ¿Cómo se encuentra? 219 00:38:01,730 --> 00:38:02,170 Duerme. 220 00:38:03,309 --> 00:38:05,369 Oh, bien. Pero tengo que verlo. 221 00:38:06,289 --> 00:38:07,630 Esperaré las horas que hagan falta. 222 00:38:07,949 --> 00:38:09,210 ¿Y qué es lo que queréis de él? 223 00:38:09,610 --> 00:38:11,650 Es importante que hable con él. Es muy urgente. 224 00:38:12,630 --> 00:38:13,409 Aquí estoy yo. 225 00:38:13,929 --> 00:38:16,829 No, lo siento. No es a vos a quien se dirige el mensaje que traigo. 226 00:38:17,110 --> 00:38:18,469 He de entregárselo a él en persona. 227 00:38:19,130 --> 00:38:20,070 ¿En persona? 228 00:38:20,489 --> 00:38:21,090 En persona. 229 00:38:27,829 --> 00:38:28,909 Me daréis... 230 00:38:28,909 --> 00:38:31,010 la respuesta. 231 00:38:32,650 --> 00:38:38,739 ¿Vuestro camarino? ¿Dónde está? 232 00:38:40,679 --> 00:38:41,280 ¿Quién? 233 00:38:45,369 --> 00:38:49,809 El maestro Händel. ¿Dónde está? 234 00:38:50,309 --> 00:38:52,349 La representación no tuvo lugar. 235 00:38:53,969 --> 00:38:55,849 Y él se fue como todo el mundo. 236 00:38:56,429 --> 00:38:57,289 Tenía que venir. 237 00:39:07,059 --> 00:39:07,800 ¿Quién sois vos? 238 00:39:08,159 --> 00:39:08,679 Alexandra. 239 00:39:10,199 --> 00:39:11,820 En fin, me llamo Alexandra Lerres. 240 00:39:13,500 --> 00:39:14,980 Bueno, vos no me conocéis. 241 00:39:19,780 --> 00:39:22,659 Os he traído un mensaje de parte del maestro Pórpora. 242 00:39:23,960 --> 00:39:26,760 Está con el agua al cuello y os necesita, ¿me oís? 243 00:39:28,659 --> 00:39:29,500 ¿Me oís? 244 00:39:36,440 --> 00:39:39,260 Desde que dirige el Teatro de la Nobleza lucha con denuedo. 245 00:39:40,019 --> 00:39:43,239 Pero hoy su teatro naufraga frente al del rey y de gente. 246 00:39:44,380 --> 00:39:46,480 La competencia es desleal, ¿comprendéis? 247 00:39:47,380 --> 00:39:49,539 Le hacéis falta, Farinelli, le hacéis mucha falta. 248 00:39:50,880 --> 00:39:52,920 Ayudad a Bórbora, debéis ir a Londres. 249 00:39:55,190 --> 00:39:55,989 Debéis ayudarle. 250 00:39:56,349 --> 00:39:57,989 No creo que os haya podido oír. 251 00:39:59,389 --> 00:40:00,389 El opio, ¿sabéis? 252 00:40:02,090 --> 00:41:13,869 Probad este vino, señor Farinelli 253 00:41:13,869 --> 00:41:16,429 Lo traigo expresamente de Francia 254 00:41:16,429 --> 00:41:19,090 Donde aún tengo algunos viñedos heredados de mi madre 255 00:41:19,090 --> 00:41:26,400 Señor Farinelli 256 00:41:26,400 --> 00:41:29,260 ¿Tenéis la bondad de volver vuestra mirada a mi persona? 257 00:41:30,960 --> 00:41:31,960 Sé que doy miedo 258 00:41:31,960 --> 00:41:33,920 Mas no hago mal a nadie 259 00:41:33,920 --> 00:41:35,320 Perdonadme 260 00:41:35,320 --> 00:41:37,679 ¿Qué edad tenéis, infante? 261 00:41:37,679 --> 00:41:38,880 Es muy extraño 262 00:41:38,880 --> 00:41:40,639 Infante 263 00:41:40,639 --> 00:41:44,199 Así es como me llama mi madre. Tengo 12 años. 264 00:41:45,480 --> 00:41:47,539 Aunque en realidad soy mucho más viejo. 265 00:41:48,940 --> 00:41:50,920 Es la gran ventaja de la enfermedad. 266 00:41:53,019 --> 00:41:53,880 Me llamo Benedict. 267 00:41:55,380 --> 00:41:57,440 Aunque sobre mí no hay ninguna bendición. 268 00:41:59,880 --> 00:42:03,000 ¿Vuestros cantantes serían capaces de unirse al grupo de Covent Garden? 269 00:42:04,820 --> 00:42:06,380 ¿Y venderse a Hendel? 270 00:42:07,199 --> 00:42:09,820 Todo está permitido en esta pugna de los teatros. 271 00:42:10,639 --> 00:42:11,699 Los cantantes lo saben. 272 00:42:12,699 --> 00:42:15,019 Y esta situación les permite arrancarnos una fortuna. 273 00:42:16,659 --> 00:42:20,480 Yo supongo que el maestro Händel no es ajeno a esa extorsión. 274 00:42:20,980 --> 00:42:23,260 Aunque él mismo no acceda a sus pretensiones. 275 00:42:23,559 --> 00:42:26,920 El rey apoya su teatro, pero está casi tan arruinado como nosotros. 276 00:42:29,980 --> 00:42:31,420 ¿Acaso tengo monos en la cara? 277 00:42:32,500 --> 00:42:33,780 ¿Por qué me miráis así? 278 00:42:34,679 --> 00:42:39,019 Admiro cómo os atrevéis a desafiar al maestro. 279 00:42:39,539 --> 00:42:42,039 Porque la mujer muestra más fortaleza. 280 00:42:42,460 --> 00:42:45,599 ...cuanto más muestra el hombre su debilidad. 281 00:43:15,699 --> 00:43:18,340 ¡Bravo, bravo! ¡Fantástico! 282 00:43:25,949 --> 00:43:27,590 ¿Qué significa esto? 283 00:43:28,090 --> 00:43:30,170 Dejad de las flores, estáis ridícula, creedme. 284 00:43:39,949 --> 00:43:41,389 Está su hermano, Alexandra. 285 00:43:42,610 --> 00:43:43,929 Desconfíad de Ricardo. 286 00:43:44,469 --> 00:43:47,010 Dicen que los hermanos Broski lo comparten todo. 287 00:43:47,889 --> 00:43:48,969 También sus conquistas. 288 00:45:22,610 --> 00:46:22,320 ¡Suscríbete al canal! 289 00:46:22,340 --> 00:48:23,460 Sí, lo sé, llego un poco tarde, pero es que no te imaginas el escándalo que has provocado. 290 00:48:23,460 --> 00:48:27,360 ¿Qué idea es esta de encontrarnos aquí a solas cuando todo Londres reclama tu presencia? 291 00:48:27,760 --> 00:48:31,239 Carlos, estás completamente loco, hermano 292 00:48:31,239 --> 00:48:32,559 Pero yo te adoro 293 00:48:32,559 --> 00:48:35,500 Y cuando les anuncié a todos que no acudirías a la recepción 294 00:48:35,500 --> 00:48:37,320 ¿Qué crees que ocurrió? 295 00:48:37,659 --> 00:48:38,559 El fin del mundo 296 00:48:38,559 --> 00:48:41,260 Me siento halagado, Carlos 297 00:48:41,260 --> 00:48:43,360 Halagado y conmovido 298 00:48:43,360 --> 00:48:46,940 Sí, sí, conmovido 299 00:48:46,940 --> 00:48:49,679 Y muerto de hambre y de sed 300 00:48:52,559 --> 00:48:53,360 Bebamos 301 00:48:53,360 --> 00:49:18,840 Esta noche deseo a todas las mujeres de la tierra 302 00:49:18,840 --> 00:49:27,679 Magnífico 303 00:49:27,679 --> 00:49:30,699 Hace mucho que no compartíamos una comida tuyos solos 304 00:49:30,699 --> 00:49:32,719 Como buenos hermanos 305 00:49:32,719 --> 00:49:34,199 Ah, y Pórpora 306 00:49:34,199 --> 00:49:36,519 Estaba loco de contento 307 00:49:36,519 --> 00:49:38,699 No había ni una persona con Händel esta noche 308 00:49:38,699 --> 00:49:41,059 Tuvo que anular la representación 309 00:49:41,059 --> 00:49:44,599 Todo Londres estaba con nosotros en el teatro de la nobleza 310 00:49:45,980 --> 00:49:47,500 Para escucharnos, Carlo 311 00:49:47,500 --> 00:49:51,079 Escuchar tu voz y mi música 312 00:49:51,079 --> 00:50:01,079 Créeme, Carlo, mi nueva ópera será un hito en la historia 313 00:50:01,079 --> 00:50:05,269 Es una mierda 314 00:50:05,269 --> 00:50:08,320 ¿Qué has dicho? 315 00:50:08,900 --> 00:50:10,219 Sabes muy bien lo que he dicho 316 00:50:10,219 --> 00:50:13,699 Entonces, ¿por qué este triunfo? 317 00:50:14,780 --> 00:50:16,119 ¿Es que todos se equivocan? 318 00:50:18,099 --> 00:50:19,320 ¿Por qué han aplaudido? 319 00:50:33,639 --> 00:50:35,539 Europa entera está a tus pies, ¿qué más puedes pedir? 320 00:50:35,539 --> 00:50:50,170 ¡Estado magnífico! 321 00:50:50,170 --> 00:50:54,190 Es absolutamente imperceptible, te lo aseguro 322 00:50:54,190 --> 00:50:56,309 Es tan solo una ligera cascadura 323 00:50:56,309 --> 00:51:00,070 Pero tan ligera que solo aparecen las apoyaturas más altas 324 00:51:00,070 --> 00:51:02,690 Nadie se ha dado cuenta, te lo aseguro 325 00:51:02,690 --> 00:51:08,030 Yo lo he notado hace mucho tiempo, pero... 326 00:51:08,030 --> 00:51:08,909 Estás mejor, Carlo 327 00:51:08,909 --> 00:51:28,260 No te hagas el sordo 328 00:51:28,260 --> 00:51:30,400 Ricardo, escúchame bien 329 00:51:30,400 --> 00:51:33,619 Reemplazas la inspiración por la virtuosidad 330 00:51:33,619 --> 00:51:36,719 Con esas complejas florituras que multiplicas 331 00:51:36,719 --> 00:51:41,760 Esos ornamentos inútiles con que recargas las partituras 332 00:51:41,760 --> 00:51:45,340 Las pongo para rezar tu voz, Carlo 333 00:51:45,340 --> 00:51:47,880 Olvida mi voz 334 00:51:47,880 --> 00:51:50,340 No puedo 335 00:51:50,340 --> 00:51:52,280 Sabes bien que no puedo 336 00:51:52,280 --> 00:51:55,300 Se lo prometí a nuestro padre 337 00:51:55,300 --> 00:51:58,579 Es hora de pensar en la música 338 00:51:58,579 --> 00:52:00,920 Y llegar al corazón 339 00:52:00,920 --> 00:52:03,659 Hallar la emoción justa 340 00:52:03,659 --> 00:52:04,840 Esencial 341 00:52:07,059 --> 00:52:13,960 Quiero que tu música haga vibrar la parte de lo infinito que duerme en nuestras entrañas. 342 00:52:15,239 --> 00:52:16,739 Eso es lo que te pido, Ricardo. 343 00:52:18,000 --> 00:52:19,079 Qué ingratitud. 344 00:52:20,719 --> 00:52:21,400 Y Orfeo. 345 00:52:22,500 --> 00:52:23,179 ¿Orfeo? 346 00:52:24,380 --> 00:52:25,619 Es una quimera. 347 00:52:27,059 --> 00:52:28,320 Nunca será una realidad. 348 00:52:32,989 --> 00:52:34,809 No es inspiración lo que me falta, Carlos. 349 00:52:37,800 --> 00:52:39,000 Es tiempo lo que me falta. 350 00:52:39,719 --> 00:52:40,920 Tú me lo absorbes todo. 351 00:52:40,920 --> 00:52:42,659 ¡Me lo absorbes todo! 352 00:53:21,289 --> 00:53:23,070 Levantaos, señor Farinelli. 353 00:53:24,010 --> 00:53:26,849 Permitid que el príncipe de Gales os rinda homenaje. 354 00:53:27,909 --> 00:53:32,409 El teatro de la nobleza os estará siempre agradecido de haber salvado su honor. 355 00:53:33,190 --> 00:53:36,989 Y con él, el honor de la nobleza de este país. 356 00:53:37,250 --> 00:53:39,269 Mi voz está al servicio de la música, Alteza. 357 00:53:39,269 --> 00:53:49,349 Vuestra voz, señor Farinelli, reúne al público más ilustrado 358 00:53:49,349 --> 00:53:56,210 Y, a pesar del sostén de su majestad, arrebata a Händel sus últimos espectadores 359 00:53:56,210 --> 00:53:58,670 Lo que en verdad no nos desagrada 360 00:54:05,389 --> 00:54:11,630 Parece que el pobre señor Händel está quemando sus barcos 361 00:54:12,590 --> 00:54:14,630 Let him return to Saxony. 362 00:54:15,230 --> 00:54:16,349 ¿Por qué decís eso, señor? 363 00:54:16,650 --> 00:54:21,010 Esas óperas que Händel compone en tres semanas son indignas de la estima de su público. 364 00:54:21,409 --> 00:54:22,710 ¿Quién difunde esas calumnias? 365 00:54:22,829 --> 00:54:23,789 Corren rumores. 366 00:54:24,010 --> 00:54:26,409 Rumores que vos os rebajáis a propagar, señor. 367 00:54:27,190 --> 00:54:29,090 Vos no habéis oído sus obras, ¿verdad? 368 00:54:29,449 --> 00:54:30,710 Hablaréis en broma, señora. 369 00:54:31,289 --> 00:54:34,650 Sería una traición. Nosotros no frecuentamos Covent Garden. 370 00:54:35,130 --> 00:54:36,190 Pues yo sí las he oído. 371 00:54:37,469 --> 00:54:39,510 Y son las más bellas que puedan escucharse. 372 00:54:39,510 --> 00:54:46,570 Yo no puedo pensar que sobrepasen en belleza las del maestro Pórpora o del señor Ricardo Pruski. 373 00:54:47,110 --> 00:54:48,530 Sois un asno, Alteza. 374 00:54:48,969 --> 00:54:50,929 ¡No merecéis tener oídos! 375 00:54:51,070 --> 00:54:53,869 Cuando la posteridad haya perdido tras muchos años, 376 00:54:54,210 --> 00:55:00,289 la memoria misma de vuestra existencia conservará el nombre de Händel con un infinito respeto. 377 00:55:00,809 --> 00:55:05,849 ¿No comprendéis que vuestra suficiencia insulta a todos los músicos? 378 00:55:06,349 --> 00:55:10,329 ¡Quisiera borrar de mi memoria este día maldito que canté para vos! 379 00:55:11,510 --> 00:55:46,699 Hacéis trampas, Carlo. 380 00:55:48,199 --> 00:55:49,340 Siempre las hace. 381 00:55:51,840 --> 00:55:53,000 No soporta perder. 382 00:55:53,599 --> 00:55:55,000 Yo tampoco, pero... 383 00:55:56,920 --> 00:55:57,980 no hago trampas. 384 00:56:02,900 --> 00:56:05,900 Recordad que yo fui quien os enseñó a cantar, Carlo Broschi. 385 00:56:06,039 --> 00:56:08,199 No debéis olvidar que yo fui vuestro maestro. 386 00:56:09,039 --> 00:56:13,199 No queráis añadir otra ingratitud a vuestra insolencia. 387 00:56:18,900 --> 00:56:19,500 Decid algo. 388 00:56:23,010 --> 00:56:24,010 ¿Qué le ocurre ahora? 389 00:56:29,360 --> 00:56:32,199 Ahora quiere humillarnos con su silencio. 390 00:56:35,349 --> 00:56:36,489 Abandono, es inútil. 391 00:56:37,809 --> 00:56:41,369 Esta noche los Broski han decidido ser mudos. 392 00:56:46,840 --> 00:56:48,119 Apenas conocí a mi padre. 393 00:56:49,900 --> 00:56:53,059 Y fui yo quien pidió que su retrato estuviera en todas partes. 394 00:56:55,340 --> 00:56:56,519 Mi madre temía sufrir. 395 00:56:57,420 --> 00:56:58,960 Por el contrario, nos ayudó. 396 00:56:58,960 --> 00:57:03,159 Yo no tengo padre. 397 00:57:04,139 --> 00:57:06,019 Y vos nunca tendréis un hijo, ¿verdad? 398 00:57:06,739 --> 00:57:08,260 Es el mayor dolor de mi vida. 399 00:57:09,699 --> 00:57:12,260 Casaos con mi madre. Eso lo solucionará todo. 400 00:57:13,559 --> 00:57:15,980 Vos seréis mi padre y yo seré vuestro buen hijo. 401 00:57:19,280 --> 00:57:21,579 Sé que la iglesia niega el matrimonio a los castrados. 402 00:57:22,920 --> 00:57:25,239 Pero mi madre no profesa la religión católica. 403 00:57:27,880 --> 00:57:30,019 Y sé que en el fondo sufre de una gran soledad. 404 00:57:32,000 --> 00:57:34,539 Mucho me conmueve vuestra proposición, Benedict. 405 00:57:34,539 --> 00:57:38,920 Agradezco a Dios el amor que me profesáis 406 00:57:38,920 --> 00:57:41,420 Dios no cuenta en este caso 407 00:57:41,420 --> 00:57:44,320 Es un don personal 408 00:58:08,769 --> 00:58:15,769 Ni rosa, ni sueño, ni amor, ni tristeza. 409 00:58:17,329 --> 00:58:20,670 Orgullosa, orgullosa, bella. 410 00:59:53,449 --> 00:59:54,590 Venid, te vais a seguir. 411 00:59:55,110 --> 00:59:56,130 ¿Qué estáis haciendo aquí? 412 00:59:56,449 --> 00:59:57,369 Salgamos, por favor. 413 01:00:00,159 --> 01:00:01,500 Debo pensar que me habéis seguido. 414 01:00:02,199 --> 01:00:03,199 No es la primera vez. 415 01:00:03,719 --> 01:00:05,300 Lo que acabo de hacer nos pone en peligro. 416 01:00:05,420 --> 01:00:06,559 Tomadlo, lo leeréis más tarde. 417 01:00:07,219 --> 01:00:10,800 ¿Cómo habéis obtenido esta copia? 418 01:00:10,900 --> 01:00:14,980 No es copia, es una partitura autógrafa de Hennel que acabo de robar para vos 419 01:00:14,980 --> 01:00:19,280 Aún me tiemblan las piernas 420 01:00:19,280 --> 01:00:22,079 Pero estáis loca 421 01:00:22,079 --> 01:00:32,030 Sí, hace mucho tiempo que cantáis a Broski, ¿no es verdad? 422 01:00:33,789 --> 01:00:36,550 Y aspiráis a una fuente más digna de vuestra voz 423 01:00:36,550 --> 01:00:48,929 La fuente está en vuestras, aún para un beso se hace falta vuestro hermano 424 01:00:48,929 --> 01:01:39,969 ¿Dónde estabas, Carlos? 425 01:01:40,809 --> 01:01:41,710 Te estoy hablando 426 01:01:41,710 --> 01:01:44,570 ¿Por qué estabas fuera con tanto frío? 427 01:01:45,269 --> 01:01:46,469 Es malo para tu voz 428 01:01:46,469 --> 01:01:50,530 ¿Qué hace ella ahí? 429 01:01:51,250 --> 01:01:52,730 Os estábamos esperando, Carlos 430 01:01:52,730 --> 01:01:54,750 Con mucha impaciencia 431 01:01:54,750 --> 01:02:02,880 Os veo muy alborotada 432 01:02:02,880 --> 01:02:17,679 ¿Mi hermano os ha dado lo que queríais? 433 01:02:18,420 --> 01:02:29,389 No habéis respondido a mi pregunta 434 01:02:29,389 --> 01:02:57,780 Cálmate, Carlos 435 01:02:57,780 --> 01:03:00,900 Nos sentiremos mejor los dos compartiéndola esta noche 436 01:03:00,900 --> 01:03:01,760 No quiero 437 01:03:01,760 --> 01:03:02,920 Déjala que se marche 438 01:03:02,920 --> 01:03:04,360 Déjadela 439 01:03:04,360 --> 01:03:05,320 ¡No! 440 01:03:07,320 --> 01:03:09,579 No debes infringir nuestro pacto 441 01:03:09,579 --> 01:03:11,679 Déjamela, la necesito 442 01:03:11,679 --> 01:03:17,179 Ricardo, no te lo aconsejo 443 01:03:17,179 --> 01:03:20,159 Estas son las cosas para las que estás dotado, Carlos Broski 444 01:03:20,159 --> 01:03:22,559 El egoísmo, la traición y la soledad 445 01:03:22,559 --> 01:03:25,239 Ya no tendremos necesidad el uno del otro, castrado 446 01:03:25,239 --> 01:03:26,599 ¡Castrado! 447 01:03:36,559 --> 01:03:39,519 Perdonadme, sin él no tiene interés 448 01:03:39,519 --> 01:04:25,070 Lady Hunter 449 01:04:25,070 --> 01:04:45,329 Querida Margaret, ¿me honraríais siendo mi esposa? 450 01:05:02,929 --> 01:05:05,710 Me temo, señora, que no habéis entendido bien mi petición 451 01:05:05,710 --> 01:05:07,889 La he entendido perfectamente 452 01:05:07,889 --> 01:05:10,230 Y la aprecio en lo mucho que vale. 453 01:05:12,849 --> 01:05:16,210 Os pido perdón por esta risa, que era solo un estúpido reflejo de defensa. 454 01:05:17,170 --> 01:05:18,289 Os equivocáis, Carlo. 455 01:05:21,219 --> 01:05:22,380 No volveré a casarme. 456 01:05:24,159 --> 01:05:26,960 Debo al padre de Benedict esta última fidelidad. 457 01:05:32,400 --> 01:05:35,719 No me deis otra excusa, señora, que la aversión que os inspiro. 458 01:05:36,639 --> 01:05:43,000 Oh, no. Pero no puedo en conciencia compartir vuestro ofuscamiento. 459 01:05:45,179 --> 01:05:46,079 A fuerza sin duda. 460 01:05:46,079 --> 01:05:48,239 De encarnar a dioses 461 01:05:48,239 --> 01:05:52,360 Tuve la audacia de creer que podría ser un hombre 462 01:05:52,360 --> 01:06:03,820 Perdonadme los dos, pero no puedo 463 01:06:03,820 --> 01:06:06,440 Es imposible 464 01:06:06,440 --> 01:06:12,960 Bien es benedicto 465 01:06:12,960 --> 01:06:14,039 Me descargáis, Karlo 466 01:06:14,039 --> 01:06:18,300 Hay amores que se protegen devastando el corazón 467 01:06:50,289 --> 01:07:07,309 ¡Un diablo de tu serra! 468 01:07:08,409 --> 01:07:25,369 Demasiado orgullo. 469 01:07:26,510 --> 01:07:28,889 No despreciéis vuestra obra, maestro. 470 01:07:33,199 --> 01:07:34,199 ¿Quién os ha dejado entrar? 471 01:07:34,579 --> 01:07:35,420 Eso es lo de menos. 472 01:07:36,019 --> 01:07:38,559 Seguid el hilo de mi voz como el de un término musical. 473 01:07:39,260 --> 01:07:40,179 Solo quiero hablaros. 474 01:07:40,820 --> 01:07:41,860 ¿Cómo tenéis eso? 475 01:07:42,059 --> 01:07:42,739 Eso no importa. 476 01:07:43,780 --> 01:07:45,559 He venido a ofreceros esta música. 477 01:07:46,519 --> 01:07:48,139 ¿Cómo os atrevéis? 478 01:07:48,659 --> 01:07:50,039 Voy a cantarla para vos. 479 01:07:51,059 --> 01:07:52,099 ¿Cantarla para mí? 480 01:07:52,719 --> 01:07:54,699 Es hora de que entre vos y yo haya paz. 481 01:07:55,980 --> 01:07:58,500 Comparto con vos la revelación del misterio. 482 01:07:59,619 --> 01:08:00,820 La música me pertenece. 483 01:08:01,699 --> 01:08:03,179 Como a vos os pertenece. 484 01:08:03,179 --> 01:08:04,400 ¿Qué música? 485 01:08:04,400 --> 01:08:10,820 La porquería que arranca lágrimas bobas a las hembras que se pasman escuchándoos 486 01:08:10,820 --> 01:08:13,059 Con eso pretendéis conmoverme 487 01:08:13,059 --> 01:08:16,659 Con la vuestra, maestro, lo lograré 488 01:08:16,659 --> 01:08:18,380 Por causa vuestra 489 01:08:18,380 --> 01:08:23,739 Y para salvar este teatro yo me empeño en componer obras indignas de mi inspiración 490 01:08:23,739 --> 01:08:27,420 Estáis haciendo desviar el curso de mi música 491 01:08:27,420 --> 01:08:30,699 Y eso, Farinelli, no os lo perdonaré jamás 492 01:08:30,699 --> 01:08:34,079 La voz de un castrado es la voz de una naturaleza burlada 493 01:08:34,079 --> 01:08:36,340 desviada de la verdad, tramposa. 494 01:08:37,100 --> 01:08:40,380 Habéis puesto vuestra voz al servicio de un virtuosismo sin alma, 495 01:08:40,659 --> 01:08:42,079 entregado al artificio. 496 01:08:42,399 --> 01:08:43,359 ¡Que se quede ahí! 497 01:08:45,659 --> 01:08:46,939 Devolvedme mi partitura. 498 01:08:48,279 --> 01:08:49,239 Ya sabéis, maestro, 499 01:08:49,939 --> 01:08:51,800 que hay quienes dan a mi canto 500 01:08:51,800 --> 01:08:54,159 cierto poder sobre los hombres. 501 01:08:56,000 --> 01:08:58,659 No convirtáis mi voz en instrumento de muerte. 502 01:08:59,840 --> 01:09:01,760 ¡No me dais ningún miedo! 503 01:09:01,760 --> 01:09:04,920 La gente sabe que Farinelli cultiva su leyenda. 504 01:09:05,260 --> 01:09:10,619 El continuar fue rompiéndole los oídos con óperas estúpidas pobladas de personajes grotescos. 505 01:09:15,600 --> 01:10:05,510 Es él, Alejandra. 506 01:10:09,970 --> 01:10:10,890 Es él, en efecto. 507 01:10:21,939 --> 01:10:26,140 ¿Lo veis, Carlos? Estoy contenta. Mi cuerpo aún puede crecer. 508 01:10:27,779 --> 01:10:28,600 ¿Sufrís, infante? 509 01:10:29,539 --> 01:10:34,039 No es propiamente un gran dolor. Es una sensación de intensa fragilidad. 510 01:10:34,039 --> 01:10:37,960 Como si fuera un caracol privado de su concha 511 01:10:37,960 --> 01:10:54,029 Alejandra tiene las manos más suaves del mundo 512 01:10:54,029 --> 01:10:56,989 Y no permitiré que otros las disfruten 513 01:10:56,989 --> 01:11:10,119 Qué bonito 514 01:11:10,119 --> 01:11:12,199 Tapa enseguida todo esto 515 01:11:12,199 --> 01:11:15,640 ¿Qué le vamos a hacer, Alejandra? 516 01:11:18,899 --> 01:11:20,279 Algo hay cierto, pese a todo 517 01:11:20,279 --> 01:11:24,350 Vos me amáis, ¿verdad? 518 01:11:29,550 --> 01:11:39,300 ¡Va a ir el partidor! 519 01:11:45,449 --> 01:12:52,159 Dime dónde esconde vuestro hermano la partitura que me ha robado 520 01:12:52,159 --> 01:12:53,560 Decídmelo 521 01:12:53,560 --> 01:12:58,460 Y os dejaré en paz como una rata en el fondo de su granero 522 01:12:58,460 --> 01:13:00,340 ¡Ladrón! 523 01:13:02,500 --> 01:13:07,279 Vos me habéis robado a mi hermano 524 01:13:07,279 --> 01:13:13,479 Vuestra música nos separa más que todos los océanos 525 01:13:13,479 --> 01:13:20,930 ¿Quién ha compuesto esto? 526 01:13:23,829 --> 01:13:25,609 Tocad, tocad, digo 527 01:13:25,609 --> 01:13:35,470 Ni excesos, ni ornamentos superfluos 528 01:13:35,470 --> 01:13:37,810 En vos es impropio 529 01:13:37,810 --> 01:13:41,250 Os lo suplico, señor 530 01:13:41,250 --> 01:13:43,609 Cambiad de armonía 531 01:13:43,609 --> 01:13:46,510 Llevad la imploración a la dominante 532 01:13:46,510 --> 01:13:49,029 Apartaos, apartaos 533 01:13:53,479 --> 01:13:59,220 La tercera superior 534 01:13:59,220 --> 01:14:01,619 Llevad el motivo a la cuarta 535 01:14:01,619 --> 01:14:07,319 Vuestro hermano es un monstruo 536 01:14:08,000 --> 01:14:10,989 Seguid tocando 537 01:14:10,989 --> 01:14:14,390 Esto es débil 538 01:14:14,390 --> 01:14:16,229 Le falta violencia 539 01:14:16,229 --> 01:14:17,409 Esperad 540 01:14:17,409 --> 01:14:22,930 Hay que reforzar el acorde sobre el cromatismo del re bemol 541 01:14:22,930 --> 01:14:39,880 Esto no está en nada mal 542 01:14:39,880 --> 01:14:41,779 ¿Quién se cree que es? 543 01:14:42,600 --> 01:14:43,119 ¿Dios? 544 01:14:44,119 --> 01:14:46,380 Nos destruye 545 01:14:46,380 --> 01:14:49,000 Y quiere destruirme a mí también 546 01:14:49,000 --> 01:14:51,000 Tráeme el resto 547 01:14:51,000 --> 01:14:53,619 Y tinta, plumas y vino 548 01:14:53,619 --> 01:14:56,739 ¿A qué esperáis ahora? 549 01:15:17,840 --> 01:15:19,119 ¿Cuándo contáis terminarla? 550 01:15:21,390 --> 01:15:22,850 ¿Cuándo la comenzasteis? 551 01:15:23,569 --> 01:15:23,789 No 552 01:15:23,789 --> 01:15:25,449 ¿Cuándo? 553 01:15:27,319 --> 01:15:28,760 El día que... 554 01:15:28,760 --> 01:15:33,109 El día en que Carlos fue castrado 555 01:15:33,109 --> 01:15:36,279 Aquel día 556 01:15:36,279 --> 01:15:38,340 Yo le prometí 557 01:15:38,340 --> 01:15:42,600 Que sería la... 558 01:15:42,600 --> 01:15:44,579 Obra de nuestra vida 559 01:15:44,579 --> 01:15:46,600 Nunca terminaréis esta ópera 560 01:15:47,319 --> 01:15:51,850 Ya no tenéis motivo para terminarla 561 01:15:52,550 --> 01:15:57,909 Él ya no depende de vos. Sois vos quien depende de él. 562 01:15:59,310 --> 01:16:02,470 Os habéis privado de vuestro instrumento, señor Brodsky. 563 01:16:03,289 --> 01:16:09,989 Sois como Narciso, sin su reflejo. Como Orfeo, sin su lira. 564 01:16:11,449 --> 01:16:12,630 Tenéis razón, maestro. 565 01:16:13,430 --> 01:16:16,930 Sin él, vuestra música no tiene existencia. 566 01:16:16,930 --> 01:16:21,130 Y vos no sois más que silencio. 567 01:16:21,130 --> 01:16:33,000 A los 17 años, compuse mi primera melodía. 568 01:16:35,560 --> 01:16:36,800 La escribí para Carlo. 569 01:16:39,189 --> 01:16:42,250 Quizás solo vos podéis comprender, maestro. 570 01:16:45,039 --> 01:16:50,460 Su voz, su voz era sublime. 571 01:16:53,020 --> 01:16:55,600 De la garganta de mi hermano fluía mi música. 572 01:16:57,600 --> 01:16:59,659 ¿Cuándo sufrió la caída del caballo? 573 01:17:08,869 --> 01:17:10,270 Nunca hubo caída del caballo. 574 01:17:15,460 --> 01:17:16,720 Al morir nuestro padre, 575 01:17:17,380 --> 01:17:19,619 Carlo cayó gravemente enfermo. 576 01:17:19,800 --> 01:17:42,960 Mi padre me lo había confiado. Deliraba. Tuve miedo de perderlo. Yo... yo lo calmaba con opio. Y el relato de la ópera que inventaba día tras día para hacerle soñar. 577 01:17:42,960 --> 01:17:47,000 Gozaba cantando, maestro 578 01:17:47,000 --> 01:18:02,920 Gozaba que el rostro se transfiguraba cuando cantaba 579 01:18:02,920 --> 01:18:08,880 Había que salvar aquella voz de ángel 580 01:18:08,880 --> 01:18:12,449 Hubo que apresurarse 581 01:18:12,449 --> 01:18:15,489 Mientras el opio hacía su efecto 582 01:18:15,489 --> 01:18:21,619 Impedir que su voz se arruinara 583 01:18:21,619 --> 01:18:27,119 Con la repugnante alquimia que el tiempo ejerce sobre los cuerpos 584 01:18:27,119 --> 01:18:37,560 Mi música nos unió, maestro 585 01:18:39,520 --> 01:18:41,000 Más que a dos amantes 586 01:18:41,000 --> 01:19:27,000 Soy consciente del escándalo que provocaremos. 587 01:19:27,779 --> 01:19:30,500 Una ópera de Händel en el Teatro de la Nobleza. 588 01:19:32,760 --> 01:19:35,000 ¡Cosas jamás vistas! ¡Increíbles! 589 01:19:38,739 --> 01:19:53,250 Tuve la debilidad de consentir esto. 590 01:21:50,340 --> 01:22:41,420 Amante, cabecei, ritorno di miei, la sposa, de ritorno di miei. 591 01:22:46,680 --> 01:24:15,119 ¡Suscríbete al canal! 592 01:24:15,140 --> 01:25:15,109 ¡Suscríbete al canal! 593 01:25:15,130 --> 01:25:42,180 Por fin Farinelli 594 01:25:42,180 --> 01:25:45,800 Lo que nos enfrenta desde hace tantos años 595 01:25:45,800 --> 01:25:48,199 Toca esta noche a su fin 596 01:25:48,199 --> 01:25:51,020 Dios será nuestro testigo 597 01:25:51,020 --> 01:25:58,560 ¿Os acordáis de aquella ópera que vuestro hermano os había prometido cuando erais niño? 598 01:25:59,840 --> 01:26:02,680 ¿Recordáis con qué emoción os la contaba? 599 01:26:02,680 --> 01:26:09,279 Os habéis preguntado nunca si lo hacía para calmar el dolor de vuestra castración 600 01:26:09,279 --> 01:26:12,899 O para acallar los gritos de su conciencia 601 01:26:12,899 --> 01:26:16,479 Llegó el momento de afrontar esa verdad 602 01:26:16,479 --> 01:26:18,779 Que os tortura desde la infancia 603 01:26:18,779 --> 01:26:23,359 ¿Por qué os empeñáis en no oír lo que sabéis desde siempre? 604 01:26:24,279 --> 01:26:26,119 Es a ese hermano que os castró 605 01:26:26,119 --> 01:26:28,979 A quien habéis dedicado vuestro talento 606 01:26:28,979 --> 01:26:31,899 Y para consagrar vuestro amor fraterno 607 01:26:31,899 --> 01:26:36,640 Escupisteis al rostro de Händel 608 01:26:36,640 --> 01:26:41,500 Habéis conseguido hacer de mí lo que vos habéis sido siempre 609 01:26:41,500 --> 01:26:43,460 Habéis castrado 610 01:26:43,460 --> 01:26:46,600 Mi imaginación 611 01:26:46,600 --> 01:26:51,840 Volveré a componer más óperas jamás 612 01:26:51,840 --> 01:26:56,600 Sois el primero en saberlo 613 01:26:56,600 --> 01:26:59,380 Y el único responsable 614 01:27:01,380 --> 01:27:03,779 Rogad a Dios que os dé fuerzas 615 01:27:03,779 --> 01:27:10,720 para proseguir y cantar sin desfallecer la música que me habéis robado. 616 01:28:01,939 --> 01:29:30,439 ¡Suscríbete al canal! 617 01:29:30,460 --> 01:30:30,939 La Hora de la Verdad 618 01:30:30,960 --> 01:32:10,670 Hace tres años. ¡Sal fuera! ¡Respóndeme! 619 01:32:12,130 --> 01:32:14,970 ¡Eres un broski, Carlo! ¡Como yo! 620 01:32:23,500 --> 01:32:26,279 ¡La he terminado! ¡Carlo, la he terminado! 621 01:32:30,109 --> 01:32:34,470 ¡Porfeo! ¡Aquí la tienes! ¡Tienes que oírla! 622 01:32:34,470 --> 01:32:38,079 Haz algo 623 01:32:38,079 --> 01:32:42,880 No me lo arrebatéis 624 01:32:42,880 --> 01:32:46,119 No me lo arrebatéis 625 01:32:46,119 --> 01:32:53,350 Sin mí 626 01:32:53,350 --> 01:32:55,449 No serías nada 627 01:32:55,449 --> 01:32:58,390 Yo fui quien te hizo 628 01:32:58,390 --> 01:33:00,010 Farinelli 629 01:33:00,010 --> 01:33:02,210 Fui yo quien te hizo 630 01:33:02,210 --> 01:33:05,430 Castrato 631 01:33:05,430 --> 01:33:09,090 Castrato 632 01:34:31,640 --> 01:35:04,500 Carlos, te lo ruego, se va a volver loco 633 01:35:04,500 --> 01:35:14,210 Ve a decirle que le amas 634 01:35:14,210 --> 01:35:16,909 Carlos, díselo 635 01:35:16,909 --> 01:35:18,590 No puedo, no puedo 636 01:35:18,590 --> 01:35:22,550 Tu hermano te necesita y yo también te necesito 637 01:35:22,550 --> 01:35:24,430 Yo también te necesito 638 01:35:24,430 --> 01:35:27,630 Todo lo sacrifico por este amor 639 01:35:27,630 --> 01:35:29,710 Sé que no es razonable 640 01:35:29,710 --> 01:35:31,229 Pero te amo 641 01:35:31,229 --> 01:35:33,630 No quiero perderte, Carlos 642 01:35:33,630 --> 01:36:30,579 No quiero perderte 643 01:36:30,579 --> 01:36:35,119 Tres años, Carlos. Tres años. 644 01:37:13,500 --> 01:37:14,600 Sabía que fuiste tú. 645 01:37:17,170 --> 01:37:18,189 Es muy bella. 646 01:37:20,829 --> 01:37:25,729 ¿De verdad? ¿De verdad es lo que piensas? 647 01:37:27,310 --> 01:37:29,609 Es la música más bella que has compuesto. 648 01:37:33,520 --> 01:37:34,880 Es lo que siempre esperé de ti. 649 01:37:36,840 --> 01:37:38,039 Podremos representarla. 650 01:37:38,979 --> 01:37:40,680 Representar a Orfeo aquí en Madrid. 651 01:37:42,539 --> 01:37:44,500 Entusiasmará a todos si tú la cantas. 652 01:37:45,220 --> 01:37:47,000 Vuestro hermano ya no canta, Ricardo. 653 01:37:48,000 --> 01:37:48,819 Salvo para el rey. 654 01:37:58,340 --> 01:37:59,619 Y para vos, quizá. 655 01:38:00,800 --> 01:38:01,739 Es curioso. 656 01:38:03,119 --> 01:38:08,739 Cuando sufrís, vuestro rostro refleja un patético parecido con el de vuestro hermano. 657 01:38:10,100 --> 01:38:12,760 Por eso, sin duda, no consigo odiaros. 658 01:38:22,539 --> 01:38:26,020 ¿Sabes cuántos sufrimientos he soportado para componer nuestra ópera? 659 01:38:26,659 --> 01:38:28,659 ¿Tú me hablas de sufrimientos, Ricardo? 660 01:38:29,239 --> 01:38:29,560 ¿Tú? 661 01:38:32,130 --> 01:38:34,590 No ves que estoy suplicando tu perdón. 662 01:38:34,590 --> 01:38:36,829 He expiado bastante, ¿no crees? 663 01:38:36,970 --> 01:38:37,850 Creo que no. 664 01:38:38,609 --> 01:38:39,989 ¡Nunca será bastante! 665 01:38:41,029 --> 01:39:18,979 Mira. 666 01:39:21,560 --> 01:39:42,319 La tierra es tan solo una tumba. 667 01:39:45,340 --> 01:39:46,979 Haced volver el sol, Falinelli. 668 01:41:18,760 --> 01:46:39,779 Sin demasiada convicción, parto para buscar lejos, en el fragor de la guerra, 669 01:46:40,699 --> 01:46:44,300 unas emociones tan intensas como las que me ha ofrecido la música. 670 01:47:10,319 --> 01:47:16,659 En este instante, Carlo, en el que mi corazón se desgarra al abandonarte, 671 01:47:17,920 --> 01:47:20,220 Te devuelvo aquello de lo que te había privado. 672 01:47:21,060 --> 01:47:22,239 Tu parte de humanidad. 673 01:47:27,520 --> 01:47:29,260 He quemado nuestra ópera. 674 01:47:30,859 --> 01:47:36,100 Esa música y el pasado no tienen hoy razón de ser. 675 01:47:38,319 --> 01:47:43,380 Pero lo que te de es nuestra mejor obra en común.