1 00:00:20,530 --> 00:00:27,350 Vamos a aprender a crear subtítulos para un vídeo y después vamos a aprender a insertarlos dentro del vídeo. 2 00:00:27,649 --> 00:00:29,789 Para ello necesitamos dos herramientas. 3 00:00:30,489 --> 00:00:34,869 La primera para crear los subtítulos se llama AEGISUB. 4 00:00:37,909 --> 00:00:45,270 AEGISUB no viene por defecto instalada en Macs, pero podemos instalarla a través de Synaptic. 5 00:00:46,289 --> 00:00:51,070 La otra herramienta es Handbrake, que es la que nos va a ayudar a unir los subtítulos con el vídeo. 6 00:00:51,070 --> 00:00:53,969 Y esa sí viene instalada de serie en Max 9. 7 00:00:55,909 --> 00:00:57,289 Abrimos Aegisub. 8 00:01:00,090 --> 00:01:05,129 Lo primero que tenemos que hacer es seleccionar el vídeo que queremos sustitular. 9 00:01:06,689 --> 00:01:11,569 En nuestro caso, lo seleccionamos y ahí tenemos el vídeo. 10 00:01:12,969 --> 00:01:17,909 Y aquí tenemos los tramos para insertar los subtítulos. 11 00:01:20,310 --> 00:01:30,319 Escuchamos este primer tramo y tecleamos lo que ha dicho. 12 00:01:46,260 --> 00:01:54,750 Una vez lo hemos tecleado, pulsamos Enter, nos aparece aquí otro tramo que escuchamos 13 00:01:54,750 --> 00:02:00,030 y a lo mejor queremos hacer más grande o más pequeño en función de lo que se diga en ese caso. 14 00:02:07,120 --> 00:02:10,520 Y volvemos a escribir lo que se dice en ese tramo de vídeo. 15 00:02:15,699 --> 00:02:17,340 Y así hasta el final del vídeo. 16 00:02:17,680 --> 00:02:23,099 Vemos que cada vez que pasa a otro tramo de vídeo, en esta parte inferior, 17 00:02:23,879 --> 00:02:27,419 se van creando los distintos subtítulos que estamos escribiendo. 18 00:02:27,639 --> 00:02:50,960 Una vez hemos terminado de elaborar todos los subtítulos, vamos a archivo, exportar subtítulos, tenemos varias opciones para elegir, elegimos karaoke, la codificación la dejamos en UTF-8, pinchamos en exportar. 19 00:02:50,960 --> 00:03:21,479 Lo exportamos con sus títulos de prueba, vamos a poner sus títulos prueba, y es importante ahora la extensión, la extensión va a ser SRT, y damos a guardar, cerramos a Gizub, y abrimos ahora el handbrake, que es el que nos va a ayudar a insertar ese archivo de texto .srt dentro del vídeo. 20 00:03:21,479 --> 00:04:00,689 Inicio, sonido y vídeo, handbrake, seleccionamos el vídeo, vamos a la pestaña lista de subtítulos, agregamos, buscamos el archivo SRT, lo llamamos subtítulosprueba.srt, seleccionamos idioma, en nuestro caso español, 21 00:04:00,689 --> 00:04:15,400 marcamos la casilla bar into video para que los subtítulos los ponga dentro del vídeo y pulsamos 22 00:04:15,400 --> 00:04:27,620 en ok una vez configurado codificamos el vídeo empieza a codificarse es muy rápido lo vemos aquí 23 00:04:27,620 --> 00:04:38,569 abajo el nombre del vídeo generado va a ser somos tech punto m 4 v lo tenemos ahí son somos tech m 24 00:04:38,569 --> 00:04:49,170 Lo que tenemos que hacer ahora es con el botón derecho, renombrar y en vez de .m4v ponemos .mp4. 25 00:04:52,259 --> 00:04:55,800 Y ahora vamos a ver cómo queda el vídeo con los subtítulos integrados. 26 00:04:58,470 --> 00:05:02,670 Hola, os voy a presentar la página del proyecto Somos Tecnorurales. 27 00:05:03,410 --> 00:05:08,529 Tecleando Tecnorurales en cualquier buscador, en este caso Duck & Duck Go, 28 00:05:08,529 --> 00:05:28,300 La primera entrada ya es la página del proyecto. En la página tenéis distintos apartados y disponéis de todo lo que hacemos en el proyecto con licencia Creative Commons para que podáis reutilizarlo, mejorarlo y volver a compartirlo. 29 00:05:28,939 --> 00:05:38,040 En esta página incluye también, en el apartado recursos, software libre, la guía para migrar un centro a Max9. 30 00:05:38,040 --> 00:05:45,079 Ok. Habéis visto que los subtítulos estaban en blanco y había veces que se confundían con el fondo blanco. 31 00:05:46,019 --> 00:05:54,480 Desde el propio programa de Gisuf tenemos un editor de texto donde podemos ir jugando con las distintas tipografías y colores, 32 00:05:55,339 --> 00:05:59,740 incluso fondos, para situar detrás de los subtítulos y que se puedan ver mejor. 33 00:05:59,740 --> 00:06:15,660 Bueno, esta herramienta, como habéis visto, sirve, por ejemplo, para sustitular vídeos de inglés al español o de español al inglés o para personas con problemas de audición que puedan acceder a los contenidos de los vídeos.