1 00:00:03,060 --> 00:00:09,000 Y queremos representar la zona del balcón de Romeo y Julieta, de una forma un poco especial. Gracias. 2 00:00:14,839 --> 00:00:18,079 ¡Silencio! ¿Qué es ese resplandor que se abre por la ventana? 3 00:00:18,899 --> 00:00:22,320 ¡Es mi levante, mi sol, mi amor! ¡Es Julieta! 4 00:00:23,760 --> 00:00:28,480 ¡Oh, Romeo, Romeo! Negaría a toda mi familia porque me dijiste que eres amor mío. 5 00:00:29,140 --> 00:00:31,399 Te doy la palabra, amor mío. 6 00:00:32,039 --> 00:00:33,820 ¿Quién andai? ¿Romeo, eres tú? 7 00:00:34,479 --> 00:00:38,460 Solía ser Romeo Montesco, pero por ti sería nuevamente bautizado. 8 00:00:39,380 --> 00:00:44,020 El velo de la noche cubre mi rostro, pero si no lo hiciese verías el rubor en mis mejillas. 9 00:00:44,500 --> 00:00:46,219 Aún así te pido que me jures amor. 10 00:00:46,820 --> 00:00:48,299 Te juro amor, mi vida. 11 00:00:50,119 --> 00:00:50,640 No lo juro. 12 00:00:51,719 --> 00:00:54,460 Te juro amor, mi vida, por los trajes de la luna. 13 00:00:55,039 --> 00:00:57,039 No lo jures por la luna, que es caprichosa. 14 00:00:59,500 --> 00:01:00,359 ¡Júralo por mí! 15 00:01:00,359 --> 00:01:05,879 ¿Qué haces al especie o encuentro un basilisco engendro? 16 00:01:07,140 --> 00:01:10,840 La fontana de Srebrenica se escupe de las monedas que le echan 17 00:01:10,840 --> 00:01:13,640 Se pierde paja con los de Benzico 18 00:01:13,640 --> 00:01:16,959 Te subes a la torre de Pisa y la enderezas, macaburra 19 00:01:16,959 --> 00:01:20,879 No tienes vida porque eres la única esperanza contra el turco 20 00:01:20,879 --> 00:01:22,579 Fernando ha visto a Caudi y me ha dicho 21 00:01:22,579 --> 00:01:24,120 ¡Pero qué es para huir de ti! 22 00:01:26,219 --> 00:01:28,480 Yo veo, sé que solo dices esto 23 00:01:28,480 --> 00:01:31,000 Porque el tema es que perdamos a nuestras familias 24 00:01:31,000 --> 00:01:32,219 Pero no pienses en eso 25 00:01:32,219 --> 00:01:34,099 Solo piensa en ti, y en mí 26 00:01:34,099 --> 00:01:35,840 Y el deseo del uno hacia el otro 27 00:01:35,840 --> 00:01:36,859 ¡No, no, no! 28 00:01:38,180 --> 00:01:39,280 ¡Dale, dale, no! 29 00:01:40,659 --> 00:01:42,500 ¡No, no, no! 30 00:01:42,500 --> 00:01:42,599 ¡No! 31 00:01:44,079 --> 00:01:45,420 ¡No, mira, ¿a dónde vas? 32 00:01:45,859 --> 00:01:48,379 ¡Lejos, lejos de ti, para que no me encuentres! 33 00:01:52,260 --> 00:01:52,560 Deja 34 00:01:52,560 --> 00:02:03,030 Vale, nosotros somos Rafa, Paula, Oscar y Elena 35 00:02:03,030 --> 00:02:05,150 Y vamos a hacer una versión un poco modificada 36 00:02:05,150 --> 00:02:06,450 De Romeo y Julieta 37 00:02:06,450 --> 00:02:09,449 Y eso, es lo que... 38 00:02:09,449 --> 00:02:25,759 Guau, Julieta, está mazo bien, ¿eh? 39 00:02:26,759 --> 00:02:30,340 Oh, Romeo, ¿cuánto tiempo he estado esperando esto? 40 00:02:30,819 --> 00:02:35,080 ¿Cuánto miedo tenía de que la enemistad entre nuestras familias pudiese separarnos? 41 00:02:39,080 --> 00:02:41,360 ¡Tú, tú, saco tu tronca, pero rápido! 42 00:02:41,759 --> 00:02:46,719 Julieta, ¿qué es todo esto? 43 00:02:50,719 --> 00:02:52,719 Romeo, ¿qué es todo esto? 44 00:02:55,719 --> 00:03:00,719 Yo qué sé, no soy científico porque lo tiene la ESA. Nuestro apellido, manchado por una sucia de acapuleto. 45 00:03:00,719 --> 00:03:04,719 Oh, no me lo puedo creer. Te voy a enviar a un monasterio. Así lo he dicho y así será. 46 00:03:04,719 --> 00:03:06,719 ¿Qué dices? Es mi cuerpo y... 47 00:03:06,719 --> 00:03:08,719 ¡No, no, no! ¡Así lo he dicho y así será! 48 00:03:08,719 --> 00:03:10,719 Bueno, que ya no hay sexismo ni... 49 00:03:10,719 --> 00:03:12,719 ¡Que así lo he dicho y así será! 50 00:03:13,719 --> 00:03:17,719 ¡Qué rayada! Lo voy a consultar con Fiamma de aquí abajo. 51 00:03:17,719 --> 00:03:20,719 Ana está de reloca y tú, si te pones pipa, la metes un poquito. 52 00:03:45,680 --> 00:03:53,069 Es un fideo, pero... lo que se me clamen de lo... 53 00:03:53,069 --> 00:03:57,069 Pues de lo último, lo último que fue. Los gigantes. 54 00:03:57,069 --> 00:03:59,069 ¿Qué gigantes? Los linos. 55 00:03:59,069 --> 00:04:02,069 ¿Recuerda saber en la que confundieron a los tío abejas con el ejército? 56 00:04:02,069 --> 00:04:03,069 No. 57 00:04:03,069 --> 00:04:04,069 ¿Pero eso qué es? 58 00:04:04,069 --> 00:04:06,069 Ya estamos, ya verá. Esto va a ser un castillo. 59 00:04:06,069 --> 00:04:07,069 Ya verá, ya verá. 60 00:04:07,069 --> 00:04:12,789 Mira, mi señor, una posada. 61 00:04:12,789 --> 00:04:14,789 Será mejor parar para calmar la sed. 62 00:04:14,789 --> 00:04:15,789 ¡Paremos, pues! 63 00:04:15,789 --> 00:04:16,790 ¡Oh, Dios mío! 64 00:04:16,790 --> 00:04:17,790 ¡Cállate! 65 00:04:17,790 --> 00:04:25,350 ¡Cállate, caballero! 66 00:04:25,350 --> 00:04:26,350 ¡No, caballero! 67 00:04:26,350 --> 00:04:27,350 ¿Qué desea? 68 00:04:27,350 --> 00:04:30,110 No sé, ama. 69 00:04:30,110 --> 00:04:35,110 Cualquier cosa que usted me ofrezca, por supuesto que la aceptaré. 70 00:04:35,110 --> 00:04:36,110 ¿Cómo osa? 71 00:04:36,110 --> 00:04:38,110 Es usted más bella que una camella. 72 00:04:38,110 --> 00:04:40,750 ¿Qué es aquello? ¿Qué es acaso un helicóptero? 73 00:04:41,850 --> 00:04:44,449 Es usted más bonita que un tractor con pegatinas. 74 00:04:44,529 --> 00:04:45,529 ¿Qué es acaso un tractor? 75 00:04:46,449 --> 00:04:48,509 Que para llevártela bien, debes de quitar... 76 00:04:48,509 --> 00:04:51,410 ¡Me he acabado! ¡Me he acabado! ¡Venga! 77 00:04:53,069 --> 00:04:55,709 Vamos, Don Quijote, será mejor que nos marchemos. 78 00:04:56,069 --> 00:04:56,689 De la moda. 79 00:04:57,089 --> 00:04:58,529 ¿Para que no nos cojan? ¡Adiós! 80 00:05:01,209 --> 00:05:02,550 ¿Quieres un café, Rocío? 81 00:05:03,209 --> 00:05:04,389 Me están abandonando. 82 00:05:04,389 --> 00:05:05,449 Vaya, voy a cenar. 83 00:05:05,449 --> 00:05:24,870 Somos el grupo Yerchiku y vamos a representar una obra de Cervantes y Shakespeare, una mezclada. 84 00:05:24,870 --> 00:05:30,870 Alberto en el papel de Caballero de la Luna y Cervantes loco. 85 00:05:37,850 --> 00:05:39,850 Ebed en el papel de Pancho. 86 00:05:39,850 --> 00:05:42,850 Calavera en el papel de Calavera, Tomás. 87 00:05:42,850 --> 00:05:44,850 Y yo en el papel de Don Pum. 88 00:05:44,850 --> 00:05:46,850 Muy bien. 89 00:05:46,850 --> 00:05:48,850 Comencemos. 90 00:05:48,850 --> 00:05:53,060 ¡Pancho! 91 00:05:53,060 --> 00:05:55,060 ¡Pancho, loco! 92 00:05:55,060 --> 00:05:57,060 Tú eres tonto, niño. 93 00:05:57,060 --> 00:05:59,060 Envíale un mensaje. 94 00:05:59,060 --> 00:06:01,060 ¿En qué siglo te crees que estamos? ¿En el XVII? 95 00:06:01,060 --> 00:06:03,060 Claro, claro. 96 00:06:03,060 --> 00:06:05,060 Pancho, sal. 97 00:06:05,060 --> 00:06:07,060 Hashtag aventuras. Hashtag importante. 98 00:06:07,060 --> 00:06:09,060 Hashtag nos vamos de aventuras. 99 00:06:09,060 --> 00:06:11,060 Lo he dicho ya, ¿no? 100 00:06:11,060 --> 00:06:13,060 ¿Qué quieres, payaso? 101 00:06:13,060 --> 00:06:15,060 ¿Te doy un puñetazo? 102 00:06:15,060 --> 00:06:17,060 ¿Me saques de la fiesta? 103 00:06:17,060 --> 00:06:29,259 Venga, vente de aventura, muchos gigantes vamos a matar, ven y baja del balcón, no seas mamón, y en el matruma que un corral. 104 00:06:31,180 --> 00:06:33,259 Me parece correcto, vayamos con lo recto. 105 00:06:35,720 --> 00:06:42,220 ¿Os habéis dado cuenta? Me han estresado la obra, y encima me mezclan con el inglesucho ese de mierda, el saquespear o algo así. 106 00:06:42,839 --> 00:06:45,000 Dios mío, por favor, que alguien me mate otra vez, por favor. 107 00:06:47,060 --> 00:06:49,060 ¡Dora, Dora, Dora, Exploradora! 108 00:06:49,060 --> 00:06:51,060 ¿A dónde vamos? 109 00:06:51,060 --> 00:06:53,060 ¡A por el Caballero de la Luna! 110 00:06:53,060 --> 00:06:55,060 ¡A por el Caballero de la Luna! 111 00:06:55,060 --> 00:06:57,060 ¡Vamos a por el Caballero de la Luna! 112 00:06:57,060 --> 00:06:59,060 ¡Hay que pasar por la silla verde! 113 00:07:05,060 --> 00:07:07,060 ¡Dora, Dora, Dora, Exploradora! 114 00:07:07,060 --> 00:07:09,060 ¿Habéis oído eso? 115 00:07:09,060 --> 00:07:15,439 ¡Es el Caballero de la Luna! 116 00:07:15,439 --> 00:07:17,439 ¿Podéis verle? 117 00:07:17,439 --> 00:07:19,439 ¿Dónde está? 118 00:07:19,439 --> 00:07:21,439 ¿Dónde está? 119 00:07:21,439 --> 00:07:23,439 ¡Allí! 120 00:07:23,439 --> 00:07:25,439 ¿Allí? 121 00:07:25,439 --> 00:07:27,439 ¡Está allí! 122 00:07:27,439 --> 00:07:29,439 ¡Gracias chicos! 123 00:07:29,439 --> 00:07:31,439 ¡No podíamos haberlo conseguido sin vuestra ayuda! 124 00:07:31,439 --> 00:07:33,439 ¡Vamos a jugar! 125 00:07:46,459 --> 00:07:48,459 Nosotros nos disponemos a presentar 126 00:07:48,459 --> 00:07:50,459 nuestra versión de Romeo y Julieta 127 00:07:50,459 --> 00:07:52,459 y aunque resulte difícil de creer 128 00:07:52,459 --> 00:07:54,459 yo soy Julieta, ¿de acuerdo? 129 00:07:54,459 --> 00:07:56,459 Para aclarar por si acaso 130 00:07:56,459 --> 00:08:03,459 luego resulta confuso. Así que bueno, estamos listos. 131 00:08:03,459 --> 00:08:05,459 Muy bien. 132 00:08:05,459 --> 00:08:10,250 ¿Me lo digan acción? 133 00:08:10,250 --> 00:08:12,250 Acción, cuando queráis. 134 00:08:12,250 --> 00:08:14,250 Bueno, pues estaba diciendo que... 135 00:08:14,250 --> 00:08:17,250 Hola chicas, os preparo unas pizzas para cenar. 136 00:08:17,250 --> 00:08:19,250 Ay, sí, por favor, papi. 137 00:08:19,250 --> 00:08:21,250 Ay, pasadlo bien. Qué mona es mi Julieta, ¿eh? 138 00:08:21,250 --> 00:08:24,250 Ay, cómo te quiero, ay, cómo te quiero. 139 00:08:24,250 --> 00:08:28,250 Ay, vale, ya se ha ido el pesado ese. O sea, vamos a ver. 140 00:08:28,250 --> 00:08:37,190 Pues bueno, te estaba diciendo, pues estaba yo el otro día andando por el pasillo, pues iba yo así andando, con mi cliva, no sé qué, y de repente me encuentro con un chico así como tan mono. 141 00:08:37,549 --> 00:08:38,909 Ay, ¿en serio? ¿Qué pasó? 142 00:08:39,129 --> 00:08:45,429 Pues mira, estábamos ahí andando, entonces nos chocamos, se caeron los libros y me ayudó a recogerlos y fue tanto malo. 143 00:08:45,429 --> 00:08:47,370 Pero qué bonito. Ay, ¿quién era? 144 00:08:47,710 --> 00:08:50,509 Ay, no sé, creo que es, no sé, ¿Romeo? 145 00:08:51,029 --> 00:08:53,490 No puede ser, ese es Romeo. 146 00:08:53,690 --> 00:08:55,149 Que sí que es Romeo, Romeo. 147 00:08:55,649 --> 00:08:56,669 No me lo puedo creer. 148 00:08:56,870 --> 00:08:59,870 Pues, ¿sabes la que el otro día llevaba la misma ropa que era Maku? 149 00:09:00,129 --> 00:09:01,990 Ay, sí, esta que tiene un pino así como... 150 00:09:01,990 --> 00:09:02,610 Sí, sí, esa. 151 00:09:02,870 --> 00:09:04,629 Pues mira, es que el otro día me dio su número. 152 00:09:05,490 --> 00:09:06,509 Mira, mira, te lo doy. 153 00:09:06,850 --> 00:09:07,990 A ver, a ver, a ver. 154 00:09:08,090 --> 00:09:09,090 A ver, eh... 155 00:09:09,090 --> 00:09:09,470 Uno. 156 00:09:10,110 --> 00:09:10,429 Uno. 157 00:09:11,509 --> 00:09:11,870 Seis. 158 00:09:12,549 --> 00:09:12,909 ¿Seis? 159 00:09:13,230 --> 00:09:14,769 Es el que es así como... 160 00:09:14,769 --> 00:09:15,669 Ah, sí, sí, seis. 161 00:09:17,230 --> 00:09:17,629 Eh... 162 00:09:17,629 --> 00:09:18,350 Tres. 163 00:09:20,269 --> 00:09:20,590 Eh... 164 00:09:20,590 --> 00:09:24,120 Eh... 165 00:09:24,120 --> 00:09:25,039 Rin, rin. 166 00:09:27,750 --> 00:09:28,110 Romeo. 167 00:09:28,330 --> 00:09:29,110 Eh, sí, Romeo. 168 00:09:29,690 --> 00:09:34,690 Eh, no sé, que quería decirte, no sé si te acuerdas de mí, soy Julieta... 169 00:09:35,690 --> 00:09:36,690 ¡Ah, sí, sí! 170 00:09:37,690 --> 00:09:40,690 Pues no sé, quería ver si te gustaría venirte a mi casa... 171 00:09:41,690 --> 00:09:42,690 Vale, ya voy. 172 00:09:42,690 --> 00:09:44,690 Espera, vamos a hablar de mí. 173 00:09:52,690 --> 00:09:55,690 Ay, Romeo, ¿dónde estás? Que no te veo. 174 00:09:56,690 --> 00:09:57,690 Espera un momento. 175 00:09:57,690 --> 00:10:00,690 Espera un momento, mi hermano. 176 00:10:05,389 --> 00:10:07,389 Ya está, sujeta velas. 177 00:10:09,389 --> 00:10:12,389 Dime cosas tan bonitas como eso. 178 00:10:12,389 --> 00:10:15,389 Quien fuera bizco, lo vería dos veces. 179 00:10:15,389 --> 00:10:21,389 Ay, Dios mío, tus ojos brillan. Brillan como bombillas. 180 00:10:21,389 --> 00:10:23,389 Chicas, ya está aquí la pizza. 181 00:10:23,389 --> 00:10:25,389 No papi, no. 182 00:10:25,389 --> 00:10:27,389 Joaquín, ¿este quién es? 183 00:10:27,389 --> 00:10:28,629 ¿Puedo explicarlo? 184 00:10:28,629 --> 00:10:30,690 No, no, déjale que el jovencito que se explique 185 00:10:30,690 --> 00:10:31,389 No, soy Romeo 186 00:10:31,389 --> 00:10:32,190 ¿Qué Romeo? 187 00:10:32,490 --> 00:10:33,169 Romeo Santos 188 00:10:33,169 --> 00:10:38,070 ¿Santos? ¿El hijo de Santos? 189 00:10:38,309 --> 00:10:38,490 Sí 190 00:10:38,490 --> 00:10:40,750 ¿Qué hace Santos en mi propiedad? 191 00:10:40,830 --> 00:10:41,649 Más te va a recorrer 192 00:10:41,649 --> 00:10:43,309 ¡Te he trapeado! 193 00:10:43,809 --> 00:10:45,210 ¡Te he trapeado! ¡Corre! 194 00:10:45,309 --> 00:10:46,230 ¡Romeo, sálvate! 195 00:10:48,570 --> 00:10:49,009 En fin 196 00:10:49,009 --> 00:10:59,039 Nosotros cuatro íbamos a representar la escena del Quijote de los Molinos 197 00:10:59,039 --> 00:10:59,919 Ya está 198 00:11:00,539 --> 00:11:03,539 ¿Vuestro grupo se llama algún nombre? ¿Tiene algún nombre vuestro grupo? 199 00:11:03,759 --> 00:11:04,279 Grupo 3. 200 00:11:04,279 --> 00:11:05,039 Vale, grupo 3. 201 00:11:05,299 --> 00:11:05,639 Muy bien. 202 00:11:09,360 --> 00:11:10,059 Muy bien. 203 00:11:12,360 --> 00:11:17,720 ¿Qué es eso? ¿Es un árbol? No, es un gigante. 204 00:11:19,500 --> 00:11:20,539 Lo voy a matar. 205 00:11:23,480 --> 00:11:24,480 ¿Qué gigante? 206 00:11:25,000 --> 00:11:26,200 Ese con los brazos largos. 207 00:11:26,200 --> 00:11:29,019 Pero si eso no es un gigante, es un árbol. 208 00:11:29,460 --> 00:11:31,100 Y no son brazos, son ramas. 209 00:11:31,580 --> 00:11:34,480 ¿Y eso qué parece en sus pies? Son sus raíces. 210 00:11:34,980 --> 00:11:37,500 ¿Estás segura? Yo creo que no sabes mucho de aventuras. 211 00:11:37,840 --> 00:11:39,840 Eso es un gigante y si tienes miedo, yo lo mataré. 212 00:11:40,059 --> 00:11:42,919 No, no, no, no vayas, que con este viento te derribará. 213 00:11:44,340 --> 00:11:46,620 Gigante, no me das miedo. Vas a mi milanza. 214 00:11:47,259 --> 00:11:48,399 Toma, esta te vendrá mejor. 215 00:11:48,779 --> 00:11:50,220 ¿Unas tijeras? Bueno. 216 00:11:50,960 --> 00:11:51,779 Rocinante, ven aquí. 217 00:11:56,559 --> 00:11:58,480 Dulcinea, te quiero. Lo hago por ti, mi amor. 218 00:11:59,639 --> 00:12:00,980 No, no vayas. 219 00:12:01,100 --> 00:12:02,960 ¡Oh! ¡Oh! ¡Ah! 220 00:12:07,679 --> 00:12:10,059 Madre mía, ya te había dicho que era un árbol. 221 00:12:10,899 --> 00:12:13,500 Habría perdido esta batalla de árbol, pero no la guerra. 222 00:12:27,009 --> 00:12:29,590 Mira, Leo, Niri, tú me has burlado. Eso es un gigante. 223 00:12:30,330 --> 00:12:33,169 No, ¿a que eso es un gigante? 224 00:12:33,509 --> 00:12:33,730 Sí. 225 00:12:34,909 --> 00:12:35,669 No, es... 226 00:12:35,669 --> 00:12:36,529 ¡Chonsina! 227 00:12:44,059 --> 00:13:52,139 Pero no sé, he sido cuidados a tu hora 228 00:13:52,139 --> 00:14:11,830 Adiós 229 00:14:11,830 --> 00:14:12,610 ¿Se ha bugeado esto? 230 00:14:13,610 --> 00:14:14,529 ¿Con mi pelo nomás? 231 00:14:17,169 --> 00:14:19,879 Ya, pasa la 232 00:14:19,879 --> 00:14:23,809 Ya está 233 00:14:23,809 --> 00:14:24,610 Soy Romeo 234 00:14:24,610 --> 00:14:26,070 Alfa Romeo 235 00:14:26,070 --> 00:14:31,289 ¿Qué es aquello que se ve tras aquella ventana? 236 00:14:32,289 --> 00:14:33,529 Oh, es el oriente 237 00:14:33,529 --> 00:14:34,950 Julieta 238 00:14:34,950 --> 00:14:35,450 Ophelia 239 00:14:35,450 --> 00:14:37,129 ¿Ophelia? 240 00:14:37,129 --> 00:14:37,190 ¿Ophelia? 241 00:14:37,830 --> 00:14:40,549 ¿Qué es este repón? 242 00:15:04,460 --> 00:15:43,429 Alejandro y yo, Eugenia, y vamos a hacer la parte de la muerte del Quijote, que es la 243 00:15:43,429 --> 00:15:45,490 segunda parte del libro de El Quijote. 244 00:15:46,629 --> 00:15:47,330 Muy bien. 245 00:15:59,399 --> 00:15:59,639 Ya. 246 00:16:02,059 --> 00:16:06,259 Esto no puede ser, ya se ha metido en otro lío, y esta vez de los gordos. 247 00:16:06,700 --> 00:16:07,820 Ha ido demasiado lejos. 248 00:16:08,419 --> 00:16:11,960 ¿A quién se le ocurre aletarse con este hombre, un caballero hecho y derecho, más 249 00:16:11,960 --> 00:16:12,980 joven y fuerte que él? 250 00:16:13,460 --> 00:16:16,879 Hay este Quijote y si le pasa algo, ¿qué voy a hacer yo sin él? 251 00:16:17,539 --> 00:16:18,899 Más le vale salir corriendo. 252 00:16:21,379 --> 00:16:26,779 Discúlpese por tal insolencia, que sin duda yo he oído y modere sus impertinencias, animal de campo mal nacido. 253 00:16:26,860 --> 00:16:29,220 Insolencias no comento, puesto lo verdad es yo. 254 00:16:29,480 --> 00:16:31,799 Dulcinea tiene un careto, para todos un castillo. 255 00:16:32,080 --> 00:16:35,899 Dulcinea en su belleza no se asemeja a ninguna, puesto que en su cabeza... 256 00:16:37,659 --> 00:16:40,200 No tiene rivalidad. 257 00:16:41,600 --> 00:16:42,860 Deje ya este trasiego. 258 00:16:42,980 --> 00:16:44,299 Las mentiras son muy malas. 259 00:16:44,779 --> 00:16:46,879 Comencemos ya hasta el duelo y veremos cómo acaba. 260 00:16:47,120 --> 00:16:49,659 Ven aquí, Sancho. Vas a dar salida a mi más valerosa victoria. 261 00:16:50,000 --> 00:16:52,820 Pero señor, piénsaselo dos veces. Todavía pude echarte atrás. 262 00:16:53,179 --> 00:16:55,539 Cállate, Sancho. Que empiece el duelo. 263 00:16:56,779 --> 00:17:04,859 ¿Pero qué hacéis, bandules? 264 00:17:05,500 --> 00:17:08,019 Venga, ¿qué hacéis? ¿Que ahora os aceptáis y no me he enterado? 265 00:17:08,299 --> 00:17:10,500 Venga, seguid con las luces. Vamos para afuera. Vamos. 266 00:17:12,720 --> 00:17:15,359 De verdad que no me pagan lo suficiente para aguantar a estos tontos. 267 00:17:16,839 --> 00:17:18,240 ¿Y vosotros qué hacéis mirando? 268 00:17:19,079 --> 00:17:47,130 Fernando y Leire, y vamos a hacer el monólogo de Hamlet, pero de una forma diferente. 269 00:17:48,029 --> 00:17:50,500 Para lo que queráis. 270 00:17:58,609 --> 00:17:59,049 Ser. 271 00:17:59,369 --> 00:18:01,089 O no ser, esa es la cuestión. 272 00:18:01,210 --> 00:18:01,670 Si es. 273 00:18:01,789 --> 00:18:02,089 O no. 274 00:18:02,549 --> 00:18:07,710 Esta nobleza de pensamiento, para sufrir los tiros y flechas de esta desdichada fortuna. 275 00:18:07,750 --> 00:18:11,130 O para tornar las armas contra un mar de problemas y darles fin con firmeza. 276 00:18:11,349 --> 00:18:11,789 Morir. 277 00:18:12,230 --> 00:18:13,410 Es dormir, no más. 278 00:18:13,869 --> 00:18:15,910 Y con un sueño, decidimos el final. 279 00:18:15,910 --> 00:18:19,289 Los dolores del corazón y las semillas de aflicciones naturales que nuestra carne herida. 280 00:18:19,569 --> 00:18:20,029 Se acaba. 281 00:18:20,289 --> 00:18:21,970 Ese momento sería deseado devotamente. 282 00:18:22,369 --> 00:18:23,609 Morir y dormir. 283 00:18:23,750 --> 00:18:25,210 Y dormir, tal vez soñar. 284 00:18:25,950 --> 00:18:27,849 Si este es el obstáculo. 285 00:18:29,470 --> 00:18:32,170 Porque ese sueño de muerte que soñamos puede llegar. 286 00:18:32,470 --> 00:18:35,289 Cuando hayamos acabado con este final morado. 287 00:18:36,569 --> 00:18:37,890 Debemos darnos una pausa. 288 00:18:39,809 --> 00:18:42,009 ¿Para qué desafiar los azotes y desprecios del tiempo? 289 00:18:42,390 --> 00:18:43,670 El orgullo ofensivo del hombre. 290 00:18:44,029 --> 00:18:45,069 Los errores opresores. 291 00:18:45,910 --> 00:18:57,380 Bueno, somos tres sombras y medio, nos falta medio 292 00:18:57,380 --> 00:19:03,039 Ese es nuestro pequeño problema, así que la obra tendrá una subtrama que no va a haber 293 00:19:03,039 --> 00:19:08,220 Vamos a hacer una representación del Quijote, la batalla contra el Caballero de la Blanca Luna 294 00:19:08,220 --> 00:19:10,680 Pero una versión un poco distinta 295 00:19:10,680 --> 00:19:54,150 Sepa vuestra, Marcel, que esos mueran gigantes 296 00:19:54,150 --> 00:19:58,369 Insigne, Jedi, y jamás como debes ser alabado mi Quijote de Corizal 297 00:19:58,369 --> 00:20:06,990 Yo soy el caballero de la gran caduna, y vengo a contender con vos, para haceros ver que vuestra dama, leña del toboso, es fea, pero fea, fea. 298 00:20:07,789 --> 00:20:12,490 Y mi dama, sea quien fuere, no tiene nada que envidiar de Dulcinea del Toboso. 299 00:20:13,490 --> 00:20:19,329 Así, si vosotros aceptáis esta verdad, excusaréis vuestra muerte y no será necesario el duelo. 300 00:20:19,809 --> 00:20:26,309 En caso contrario, si peleáis y yo os ganaré, deberéis dejar vuestro sable y obtenerlo sobre la fuerza por el tiempo de un año. 301 00:20:26,950 --> 00:20:35,069 Del mismo modo, si yo ganara, quedaría vuestra cabeza y sería conmigo su sable y vuestro espidero. 302 00:20:36,490 --> 00:20:40,609 De este modo, si decidís aceptar el duelo, escoged el lado de la cantina que prefiráis. 303 00:20:41,849 --> 00:20:43,289 Muy bien, salgamos fuera, pues. 304 00:20:43,730 --> 00:21:14,180 Vencidos sois, y aún así no aceptáis las condiciones de nuestro duelo. 305 00:21:19,519 --> 00:21:26,660 Leia del Toboso es la más bella mujer del mundo, y no es bien que mi flaqueza deshonre esta verdad. 306 00:21:26,660 --> 00:21:29,380 O sea, pues, apretar el sable contra mi pecho. 307 00:21:30,700 --> 00:21:31,660 Eso no haré, Julio. 308 00:21:32,440 --> 00:21:37,259 Me contentaré con que os retiréis a vuestro lugar por el tiempo de un año, como acordamos.