1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 Somos miembros del equipo TIC del Instituto Cavalleri en Mairena de la Alfarraja, en Sevilla desde el año 2004. 2 00:00:18,000 --> 00:00:25,000 Entonces somos un centro TIC de segunda generación y desde que empezamos estamos continuamente buscando nuevas aplicaciones 3 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 para aplicarlas dentro del aula con nuestros alumnos. 4 00:00:28,000 --> 00:00:37,000 Una de ellas, de las últimas que hemos descubierto y que más nos han impactado y que consideramos que tienen más posibilidades de utilización en el aula 5 00:00:37,000 --> 00:00:44,000 es .surf y os la vamos a mostrar un poquito rápidamente porque ya habéis oído que estamos ligeros de tiempo. 6 00:00:44,000 --> 00:00:54,000 Muy bien, pues todo esto empieza con la llegada de la web 2.0 que como sabéis es un modelo de web en el cual no solamente participan los usuarios expertos 7 00:00:54,000 --> 00:01:00,000 sino que cualquier usuario sin necesidad de tener conocimientos informáticos ni de disponer espacio en servidores 8 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 puede compartir sus ideas a través de aplicaciones tales como blogs, foros, etc. y puede compartir sus conocimientos con los demás. 9 00:01:09,000 --> 00:01:18,000 Hay una serie de aplicaciones como las que estáis viendo en la imagen, una gran cantidad de ellas, a través de las cuales muchísimos docentes del mundo 10 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 comparten sus conocimientos con la finalidad de que el conocimiento no se quede solamente en ellos sino que se expanda. 11 00:01:25,000 --> 00:01:33,000 Y bueno, ahora vamos a hablar, vamos a centrarnos un poquito en unas aplicaciones 2.0 concretas. 12 00:01:33,000 --> 00:01:42,000 Bien, como ha dicho mi compañero, vamos a centrarnos dentro de estas aplicaciones web 2.0 en las del mundo del vídeo digital. 13 00:01:43,000 --> 00:01:56,000 Bueno, todos sabemos que desde aplicaciones de sitios web como YouTube, Google Vídeo, podemos acceder a multitud de recursos aplicables al mundo educativo en torno al vídeo. 14 00:01:56,000 --> 00:02:09,000 También sabemos todos que las generaciones de jóvenes que tenemos actualmente en nuestra escuela, en nuestros institutos, nuestros alumnos, son especialmente receptivos al mundo del visual 15 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 porque han crecido con él y resultan bastante más motivadores para ellos. 16 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 Pero en este sentido también podemos decir que tenemos un pequeño hándicap, un pequeño problema. 17 00:02:20,000 --> 00:02:31,000 A pesar de que el castellano, el español, es el tercer idioma del mundo en número de hablantes, esa importancia idiomática no se corresponde con su presencia real en Internet. 18 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 Con lo cual, nos vemos limitados solamente a los recursos que encontramos en nuestro idioma. 19 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 Con lo cual, eso nos supone un límite, una barrera dentro de la compartición del conocimiento. 20 00:02:43,000 --> 00:02:53,000 Efectivamente, pues intentando superar estas barreras idiomáticas para la compartición del conocimiento, encontramos un programa que nos permite de alguna manera superarlas. 21 00:02:53,000 --> 00:03:04,000 ¿De qué forma? Pues pudiendo transcribir los vídeos, poniéndole subtítulos de tal manera que podamos establecer una relación directa entre lo que dice el hablante y la transcripción fonética. 22 00:03:04,000 --> 00:03:16,000 El programa nos permite también traducir posteriormente, es decir, una vez que están transcritos los vídeos en su lenguaje original, luego traducirlos por parte de cualquier usuario es realmente sencillo. 23 00:03:16,000 --> 00:03:29,000 Finalmente, nos permite que nosotros creemos nuestros propios vídeos, los transcribamos en español y cualquier persona, cualquier usuario registrado del programa que os estamos mostrando pueda traducirlos a su propio idioma. 24 00:03:31,000 --> 00:03:37,000 Para que no sigamos hablando de lo inconcreto, quiero mostraros un poquito la aplicación de la que estamos hablando. 25 00:03:37,000 --> 00:03:57,000 Se llama Dotsub y como veis, básicamente se trata de que tenemos un play para que el vídeo funcione, tenemos también los subtítulos que van saliendo simultáneamente y tenemos un desplegable en el cual podemos escoger el idioma en que queremos ver el vídeo. 26 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Bien, aquí me ha hecho una jugada que yo no esperaba. Estupendo. 27 00:04:07,000 --> 00:04:18,000 Bien, pues como os ha dicho mi compañero, esta aplicación que hemos encontrado, que hemos descubierto, se llama Dotsub y nos permite crear cuentas gratuitas de forma sencilla. 28 00:04:19,000 --> 00:04:35,000 Dentro de esta posibilidad nos permite también subir y almacenar vídeos en cantidad ilimitada, transcribir estos vídeos relacionando lo que el audio nos dice con su transcripción fonética. 29 00:04:37,000 --> 00:04:46,000 Una vez hecho esto, nos permite también traducirlos fácilmente de una forma muy sencilla, bueno, extremadamente sencilla, al idioma que queramos. 30 00:04:48,000 --> 00:04:59,000 Y esto es lo que pensamos que es un gran paso adelante en esa barrera que antes os decíamos que encontrábamos en nuestro idioma, en la presencia que nuestros recursos puedan tener en Internet. 31 00:05:00,000 --> 00:05:08,000 Y de esa forma ampliar, no solo a los hispanohablantes, sino a cualquier idioma del mundo, lo que ya hemos hecho. 32 00:05:09,000 --> 00:05:23,000 Aunque también pensamos que esta aplicación se puede utilizar tanto en primaria como en secundaria, luego vamos a ver unos cuantos vídeos que hemos hecho, y algunos posibles para primaria, algunos para secundaria. 33 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 Dentro de esto, a cualquier área, aunque pensamos que también es especialmente interesante para la enseñanza en el idioma. 34 00:05:32,000 --> 00:05:45,000 En este sentido, deciros que, sabéis todos, el alma o de alguna manera la filosofía de la enseñanza bilingüe es el hecho de que los alumnos aprenden o dan lo mejor de sí mismos cuando la necesidad de aprender es obvia para ellos. 35 00:05:46,000 --> 00:05:53,000 Entonces pensamos que a través de este tipo de recursos, ellos puedan ver vídeos que sean realmente relevantes para ellos. 36 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Pueden darse cuenta de la necesidad que tienen de aprender a hablar otros idiomas. 37 00:05:58,000 --> 00:06:06,000 Todo esto en un contexto como el actual, en el cual la interculturalidad va a ser la nota predominante en los próximos años, incluso siglos diría yo. 38 00:06:07,000 --> 00:06:19,000 Y bueno, ya dentro del punto de vista lingüístico, efectivamente es indiscutible que es muy bueno para los alumnos tener no solamente el vídeo y el sonido, sino también los subtítulos. 39 00:06:20,000 --> 00:06:27,000 Porque esto facilita la comprensión, hace que ellos aumenten su autoconfianza al darse cuenta de que están pudiendo comprender lo que ocurre. 40 00:06:28,000 --> 00:06:37,000 Y bueno, lógicamente esto fabrica alumnos motivados y más predispuestos a de alguna manera tomar parte en su propio proceso de aprendizaje. 41 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Gracias. 42 00:06:40,000 --> 00:06:46,000 Bueno, pues como vamos muy cortos de tiempo, vamos a pasar directamente a mostraros algunos de los vídeos que hemos podido cargar previamente. 43 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 En este que estáis viendo, por ejemplo, es del área de matemáticas. 44 00:06:54,000 --> 00:07:01,000 Es un vídeo que resulta especialmente motivador para primaria. 45 00:07:02,000 --> 00:07:09,000 Y bueno, podéis ver como lo que os comentaba antes, los subtítulos, con el vídeo, y podéis traducirlo después al idioma que os sorprendamos. 46 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 Vamos a ir muy rápido porque tenemos aquí una cantidad importante de vídeos. 47 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 En este caso se trata de un vídeo de secundaria. 48 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Está funcionando, sí. 49 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Y bueno, en este caso pues lo hemos utilizado dentro del área de tecnología. 50 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Nuestro centro es bilingüe y procuramos que todas las áreas de alguna manera se impliquen en el proyecto. 51 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 ¿Por algún motivo no suena esto? 52 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Debería estar sonando. 53 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Bueno, da igual. 54 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Vamos a buscar otro cualquiera. 55 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Tenemos muchos. 56 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 En este caso se trata del área de ciencias naturales. 57 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Se oye, ¿verdad? 58 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Sí, yo creo que sí. 59 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Eso es muchísimo más fácil. 60 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Claro, ahora me están sonando los dos. 61 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Un segundito, que voy a parar este. 62 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 De acuerdo. 63 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Esto realmente es muy motivador para los alumnos porque aprenden no solamente las ciencias naturales, 64 00:08:07,000 --> 00:08:13,000 sino que también de alguna manera se sienten más motivados a desarrollar o perfeccionar su idioma inglés. 65 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Este, por ejemplo, es del área de ciencias sociales. 66 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Y esto está adaptado también al español. 67 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Sí. 68 00:08:23,000 --> 00:08:31,000 Lo fácil, simplemente dándole inmediatamente, como podéis ver, los subtítulos han cambiado a inglés. 69 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Y vamos a enseñar... 70 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Yo quisiera enseñaros. 71 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Yo soy profesor de música. 72 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 Y, bueno, voy a intentar enseñaros alguno, a ver si pudiera ser. 73 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Mirad, por si alguno de vosotros está interesado en este tipo de recursos, 74 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 en esta página realmente no sabía otro sitio donde colgarla. 75 00:08:50,000 --> 00:08:55,000 Esta es mi página web personal y, bueno, justo aquí hay un enlace a transcripciones de vídeos educativos 76 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 donde podéis encontrar una serie de recursos relacionados con esta herramienta. 77 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 En concreto hay un artículo, que es el que hemos escrito para este congreso, 78 00:09:04,000 --> 00:09:10,000 en el cual se detalla muy precisamente todo el proceso que hay que seguir para hacer un material de este tipo. 79 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Tenemos también un tutorial de alguna manera interactivo. 80 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Es un vídeo en el que vosotros podéis interactuar. 81 00:09:18,000 --> 00:09:24,000 Y, finalmente, tenemos aquí, no recuerdo exactamente el número, entre 10 y 15 vídeos que hemos hecho ya nosotros 82 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 y que pensamos compartir con toda la comunidad educativa. 83 00:09:29,000 --> 00:09:36,000 Lógicamente nos gustaría mucho ponernos en contacto con otros centros que hiciesen este tipo de materiales también 84 00:09:37,000 --> 00:09:43,000 para que, ya sabéis, compartir el conocimiento duplica y triplica la capacidad de producción nuestra. 85 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Dos minutos. 86 00:09:46,000 --> 00:09:51,000 Sí. Bueno, pues me parece que no voy a ser capaz, pero lo vamos a intentar de todas maneras. 87 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Esto es un vídeo de Pedro y el Lobo. Yo recomendaría a los que os guste la música 88 00:09:57,000 --> 00:10:03,000 que, si podéis, le echéis un ojo a este y otro que tenemos de la ópera de Rossini, El Barbero de Sevilla. 89 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Tanto uno como otro son una absoluta belleza, son obras de arte. 90 00:10:08,000 --> 00:10:16,000 Y, bueno, nuestra apartación es ridícula, es cero pelotero, pero realmente creo que no vamos a poder cargarlo 91 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 porque, como estáis viendo, hoy no funciona bien el servidor de 2U por algún motivo. 92 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Una cosa que sí os quería comentar antes de terminar. 93 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 No solo podemos subir vídeos que encontremos en estos sitios web que os decíamos antes, 94 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 sino también, por ejemplo, este, también es del área de Ciencias Sociales, y es una presentación. 95 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Podemos hacer cualquier presentación, cualquiera de los formatos que queramos, 96 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 RPT o DT o como mejor nos parezca, y luego pasarlo a vídeo. 97 00:10:45,000 --> 00:10:51,000 Y una vez pasados a vídeo entonces ya utilizaríamos el vídeo para hacer lo que hemos hecho con los demás, 98 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 transcribir y traducir. 99 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 Voy a intentar, en los 30 segundos que me quedan, que veáis cómo es el proceso de traducción. 100 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Voy a entrar con mi nombre de usuario. 101 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Mando la información y, bueno, inmediatamente, en cuanto me reconozca como usuario registrado, 102 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 la aplicación me va a dar una posibilidad que no me daba antes, que vais a ver ahora mismo. 103 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Y es que me permite, exactamente, me permite... 104 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Vaya. 105 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Ahí. 106 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Me permite traducirlo a cualquier idioma del mundo. En este caso lo voy a traducir al africans, 107 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 suponiendo que yo supiera el idioma, evidentemente que no es el caso. 108 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Y, bueno, si os dais cuenta, pues esto es absolutamente sencillo. 109 00:11:38,000 --> 00:11:44,000 Solamente sale un interface en el que viene la frase en castellano y nosotros tendríamos que poner la traducción. 110 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 El final sería darle a aceptar y con esto estaría todo terminado. 111 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Vamos, antes de que nos muestren la tarjeta roja. 112 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 La tengo en la mano ya, la tengo en la mano. 113 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Muchísimas gracias y gracias por vuestra atención. 114 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Muchísimas gracias a ustedes.