1 00:00:00,000 --> 00:00:10,500 Hola, muy buenas, mi nombre es Guillermo Gijón Cuevas y soy profesor de música en el cuerpo 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,800 de secundaria. En este vídeo voy a tratar la accesibilidad. 3 00:00:13,800 --> 00:00:18,980 Voy a hablar sobre una serie de pautas para la creación de textos accesibles, tanto para 4 00:00:18,980 --> 00:00:24,000 las infografías como para las presentaciones. Como ven en esta infografía, las pautas que 5 00:00:24,000 --> 00:00:29,320 he llevado a cabo han sido la utilización de un interlineado de 1,5 o superior. He utilizado 6 00:00:29,320 --> 00:00:35,880 una tipografía sencilla sin demasiadas ornamentaciones, en este caso Taoma, tamaño 12 o superior. 7 00:00:35,880 --> 00:00:41,400 La alineación del texto es izquierda o derecha para diferenciar los diferentes apartados, 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,880 se ha evitado el uso de cursivas o textos subrayados y las imágenes vienen acompañadas 9 00:00:45,880 --> 00:00:50,600 de una descripción para favorecer su comprensión. Se ha seleccionado cuidadosamente la selección 10 00:00:50,600 --> 00:00:55,320 de colores del documento para que haya un contraste adecuado y las personas con dificultades 11 00:00:55,320 --> 00:00:58,440 de visión puedan acceder adecuadamente al contenido. 12 00:00:58,440 --> 00:01:02,840 En cuanto a las pautas de accesibilidad para las presentaciones, se ha de utilizar también 13 00:01:02,840 --> 00:01:09,720 un interlineado de 1,5 o superior. La tipografía ha de ser también legible sin demasiadas ornamentaciones, 14 00:01:09,720 --> 00:01:13,720 para ello he elegido la fuente Taoma con un tamaño superior a 12. 15 00:01:13,720 --> 00:01:19,560 Otra pauta de accesibilidad para los textos sería evitar el uso de cursiva y de subrayados. 16 00:01:19,560 --> 00:01:23,640 También habría que seleccionar cuidadosamente la selección de colores y el contraste del 17 00:01:23,640 --> 00:01:26,840 documento, así como la paginación del mismo. 18 00:01:26,840 --> 00:01:31,800 A continuación, se detalla la accesibilidad en S-Learning. En los objetos de aprendizaje 19 00:01:31,800 --> 00:01:36,200 creados en S-Learning, se pueden incorporar adaptaciones con una serie de elementos de 20 00:01:36,200 --> 00:01:40,640 accesibilidad. Estos elementos se introducen mediante un script y aparecen en la parte 21 00:01:40,640 --> 00:01:45,280 superior de la pantalla. A día de hoy estos elementos son un traductor, un lector de voz 22 00:01:45,280 --> 00:01:50,080 para leer en voz alta una selección de texto o la página entera, una opción de zoom para 23 00:01:50,080 --> 00:01:54,680 hacer más grande la fuente de texto, fuente que también es posible cambiar por distintas 24 00:01:54,680 --> 00:02:01,920 fuentes preestablecidas, las cuales son adaptaciones para alumnado con dislesia, deficiencias visuales 25 00:02:01,920 --> 00:02:03,840 u otras fuentes de alta legibilidad. 26 00:02:03,840 --> 00:02:08,080 El siguiente punto de accesibilidad sería la incorporación de subtítulos. Hoy en día 27 00:02:08,080 --> 00:02:13,600 disponemos de programas como Nikse o CapCut con los cuales es posible agregar subtítulos 28 00:02:13,600 --> 00:02:18,760 a nuestros vídeos de forma automática, de modo que este procedimiento sea mucho más 29 00:02:18,760 --> 00:02:24,240 sencillo que años atrás en los que la implantación de subtítulos debía hacerse de forma manual. 30 00:02:24,240 --> 00:02:28,560 Entre las pautas que debemos llevar a cabo a la hora de generar subtítulos estarían 31 00:02:28,560 --> 00:02:35,520 la elección de una fuente sencilla sin ornamentaciones como lo sería Taoma y un tamaño de 72. En 32 00:02:35,520 --> 00:02:40,480 los subtítulos habrá que ser cuidadoso con la ortografía y que vayan sincronizados con 33 00:02:40,480 --> 00:02:46,600 el audio. Aquí pueden ver un ejemplo de la interfaz de Nikse y aquí la de CapCut. 34 00:02:46,600 --> 00:02:51,280 Por último voy a hablar de un ejemplo de adaptación para un estudiante con necesidades 35 00:02:51,280 --> 00:02:56,640 especiales. Se trata de un alumno de nueva incorporación quien apenas habla español, 36 00:02:56,640 --> 00:03:00,520 por lo que todo el material de apuntes se le ha creado en SLearning para que él pueda 37 00:03:00,520 --> 00:03:05,200 traducirse todo su contenido. También se le proporciona material multimedia a través 38 00:03:05,200 --> 00:03:10,040 de vídeos de YouTube los cuales él puede traducir automáticamente a su idioma nativo. 39 00:03:10,040 --> 00:03:15,040 Por otra parte, el aula virtual de EducaMadrid también podrá ser traducida a su idioma 40 00:03:15,040 --> 00:03:20,280 nativo mediante la extensión de Google Translator para Google Chrome. Por lo tanto, estas serían 41 00:03:20,280 --> 00:03:24,400 las pautas de accesibilidad para nuestro alumnado que deberíamos de llevar a cabo. 42 00:03:24,400 --> 00:03:28,520 Espero que les haya gustado esta presentación. Muchas gracias por vuestra atención. Un saludo.