1 00:00:01,459 --> 00:00:09,660 Discúlpeme, caballeros, pero madre no hay más que una, y evidentemente lo que va primero, va primero. 2 00:00:12,929 --> 00:00:16,109 Bien, como les iba diciendo, y perdonen la interrupción, 3 00:00:18,910 --> 00:00:21,429 cum quir cacarras contra homen et auspicia dimi caset. 4 00:00:21,670 --> 00:00:29,510 Yo les he dicho aquí que cada vez que tenemos un cum debemos plantearnos la alternativa de si será una preposición de hablativo o será una conjunción. 5 00:00:29,510 --> 00:00:42,750 Hasta donde yo lo veo, siempre es igual. Si detrás del cum no tenemos un ablativo, pues entonces la opción más lógica es que sea una preposición, perdón, no, una conjunción. 6 00:00:43,270 --> 00:00:52,009 Y lo traduciremos con, pues como cuando, pues toqué, pero cuando está bien, cuando me conformo, ¿de acuerdo? 7 00:00:52,009 --> 00:01:00,750 El verbo verán que está en subjuntivo. Nosotros no nos preocupamos, lo pasamos a indicativo y ya está. ¿Vale? Y se traduce prácticamente solo. 8 00:01:01,369 --> 00:01:15,629 Cuando combatió cerca de Carras, Circa Carras, cerca de Carras, contra homen et auspicia, contra la profecía y los auspicios. 9 00:01:15,629 --> 00:01:25,349 Vean ustedes, este caballero fue a combatir cerca de Carras contra el oráculo y contra los auspicios 10 00:01:25,349 --> 00:01:31,849 Le habían dicho, oye, Craso, no vayas, por favor, que te van a dar para el pelo 11 00:01:31,849 --> 00:01:36,510 Y este dijo, estos persas, me duran un telediario 12 00:01:36,510 --> 00:01:39,170 Bien, ahora verán cómo acabó 13 00:01:39,170 --> 00:01:42,250 Esto es lo que pasa cuando uno no hace caso a los oráculos 14 00:01:42,250 --> 00:01:44,230 Por ejemplo, voy a hacer yo un oráculo 15 00:01:44,230 --> 00:01:55,569 Si no traducen todos los textos de Eutropio, no les aprobaré la TIP. ¿Ven? Y no es una amenaza, es una profecía. Sigamos. 16 00:01:55,569 --> 00:02:09,030 Bueno, aquí es Interfectus est. El sujeto sigue siendo el mismo, sigue siendo craso. 17 00:02:10,129 --> 00:02:11,669 Fue asesinado. 18 00:02:12,870 --> 00:02:16,150 Está en voz pasiva, por tanto podríamos preguntarnos si fue asesinado. 19 00:02:16,409 --> 00:02:19,129 ¿Por quién fue asesinado? Pues fue asesinado por Surena. 20 00:02:19,129 --> 00:02:24,389 Un general, que vean esto. 21 00:02:24,389 --> 00:02:39,550 Surena está en ablativo y aquí la aposición, la aposición es el complemento de nombre que va entre comas, concuerda en género, número y caso con el sustantivo al que complementa. En este caso Surena está en ablativo y Duque también está en ablativo. 22 00:02:39,550 --> 00:02:55,979 Surena, el general del rey Orodes. ¿De acuerdo? Orodes, Regis, todo está en genitivo. ¿Vencido? Finalmente. Recapitulemos. 23 00:02:55,979 --> 00:03:12,159 Grasso fue asesinado, vencido finalmente, por Surena, el general del rey Orodes, en compañía de su hijo. 24 00:03:12,159 --> 00:03:30,120 Y aquí tenemos otra aposición. Un joven brillante y muy notable. Prestantísimo, muy destacado. Un hombre notable, muy notable y muy destacado. Vean que está en superlativo. 25 00:03:30,120 --> 00:04:00,099 Y aquí nuevamente, miren, miren, miren, miren, qué bonito, tenemos un cum, un cum con ablativo, filio, bien, en este caso sí que no hay duda, es una preposición de ablativo, y lo traduciremos como simplemente con, es decir, fue asesinado en compañía de su hijo, un hombre muy brillante, un joven muy brillante y destacado, por Surena, el rey de... 26 00:04:00,120 --> 00:04:15,449 El general del rey Orodes, finalmente vencido, ¿vale? Bueno, victus está en nominativo y se refiere, evidentemente, al propio caso. 27 00:04:15,449 --> 00:04:24,810 Y aquí tenemos reliquia exerquitus per caeum casium quaestorem serguata esunt, 28 00:04:25,509 --> 00:04:29,990 qui singulari animo perditas res tanta virtuti restituit, 29 00:04:30,509 --> 00:04:35,829 ut persas rediens trans eufratem, quebris proelis vincet. 30 00:04:37,329 --> 00:04:44,110 Vale, aquí tenemos una de las palabras más difíciles del latín, que es ut. 31 00:04:44,110 --> 00:05:00,709 Mi consejo, tradúzcalo como que. Siempre que vean un ut, lo pueden traducir de dos formas. Pueden traducirlo como que o simplemente como. En ocasiones puede que tengan que traducirlo como para que. 32 00:05:00,709 --> 00:05:07,850 Yo elegiría entre cómo, qué y para qué. Y me quedaría con la que mejor me quedase. 33 00:05:08,569 --> 00:05:13,089 Esto que les acabo de decir es completamente nefasto. 34 00:05:13,529 --> 00:05:16,949 Si mi profesor de sintaxis latina me viera, me mataba. 35 00:05:18,430 --> 00:05:19,529 Pero como está muerto, no importa. 36 00:05:21,029 --> 00:05:22,930 Bien, vamos a hacer hasta aquí. 37 00:05:24,230 --> 00:05:25,810 Primero que nada, los verbos. 38 00:05:25,810 --> 00:05:32,730 Tenemos otra vez tres verbos, serwataesund, restituit y winkered. 39 00:05:33,889 --> 00:05:37,029 Observen ustedes que los tres verbos no están en la misma persona. 40 00:05:38,189 --> 00:05:43,129 Serwataesund está en plural y los otros dos están en singular. 41 00:05:43,810 --> 00:05:45,329 Bueno, hagamos hasta aquí, hasta la coma. 42 00:05:47,050 --> 00:05:50,790 Serwataesund está en voz pasiva y el sujeto está en plural. 43 00:05:51,209 --> 00:05:52,470 Y es más, tendría que ser un femenino. 44 00:05:53,110 --> 00:05:55,250 Serwatae, ¿qué concuerda aquí con serwatae? 45 00:05:55,250 --> 00:06:10,480 Pues concuerda reliquiae. ¿De acuerdo? Los restos, atención, no las reliquias. Ya sé que alguno de ustedes habrá puesto reliquias. Por una vez, se lo perdonamos. 46 00:06:11,079 --> 00:06:19,000 Los restos del ejército, exerquitus, vean ustedes que se lo he puesto con Macron, con este Macron encima de la U para que se distinga exerquitus de exerquitus. 47 00:06:19,000 --> 00:06:30,660 Exerquitus sin macrón es nominativo. Exerquitus con macrón es genitivo. Exerquitus sin macrón nominativo. Exerquitus con macrón genitivo. 48 00:06:30,660 --> 00:07:01,970 Los restos del ejército fueron salvados por Gallo Casio, el cuestor, ¿de acuerdo? El cual, y ahora traducimos la subordinada de relativo que va entre comas, el cual restituyó, salvó, restituyó, restauró, ¿cómo lo podremos hacer esto? Restableció, ¿vale? 49 00:07:03,470 --> 00:07:24,209 Y el que restablece, restablece algo. ¿Qué restablece? Pérdidas res. Unos asuntos desesperados, podría ser, echados a perder. Una cosa perdida, una causa perdida. Miren qué bonito. Una causa perdida. Pérdidas res. 50 00:07:24,209 --> 00:07:30,889 Si lo han traducido como las cosas perdidas o los asuntos perdidos, no pasa nada. 51 00:07:32,850 --> 00:07:39,589 Restableció las circunstancias tan malas, ¿vale? 52 00:07:40,189 --> 00:07:42,629 ¿Cómo lo hizo? Con dos instrumentos. 53 00:07:43,370 --> 00:07:45,889 Singular y ánimo, tanta virtute. 54 00:07:46,269 --> 00:07:50,209 Singular y ánimo, tanta virtute, están en ablativo. 55 00:07:50,209 --> 00:08:15,129 Y son hablativos instrumentales, indican el instrumento con el cual Gallo Casio restablece una situación echada a perder. Lo hizo con ánimo singular y con tan gran valor, atención, tan gran valor, no tanta, o tanto valor, tanto valor tampoco estaría mal, tanto valor en el sentido de audacia, ¿de acuerdo? 56 00:08:15,129 --> 00:08:35,210 Porque virtus, en latín la palabra virtus, virtutis, no significa especialmente virtud en el sentido moral, sino valor en el sentido propio, valor físico, más que audacio, valentía, hombría, si lo quieren llamar así. 57 00:08:35,210 --> 00:08:40,690 De hecho, la palabra virtus viene del latín, viene de la propia palabra latina vir, que significa hombre. 58 00:08:42,450 --> 00:08:49,850 En fin, con tan gran valor, y ahora ut persas, rediens, trans, eufratem, quebris, proelis, winqueret. 59 00:08:51,129 --> 00:08:53,330 Aquí este ut, ¿cómo nos quedaría mejor? 60 00:08:53,409 --> 00:08:57,330 Si tenemos un con tan gran virtud, nos está pidiendo a gritos que pongamos un que. 61 00:08:57,330 --> 00:09:15,889 Con tan gran valor que Rediens Trans Euphrates, regresando a través del Euphrates, venció. Como ven ustedes, el que vence tiene que vencer a alguien o algo, y en este caso venció a los persas, que está en acusativo. 62 00:09:15,889 --> 00:09:24,370 ¿Cómo venció a los persas? ¿Cómo los venció? Crebris proeris, en abundantes, en numerosísimos combates. 63 00:09:25,590 --> 00:09:36,070 Y ahora voy a hacer la traducción completa mía, por si quieren compararla, pero no creo que sea necesaria. Vean ustedes. 64 00:09:36,070 --> 00:09:59,769 Entonces, alrededor de aquella época, en el año desde la fundación de la ciudad 697, Marco Licinio Craso, colega de Neo Pompeyo Magno, en su segundo consulado, fue enviado contra los partos y, cuando luchó cerca de Carras, en contra de la profecía y los auspicios, 65 00:09:59,769 --> 00:10:15,080 Vencido, finalmente, fue asesinado por Surena, el general del rey Orodes. 66 00:10:16,559 --> 00:10:25,240 Vean ustedes, fue asesinado en compañía de su hijo, un joven muy ilustre y destacado. 67 00:10:25,240 --> 00:10:51,200 Los restos del ejército fueron salvados por Gallo Casio el Cuestor, el cual restituyó una situación desesperada con singular ánimo y tan gran valor que, cruzando, regresando a través de Leófrades, venció a los persas en numerosos combates. 68 00:10:51,200 --> 00:11:03,980 Bien, sin más dilación, vamos a pasar al texto siguiente. Y nos vamos a centrar simplemente en esto. De Velo Kivile, Pars Prima. 69 00:11:07,080 --> 00:11:09,120 Sobre la guerra civil. Primera parte. 70 00:11:09,120 --> 00:11:24,299 No podemos hacer hasta aquí, que esto no es muy largo. 71 00:11:24,299 --> 00:11:29,200 Aquí tenemos varios verbos. 72 00:11:29,440 --> 00:11:36,779 Suquesit y tenemos aquiderunt y tenemos mutata est. 73 00:11:36,779 --> 00:11:48,240 ¿Vale? Como ven, tenemos tres verbos y están en distinta persona. Este está en tercera singular, este está en tercera plural y este está en tercera singular. 74 00:11:48,240 --> 00:12:11,120 Vale. Inc. En ese puesto aquí al margen, ¿lo que significa? Después. ¿De acuerdo? Después sucedió, ¿y qué sucedió? Una guerra civil execrable y deplorable. Esto es bastante fácil, ¿no? 75 00:12:11,120 --> 00:12:30,519 ¿No? Suquesit significa sucedió. No sucedió en el sentido de ocurrió, aunque también no pasaría nada. Ocurrió. Vino después. Después de esto vino una guerra civil, execrable y deplorable, en la cual, vean ustedes, 76 00:12:30,519 --> 00:12:44,700 Este quo que tienen aquí es un ablativo y su antecedente es Bellum, ¿de acuerdo? 77 00:12:45,980 --> 00:12:48,960 Está en ablativo, en la cual, se refiere a la guerra, ¿de acuerdo? 78 00:12:48,960 --> 00:12:54,840 En la cual, para éter calamidades, además de calamidades, ¿de acuerdo? 79 00:12:54,840 --> 00:13:16,440 Por ejemplo, Elisa y Derunt, que acaecieron en las batallas, también fue trastocada o cambió la suerte del pueblo romano. Vean ustedes, Fortuna Mutata Est, esto creo que es bastante fácil, está en Fortuna en nominativo y es el sujeto de Mutata Est. 80 00:13:16,440 --> 00:13:33,879 ¿Qué cambió? La suerte del pueblo romano. ¿De acuerdo? Cambió la suerte del pueblo romano. Mutata esta está en pasiva. Aquí lo podemos, por una vez, si lo traducimos en activa no pasa nada porque en castellano hay cierta resistencia a decir la suerte del imperio fue cambiada. 81 00:13:33,879 --> 00:13:35,580 Hombre, por el amor de Dios 82 00:13:35,580 --> 00:13:37,240 No, no hables así, Toni 83 00:13:37,240 --> 00:13:39,820 La suerte del imperio cambió, se puede decir 84 00:13:39,820 --> 00:13:40,779 ¿Vale? 85 00:13:41,720 --> 00:13:42,580 Ahora sigamos 86 00:13:42,580 --> 00:13:53,049 Bien 87 00:13:53,049 --> 00:13:59,580 Aquí tenemos 88 00:13:59,580 --> 00:14:01,240 Varios verbos también 89 00:14:01,240 --> 00:14:06,039 ¿Vale? 90 00:14:09,730 --> 00:14:18,509 un verbo aspectual, es un auxiliar. Suele funcionar con un infinitivo. Y aquí lo tenemos 91 00:14:18,509 --> 00:14:26,230 al lado, coepit posquere. Y tenemos también el participio rediens, del verbo redire, que 92 00:14:26,230 --> 00:14:34,470 significa volver. Y está en participio nominativo y concuerda con caesar. ¿De acuerdo? En him 93 00:14:34,470 --> 00:14:38,830 ya lo saben. Lo podemos traducir como pues o lo podemos traducir como en efecto. Yo prefiero 94 00:14:38,830 --> 00:15:00,870 Yo prefiero traducirlo como pues. Pues César empezó a pedir, bueno, empezó a pedir qué, porque el que pide, pide algo. Bueno, César, volviendo vencedor, César, volviendo vencedor de la Galia, o volviendo de la Galia vencedor, o César vencedor de la Galia volviendo, me da igual. 95 00:15:00,870 --> 00:15:13,870 Empezó a pedir alterum consulatum, un segundo consulado. Bien, si ponen otro consulado, tampoco pasa nada. Empezó a pedir otro consulado. 96 00:15:13,870 --> 00:15:32,039 Esto es un poco difícil, pero creo que lo podemos hacer. 97 00:15:32,039 --> 00:15:43,799 De tal manera que se le entregase, de ferretur está en pasiva, le fuese entregado, está en voz pasiva y además está en subjuntivo, 98 00:15:43,799 --> 00:15:58,600 Le fuese entregado a él, sin duda alguna, sin vacilación alguna. 99 00:15:58,600 --> 00:16:11,840 Hoc contradictum est a Marquero Consule, a Bíbulo, a Pompeyo, a Catone, yususque dimisis executibus ad urbem redire. 100 00:16:11,840 --> 00:16:16,259 Bien, esta última frase no es difícil. 101 00:16:19,620 --> 00:16:24,820 Aquí ha ocurrido un fenómeno muy típico del latín. 102 00:16:25,840 --> 00:16:29,559 En latín, si se puede no poner el verbo ser, no se pone. 103 00:16:30,419 --> 00:16:31,139 Vean qué fácil. 104 00:16:32,440 --> 00:16:38,000 Bien, contradictum est a marquero consule, a Ibulo, a Pompeyo, a Catone. 105 00:16:38,500 --> 00:16:40,460 Vamos a hacer hasta aquí porque tenemos un Iususque. 106 00:16:40,460 --> 00:16:50,279 Tenemos el CUE, esto nos indica que aquí empieza una oración, aquí donde estoy marcando, aquí empieza la siguiente oración coordinada, copulativa. 107 00:16:51,279 --> 00:17:05,240 Bien, esto fue contradicho o fue vetado por el cónsul Marcelo, por Bíbulo, por Pompeyo y por Catón. 108 00:17:05,240 --> 00:17:17,000 Ni más ni menos, ¿eh? El cónsul Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón. Fue vetado por estos cuatro personajes. Y aquí lo que está omitido es Iusus est. 109 00:17:18,359 --> 00:17:32,099 Y fue ordenado, se le ordenó. ¿Qué se le ordenó? El verbo Iusus viene del verbo iubeo, que ya ha salido algunas veces, significa lo mismo que imperare, 110 00:17:32,099 --> 00:17:42,539 Significa mandar y suele aparecer con infinitivo. Aquí el infinitivo que tenemos es redire. Le fue ordenado regresar a la ciudad. Y aquí tenemos dimisis exercitibus. 111 00:17:43,160 --> 00:17:53,160 Dimisis exercitibus tenemos aquí una construcción de estas del latín que son tan frecuentes y que ya saben que nos gustan mucho. Es un ablativo absoluto. 112 00:17:53,160 --> 00:17:57,920 Una vez dispersados los ejércitos. 113 00:17:59,079 --> 00:18:00,019 ¿De acuerdo? 114 00:18:00,700 --> 00:18:03,000 Dispersados los ejércitos. 115 00:18:04,279 --> 00:18:08,019 Y ya que estamos, vamos a hacer el último párrafo. 116 00:18:08,160 --> 00:18:08,940 Y ya nos vamos a casa. 117 00:18:09,359 --> 00:18:10,680 Ah, no. Estamos en casa. 118 00:18:12,099 --> 00:18:16,299 Suetonius tradid in nobis in libro inscripto de vita caesarum, 119 00:18:16,960 --> 00:18:19,400 caesarem flumen rubicorem transeuntem dixise, 120 00:18:19,400 --> 00:18:37,039 Bien, esto lo he escrito yo, en latín macarrónico, así que supongo que será bastante fácil de entender. 121 00:18:38,000 --> 00:18:42,759 Tradidit es del verbo trado, que significa transmitir. El que transmite, transmite algo a alguien. 122 00:18:43,180 --> 00:18:48,599 ¿Quién transmite algo? Suetonio. ¿A quién? A nosotros. ¿Y qué nos transmitió? 123 00:18:48,599 --> 00:18:58,940 Bien, señoras y señores, les presento... 124 00:18:58,940 --> 00:19:00,220 Bueno, ya la habíamos visto antes 125 00:19:00,220 --> 00:19:02,059 Pero se la recuerdo 126 00:19:02,059 --> 00:19:04,799 Aquí tenemos una oración de acusativo con infinitivo 127 00:19:04,799 --> 00:19:07,759 Revisen sus apuntes de gramática 128 00:19:07,759 --> 00:19:09,619 Porque estar está 129 00:19:09,619 --> 00:19:11,900 Si tienen alguna duda con esto 130 00:19:11,900 --> 00:19:15,640 En cuanto termine esta absurda epidemia 131 00:19:15,640 --> 00:19:20,680 Se lo explicaré en una tutoría presencial en un rato 132 00:19:20,680 --> 00:19:22,380 Es bastante fácil 133 00:19:22,380 --> 00:19:23,980 Pero está en sus apuntes 134 00:19:23,980 --> 00:19:26,660 Una oración de acusativo con infinitivo 135 00:19:26,660 --> 00:19:29,640 Equivale a una oración subordinada completiva 136 00:19:29,640 --> 00:19:32,640 En castellano las oraciones subordinadas completivas 137 00:19:32,640 --> 00:19:33,960 Se hacen con la conjunción que 138 00:19:33,960 --> 00:19:37,920 Entonces Suetonio nos transmitió 139 00:19:37,920 --> 00:19:39,900 En su libro titulado 140 00:19:39,900 --> 00:19:41,740 Sobre la vida de los Césares 141 00:19:41,740 --> 00:19:50,859 que César, cruzando el río Rubicón, dijo, y aquí las palabras de César, 142 00:19:51,859 --> 00:20:01,329 «Eatur, vayamos, cuodeorum ostenta et inimicorum iniquitas vocal». 143 00:20:01,329 --> 00:20:12,089 Váyase a donde ordena, a donde nos convoca, a donde nos convoca la maldad de nuestros enemigos, 144 00:20:12,089 --> 00:20:16,730 y los designios de los dioses. 145 00:20:17,529 --> 00:20:20,009 La suerte está echada. 146 00:20:20,829 --> 00:20:23,569 Bueno, antes que nada, para evitar equívocos, 147 00:20:23,730 --> 00:20:28,650 César nunca se hubiera rebajado a hablar en latín delante de sus soldados, 148 00:20:29,009 --> 00:20:30,769 así que lo dijo alia iacta est. 149 00:20:30,869 --> 00:20:31,529 Lo dijo en griego. 150 00:20:32,309 --> 00:20:35,609 Lo dijo en griego, como muy bien le recuerda Batman a Robin. 151 00:20:36,329 --> 00:20:37,390 Anrip zokibos. 152 00:20:38,130 --> 00:20:41,970 Así fue como Julio César se renunció al cruzar el Rubicón. 153 00:20:42,089 --> 00:20:43,930 Anerrifzo 154 00:20:43,930 --> 00:20:45,109 Kyvos 155 00:20:45,109 --> 00:20:48,470 Bien señores, puesto que no les tengo 156 00:20:48,470 --> 00:20:49,750 delante para hacerme preguntas 157 00:20:49,750 --> 00:20:52,609 y creo que ya hemos sufrido bastante 158 00:20:52,609 --> 00:20:53,549 lo dejamos aquí 159 00:20:53,549 --> 00:20:55,650 y nos veremos en otra ocasión 160 00:20:55,650 --> 00:20:57,230 Buenas noches 161 00:20:57,230 --> 00:20:58,569 y buena suerte