1 00:00:56,109 --> 00:01:21,140 We thank you, we thank you, we thank you, we thank you, we thank you, we thank you, we thank you, we thank you, we thank you. 2 00:01:21,140 --> 00:02:27,750 First I'm going to present the song before I give the chorus a note. 3 00:02:27,750 --> 00:02:49,050 Now comes the famous Karol of the Bells, which is actually of Ukrainian origin, adapted it in the version that we know now, a Ukrainian composer named Leontovich, and it has been very popularized, especially by Hollywood. 4 00:02:49,550 --> 00:02:54,969 It is a very famous film that I do not remember what it is called, but since then it has become very popular in Spain and everywhere. 5 00:02:54,969 --> 00:03:33,449 parties nosotros lo cantamos en español 6 00:04:21,420 --> 00:05:25,389 Now comes the well-known towards Berén, Va una burra, in the score comes as Villancico 7 00:05:25,389 --> 00:05:29,389 Cordobés, we sing it in an arrangement by Francisco Civil, who was a great composer 8 00:05:29,389 --> 00:05:34,529 and Spanish arranger of the 20th century, but I take this opportunity to say one thing, 9 00:05:34,529 --> 00:05:44,649 It seems to me that almost all our villancicos, Campana sobre Campana, Villancico hacia Belén, Los peces en el río, etc. 10 00:05:45,550 --> 00:05:53,029 As it used to happen, there was a monk who picked them up and signed them, adapted them a little. 11 00:05:53,170 --> 00:05:54,750 The same thing happened in the gospel of other genres. 12 00:05:54,750 --> 00:06:13,370 I think that most of the well-known Spanish villancicos, the monk who copied them was our greatest musical genius of the 18th century, Antonio Soler, the father of Antonio Soler, curiously, one of the great universal European composers of the 18th century. 13 00:06:14,129 --> 00:06:20,709 It turns out that thanks to him these villancicos have been collected, although they do not appear in almost any part. 14 00:06:21,430 --> 00:06:23,209 Well, I do not roll anymore and I go to Belén. 15 00:07:04,589 --> 00:09:40,639 now we are going to interpret the bell chimes it is a fairly complicated version and I think 16 00:09:40,639 --> 00:09:45,879 we are going to do well in any case they have not thrown a 17 00:09:45,879 --> 00:09:51,620 study and a huge force of will let's hope it goes well if it is going to 18 00:09:51,620 --> 00:10:56,519 be the effectively the villancico rociero of the campanilleros 19 00:10:56,519 --> 00:12:51,059 Now we are going to do a version of Noche de Paz in Spanish and English, which is the foreign language that they study. 20 00:12:51,960 --> 00:12:57,960 The original is in German, you know, but well, you can't sing everything. 21 00:16:36,200 --> 00:16:43,200 If we have already finished our performance, or if you want, we can repeat some. 22 00:16:49,200 --> 00:16:52,200 One more song, for example, Carol of Bells. 23 00:17:51,490 --> 00:17:56,250 Ya está aquí la Navidad, que es disfrutar, que es celebrar, 24 00:17:56,430 --> 00:18:00,730 lindo, lindo es su canción, que alegre son, que emoción. 25 00:18:01,009 --> 00:18:05,309 Quiero escuchar al caminar y respirar la Navidad, 26 00:18:05,609 --> 00:18:09,940 llena de amor, gratis, llenos de paz, 27 00:18:10,180 --> 00:18:13,380 siempre en mi corazón la llegada de las campanas. 28 00:18:13,579 --> 00:18:18,619 Es Navidad, época de amor y alegría, época de paz y alegría. 29 00:18:18,619 --> 00:18:20,859 Debes oír un resumen 30 00:18:20,859 --> 00:18:23,000 Debe cantar esta vida 31 00:18:23,000 --> 00:18:44,069 Mira las caricias 32 00:18:44,069 --> 00:18:52,940 De pasiemonía