1 00:00:00,000 --> 00:00:06,040 la plataforma con la que utilizo los subtítulos. Primero comentar que pertenezco al programa 2 00:00:06,040 --> 00:00:11,460 Next Generation de la creación de materiales multimedia para la FP y he estado coordinando 3 00:00:11,460 --> 00:00:16,780 y elaborando diferentes módulos y creando contenido digital para la Comunidad de Madrid. 4 00:00:17,339 --> 00:00:22,839 Entonces el procedimiento que hemos utilizado entiendo que puede servir para el portafolio 5 00:00:22,839 --> 00:00:29,780 y os explico en este vídeo cómo lo hago. Primero utilizo la plataforma Wondershare Filmora 12. 6 00:00:30,000 --> 00:00:39,520 Pincho en ella y aquí tengo diferentes proyectos, por ejemplo, vamos a poner un proyecto que 7 00:00:39,520 --> 00:00:46,679 tenga por aquí, like to drive, por ejemplo, next generation, aquí tengo muchos vídeos, 8 00:00:46,679 --> 00:00:59,479 por ejemplo, vamos a coger, está mínimamente, en concreto no están aquí los vídeos, next 9 00:00:59,479 --> 00:01:09,099 videos next generation, definitivos por ejemplo, eva, por ejemplo hidrocinesia, vamos a coger 10 00:01:09,099 --> 00:01:14,959 control postural mejor y vamos a coger unos que están sin subtítulos para que veáis 11 00:01:14,959 --> 00:01:25,430 como cojo los subtítulos, arrastro, primero hay que decir crear nuevo proyecto y luego 12 00:01:25,430 --> 00:01:38,969 Se arrastra el archivo que queramos, por ejemplo este, se arrastra aquí a la línea del tiempo. 13 00:01:39,629 --> 00:01:49,780 Una vez que está, le damos a qué calidad queremos que tenga y aquí tenemos nuestro vídeo. 14 00:01:49,780 --> 00:02:08,219 Entonces desde aquí para poder poner los subtítulos se daría en esta teclita o bien podemos separar el audio primero, por ejemplo, separamos el audio y una vez que tenemos aquí el audio separado damos botón derecho y le damos de voz a texto. 15 00:02:08,219 --> 00:02:13,599 y en de voz a texto le decimos la secuencia completa de la línea del tiempo y le damos a ok 16 00:02:13,599 --> 00:02:21,180 y está transcodificando y creando todos los subtítulos de lo que él está escuchando de toda la secuencia del vídeo 17 00:02:21,180 --> 00:02:27,659 tarda un poquito de tiempo y a partir de ahí se saca un archivo srt que aparecerá aquí en la línea del tiempo 18 00:02:27,659 --> 00:02:32,599 un poquito más arriba donde salen todos los subtítulos del audio que sale en el vídeo 19 00:02:32,599 --> 00:02:37,039 En ese caso hay que corregirlos porque muchas veces uno no entiende bien 20 00:02:37,039 --> 00:02:40,680 Y tienes que ir corrigiendo uno por uno todos esos subtítulos 21 00:02:40,680 --> 00:02:46,560 Y una vez que está ok, exportas el archivo .srt y ya tienes tus subtítulos puestos 22 00:02:46,560 --> 00:02:51,759 Y luego, si da tiempo lo voy a explicar aquí porque el vídeo no puede durar demasiado tiempo 23 00:02:51,759 --> 00:02:55,740 Hay que ponerle un contorno de tal manera que todo el mundo pueda leerlo 24 00:02:55,740 --> 00:02:59,479 Y que haya contraste entre la letra y el contorno 25 00:02:59,479 --> 00:03:03,740 por lo tanto me metería en la parte de personalizar 26 00:03:03,740 --> 00:03:07,479 pondría un contorno negro porque la letra va a ir en blanco 27 00:03:07,479 --> 00:03:12,520 y le pondría un grosor del 20% para que quede un poquito más visual 28 00:03:12,520 --> 00:03:15,960 y a partir de ahí ya se generan todos los subtítulos 29 00:03:15,960 --> 00:03:20,479 vamos a esperar a que termine de transcribir todo 30 00:03:20,479 --> 00:03:24,740 y no voy a corregir los subtítulos, simplemente lo que quiero es que lo veáis 31 00:03:24,740 --> 00:03:28,139 vale, una vez que ha terminado 32 00:03:28,139 --> 00:03:30,000 como veis se crea aquí un archivo 33 00:03:30,000 --> 00:03:31,979 srt, que si pinchas 34 00:03:31,979 --> 00:03:33,939 sobre él, te salen todos los 35 00:03:33,939 --> 00:03:35,599 subtítulos aquí, entonces tú aquí 36 00:03:35,599 --> 00:03:37,979 tendrías que ir corrigiendo, por ejemplo, que empiece con 37 00:03:37,979 --> 00:03:39,780 mayúscula, unidad didáctica 38 00:03:39,780 --> 00:03:41,860 1, movilidad y estabilidad 39 00:03:41,860 --> 00:03:43,840 bueno, vas poniendo un poco todo lo que tú 40 00:03:43,840 --> 00:03:46,020 consideres que tienes que corregir 41 00:03:46,020 --> 00:03:47,939 vale, van poniendo 42 00:03:47,939 --> 00:03:50,120 también los tiempos de cada una de las frases 43 00:03:50,120 --> 00:03:51,979 vale, y tú le 44 00:03:51,979 --> 00:03:54,020 puedes dar, le das a ok por ejemplo 45 00:03:54,020 --> 00:03:57,620 y ya se han generado, si ponemos el vídeo a funcionar 46 00:03:57,620 --> 00:04:00,919 bueno, vamos a poner un poco más adelante porque hay cosas que están mal del tiempo 47 00:04:00,919 --> 00:04:05,800 Unidad didáctica 1, movilidad y estabilidad 48 00:04:05,800 --> 00:04:07,900 de las principales articulaciones del cuerpo 49 00:04:07,900 --> 00:04:11,159 como veis los subtítulos van saliendo aquí 50 00:04:11,159 --> 00:04:15,099 una manera de hacer un poco esa parte del contraste 51 00:04:15,099 --> 00:04:19,000 sería aquí en la parte, vuelvo a pinchar en el archivo SRT 52 00:04:19,000 --> 00:04:20,660 y me voy a personalizar 53 00:04:20,660 --> 00:04:24,819 y si bajo un poquito veo que hay una parte que pone contorno 54 00:04:24,819 --> 00:04:28,660 lo activo y saldría en el contorno en verde 55 00:04:28,660 --> 00:04:30,579 pero yo no lo quiero en verde, lo quiero en negro 56 00:04:30,579 --> 00:04:33,639 entonces hago ahí y para que se vea un poquito más 57 00:04:33,639 --> 00:04:35,639 lo que hago es darle un poquito más de grosor 58 00:04:35,639 --> 00:04:39,839 más o menos al 20% está bien 59 00:04:39,839 --> 00:04:42,339 normalmente lo pongo al 20% 60 00:04:42,339 --> 00:04:45,680 te lo pones al 20% y le das a aplicar a todo 61 00:04:45,680 --> 00:04:48,279 aplicar a todo y le das a ok 62 00:04:48,279 --> 00:04:55,060 Y a partir de ahí ya se te han generado los archivos, o sea, los subtítulos en negrita. 63 00:04:58,980 --> 00:05:02,699 Nuestro trabajo, entre otros autores, se basará en la pirámide. 64 00:05:02,819 --> 00:05:08,319 Y así se quedaría todo el subtítulo para toda la secuencia que se ha visto anteriormente.