1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 La vida es breve y a menudo amarga y sútala para que te resulte feliz y larga. 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,000 Las cuestiones de palacio, déjalas para los ancianos y sabes que ayudaremos a tu padre como hermanos. 3 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 Y si algo les sucediera, hará no lo quiera. 4 00:00:18,000 --> 00:00:24,000 Nos ocuparemos de todo en nuestros electos para que el destino no te robe la juventud. 5 00:00:24,000 --> 00:00:30,320 Y cuando la vida ya no te depare alegría, te convertiremos en sultán en menos de un día. 6 00:00:31,420 --> 00:00:38,140 Mi corazón, al escuchar vuestras palabras, reconoce la verdad. Por algo sois consejeros del sultán. Muchas gracias. 7 00:00:38,600 --> 00:00:41,219 Sus esclavos no merecemos ni el simple maravill. 8 00:00:41,380 --> 00:00:44,700 ¡Que el cielo os dé la fuerza del león y la vista del colibrí! 9 00:00:46,969 --> 00:00:48,070 Ese chico es un manigrota. 10 00:00:49,270 --> 00:00:53,950 Este chico es un manigrota. Nunca he visto gastar tanto en tan poco dinero. 11 00:00:53,950 --> 00:01:03,929 Me, me, uy, perdón. Mejor así. Cuando más se acostumbre a este tipo de vida, más fácil le resultará dejarnos gobernar el día que nos desahogamos de su padre. 12 00:01:04,409 --> 00:01:10,609 Una vez que todo el mundo crea que el sultán está enfermo, nadie sospecha de su muerte cuando le envenenemos. 13 00:01:10,689 --> 00:01:12,530 Entonces, compartiremos el poder. 14 00:01:12,909 --> 00:01:15,849 Y nos tornaremos para ser sultán cada siete u ocho años. 15 00:01:16,010 --> 00:01:17,849 Seis, siete u ocho. 16 00:01:18,549 --> 00:01:21,409 Nos tornaremos para ser sultán cada siete u ocho años. 17 00:01:21,409 --> 00:01:25,010 Y el joven Bernardín tendrá un desgraciado accidente. 18 00:01:26,209 --> 00:01:28,609 Por cierto, ¿quién será el primero que reine? 19 00:01:28,829 --> 00:01:33,049 ¿Qué importancia tienes? Te iremos alternando el puesto. 20 00:01:33,450 --> 00:01:39,569 Para no dedicarle más tiempo del necesario, te propongo que lo echemos a suerte. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,310 Al que le toque, empezará gobernando. 22 00:01:42,769 --> 00:01:43,950 Adelante, que decías. 23 00:01:43,950 --> 00:01:50,069 Pinto, pinto, purpurito, ¿dónde vas tú, zamponito? 24 00:01:50,329 --> 00:01:52,829 A la era verdadera, fin 25 00:01:52,829 --> 00:01:55,489 ¿Estáis ahí, queridos consejeros? 26 00:01:55,989 --> 00:01:59,469 Eh, por alá, qué mala cara tenéis, majestad 27 00:01:59,469 --> 00:01:59,750 ¿Yo? 28 00:02:00,069 --> 00:02:01,310 Parece de extrema gravedad 29 00:02:01,310 --> 00:02:02,030 Ya 30 00:02:02,030 --> 00:02:05,709 ¿Estáis ahí, queridos consejeros? 31 00:02:05,769 --> 00:02:08,370 Por alá, qué mala cara tenéis, majestad 32 00:02:08,370 --> 00:02:08,610 Yo 33 00:02:08,610 --> 00:02:10,210 Parece de extrema gravedad 34 00:02:10,210 --> 00:02:11,210 Que venga el médico 35 00:02:11,210 --> 00:02:12,590 Si no me pasa nada 36 00:02:12,590 --> 00:02:15,870 Pues se murió ortopédico. ¿De verdad no siente nada? 37 00:02:16,189 --> 00:02:17,710 Quizás su suerte esté hinchada. 38 00:02:17,830 --> 00:02:20,289 ¡Mi señor! ¡Ya llego! ¡Así que no se alarme! 39 00:02:20,490 --> 00:02:21,009 ¡Qué rápido! 40 00:02:21,289 --> 00:02:23,349 ¡Uy! ¡Mi testigo! ¡Y que Dios me guarde! 41 00:02:23,849 --> 00:02:26,469 No escatime medios con nuestro amado señor. 42 00:02:26,789 --> 00:02:27,150 Gracias. 43 00:02:27,330 --> 00:02:29,330 Sus servidores para eso están. 44 00:02:30,430 --> 00:02:31,229 ¿Cuántos de dos ve? 45 00:02:32,129 --> 00:02:32,650 Dos. 46 00:02:33,490 --> 00:02:34,750 ¿Cuántas palmas ha oído? 47 00:02:35,469 --> 00:02:35,990 Una. 48 00:02:36,449 --> 00:02:37,009 ¿A qué huele? 49 00:02:37,710 --> 00:02:38,550 A rosa. 50 00:02:39,030 --> 00:02:39,969 ¿A qué sabe? 51 00:02:40,569 --> 00:02:41,310 A manzana. 52 00:02:41,310 --> 00:02:43,069 ¿Nota algo? 53 00:02:43,650 --> 00:02:44,210 Nada 54 00:02:44,210 --> 00:02:46,129 ¿Nota algo? 55 00:02:46,669 --> 00:02:47,310 No 56 00:02:47,310 --> 00:02:51,650 La situación es crítica, sus sentidos han colapsado 57 00:02:51,650 --> 00:02:55,030 Majestad, ¿no habrá estado escuchando el reggaeton en privado? 58 00:02:56,530 --> 00:02:57,310 Háblame libre 59 00:02:57,310 --> 00:03:02,629 Pero doctor, no sentir nada es una mierda 60 00:03:02,629 --> 00:03:04,569 Mi señor, contéstenme 61 00:03:04,569 --> 00:03:07,949 ¿Acaso un muerto se siente agotado o delicado? 62 00:03:08,330 --> 00:03:08,949 Ay de mí 63 00:03:08,949 --> 00:03:10,849 ¿Ha de permanecer en la cama aislado? 64 00:03:10,849 --> 00:03:14,569 Pero solo serán uno o dos meses. 65 00:03:14,830 --> 00:03:16,949 Mientras tanto, velaremos por su suerte. 66 00:03:16,949 --> 00:03:18,870 El sultán no malgaste su poderío. 67 00:03:18,969 --> 00:03:19,990 Quiere casarlo. 68 00:03:20,229 --> 00:03:21,330 Que pare el palabrerío. 69 00:03:21,729 --> 00:03:22,810 ¿Qué ha dicho su majestad? 70 00:03:23,469 --> 00:03:29,449 Al no tener hijos varones, el sultán me ha propuesto que Bernardín se case con su hija. 71 00:03:29,710 --> 00:03:31,530 Por lo que será el próximo lo que sea. 72 00:03:31,909 --> 00:03:32,150 ¿Califa? 73 00:03:32,810 --> 00:03:33,370 ¿Califa? 74 00:03:33,830 --> 00:03:34,689 Eso es. 75 00:03:35,169 --> 00:03:36,530 Por cierto, ¿dónde está Bernardín? 76 00:03:36,750 --> 00:03:38,409 Ahora mismo, para buscarle. 77 00:03:38,629 --> 00:03:40,270 Vamos, vamos, no hay tiempo que perder. 78 00:03:40,270 --> 00:03:43,729 Que la fuerza del cielo le dé al colibrí la vista del león. 79 00:03:43,889 --> 00:03:49,030 Que nadie moleste al sultán. Nosotros asumiremos todas sus obligaciones. 80 00:03:50,110 --> 00:03:52,710 Es un placer volver a hacer negocios con ustedes. 81 00:03:55,289 --> 00:04:00,330 ¿Bernardín? ¿Bernardín Califa? Adiós a nuestros sueños de ser sultanes. 82 00:04:00,550 --> 00:04:09,289 Hay cuatro cosas que no vuelven. La fecha arrojada, la palabra ya dicha, la vida pasada y la oportunidad despreciada. 83 00:04:09,750 --> 00:04:10,830 Sabias palabras. 84 00:04:12,150 --> 00:04:12,270 ¿Qué? 85 00:04:13,210 --> 00:04:19,269 Que no podemos desperdiciar esta oportunidad si queremos ser sultanes, incluso califas. 86 00:04:20,110 --> 00:04:22,589 Tampoco vuelve todo el dinero que estoy pagando. 87 00:04:23,069 --> 00:04:26,670 Debo encontrar la forma de gastar menos dinero hasta que suba al trono, 88 00:04:27,189 --> 00:04:30,009 ya que cuando sea sultán, gastaré el de los demás. 89 00:04:32,009 --> 00:04:37,490 No, no puede ser. Por alá, qué tortura. Otra vez esa música. 90 00:04:37,490 --> 00:04:43,310 Hermana, creo que te vendría bien descansar un poco 91 00:04:43,310 --> 00:04:44,670 Ya no andas tan bien 92 00:04:44,670 --> 00:04:47,769 Solo me apetece cantar 93 00:04:47,769 --> 00:04:49,110 Pues amplia el repertorio 94 00:04:49,110 --> 00:04:50,930 Porque cantas la misma canción 95 00:04:50,930 --> 00:04:52,629 Al levantarte, al desayunar 96 00:04:52,629 --> 00:04:55,189 No soy yo quien canta, sino mi corazón 97 00:04:55,189 --> 00:04:57,709 ¿Podrías culparlo de estar enamorado? 98 00:04:57,850 --> 00:04:59,910 Cuando tiene un sartenazo en la cabeza 99 00:04:59,910 --> 00:05:01,990 Para poder dormir, recuerda que 100 00:05:01,990 --> 00:05:04,449 No soy yo, sino mi mano 101 00:05:04,449 --> 00:05:06,850 ¿Podrías culparla para querer dormir? 102 00:05:06,850 --> 00:05:11,069 No buscaba el amor, pero él me ha encontrado, encontrándome a mí misma. 103 00:05:11,490 --> 00:05:16,410 ¡Ello me sea otro! ¡Pablito, cabrón, clavito! ¡Qué clavito clavó, Pablito! 104 00:05:16,670 --> 00:05:19,910 Has de entender que cuando tu vacío se eleva al cielo... 105 00:05:19,910 --> 00:05:21,509 Necesito un profesor de astronomía. 106 00:05:22,110 --> 00:05:23,970 Solo recordar su olor... 107 00:05:23,970 --> 00:05:25,110 Espero que sea aseado. 108 00:05:25,350 --> 00:05:26,569 Sus palabras de amor eterno... 109 00:05:26,569 --> 00:05:28,529 Y que cumpla su promesa de casarse. 110 00:05:28,829 --> 00:05:31,149 Para tu información, hoy vendrá a pedir mi mano. 111 00:05:31,509 --> 00:05:34,370 Ojalá. ¿A fin sabe quién es? 112 00:05:34,370 --> 00:05:36,730 Toda su debido momento, hermanita. 113 00:05:36,850 --> 00:05:45,850 Queridas hijas, que el cielo conserve vuestra belleza como conserva el brillo de las estrellas al anochecer 114 00:05:45,850 --> 00:05:47,170 Y que usted lo vea, padre 115 00:05:47,170 --> 00:05:51,269 Padre, cada día estás más lejos de ser un mercader y más cerca de ser un poeta 116 00:05:51,269 --> 00:05:55,990 Lo que estoy es más cerca de casar a mi primera hija 117 00:05:55,990 --> 00:05:56,589 ¿Cómo? 118 00:05:57,449 --> 00:06:00,449 Esta misma mañana han venido a pedirme tu mano 119 00:06:00,449 --> 00:06:04,149 Y es mi voluntad aceptar la decisión 120 00:06:04,629 --> 00:06:07,490 Nadie mejor que un padre para saber lo que le conviene a su hija. 121 00:06:09,490 --> 00:06:13,129 Me complace comprobar que aprobáis mi decisión. 122 00:06:13,589 --> 00:06:16,910 Una hija debe acatar las decisiones de su padre como si fuesen suyas. 123 00:06:17,230 --> 00:06:19,550 ¡Puérrala! Esto es tener buen juicio. 124 00:06:19,790 --> 00:06:22,050 ¿Acaso no debo vigencia a quien me lo ha dado todo? 125 00:06:22,610 --> 00:06:26,009 Tus palabras me hacen el hombre más feliz del mundo. 126 00:06:26,009 --> 00:06:29,910 Y te auguro mayor felicidad en tu matrimonio. 127 00:06:30,050 --> 00:06:30,949 Así será, padre. 128 00:06:31,730 --> 00:06:37,709 Si tu buen juicio me deja sin sorprender, tú, fe, me deja sin palabras. 129 00:06:37,949 --> 00:06:40,949 Padre, tu sabiduría es la causa de mis alegrías. 130 00:06:41,610 --> 00:06:43,750 Tu hermana se encuentra bien. 131 00:06:45,189 --> 00:06:48,430 Gracias a tu futuro marido, nadarás en el lujo. 132 00:06:48,529 --> 00:06:49,709 Oír es obedecer. 133 00:06:49,850 --> 00:06:52,129 Te cuidarás con la familia real. 134 00:06:52,290 --> 00:06:53,470 Oír es obedecer. 135 00:06:54,149 --> 00:06:56,670 Te comportarás con ejemplaridad. 136 00:06:56,670 --> 00:06:58,050 Oír es obedecer. 137 00:06:58,870 --> 00:07:00,769 Llevarás la casa con diligencia. 138 00:07:00,949 --> 00:07:02,110 Oír es obedecer. 139 00:07:03,069 --> 00:07:03,730 ¿Todo es obedecer? 140 00:07:04,149 --> 00:07:04,350 No. 141 00:07:04,949 --> 00:07:06,769 ¿Repasarás su barba? 142 00:07:07,430 --> 00:07:09,750 Repasarás su barba todos los días. 143 00:07:09,850 --> 00:07:10,329 Si no tiene. 144 00:07:10,649 --> 00:07:11,769 Oír es obedecer. 145 00:07:12,230 --> 00:07:13,490 Masajearás su barriga. 146 00:07:14,029 --> 00:07:14,889 Si está hecho un palillo. 147 00:07:15,230 --> 00:07:16,329 Oír es obedecer. 148 00:07:16,750 --> 00:07:17,870 Abrillantarás su calva. 149 00:07:18,089 --> 00:07:18,689 Si es la pulsa. 150 00:07:18,910 --> 00:07:20,069 Oír es obedecer. 151 00:07:20,069 --> 00:07:23,149 Y masajearás sus encías allá donde faltan los dientes. 152 00:07:23,529 --> 00:07:25,430 ¡Un momento! ¡Un momento! ¡Un momento! 153 00:07:26,290 --> 00:07:32,110 Padre, ¿cómo puede desearme un matrimonio feliz y al mismo tiempo describir a mi futuro marido en esos términos? 154 00:07:33,149 --> 00:07:35,209 Con lo cuqui que es mi Simbad. 155 00:07:35,370 --> 00:07:35,850 ¿Simbad? 156 00:07:36,529 --> 00:07:38,009 El mismo que ha pedido mi mano. 157 00:07:38,269 --> 00:07:39,629 Simbad no ha pedido tu mano. 158 00:07:39,790 --> 00:07:40,110 Mírala. 159 00:07:40,430 --> 00:07:41,189 ¿Entonces quién? 160 00:07:41,910 --> 00:07:44,209 Uno de los consejeros del sultán. 161 00:07:44,370 --> 00:07:44,689 ¿Cómo? 162 00:07:46,029 --> 00:07:49,230 ¿Y vas a permitir que me case con un viejo, panzudo, desdentado? 163 00:07:49,230 --> 00:07:50,430 Es una oportunidad. 164 00:07:50,610 --> 00:07:54,569 Es una oportunidad inigualable para mi familia. 165 00:07:54,569 --> 00:07:56,230 Así que esa es mi decisión 166 00:07:56,230 --> 00:07:57,810 Yo solo me casaré con Sinbad 167 00:07:57,810 --> 00:08:00,069 ¿Dónde están tus palabras de obedicimiento? 168 00:08:00,430 --> 00:08:01,670 Donde quedó tu buen juicio 169 00:08:01,670 --> 00:08:05,209 ¿A quién se le ocurre arruinar la vida de una joven casándola con un vegestorio? 170 00:08:05,670 --> 00:08:06,810 O Sinbad o nadie 171 00:08:06,810 --> 00:08:09,089 Ya me imaginaba yo que algo pasaba 172 00:08:09,089 --> 00:08:11,810 ¡Hija! ¡Hija! ¡Este arraguendo! 173 00:08:12,949 --> 00:08:16,290 Y bien, ¿quién es la chica a la que quieres conquistar hoy? 174 00:08:16,490 --> 00:08:16,949 A ninguna 175 00:08:16,949 --> 00:08:19,389 Necesito que me ayudes a recuperar un objeto 176 00:08:19,389 --> 00:08:23,230 Es la primera vez que no se trata de una mujer 177 00:08:23,230 --> 00:08:25,129 ¿Acaso vas a sentar la cabeza? 178 00:08:25,129 --> 00:08:29,370 No tengo intención de sentar la cabeza, pero sí de que no me la corten. 179 00:08:30,009 --> 00:08:32,590 Verás, esta mañana, cuando volví al palacio, 180 00:08:33,009 --> 00:08:35,870 todo el mundo andaba buscando un anillo bajo las amenazas de mi padre, 181 00:08:36,610 --> 00:08:38,090 en el caso de que no lo encontrasen. 182 00:08:38,549 --> 00:08:42,389 Y si no me equivoco, ese anillo se lo ha regalado una bella mujer. 183 00:08:42,809 --> 00:08:45,370 El anillo llevaba guardado años en una cajita de madera, 184 00:08:45,509 --> 00:08:47,710 por lo que pensé que nadie lo echaría en falta. 185 00:08:48,450 --> 00:08:50,009 Pero debe ser mi difunta madre. 186 00:08:50,409 --> 00:08:52,669 De otra forma, no me explico a qué viene tanto alboroto. 187 00:08:52,669 --> 00:09:01,529 Y como tu interés en las mujeres suele ser fugaz, seguro que la chica no te quiere ver porque le rompiste el corazón. 188 00:09:02,110 --> 00:09:06,149 Y tú no la quieres ver, ¿para qué no te rompa la cabeza? 189 00:09:06,690 --> 00:09:11,429 Solo tienes que persuadirla de que cambie el anillo por este collar de perlas. Es un truque muy generoso. 190 00:09:12,149 --> 00:09:16,909 Todo el mundo sabe que somos amigos y lo único que lograré será una buena tunda. 191 00:09:17,210 --> 00:09:20,950 Tranquilo, lo tengo todo pensado. Así que confía en mí. 192 00:09:21,549 --> 00:09:24,429 Te disfrazaré para que nadie pueda reconocer el trigo. 193 00:09:25,470 --> 00:09:29,649 Ahora debemos reunir el dinero para poder pagar al migramante. 194 00:09:29,870 --> 00:09:31,309 Nos pide una auténtica fortuna. 195 00:09:31,610 --> 00:09:32,950 Ser sultán bien lo sabe. 196 00:09:33,210 --> 00:09:38,690 Y hablando de dinero, como va a tu arreglo matrimonial, necesitamos la dote como parte del trago. 197 00:09:38,690 --> 00:09:41,169 El padre estaba interesado en el enlace. 198 00:09:41,929 --> 00:09:45,230 Pero la hija está enamorada del hijo de Simba del Marino. 199 00:09:45,590 --> 00:09:46,490 ¿Acaso se importa? 200 00:09:46,909 --> 00:09:53,889 Mis espías me han informado que ante la obstinación de la hija y las riquezas del chico, va a rechazar la propuesta. 201 00:09:54,529 --> 00:09:59,090 La paciencia tiene una raíz amarga, pero sus frutos son muy dulces. 202 00:10:00,250 --> 00:10:01,289 ¿Sabías palabras? 203 00:10:02,330 --> 00:10:02,509 Ah. 204 00:10:03,529 --> 00:10:09,549 Entonces, el que sabe ser paciente ante una dificultad, acaba encontrando la forma de superarla. 205 00:10:10,470 --> 00:10:12,470 Es decir, a gastar más dinero. 206 00:10:13,429 --> 00:10:15,009 Buenos días, consejeros. 207 00:10:15,509 --> 00:10:20,409 Que una lluvia de prosperidades riegue perpetuamente el jardín de vuestra familia. 208 00:10:20,750 --> 00:10:21,789 Sin batel marino. 209 00:10:22,210 --> 00:10:24,690 Que la paz y salud sean eternas en su familia. 210 00:10:25,110 --> 00:10:29,610 Y que la vista del león le dé las cuatro cosas del colibrí cuando lo vuela. 211 00:10:30,549 --> 00:10:32,470 Señor mío, ¿en qué podemos ayudarle? 212 00:10:33,149 --> 00:10:35,250 Parto inmediatamente a tierras lejanas. 213 00:10:35,830 --> 00:10:39,450 Ya había quedado para despedirme de mi hijo y cerrar el testamento. 214 00:10:40,070 --> 00:10:42,929 Ya que soy muy viejo y quién sabe si regresaré. 215 00:10:43,789 --> 00:10:49,789 Al no encontrarla en casa a la hora acordada, pensé que quizás se habría entretenido en el palacio con el hijo del sultán. 216 00:10:49,789 --> 00:10:53,750 A veces la paciencia nos llega a ser amarga. Aprovechemos esta oportunidad. 217 00:10:54,690 --> 00:11:02,409 Señor mío, lamento ser portador de malas palabras, pero no os haríamos ocultar nada al honorable Simbad. 218 00:11:03,049 --> 00:11:04,289 Hablar con confianza. 219 00:11:04,289 --> 00:11:12,690 Su hijo llevó una vida de excesos cultivando malas amistades y el trato de los jóvenes contó al príncipe Bernardín. 220 00:11:13,250 --> 00:11:21,409 Sí, sí, hace rato aparecieron por palacio y tras cambiarse de ropa y pedirme prestado dinero, se han vuelto a marchar sin decir ningún. 221 00:11:24,149 --> 00:11:28,110 De joven también recorrí los caminos de la mala vida. 222 00:11:29,090 --> 00:11:34,529 Cuando me di cuenta de mi locura ya había perdido mi fortuna y a los que creía mis amigos. 223 00:11:34,529 --> 00:11:40,129 Entonces recordé un poema que me recitaba mi madre cuando era pequeña 224 00:11:40,129 --> 00:11:44,190 Según el esfuerzo se llega a las timas 225 00:11:44,190 --> 00:11:48,429 Quien busca las cumbres pasa las noches en vela 226 00:11:48,429 --> 00:11:52,389 Quien busca las perlas debe botear en el mar 227 00:11:52,389 --> 00:11:55,649 Y así consigue el señorío y la riqueza 228 00:11:56,470 --> 00:11:59,110 Quien quiere subir sin fatiga 229 00:11:59,110 --> 00:12:02,429 Malgasta la vida en busca de un imposible 230 00:12:02,429 --> 00:12:06,529 Medité sobre las palabras de mi madre 231 00:12:06,529 --> 00:12:08,690 Y zarpé hacia lo desconocido 232 00:12:08,690 --> 00:12:11,450 Decidido a forjarme una vida próspera 233 00:12:11,450 --> 00:12:14,889 Quizá mi hijo está destinado a seguir el mismo camino 234 00:12:14,889 --> 00:12:16,149 Si me lo permite 235 00:12:16,149 --> 00:12:18,450 Podría haber una solución intermedia 236 00:12:18,450 --> 00:12:21,409 Entre la gandulería del que no tiene que pelear nada 237 00:12:21,409 --> 00:12:23,909 Y las penas del que tiene que pelear todo 238 00:12:23,909 --> 00:12:26,929 El ciego que ciega a su hijo desaparecería 239 00:12:26,929 --> 00:12:30,289 Al despojarle de todas las riquezas que destilfarra 240 00:12:30,289 --> 00:12:32,210 En excesos y le corrompen 241 00:12:32,210 --> 00:12:40,789 Por otro lado, Ustres podría partir sin preocupaciones, sabiendo que esas riquezas estarían disponibles si su hijo las necesitase. 242 00:12:41,490 --> 00:12:42,289 ¿Eso es posible? 243 00:12:42,490 --> 00:12:43,730 ¡Sin ninguna duda! 244 00:12:44,330 --> 00:12:46,090 Os ruego que me lo expliquéis. 245 00:12:46,269 --> 00:12:46,750 ¡Claro! 246 00:12:47,409 --> 00:12:48,129 Explícaselo. 247 00:12:49,090 --> 00:12:55,809 Para que el famoso Sinbad no muriese con desesperanza, el testamento iría a un hombre de confianza. 248 00:12:55,809 --> 00:12:59,269 Haciendo constar en la cláusula primera 249 00:12:59,269 --> 00:13:02,330 Que le debe dejar a Simbad lo que quiera 250 00:13:02,330 --> 00:13:06,129 Y si su hijo se convierte en un hombre virtuoso 251 00:13:06,129 --> 00:13:09,409 El dinero se guardaría para cuando no fuese juicioso 252 00:13:09,409 --> 00:13:12,590 Y si su mala cabeza le llevase la necesidad 253 00:13:12,590 --> 00:13:16,370 Se le daría dinero para que afrontase tal adversidad 254 00:13:16,370 --> 00:13:19,309 El dinero suficiente para vivir con comodidad 255 00:13:19,309 --> 00:13:22,750 Y suficiente para vivir con excesos sin moralidad 256 00:13:22,750 --> 00:13:31,830 Redactemos ahora mismo el testamento a vuestros nombres. Pero antes, dadme vuestra palabra de que cumpliréis lo dicho. 257 00:13:33,370 --> 00:13:38,730 Prometo cumplir lo dicho. Mi palabra no vale menos. Lo prometo. 258 00:13:39,370 --> 00:13:40,049 Vamos pues. 259 00:13:45,600 --> 00:13:49,740 Señor mío, ¿cuál fue su secreto para convertirse en un rico comerciante? 260 00:13:51,039 --> 00:13:52,740 El secreto del comercio consiste... 261 00:13:52,740 --> 00:13:57,860 El secreto del comercio consiste en pagar poco y cobrar mucho. 262 00:13:59,080 --> 00:14:03,120 Tengo que empezar a pagar menos y cobrar más. 263 00:14:08,080 --> 00:14:13,000 Antes de aceptar, tenía que haberte preguntado de qué me ibas a disfrazar. 264 00:14:13,379 --> 00:14:15,519 No te quejes, que estás preciosa. 265 00:14:16,000 --> 00:14:17,980 Lamento no poder decir lo mismo. 266 00:14:18,639 --> 00:14:19,860 ¿Has visto a toda esa gente? 267 00:14:19,860 --> 00:14:29,960 Y por eso hemos venido a despedir a este santo, porque curaba simplemente con tocar a quien le pedía la bendición, la baraca. 268 00:14:30,220 --> 00:14:33,580 Estamos de suerte. Es Amida, la chica que buscamos. 269 00:14:33,899 --> 00:14:37,720 Y para que te acuerdes de mí en la otra vida, te entrego este anillo. 270 00:14:38,279 --> 00:14:41,100 Ese debe ser el anillo. Hay que hacer algo. 271 00:14:41,240 --> 00:14:41,899 Llegamos tarde. 272 00:14:43,159 --> 00:14:45,080 Apóyate y fíjate que no te puedes mover. 273 00:14:45,080 --> 00:14:45,340 ¿Cómo? 274 00:14:45,340 --> 00:14:54,700 Por favor, paso, paso. Esta mujer viene desde tierras muy lejanas para ver si se obra el milagro. 275 00:14:55,179 --> 00:14:57,519 Lo siento, el asceta ha fallecido. 276 00:14:57,840 --> 00:15:02,139 Joven, recuerda que en él la esperanza nunca muere. 277 00:15:02,320 --> 00:15:03,559 ¿Y ahora qué? 278 00:15:04,299 --> 00:15:08,539 Señora, si quiere volver a andar, abracia al asceta. 279 00:15:09,159 --> 00:15:10,700 ¿Qué abracia al asceta? 280 00:15:11,559 --> 00:15:13,399 Aprovecha para quitarle el anillo. 281 00:15:13,399 --> 00:15:14,639 ¡Que abrace un muerto! 282 00:15:15,340 --> 00:15:18,399 Señora, decidase, porque tienen que enterrarlo. 283 00:15:19,200 --> 00:15:20,519 ¿Lo va a abrazar o no? 284 00:15:21,700 --> 00:15:23,700 Mejor buscaré a otra asceta. 285 00:15:24,379 --> 00:15:27,779 A veces solo necesitamos un empujocito. 286 00:15:28,279 --> 00:15:29,320 ¡Aquí tiene el suyo! 287 00:15:30,039 --> 00:15:32,440 ¡Ah! ¡Dios mío! ¡Ayúdame! 288 00:15:32,799 --> 00:15:34,639 ¡Oh, Dios! ¡Dale tu bendición! 289 00:15:35,299 --> 00:15:36,399 ¿Qué tal el anillo? 290 00:15:36,519 --> 00:15:37,820 ¡Hala! ¡Ayúdame, por favor! 291 00:15:38,100 --> 00:15:39,620 ¡Está estirando los brazos! 292 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Señora, aguante un poco más. 293 00:15:42,000 --> 00:15:44,620 y coge el anillo de una vez. 294 00:15:44,659 --> 00:15:45,639 ¡Me las pagarás! 295 00:15:45,720 --> 00:15:46,600 ¡Se está curando! 296 00:15:46,919 --> 00:15:47,440 ¡El anillo! 297 00:15:47,940 --> 00:15:49,320 ¡Parece que se ha curado! 298 00:15:49,340 --> 00:15:51,440 ¡Así es! ¡Estoy curada! 299 00:15:51,639 --> 00:15:52,759 ¡Se está levantando! 300 00:15:53,519 --> 00:15:54,080 ¡Milagro! 301 00:15:56,580 --> 00:15:57,899 ¿Por qué me miráis así? 302 00:15:58,340 --> 00:16:00,500 ¿Es por el milagro de que pueda volver a moverme? 303 00:16:01,379 --> 00:16:01,940 Señora, 304 00:16:02,360 --> 00:16:04,419 si que estamos callados 305 00:16:04,419 --> 00:16:05,759 no es por el milagro, 306 00:16:05,759 --> 00:16:07,240 sino por el otro. 307 00:16:07,440 --> 00:16:09,120 ¿Otro milagro? ¿De qué hablas? 308 00:16:09,259 --> 00:16:11,759 ¿Qué, qué, qué? ¡Ah! ¿Referís a esto? 309 00:16:12,000 --> 00:16:15,419 Esto no es fruto de la bendición de la esteta 310 00:16:15,419 --> 00:16:18,580 Sino la maldición de la gravedad sobre mis frutos 311 00:16:18,580 --> 00:16:21,299 ¿Qué haces aquí? 312 00:16:21,440 --> 00:16:23,379 Sinbad, llevo todo el día buscándote 313 00:16:23,379 --> 00:16:26,899 Habías quedado con tu padre para despedirte y redactar el testamento 314 00:16:26,899 --> 00:16:28,120 ¿Se ha marchado ya? 315 00:16:28,320 --> 00:16:29,759 No, pero partirá en breve 316 00:16:29,759 --> 00:16:31,320 Se suponía que eras tú 317 00:16:31,320 --> 00:16:32,980 Que le iba a pedir la mano a mi hermana 318 00:16:32,980 --> 00:16:34,860 Y no uno de los consejeros del sultán 319 00:16:34,860 --> 00:16:39,120 Eh... 320 00:16:39,120 --> 00:16:40,159 Páralo, páralo, páralo 321 00:16:40,159 --> 00:16:41,120 Vale, hasta ahí 322 00:16:41,740 --> 00:16:48,299 Hija mía, ya está todo acordado. Contraerás matrimonio en un mes con Bernardín, el hijo de Aladín. 323 00:16:49,419 --> 00:16:53,139 Es de todos conocido el tipo de vida y las inclinaciones de tu futuro esposo. 324 00:16:54,100 --> 00:16:58,899 Confío en que sepas hacer de él un hombre de provecho, ya que está destinado a ser el próximo califa. 325 00:17:00,220 --> 00:17:07,440 Mañana mismo partirás a tu nuevo hogar, y a partir de ese momento tendrás que tomar todas las decisiones por ti misma. 326 00:17:07,440 --> 00:17:11,579 En cuanto se establece la guerra, podré ir a visitarte 327 00:17:11,579 --> 00:17:15,119 Querido padre, oír es obedecer 328 00:17:15,119 --> 00:17:17,579 Que Dios haga durar su vida y tu vida 329 00:17:17,579 --> 00:17:23,059 Señor mío, me llamo Simbad 330 00:17:23,059 --> 00:17:27,000 Y estaría eternamente agradecido si pudiera tener unas palabras con usted 331 00:17:27,000 --> 00:17:29,859 Sé quién eres y para qué has venido 332 00:17:29,859 --> 00:17:32,900 Lo que tú no pareces saber es que ya es tarde 333 00:17:32,900 --> 00:17:34,259 ¿A qué se refiere? 334 00:17:34,799 --> 00:17:37,819 Estaba dispuesto a darte la mano de mi hija por sus súplicas 335 00:17:37,819 --> 00:17:41,579 ¿Tu patrimonio? Y sobre todo porque me hayas dicho que hayas cambiado. 336 00:17:42,480 --> 00:17:46,380 ¿Pero qué hacías por ahí vestido de mujer, en vez de haber pedido su mano, 337 00:17:46,779 --> 00:17:49,740 haberte despedido de tu padre y haber cerrado el testamento? 338 00:17:50,339 --> 00:17:53,819 Por tu mala cabeza se te han adelantado al pedir la mano de mi hija. 339 00:17:54,359 --> 00:17:56,380 Tu padre se ha marchado sin poder despedirse, 340 00:17:56,880 --> 00:18:00,380 y ahora los herederos de su fortuna serán los consejeros del sultán. 341 00:18:00,519 --> 00:18:01,440 No puede ser. 342 00:18:02,059 --> 00:18:05,880 Mi hija tenía razón, has cambiado, pero no es lo que ella cree. 343 00:18:05,880 --> 00:18:08,039 Ya no eres un granuja rico 344 00:18:08,039 --> 00:18:10,619 Sino un pobre granuja 345 00:18:10,619 --> 00:18:11,880 ¿Le puedo asegurar que...? 346 00:18:11,880 --> 00:18:13,839 ¡Sale inmediatamente de mi casa y no vuelvas! 347 00:18:13,900 --> 00:18:14,759 ¡Fuera!