1 00:00:09,900 --> 00:00:45,200 ¿Y tú qué haces aquí? 2 00:00:46,399 --> 00:00:49,320 Tenía intención de llevarme algunas cosillas. 3 00:00:50,840 --> 00:00:51,920 Pensé que estaba usted de viaje. 4 00:00:53,979 --> 00:00:55,179 Me habían dicho que no había nadie en casa. 5 00:00:57,710 --> 00:00:59,689 Y seguramente estarás armado. 6 00:01:01,229 --> 00:01:02,049 No me ofenda. 7 00:01:02,630 --> 00:01:04,629 Siempre me informo si va a haber alguien en casa. 8 00:01:06,030 --> 00:01:09,989 Y, bueno, aunque esta vez no lo hiciera muy bien, si es así nunca llevo armas. 9 00:01:15,379 --> 00:01:19,739 ¿Y desde cuándo te dedicas a una profesión tan lucrativa y con tanto futuro? 10 00:01:22,299 --> 00:01:23,579 Dos años y cuatro meses. 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,079 ¡Qué precisión! 12 00:01:30,540 --> 00:01:31,799 Pero siéntate, hombre. 13 00:01:34,540 --> 00:01:36,700 ¿Y qué te impulsó a tomar este rumbo? 14 00:01:46,620 --> 00:01:49,219 Mire, señora, yo soy casi arquitecto. 15 00:01:50,099 --> 00:01:53,060 Bueno, me faltan tres asignaturas y el proyecto final. 16 00:01:54,640 --> 00:01:57,939 Y bueno, la verdad es que me estaba muriendo de hambre. 17 00:01:59,340 --> 00:02:01,060 Supongo que usted sabe que aquí el trabajo es casea. 18 00:02:02,799 --> 00:02:08,560 Y no tengo nadie que me financie, ni padres, ni padrinos, ni tíos. 19 00:02:08,560 --> 00:02:10,379 En fin, que estoy más solo que el aula. 20 00:02:12,340 --> 00:02:14,300 Y bueno, ya lo veo. 21 00:02:14,639 --> 00:02:20,020 Desde que emprendí estos trabajos nocturnos, al menos sobrevivo. 22 00:02:20,539 --> 00:02:21,180 Incluso ahorro. 23 00:02:21,800 --> 00:02:23,819 O cuando tenga suficiente, quiero comprarme un taxi. 24 00:02:25,000 --> 00:02:29,500 Conozco a algún casi arquitecto y algún casi abogado que les va bien. 25 00:02:31,280 --> 00:02:34,319 ¿Y en ese caso abandonarías estas gangas clandestinas? 26 00:02:35,860 --> 00:02:36,620 No, la verdad que no. 27 00:02:36,620 --> 00:02:40,620 El taxi sería solo un complemento. 28 00:02:40,620 --> 00:02:49,810 Veo que se te gustan muy bien las situaciones inesperadas. 29 00:02:50,810 --> 00:02:53,810 ¿Qué querías? ¿Que me echara a temblar? 30 00:02:53,810 --> 00:02:58,810 ¿Qué busques prefieres? ¿Irlandés, escocés o americano? 31 00:02:59,810 --> 00:03:01,810 Escocés, por supuesto. 32 00:03:09,840 --> 00:03:11,840 ¿Por qué o por quién? 33 00:03:11,840 --> 00:03:15,479 Por su comprensión 34 00:03:15,479 --> 00:03:18,900 Y también para la fiesta de la gente 35 00:03:18,900 --> 00:03:20,599 También 36 00:03:20,599 --> 00:03:25,840 Y ahora diría una cosa 37 00:03:25,840 --> 00:03:28,819 En tu botín de esta noche 38 00:03:28,819 --> 00:03:31,020 ¿No te interesaría incluir un camisón? 39 00:03:33,419 --> 00:03:34,819 Bueno, pero... 40 00:03:37,120 --> 00:03:37,860 ¿Acaso este 41 00:03:37,860 --> 00:03:40,439 No es un cuerpo suficiente para ti? 42 00:03:41,879 --> 00:03:42,860 No sé señora 43 00:03:42,860 --> 00:03:46,099 La verdad es que le advierto que está usted muy bien 44 00:03:46,099 --> 00:03:49,580 Hace cinco años que me quería ir 45 00:03:49,580 --> 00:03:52,659 Y desde entonces 46 00:03:52,659 --> 00:03:55,520 No me ha costado con él 47 00:03:55,520 --> 00:04:01,840 ¿Qué opina de estar sin él, tía? 48 00:04:02,159 --> 00:04:03,300 No es bastante particular 49 00:04:03,300 --> 00:04:07,080 Señora, no hace falta decirle que 50 00:04:07,080 --> 00:04:10,080 Estoy a su completa disposición 51 00:04:10,080 --> 00:04:12,419 Por favor 52 00:04:12,419 --> 00:04:14,319 No me llames señora 53 00:04:14,319 --> 00:04:15,900 Y tómate a mí 54 00:04:15,900 --> 00:04:18,120 ¿Te quito el camisón? 55 00:04:37,589 --> 00:04:40,069 Vamos, tienes que irte antes de que amanezca 56 00:04:40,069 --> 00:04:41,910 No quiero que nadie te vea 57 00:04:41,910 --> 00:04:44,709 Vístete y veremos qué cositas podrás llevarte 58 00:04:44,709 --> 00:05:09,389 ¿Qué tal? 59 00:05:10,529 --> 00:05:12,389 ¿Hay alguna cosita que quieras llevarte? 60 00:05:20,490 --> 00:05:27,019 También está esta pistola de colección 61 00:05:27,019 --> 00:05:29,500 Perteneció a mi difunto marido 62 00:05:29,500 --> 00:05:32,819 ¿Te interesa? 63 00:05:37,420 --> 00:06:11,399 The loneliest monk walks the street at night. 64 00:06:11,399 --> 00:06:20,209 The loneliest monk played the wrong notes right. 65 00:06:21,209 --> 00:06:28,009 The loneliest monk wasn't short, wasn't tall. 66 00:06:29,449 --> 00:06:35,970 The loneliest monk, he wasn't lonely at all. 67 00:06:36,089 --> 00:06:58,649 Policía, por favor vengan cuanto antes 68 00:06:58,649 --> 00:07:00,810 Alguien ha entrado en mi casa y han intentado violarme 69 00:07:07,470 --> 00:07:09,769 I'll turn memories on a shelf 70 00:07:09,769 --> 00:07:14,589 The loneliest monk 71 00:07:14,589 --> 00:07:19,029 Used chopsticks to eat ice cream 72 00:07:19,029 --> 00:07:22,709 Saw the things that go unseen 73 00:07:22,709 --> 00:07:26,709 Knows exactly what I mean