1 00:00:00,000 --> 00:00:23,579 Muy de mañana despierta a París la canción de Notre-Dame. 2 00:00:24,100 --> 00:00:30,339 Redoblan campanas por el Sena Gris y en el son de Notre-Dame. 3 00:00:30,339 --> 00:00:37,500 Sus campanas que a veces son truenos y otras veces parecen cristal. 4 00:00:37,500 --> 00:00:43,619 Y siempre será el alma de la ciudad su canción 5 00:00:43,619 --> 00:00:50,000 El son de Notre Dame 6 00:00:50,000 --> 00:00:52,979 Escucha 7 00:00:52,979 --> 00:00:58,250 ¿Eh tú? ¿Cómo estás ahí? 8 00:00:58,429 --> 00:01:00,789 Seguro que es mercancía robada, ¡quítasela! 9 00:01:08,019 --> 00:01:08,519 ¿Un bebé? 10 00:01:11,920 --> 00:01:15,599 ¡Detente! Mira que ese inocente ha perdido los pies de Notre Dame 11 00:01:15,599 --> 00:01:16,599 ¡Soy inocente! 12 00:01:16,599 --> 00:01:19,549 ¿Vas a matar también a ese niño? 13 00:01:19,849 --> 00:01:21,269 Mi conciencia está tranquila. 14 00:01:21,430 --> 00:01:22,609 Podrás ameñarte a ti mismo, 15 00:01:22,849 --> 00:01:24,170 defenderte una esencia en tu plan, 16 00:01:24,329 --> 00:01:25,489 porque más no tiene perdón 17 00:01:25,489 --> 00:01:26,489 la manera de tu acción, 18 00:01:26,829 --> 00:01:27,590 porque hay mil logos, 19 00:01:27,750 --> 00:01:28,409 hay no te dan. 20 00:01:30,069 --> 00:01:30,890 ¿Qué debo de hacer? 21 00:01:31,069 --> 00:01:32,810 Criarle y cuidarle como si fuera vuestro. 22 00:01:33,390 --> 00:01:33,670 ¿Qué? 23 00:01:33,969 --> 00:01:35,569 ¿Deberé cargarme o ser deforme? 24 00:01:35,769 --> 00:01:36,250 Exacto. 25 00:01:38,400 --> 00:01:38,920 ¿Aquí? 26 00:01:39,180 --> 00:01:39,519 ¿Dónde? 27 00:01:39,700 --> 00:01:40,359 Donde sea. 28 00:01:55,189 --> 00:01:56,430 ¿Cómo se pante? 29 00:01:57,250 --> 00:02:00,400 ¿Y quién sabe? 30 00:02:00,579 --> 00:02:02,780 El señor tiene camino sin escuta. 31 00:02:02,780 --> 00:02:12,780 Tal vez algún día pueda hacer algo por ti, o tú, o mí. 32 00:02:12,780 --> 00:02:21,780 Y Frollo le puso al niño un cruel nombre. Formado de dias, significaba cuasimodo. 33 00:02:21,780 --> 00:02:43,530 ¿Seguro? Vamos, inténtalo hoy. Si yo elige un día para volar, sería hoy. 34 00:02:43,530 --> 00:02:49,430 hoy. La fiesta de los bufones. Será divertido con balabaristas y danzas y música. Venga, 35 00:02:49,669 --> 00:02:51,669 nadie quiere quedarse aquí en Cerrado para siempre. 36 00:02:51,789 --> 00:02:52,349 ¡Achús! 37 00:02:52,569 --> 00:02:56,349 Vaya, creí que nunca serías. Cumplirás plumas durante una semana. 38 00:02:56,770 --> 00:02:58,969 Pues eso te pasa con la parte de la boca abierta. 39 00:02:59,990 --> 00:03:01,650 Eh, eh, anda a asustar a vosotros. 40 00:03:01,830 --> 00:03:04,210 ¿Habrá un asunto? 41 00:03:04,210 --> 00:03:04,689 ¿Un asunto? 42 00:03:04,949 --> 00:03:05,889 ¿Un festival? 43 00:03:06,710 --> 00:03:11,189 La fiesta de los bufones. ¡Qué bien, qué bien! ¡Ven, ven, ven y cortad queso! 44 00:03:11,189 --> 00:03:16,789 Resulta que vosotros sois animales magníficos coloridos de los sencillos campesinos 45 00:03:16,789 --> 00:03:21,110 No hay nada como estar en el charco para ver el festejo 46 00:03:21,110 --> 00:03:23,009 Sí, ven 47 00:03:23,009 --> 00:03:24,930 ¡Oh, mirad! 48 00:03:25,289 --> 00:03:33,360 No vas a ver el festival con nosotros 49 00:03:33,360 --> 00:03:36,539 No lo entiendo, estará enfermo 50 00:03:36,539 --> 00:03:41,879 ¡Imposible! Si un 20 años de rosa pronto enfermo escuchándoos a vosotros jamás lo hará 51 00:03:41,879 --> 00:03:46,539 Y ver la fiesta de los bufones siempre ha sido el punto ágil del año para pasimodo 52 00:03:47,280 --> 00:03:51,159 ¿De qué sirve ver una fiesta si nunca asistes a ella? 53 00:03:51,560 --> 00:03:55,099 Eh, cuasi, ¿qué te ocurre? ¿Quieres contárselo a la vieja la verdad? 54 00:03:56,240 --> 00:03:59,500 Yo... Eso es todo. 55 00:03:59,699 --> 00:04:02,000 ¿Has pensado en asistir a él en vez de beberlo? 56 00:04:02,379 --> 00:04:05,780 Pues claro que sí, pero yo desentonaría allí, no soy normal. 57 00:04:06,159 --> 00:04:07,819 Oh, cuasi, cuasi, cuasi. 58 00:04:11,199 --> 00:04:14,740 Deja a los dos por la tarde, que es necesario pintarte un fresco. 59 00:04:14,740 --> 00:04:18,779 Con amigos igual que en estudios insistimos, así está el festival. 60 00:04:20,339 --> 00:04:21,100 ¿Yo? 61 00:04:21,560 --> 00:04:23,920 No, el Papa, pues claro que tú. 62 00:04:25,500 --> 00:04:28,300 Sería un verdadero popular de experiencia educativa. 63 00:04:29,040 --> 00:04:30,939 Pino, mujeres y música. 64 00:04:31,819 --> 00:04:34,160 Aprenderás a tocar música indígena, no. 65 00:04:35,300 --> 00:04:39,600 A buscar canciones. 66 00:04:39,839 --> 00:04:43,439 A identificar que son regionales. 67 00:04:43,439 --> 00:04:46,000 Y a jugar a un monje 68 00:04:46,000 --> 00:04:47,800 Y a jugar a un monje 69 00:04:47,800 --> 00:04:49,339 ¿Cuál? 70 00:04:49,379 --> 00:04:51,720 Si solo tienes que ponerte una camisa nueva 71 00:04:51,720 --> 00:04:53,560 O unos pantalones limpios 72 00:04:53,560 --> 00:04:55,040 Gracias, gracias 73 00:04:55,040 --> 00:05:00,500 Pero si estáis olvidando de un detalle muy importante 74 00:05:00,500 --> 00:05:01,399 ¿Cuál? 75 00:05:04,839 --> 00:05:07,139 Cuando dice que nunca puede salir de la torre 76 00:05:07,139 --> 00:05:09,060 Quiere decir nunca, nunca 77 00:05:09,060 --> 00:05:13,709 Nunca, nunca 78 00:05:13,709 --> 00:05:17,089 ¿Quién dice que lo hagas? 79 00:05:17,089 --> 00:05:18,009 No, no 80 00:05:18,009 --> 00:05:20,189 ¿Sabes a ultadillas? 81 00:05:20,189 --> 00:05:23,029 Es una tarde tan solo 82 00:05:23,029 --> 00:05:24,170 No podría 83 00:05:24,170 --> 00:05:25,629 Y vuelves a untadillas 84 00:05:25,629 --> 00:05:27,910 Ni siquiera se enterará 85 00:05:27,910 --> 00:05:29,310 ¿Y si me descubriera? 86 00:05:29,870 --> 00:05:33,850 Pues disfrázate, cosa que no va a haber cada año 87 00:05:33,850 --> 00:05:40,939 Nadie quiere permanecer aquí para siempre 88 00:05:40,939 --> 00:05:43,160 Tenéis razón, diré 89 00:05:43,160 --> 00:05:44,680 Así se habla 90 00:05:44,680 --> 00:05:45,759 Me aseré 91 00:05:45,759 --> 00:05:46,819 Eso es 92 00:05:46,819 --> 00:05:48,980 Iré con cabeza alta y... 93 00:05:48,980 --> 00:05:50,459 Buenos días, Cosimodo 94 00:05:50,459 --> 00:05:52,439 Oh, buenos días, amo 95 00:05:52,439 --> 00:05:53,639 ¿Con quién hablabas? 96 00:05:54,000 --> 00:05:55,720 Con mis amigos. 97 00:05:56,420 --> 00:05:58,319 ¿Y de qué están hechos tus amigos? 98 00:05:58,819 --> 00:05:59,899 Son rocas. 99 00:06:00,459 --> 00:06:02,259 Entiendo. ¿Y las rocas hablan? 100 00:06:02,620 --> 00:06:03,920 No, no pueden. 101 00:06:04,879 --> 00:06:06,240 Muy bien, chico listo. 102 00:06:07,040 --> 00:06:09,339 ¿Te gustaría repasar el alfabeto? 103 00:06:09,720 --> 00:06:11,420 Sí, eso me gustaría mucho. 104 00:06:11,819 --> 00:06:12,300 ¿Con la? 105 00:06:13,040 --> 00:06:13,600 Abominación. 106 00:06:13,920 --> 00:06:14,620 ¿Con la B? 107 00:06:14,860 --> 00:06:15,420 Blasfemia. 108 00:06:15,779 --> 00:06:16,500 ¿Con la C? 109 00:06:16,699 --> 00:06:17,259 Condición. 110 00:06:17,620 --> 00:06:18,259 ¿Con la D? 111 00:06:18,420 --> 00:06:19,019 Dagnación. 112 00:06:19,420 --> 00:06:20,060 ¿Con la E? 113 00:06:20,259 --> 00:06:21,279 Eterna dagnación. 114 00:06:21,279 --> 00:06:22,319 Muy bien, ¿con la F? 115 00:06:22,660 --> 00:06:23,100 Festival. 116 00:06:23,379 --> 00:06:23,579 ¿Qué? 117 00:06:23,740 --> 00:06:24,600 ¡Falló el carbón! 118 00:06:25,060 --> 00:06:26,959 Usted pensó en asistir al festival. 119 00:06:27,579 --> 00:06:29,899 Es solo que vos vais cada año y... 120 00:06:29,899 --> 00:06:35,480 Yo voy porque soy un oficial público de la ley, pero te prometo que no disfruto ni un solo momento ahí. 121 00:06:36,240 --> 00:06:38,860 Rateros, ladrones... 122 00:06:38,860 --> 00:06:41,060 No pretendía disgustar, o sea... 123 00:06:41,060 --> 00:06:42,399 No lo entiendes, por si modo. 124 00:06:42,720 --> 00:06:46,620 Cuando tu madre te abandonó, cualquiera te hubiera abandonado, te hubiera tirado por un puente. 125 00:06:46,860 --> 00:06:48,300 Cualquiera te hubiera tirado por un puente. 126 00:06:48,740 --> 00:06:50,079 ¿Y así me lo agradeces? 127 00:06:50,680 --> 00:06:51,980 Lo lamento, señor. 128 00:06:51,980 --> 00:06:55,579 No sabes cómo es el mundo ahí afuera. Solo yo lo sé. 129 00:07:43,459 --> 00:07:45,939 Bien, gitana, ¿dónde vas a encontrar estas monedas? 130 00:07:46,060 --> 00:07:47,860 Las he agarrado para que os enteréis. 131 00:07:47,939 --> 00:07:50,019 Los gitanos no ganan el dinero, lo roban. 132 00:07:50,220 --> 00:07:52,120 ¿Quién sabe mucho de robo? Sois vos. 133 00:07:52,879 --> 00:07:56,699 Revoltosa, esta vez te vendrán bien unos días en el calabozo. 134 00:07:57,920 --> 00:07:59,079 Vuelva aquí, gitana. 135 00:08:00,339 --> 00:08:02,300 Te daré una lección para el hurdo. 136 00:08:02,439 --> 00:08:03,459 ¿Qué decías, teniente? 137 00:08:03,699 --> 00:08:05,339 Oh, capitana, sus órdenes, señor. 138 00:08:05,339 --> 00:08:07,639 ¿Quién está en el marín que le parece a la justicia? 139 00:08:28,360 --> 00:08:31,120 Ministro Frollo, ¿todas están a qué? 140 00:08:32,220 --> 00:08:32,779 ¿Qué? 141 00:08:37,750 --> 00:08:38,929 ¿Alguien quiere verte? 142 00:08:39,450 --> 00:08:39,669 ¿Vos? 143 00:08:42,970 --> 00:08:44,029 ¿Venís de refugio? 144 00:08:44,429 --> 00:08:52,529 Espero, señor, que no se nos haga el héroe de guerra. 145 00:08:52,669 --> 00:08:54,250 Lo tendréis, señor, lo garantizo. 146 00:08:54,950 --> 00:08:55,529 Espero que podamos... 147 00:08:56,110 --> 00:08:59,190 ¿Va a ir al baño, señor? 148 00:09:00,190 --> 00:09:00,710 Sí. 149 00:09:01,870 --> 00:09:05,870 Los gitanos viven fuera de la ley. 150 00:09:05,870 --> 00:09:12,190 ¿Qué hace al respecto, señor? 151 00:09:12,190 --> 00:09:14,190 Sois muy explícitos, señor. 152 00:09:14,190 --> 00:09:18,190 ¿Has visitado alguna vez el festival de los gitanos? 153 00:09:18,190 --> 00:09:19,190 No desde hace años, señor. 154 00:09:19,190 --> 00:09:27,240 ¡Acompáñame! 155 00:09:54,259 --> 00:10:13,190 ¿Y tú? ¿Estás bien? 156 00:10:13,190 --> 00:10:15,529 Yo, yo lo pretendía. Lo siento. 157 00:10:16,450 --> 00:10:17,409 Deja que te vea. 158 00:10:17,889 --> 00:10:18,610 No, no, no. 159 00:10:19,730 --> 00:10:22,470 Bien, no eres perfecto, pero has de ser más cuidadoso. 160 00:10:22,710 --> 00:10:23,350 Lo intentaré. 161 00:10:23,730 --> 00:10:26,210 Por cierto, gran máscara, ven al escenario conmigo. 162 00:10:34,250 --> 00:10:41,009 Y ahora, damas y caballeros, la cara máscara de todo Notre Dame. 163 00:10:41,490 --> 00:10:41,929 ¡Guasimodo! 164 00:10:45,190 --> 00:10:48,769 ¡No es una máscara! 165 00:10:49,049 --> 00:10:50,889 ¡Es su cara! ¡Es su reto! 166 00:10:50,889 --> 00:11:42,279 Señor, permíteme que tenga esta cobertura. 167 00:11:42,299 --> 00:11:48,419 Lo lamento, señor. 168 00:11:48,419 --> 00:11:50,419 No volverá a ocurrir. 169 00:11:50,419 --> 00:11:52,419 Vuelva al campanario y no vuelvas a salir. 170 00:11:54,419 --> 00:12:04,710 O quizá, quizá, ya va a 5 de esta mañana. 171 00:12:04,710 --> 00:12:07,710 En serio, que hazte una parte. Deja que te presente mis excusas. 172 00:12:07,710 --> 00:12:08,710 ¿Por qué? 173 00:12:08,710 --> 00:12:09,710 Esto, por ejemplo. 174 00:12:11,710 --> 00:12:13,710 ¿Serás traidor, hijo de...? 175 00:12:13,710 --> 00:12:15,710 Ah, ah, ah. Estamos en una iglesia. 176 00:12:15,710 --> 00:12:18,710 Siempre eres tan amable y únicamente tienes suerte. 177 00:12:18,710 --> 00:12:27,610 Tú, de veras, qué mejor un combate de cuerpo a cuerpo. 178 00:12:27,610 --> 00:12:29,610 Tenías igual que un hombre. 179 00:12:29,610 --> 00:12:31,610 Anda, yo iba a decir lo mismo acerca de ti. 180 00:12:31,610 --> 00:12:32,610 Eres un golpe bajo, ¿no crees? 181 00:12:32,610 --> 00:12:34,610 No, ¿qué es eso? 182 00:12:34,610 --> 00:12:41,590 ¿Por qué no me has hallado? 183 00:12:41,590 --> 00:12:42,590 Que me presentes, que soy cego. 184 00:12:42,590 --> 00:12:44,590 Significa, ¿me entiendes? 185 00:12:44,590 --> 00:12:45,590 Mi nombre es... 186 00:12:45,590 --> 00:12:46,590 Esto es un interrogatorio. 187 00:12:46,590 --> 00:12:50,539 Mejor que un salón, que ya estés aquí. 188 00:12:50,539 --> 00:12:54,179 Te partiría con tu nombre. 189 00:12:54,179 --> 00:12:55,179 Esmeralda. 190 00:12:55,179 --> 00:12:58,940 Vaya, mejor que cego eres tú. 191 00:12:58,940 --> 00:12:59,940 Bien hecho, feo. 192 00:12:59,940 --> 00:13:01,940 Ahora, arrastrarla. 193 00:13:01,940 --> 00:13:03,940 No puedo, señor, se ha cogido el salado. 194 00:13:03,940 --> 00:13:06,940 Pues arrastrarla hasta la puerta. 195 00:13:06,940 --> 00:13:15,360 ¿Ya visteis lo que hizo allí? 196 00:13:18,120 --> 00:13:19,340 Ninguno de esos carayos. 197 00:13:40,909 --> 00:13:42,889 ¡Eh, espera! ¡Quiere hablar conmigo! 198 00:13:43,789 --> 00:13:45,470 ¡Uh! ¡Ha traído una mirrita! 199 00:13:46,309 --> 00:13:48,230 Sí, tal vez el día no esté perdido. 200 00:13:49,429 --> 00:13:51,029 Una visión deslumbrante. 201 00:13:51,909 --> 00:13:54,190 Sí, no está nada mal. No sé si hace casi. 202 00:13:54,190 --> 00:13:57,309 Sí, sabíamos que lo harías. 203 00:14:00,730 --> 00:14:03,350 Está bien que conas, pero deja que te alcance. 204 00:14:03,970 --> 00:14:05,370 Sí, eso es lo que... 205 00:14:05,370 --> 00:14:09,269 Suelta algo de hilo y tiras de ese lado, no me estás soltando y tiras de ahí. 206 00:14:09,769 --> 00:14:12,950 Hugo, déjalo ya, es una chica, no me subo. 207 00:14:18,490 --> 00:14:25,879 Espera, siento lo que pasó esta tarde en lugares este. 208 00:14:26,240 --> 00:14:27,440 Aquí es donde yo vivo. 209 00:14:28,700 --> 00:14:31,620 Eres una persona afortunada, todo este sitio es para ti. 210 00:14:32,559 --> 00:14:35,500 No, también están las cárgolas y, claro, las campanas. 211 00:14:41,399 --> 00:14:42,679 Y podrías, si quieres. 212 00:14:42,899 --> 00:14:43,740 No, no podría. 213 00:14:44,279 --> 00:14:46,399 Y sí podrías, te has acogido cerrado. 214 00:14:46,620 --> 00:14:48,600 Pero los muros de piedra ya eran un hospital. 215 00:14:49,000 --> 00:14:52,159 Pero tú eres extinta, los otros gitanos son malvados. 216 00:14:52,559 --> 00:14:53,460 ¿Quién te dijo eso? 217 00:14:53,700 --> 00:14:55,360 Mi amo Floro, él me crió. 218 00:14:55,580 --> 00:14:58,220 ¿Cómo puede una persona cruel criar a alguien como tú? 219 00:14:58,419 --> 00:15:01,039 ¿Cruel? ¡Oh, no! Él me acogió cuando nadie más lo hizo. 220 00:15:01,600 --> 00:15:02,940 Pero soy un monstruo, entiéndelo. 221 00:15:03,259 --> 00:15:04,000 Dame tu mano. 222 00:15:04,000 --> 00:15:15,419 Y pone que no es ningún, ningún, ¿ningún qué? Ningún monstruo. Ahora mírame a mí. ¿Qué crees que soy? 223 00:15:16,039 --> 00:15:22,159 Pero es gentil y dulce y gitano también. Quizás pronto te quiero para los niños. 224 00:15:22,299 --> 00:15:27,639 ¿Qué ha dicho? Que Proro es nadie, mudo y sombradero es gigante. 225 00:15:28,299 --> 00:15:29,860 ¿Ves? Te lo dije, papá. 226 00:15:30,100 --> 00:15:30,919 ¡Oh, vaya! 227 00:15:32,320 --> 00:15:34,960 Tú me ayudaste antes, así que yo te ayudaré. 228 00:15:34,960 --> 00:15:44,750 Nos quedaremos. No saliremos por las salidas. 229 00:15:49,100 --> 00:15:49,440 Sí. 230 00:16:01,179 --> 00:16:02,639 No, es mi primer día. 231 00:16:04,779 --> 00:16:07,980 Bueno, vienes conmigo al cuartel original. 232 00:16:08,539 --> 00:16:12,240 No, no volveré a salir del campanario nunca más. Ya viste lo que pasó en la plaza. 233 00:16:12,559 --> 00:16:14,639 Bueno, pues vendré yo a verte en el ocaso. 234 00:16:15,179 --> 00:16:19,019 Pero en el ocaso toco mi llave expertina y luego al centro los claustros. 235 00:16:27,899 --> 00:16:29,059 Me tengo que ir ya. 236 00:16:29,059 --> 00:16:54,960 Para tener los documentos abiertos, que no se hable de nadie, está la joven gitana, ¿lo has visto? 237 00:16:55,519 --> 00:16:57,519 ¡Y no hagan eso todos! ¡Esto es sagrado! 238 00:16:58,419 --> 00:17:00,940 Oh, vale, vale, ya me voy. Solo quería... 239 00:17:00,940 --> 00:17:01,600 ¡Largo! 240 00:17:01,879 --> 00:17:05,660 Dile de mi parte que no pretendía atraparla aquí. ¿Se lo dirás? 241 00:17:05,779 --> 00:17:06,799 ¡Si te vas ahora! 242 00:17:08,200 --> 00:17:10,259 Es muy afortunada tenerte a ti como amigo. 243 00:17:47,190 --> 00:17:49,210 Ministro Frollo, la gitana se ha escapado. 244 00:17:49,509 --> 00:17:49,690 ¿Qué? 245 00:17:50,750 --> 00:17:53,690 Tenemos a Molinero. Hemos encontrado esto en su poder. 246 00:17:56,049 --> 00:17:57,230 Señor, ¿de qué se me acusa? 247 00:17:57,849 --> 00:18:01,740 Hemos encontrado... 248 00:18:01,740 --> 00:18:03,759 Mi hogar siempre ha estado abierto al que acerco cansado. 249 00:18:07,630 --> 00:18:09,589 Señor, os lo juro, nunca he hecho nada malo. 250 00:18:09,950 --> 00:18:11,890 Si eres inocente, no deberás de temer. 251 00:18:14,079 --> 00:18:16,180 Pego, quema el moinero. 252 00:18:16,400 --> 00:18:16,579 ¿Qué? 253 00:18:16,859 --> 00:18:17,119 ¿Qué? 254 00:18:18,160 --> 00:18:19,460 No es más que un traidor. 255 00:18:20,099 --> 00:18:21,299 Debe servir como ejemplo. 256 00:18:22,119 --> 00:18:24,660 No fue entrenado para matar inocentes y adivinos, señor. 257 00:18:24,960 --> 00:18:26,599 Pero sí para obedecer mis órdenes. 258 00:18:26,859 --> 00:18:28,019 No es el tipo de orden, señor. 259 00:18:28,920 --> 00:18:32,420 Igual, la senté ya por el subordinio. 260 00:18:32,640 --> 00:18:35,319 Por no obedecerme, es la mortafuera. 261 00:18:35,640 --> 00:18:36,519 ¿Tiene repuesto? 262 00:18:36,700 --> 00:18:37,259 Sí, señor. 263 00:18:37,640 --> 00:18:40,700 Pues ocúpate de este juego y luego quema la casa. 264 00:19:24,450 --> 00:19:26,490 Oh, todo se está entregando. 265 00:19:27,349 --> 00:19:32,210 Es una causa perdida. Un de los peces que está en el potro, en la torre o en la hoguera. 266 00:19:32,529 --> 00:19:33,130 Oh, no. 267 00:19:35,930 --> 00:19:39,730 Ya, pero no digáis nada que a Cuasi le asuste más. 268 00:19:39,730 --> 00:19:44,410 Ya está dormido, está muy preocupado. 269 00:19:47,589 --> 00:19:51,609 Ahí viene, tranquilos, caras de piedra. 270 00:19:54,799 --> 00:19:55,819 ¿Hay señales de ella? 271 00:19:56,539 --> 00:20:01,059 No, es una cosa perdida, no te pienses que está en el potro o en la hoguera. 272 00:20:03,240 --> 00:20:04,980 ¡Buen trabajo, Víctor! 273 00:20:10,309 --> 00:20:17,269 ¿De qué estáis hablando? Si conozco a Esmeralda, ella sabrá dar peligro. 274 00:20:17,269 --> 00:20:20,329 Cuando todo esté tranquilo ya volverá, ya verás 275 00:20:20,329 --> 00:20:21,549 ¿De veras crees eso? 276 00:20:21,990 --> 00:20:22,430 Sí 277 00:20:22,430 --> 00:20:27,880 ¿Por qué le gusta? 278 00:20:30,299 --> 00:20:32,559 ¿Eres muy encantado? 279 00:20:33,920 --> 00:20:35,599 ¿Pero no era yo el encantado? 280 00:20:35,940 --> 00:20:38,680 No, tú eres el hombre estúpido con la boca gigante 281 00:20:38,680 --> 00:20:54,809 Sí, lo que sea, este es feo y es un objetivo como yo 282 00:20:54,809 --> 00:20:58,849 Sé que aquí voy a salvar, si me puedes dar las cuchillas, por favor, apúntalo 283 00:20:58,849 --> 00:20:59,630 ¿Por aquí? 284 00:20:59,630 --> 00:21:09,119 ¿Eres el soldado más valiente o el más caro? 285 00:21:09,240 --> 00:21:12,240 El soldado, no lo olvides. 286 00:21:16,559 --> 00:21:18,359 ¡No nos acercas! ¡Debes irte! 287 00:21:20,759 --> 00:21:22,539 ¡Rápido! ¡Esconder al tirante! 288 00:21:37,630 --> 00:21:40,009 Nunca estoy tan ocupada para no poder venir. 289 00:21:42,069 --> 00:21:43,250 Dime cuáles son... 290 00:21:43,250 --> 00:21:46,069 Te veo algo nervioso. No has comido nada. 291 00:21:46,970 --> 00:21:49,900 ¡Oh! ¡Pombo! 292 00:21:49,900 --> 00:21:52,940 Dime, Quasimodo 293 00:21:52,940 --> 00:21:56,099 ¿Tú ayudaste a escapar a la gitana? 294 00:21:56,420 --> 00:21:56,779 ¡No! 295 00:21:57,240 --> 00:21:57,539 ¡Sí! 296 00:21:58,460 --> 00:21:59,900 Fue gentil conmigo, ¿eh? 297 00:21:59,920 --> 00:22:01,480 No fue gentil, fue astuta 298 00:22:01,480 --> 00:22:04,920 Los gitanos no saben amar 299 00:22:04,920 --> 00:22:07,700 Acuérdate cuando tu madre te abandonó 300 00:22:07,700 --> 00:22:12,420 Pero bueno, mañana... 301 00:22:12,420 --> 00:22:13,619 Pero bueno, no pasa 302 00:22:13,619 --> 00:22:14,920 Mañana estará entre nosotros 303 00:22:14,920 --> 00:22:16,400 Ya no estará entre nosotros 304 00:22:16,400 --> 00:22:17,480 ¿A qué os hacéis? 305 00:22:18,099 --> 00:22:19,279 Sé dónde se esconde 306 00:22:19,279 --> 00:22:21,799 Y mañana al amanecer, le saldaré. 307 00:22:23,339 --> 00:22:38,299 Amanecer. ¿Vienes conmigo? ¿Salvaste? 308 00:22:39,859 --> 00:22:42,200 ¿En mediano te ayudó y así se lo devuelves? 309 00:22:44,700 --> 00:22:48,119 Debo verme a Huertolucos. Debo esperar. Voy contigo. 310 00:22:51,769 --> 00:22:53,269 ¿Sabes dónde está? 311 00:22:54,029 --> 00:22:58,450 No, pero ella me dio esto. Y dijo que cuando viera toda la ciudad sería mía. 312 00:23:00,369 --> 00:23:01,609 ¿De qué estás hablando? 313 00:23:02,450 --> 00:23:07,430 No puede la ciudad, mira, la plaza, la catedral y esto debe ser la costa de los milagros. 314 00:23:08,910 --> 00:23:10,769 Hay que encontrarla, vamos. 315 00:23:11,470 --> 00:23:23,500 La costa de los milagros, esta parece la costa de la basura. 316 00:23:27,359 --> 00:23:29,380 Rápido, no quiero meterme en el floreo. 317 00:23:32,390 --> 00:23:34,509 Pero, pues sin modo, ¿qué estáis haciendo aquí? 318 00:23:34,650 --> 00:23:38,509 Venimos a avisaros, Flolo viene hacia aquí, hay que evacuar la zona antes que... 319 00:23:38,509 --> 00:23:40,910 Rápido, rápido, no hay tiempo. 320 00:23:40,910 --> 00:23:51,160 No a mí, sin nada, por si modo. Sin él no habíamos encontrado esta zona. 321 00:23:51,160 --> 00:23:53,160 Ni yo tampoco. 322 00:23:53,160 --> 00:23:55,160 ¡Mentiroso! 323 00:23:55,160 --> 00:23:58,160 Es verdad. Él me ha guiado hasta aquí. 324 00:23:58,160 --> 00:24:03,160 O sea, siempre supe que algún día me sería útil, por si modo. 325 00:24:03,160 --> 00:24:08,160 ¿Y qué otra cosa hay con quien me rees? ¡Al capitán Febo! 326 00:24:08,160 --> 00:24:14,160 Bueno, va a haber una hoguera en la plaza. Estéis todos invitados. 327 00:24:14,160 --> 00:24:16,359 ¡Arrestarles! 328 00:24:48,799 --> 00:24:54,549 ¡Venga, Quasi, sin cadenas, eh! 329 00:24:55,829 --> 00:24:57,650 ¡Sus amigos están abajo! 330 00:24:58,710 --> 00:25:05,619 Quasi, estas cadenas no son las que te impiden hacer cosas. 331 00:25:06,019 --> 00:25:06,920 ¡Dejadme solo! 332 00:25:07,740 --> 00:25:10,980 Está bien, creíamos que eras algo más. 333 00:25:14,420 --> 00:25:18,400 La prisionera Esmeralda ha sido hallada con dicho de brujería. 334 00:25:18,400 --> 00:25:21,099 La sentencia es la oera 335 00:25:21,099 --> 00:25:23,400 Aún te puedo salvar, gitana 336 00:25:23,400 --> 00:25:25,259 Conmigo o al infierno 337 00:25:25,259 --> 00:25:26,380 Al infierno 338 00:25:26,380 --> 00:25:27,960 ¡Quémala! 339 00:25:29,140 --> 00:25:29,500 ¡No! 340 00:25:38,750 --> 00:25:41,750 Rolo, no pienso tu leer este asalto a la casa de Dios 341 00:25:41,750 --> 00:25:42,769 ¡Quita! 342 00:25:48,500 --> 00:25:52,829 ¡No, no! 343 00:25:54,829 --> 00:26:09,940 ¡Diciendo que no! 344 00:26:10,819 --> 00:26:15,519 ¡Que es cruel! 345 00:26:21,809 --> 00:27:04,019 Muchas gracias a todos por haber estado ahí 346 00:27:04,019 --> 00:27:07,660 Gracias por vuestra atención 347 00:27:07,660 --> 00:27:09,700 Muchas gracias 348 00:27:09,700 --> 00:27:15,779 Gracias por todo 349 00:27:15,779 --> 00:27:29,160 Gracias