1 00:00:03,950 --> 00:00:06,410 Capitulo septimo, lezione segunda. 2 00:00:07,389 --> 00:00:09,910 Ecce Julius ad Willam advenit. 3 00:00:10,550 --> 00:00:13,310 Servii lecticam ante ostium ponunt. 4 00:00:13,890 --> 00:00:15,949 Pater filios salutat. 5 00:00:16,530 --> 00:00:17,649 Salvete, filii! 6 00:00:18,149 --> 00:00:19,730 Eta filis salutatur. 7 00:00:20,129 --> 00:00:21,129 Salve, pater! 8 00:00:22,129 --> 00:00:24,269 Julius ambulat ad ostium, 9 00:00:24,609 --> 00:00:26,829 quod ab ostiario aperitur. 10 00:00:27,550 --> 00:00:30,250 Dominus per ostium in Willam intrat. 11 00:00:30,250 --> 00:00:36,590 Post eum veniunt Syrus et Leander, cui duos sacos portant. 12 00:00:37,130 --> 00:00:40,149 Ostiarius post eos hostium claudit. 13 00:00:41,109 --> 00:00:44,750 Ursus et Davus cum lectica vacua disceunt. 14 00:00:45,929 --> 00:00:52,009 Pueri sacos plenos cui a servuis portantur vident et interrogant. 15 00:00:52,689 --> 00:00:54,909 Quid in est in sacis? 16 00:00:56,109 --> 00:00:57,350 Julius respondet. 17 00:00:57,350 --> 00:01:01,969 In sacco quem Leander portat, mala in sunt. 18 00:01:02,630 --> 00:01:04,170 Hic saccum pone Leander. 19 00:01:04,930 --> 00:01:09,510 Leander saccum ponit ante Iulium, qui aperit eum. 20 00:01:11,250 --> 00:01:16,430 Videte, pueri, hic saccus plenus malorum est. 21 00:01:17,670 --> 00:01:22,549 Iulius malum e sacco sumit, et se vertitat Marcum. 22 00:01:23,090 --> 00:01:24,950 Ece malum tuum, Marce. 23 00:01:24,950 --> 00:01:33,269 Iulius Marco malum dat, pater, filio suo magnum malum dat. 24 00:01:34,109 --> 00:01:39,310 Jam Marcus malum habet, neque Quintus malum habet. 25 00:01:40,409 --> 00:01:45,230 Iulius Quintum ad se vocat, et ei malum dat. 26 00:01:45,650 --> 00:01:52,510 Iulius Quinto malum dat, jam et Marcus et Quintus mala habent. 27 00:01:52,510 --> 00:02:22,490 Marcus interrogat, 28 00:02:22,509 --> 00:02:30,689 Filii, quiiam non solum mala, sep etiam pira habent, laeti sunt. 29 00:02:31,789 --> 00:02:35,509 Servii autem neque mala, neque pira habent. 30 00:02:36,909 --> 00:02:40,449 Iquintus dicit, etiam servis da mala et pira pater. 31 00:02:41,710 --> 00:02:48,849 Julius, Sirum et Leandrum, servos ad se vocat, et iis mala et pira dat. 32 00:02:48,849 --> 00:02:54,050 Dominus servis mala et vira dat 33 00:02:54,050 --> 00:02:59,300 Mala et vira dat 34 00:02:59,300 --> 00:03:08,259 Bien, señores, aquí les presento a un nuevo amigo que les va a querer mucho y les va a hacer muchos favores en la vida 35 00:03:08,259 --> 00:03:11,580 Se le llama el dativo 36 00:03:11,580 --> 00:03:18,009 El dativo, si, se preguntarán, y yo que interés tengo en conocer a este señor 37 00:03:18,009 --> 00:03:21,110 Pues bien, el dativo es otro caso 38 00:03:21,110 --> 00:03:28,740 Hasta el momento hemos visto cinco, seis o siete casos ya. Ya he perdido la cuenta. 39 00:03:28,960 --> 00:03:30,620 Hemos visto el nominativo. 40 00:03:32,659 --> 00:03:37,039 Julia Puella Est. Julia es una niña. Esto está claro. 41 00:03:38,139 --> 00:03:39,060 Hemos visto el acusativo. 42 00:03:40,319 --> 00:03:47,169 Marcus Juliam Bulsat. Indica el objeto directo. 43 00:03:48,729 --> 00:03:51,150 Marco golpea a Julia, ¿verdad? 44 00:03:51,669 --> 00:03:53,650 Hemos visto el genitivo. 45 00:03:53,650 --> 00:04:01,969 Julia, filia, Julia est. 46 00:04:02,610 --> 00:04:05,210 Julia es la hija de Julio. 47 00:04:05,469 --> 00:04:08,069 Y hemos visto también el ablativo. 48 00:04:08,810 --> 00:04:10,490 Julia in horto est. 49 00:04:11,569 --> 00:04:12,789 Julia está en el huerto. 50 00:04:13,469 --> 00:04:14,750 Y hemos visto también el vocativo. 51 00:04:15,969 --> 00:04:23,269 Marque, veni, serue, veni, ven, esclavo, ven, marco. 52 00:04:23,649 --> 00:04:29,910 Y ahora nos queda el dativo, que es el sexto caso. 53 00:04:31,230 --> 00:04:35,769 No hablemos del... ahora no hace falta hablar del locativo que hemos visto en el capítulo quinto, si no me equivoco, 54 00:04:36,470 --> 00:04:39,670 que solamente se aplica, como ustedes ya saben, a nombres de ciudad o de isla pequeña. 55 00:04:40,129 --> 00:04:42,149 Hay alguna que otra palabreja suelta que veremos más adelante. 56 00:04:43,629 --> 00:04:46,970 En el capítulo séptimo de lo que vamos a hablar es del dativo. 57 00:04:46,970 --> 00:05:07,870 El dativo, en latín, significa generalmente, con muy muy pocas excepciones, el objeto indirecto, es decir, la persona u entidad que se beneficia indirectamente de la acción del verbo. 58 00:05:07,870 --> 00:05:23,550 Se le llama dativo a partir del verbo dar, porque necesariamente el que da tiene que dar algo a alguien, y ese a alguien es el dativo. 59 00:05:24,810 --> 00:05:28,430 Vamos a verlo en algún ejemplo aquí en el texto. Observen. 60 00:05:31,680 --> 00:05:35,300 Julius Marco Malum dat. 61 00:05:35,300 --> 00:05:40,060 Julius Marco Malum dat. 62 00:05:40,060 --> 00:05:55,639 Julio da una manzana a Marco Oserenacchi, pater filio suo magnum malum dat. 63 00:05:55,639 --> 00:06:10,899 El padre le da a su hijo una gran manzana, filio suo, esto es el dativo, se caracteriza con el morfema o, en el caso del masculino. 64 00:06:10,899 --> 00:06:18,800 Y como ver aquí, dominus servis mala et pira dat. 65 00:06:21,600 --> 00:06:31,220 Aquí tenemos que el dueño, el señor, entrega o da manzanas y peras a los esclavos. 66 00:06:31,639 --> 00:06:31,920 Servis. 67 00:06:33,660 --> 00:06:37,139 El nativo plural se construye con el morfema is. 68 00:06:37,139 --> 00:06:44,240 no tiene que yo vea ninguna dificultad, ninguna en absoluto, ¿de acuerdo? 69 00:06:44,939 --> 00:06:51,480 Bien, vamos a repasarlo desde el principio para ver si encontramos alguna cosa digna de explicarse. 70 00:06:53,639 --> 00:06:58,040 Y ya que estamos, aprovechemos para hacer un pequeño repaso de la voz pasiva. 71 00:06:58,899 --> 00:07:04,740 Pater filios salutat, saluete, fili. El padre saluda a los niños. 72 00:07:04,740 --> 00:07:22,360 Hola, hijos. Et afilis salutatur. Salve, pater. Y es saludado por los hijos. Hola, padre. Observen. Pater filios salutat. Et afilis salutatur. 73 00:07:22,360 --> 00:07:29,819 Mire, señores, esto no tiene absolutamente ningún misterio, y no entiendo por qué a la gente le cuesta tanto entender algo tan simple. 74 00:07:30,779 --> 00:07:44,360 Salutat es voz activa. Padre saluda a los hijos. Salutatur es voz pasiva. Es saludado. El padre es saludado por los niños. 75 00:07:44,360 --> 00:07:54,060 Como yo lo veo, tal y como yo lo veo, no hay ninguna dificultad aquí, y sin embargo la gente tropieza una y otra vez con la voz pasiva. 76 00:07:54,680 --> 00:08:03,800 No entiendo por qué. Sean literales, sean literales. Si el latín está en voz pasiva, en castellano lo tenemos que traducir también en voz pasiva, 77 00:08:04,660 --> 00:08:07,959 sin que importe en absoluto el orden de las palabras en latín. 78 00:08:07,959 --> 00:08:16,819 Si es cierto que el castellano tiene menos flexibilidad que el latín a la hora de utilizar el orden de palabras, bien, tampoco pasa nada. 79 00:08:17,759 --> 00:08:22,139 Podemos cambiar el orden de palabras en castellano cuando traducimos, ¿de acuerdo? 80 00:08:23,060 --> 00:08:29,680 No se asusten. Vean ustedes aquí. Julius ambulat ad ostium, quod abostiario aperitur. 81 00:08:29,680 --> 00:08:35,860 Julio pasea, anda, hasta la puerta. 82 00:08:36,860 --> 00:08:42,860 Fuodab ostiario aperitur, la qual es abierta por el portero. 83 00:08:44,120 --> 00:08:47,740 Lo ven ustedes? La cual es abierta por el portero. 84 00:08:48,019 --> 00:08:54,539 Ostiarius est servus qui ostium aperit et claudit. 85 00:08:54,539 --> 00:09:00,279 Ostearius es el portero, es decir, un esclavo, que abre y cierra la puerta. 86 00:09:01,120 --> 00:09:02,779 Cuando sea mayor quiero tener uno de estos. 87 00:09:03,460 --> 00:09:03,600 Bien. 88 00:09:05,500 --> 00:09:06,659 Pero le pagaría, claro. 89 00:09:09,669 --> 00:09:14,889 Como ven aquí, palabras nuevas que hemos visto es, por ejemplo, malum. 90 00:09:15,110 --> 00:09:16,529 Aquí tenemos malum. 91 00:09:17,990 --> 00:09:23,370 Fíjense ustedes como aquí he intentado ser muy, muy, muy, muy, muy preciso con la pronunciación. 92 00:09:23,370 --> 00:09:27,529 Porque si dicimos malum, estamos diciendo malo. 93 00:09:29,049 --> 00:09:31,149 Malo de malo, de lo contrario de bueno. 94 00:09:31,730 --> 00:09:35,809 Pero si dicimos malum, estamos diciendo manzana. 95 00:09:36,950 --> 00:09:42,629 De hecho, si yo quisiera dirigirme a ustedes y les dijera en latín 96 00:09:42,629 --> 00:09:48,370 Acer tua mala burra est, no estaría insultando a su querida mamá, 97 00:09:48,370 --> 00:10:00,250 sino que estaría indicando que tu madre está comiendo manzanas maduras, mala burra, manzanas maduras. 98 00:10:00,690 --> 00:10:13,330 Bien, señores, bromas aparte, malum, cuando lleva macrón, significa manzana, y pirum, ya estamos con la fruta, pirum es una pera, como su nombre indica, ¿de acuerdo? 99 00:10:13,330 --> 00:10:22,110 Bien, creo que de gramática aquí no hay gran cosa que explicar, quizá de vocabulario plenus es lo contrario de huacus. 100 00:10:22,970 --> 00:10:27,929 Yo creo que plenus está bastante claro lo que significa, y huacus también. 101 00:10:29,049 --> 00:10:30,269 Una cosa es lo contrario de la otra. 102 00:10:31,149 --> 00:10:35,090 Plenus significa lleno, y huacus significa vacío. 103 00:10:36,769 --> 00:10:40,090 De ahí viene que el Ave María en latín empieza con las siguientes palabras. 104 00:10:40,730 --> 00:10:42,830 Ave María, gratia plena. 105 00:10:46,370 --> 00:11:12,649 llena de gracia, se supone, no? Bien, yo creo que con esto ya está explicado todo y no debería decir más, aparece también el verbo dare, que significa dar, y no tiene tampoco ningún secreto, ah, una cosilla, lo olvidaba, la palabra ei y la palabra is, de acuerdo? 106 00:11:12,649 --> 00:11:23,129 Ven aquí? Observen como aquí al margen pone ei dos puntos quinto. Está indicando que ei es un pronombre que está sustituyendo en este caso concreto a quinto. 107 00:11:24,129 --> 00:11:41,159 Es el pronombre fórico en dativo y significa y se traduce simplemente como le. Y aquí tenemos su plural, is, que en ocasiones puede aparecer escrito eis, que simplemente es el plural de ei. 108 00:11:41,159 --> 00:12:02,289 Y se traduce como les. Aquí aparece una construcción que en ocasiones puede inducirnos a confusión. Non solum mala ser etiam pira. No solo manzanas, sino también peras. De acuerdo? Non solum ser etiam. 109 00:12:02,289 --> 00:12:09,090 En ocasiones, en vez de solum, encontramos escrita la palabra tantum, non tantum malas et etiam vira. 110 00:12:09,610 --> 00:12:15,129 Solum y tantum son sinónimos y significan solamente. 111 00:12:17,509 --> 00:12:22,009 Y cuando van con la construcción non solum etiam significa no solo, sino también. 112 00:12:23,009 --> 00:12:25,570 Ha aparecido antes, pero no pasa nada por recordarlo ahora. 113 00:12:26,549 --> 00:12:28,870 Una cosa, ya que estamos, etiam. 114 00:12:28,870 --> 00:12:33,110 Etiam es de estas partículas que aparecen constantemente 115 00:12:33,110 --> 00:12:36,809 Y que nos sentimos tentados una y otra vez de buscar el diccionario 116 00:12:36,809 --> 00:12:39,370 Etiam significa simplemente también 117 00:12:39,370 --> 00:12:41,549 ¿De acuerdo? También 118 00:12:41,549 --> 00:12:47,769 Y ya está, yo creo que con esto podemos dar por terminada esta fascinante lección segunda 119 00:12:47,769 --> 00:12:51,009 Buenas noches y buena suerte