1 00:00:01,580 --> 00:00:04,780 Entre las piedras, hasta las barricadas, hay que ser valientes. 2 00:00:05,160 --> 00:00:08,800 Pero antes, es importante que sepamos con cuántas fuerzas cuenta el enemigo. 3 00:00:08,960 --> 00:00:09,759 No me acuerdo de qué era. 4 00:00:09,939 --> 00:00:11,060 Debo explorar la información. 5 00:00:11,300 --> 00:00:12,179 Pues un trabajo de habilidad. 6 00:00:14,919 --> 00:00:15,679 ¡Eh, chico! 7 00:00:15,900 --> 00:00:16,440 ¡No, chico! 8 00:00:18,300 --> 00:00:21,480 Pero, Eboni, si eres tú, ¿qué haces aquí? 9 00:00:21,839 --> 00:00:24,839 Ya sé que no debí venir, pero solo soy feliz a tu lado. 10 00:00:25,399 --> 00:00:25,879 Vete de aquí. 11 00:00:26,059 --> 00:00:26,600 Te van a herir. 12 00:00:26,739 --> 00:00:27,640 O peor, matarte. 13 00:00:28,019 --> 00:00:29,280 Estás preocupado por mí. 14 00:00:29,519 --> 00:00:30,719 Ahora sí que estoy contenta. 15 00:00:30,859 --> 00:00:31,839 Así que no te da igual. 16 00:00:31,839 --> 00:00:34,840 Si me quisieras ayudar, no podría ser mi salvación. 17 00:00:35,380 --> 00:00:39,100 Toma, llévame a esta casa, José. Le ruego a Dios que siga ahí. 18 00:00:40,159 --> 00:00:40,920 ¿Qué le voy a hacer? 19 00:00:41,119 --> 00:00:41,960 Sí, vámonos. 20 00:00:47,259 --> 00:00:49,320 Te tengo sola, no para nada. 21 00:00:50,579 --> 00:00:56,399 Sin ver, ni una casa, ni un amigo. 22 00:00:59,060 --> 00:01:02,759 Llegó la oscuridad. Quiero que él esté aquí. 23 00:04:02,500 --> 00:04:06,490 ¡Vamos a luchar por nuestros enemigos! 24 00:04:07,389 --> 00:04:09,389 Tened fe, el miedo no perdáis. 25 00:04:09,389 --> 00:04:19,439 Ha llegado nuestro momento. Venced o morid. 26 00:04:19,439 --> 00:04:25,439 Pero vosotros, los de la barricada, estáis solos. Nadie va a ayudaros. Vencíos o moriréis. 27 00:04:25,439 --> 00:04:34,439 Moriremos con dignidad. Cuando nosotros caigamos, nos recordarán los siguientes. Seremos los próximos en recordarnos. 28 00:04:34,439 --> 00:04:40,860 ¿Alguien trepa por la barricada? 29 00:04:40,860 --> 00:04:41,860 Venid todos, como prometí. 30 00:04:41,860 --> 00:04:50,930 Tened fe. Si vencéis el miedo y sabremos sus planes, podremos aplastarnos. 31 00:04:50,930 --> 00:04:53,930 Aún no piensan atacar. ¿Saben qué pueden derrotarnos por qué? 32 00:04:53,930 --> 00:04:56,930 Nos piden sin comer. Solo esperan a pillarnos por sorpresa. 33 00:04:56,930 --> 00:04:58,930 ¡Mierdes! 34 00:04:58,930 --> 00:05:02,879 Le doy las buenas noches. 35 00:05:02,879 --> 00:05:05,879 Inspector, yo conozco a este tipo. ¡Se vayan, Merck! 36 00:05:05,879 --> 00:05:07,879 ¿Qué hacemos con el tercero traidor? 37 00:05:07,879 --> 00:05:10,879 Atadlo y vigiladlo muy bien. El pueblo será su cuerpo. 38 00:05:10,879 --> 00:05:11,879 ¡Os llamo a mi acto! 39 00:05:11,879 --> 00:05:14,879 ¡Os llamo cuando es plaza! No esperen inquietud ni justicia de vosotros. 40 00:05:14,879 --> 00:05:16,879 ¡Traidores! ¡En el modo de la ley! 41 00:05:16,879 --> 00:05:18,879 ¡Basta ya! Hay trabajo por hacer. 42 00:05:18,879 --> 00:05:20,879 Un chico trepa por la bancada. 43 00:05:20,879 --> 00:05:26,019 Por Dios, Deponín, ¿cuánto valor? ¿Has visto lo malo que os he hecho? ¿Ya fuiste de la patata? 44 00:05:33,319 --> 00:05:37,399 Deponín, ¿qué tienes? ¿Qué sucede? ¿Por qué estás así? Deponín, ¿estás sonriendo? 45 00:05:37,959 --> 00:05:42,759 No temas, no, sin mal. Hoy dejo de sentir. Estoy feliz de estar a tu lado. 46 00:05:42,759 --> 00:05:49,959 Eh, eh, ¿qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa, mi amiga? 47 00:05:50,959 --> 00:05:56,019 Abrázame. Yo, yo me voy. Miradme, miradme. 48 00:05:56,019 --> 00:06:02,660 Eponín, Eponín, es el primer eponín de los que luchan contra el mundo de todos. 49 00:06:03,220 --> 00:06:07,240 La primera, no el primero, era una muchacha. Su nombre era Eponín. 50 00:06:08,079 --> 00:06:11,819 Tuvo una vida triste, pero demostró más valor que cualquier otro soldado. 51 00:06:12,220 --> 00:06:13,199 No murió de malas. 52 00:06:13,279 --> 00:06:14,120 No la traicionaré. 53 00:06:24,040 --> 00:06:25,199 Un hombre te va por la barricada. 54 00:06:25,600 --> 00:06:26,120 ¿Quién es usted? 55 00:06:26,699 --> 00:06:27,639 Vengo a ser un soldado. 56 00:06:28,560 --> 00:06:29,620 Usted no es joven. 57 00:06:29,860 --> 00:06:30,620 Pero el SMM. 58 00:06:31,439 --> 00:06:32,819 Va con atuendo militar. 59 00:06:32,819 --> 00:06:34,819 Así voy a cruzar las tiendas enemigas. 60 00:06:36,819 --> 00:06:39,819 Aquí lo sé. Ese prisionero. Se llama El Guerrero. 61 00:06:39,819 --> 00:06:42,819 También se presentó voluntario y resulta que era un espía. 62 00:06:42,819 --> 00:06:44,819 ¿Cómo sé que no estás con ellos? 63 00:06:45,819 --> 00:06:56,560 Se lo aseguro. 64 00:06:56,560 --> 00:07:04,759 ¡Cincuenta hombres! 65 00:07:04,759 --> 00:07:05,759 ¡Fuego! 66 00:07:05,759 --> 00:07:18,550 No bajéis la guardia. 67 00:07:18,550 --> 00:07:21,550 Cuando se reagrupen, volverán a sacarnos. 68 00:07:21,550 --> 00:07:24,550 Le doy las gracias, Monse. Lo habéis hecho muy bien. 69 00:07:24,550 --> 00:07:26,550 Las gracias no reís. Haced algo por mí. 70 00:07:26,550 --> 00:07:27,550 Está en mi poder. 71 00:07:27,550 --> 00:07:28,550 Ya jafa y abel. 72 00:07:28,550 --> 00:07:29,550 Yo decido la ley. 73 00:07:29,550 --> 00:07:31,550 La ley es el crimen y el crimen la ley. 74 00:07:31,550 --> 00:07:33,550 El mundo está para desanribar. 75 00:07:33,550 --> 00:07:34,550 Es vuestro. 76 00:07:34,550 --> 00:07:35,550 Haced lo que queráis con él. 77 00:07:35,550 --> 00:07:37,550 Vamos amigos, mantened las posiciones. 78 00:07:37,550 --> 00:07:39,550 Hay que ser valientes. 79 00:07:39,550 --> 00:07:41,550 Volverán a atacar a la frente. 80 00:07:41,550 --> 00:07:47,930 Por fin, ya ves. 81 00:07:47,930 --> 00:07:48,930 ¿Quieres acobrar tu deuda? 82 00:07:48,930 --> 00:07:49,930 Ya puedes matar. 83 00:07:49,930 --> 00:07:52,310 ¿Estás sediento o desalzado? 84 00:07:52,310 --> 00:07:54,310 No sabes de lo que haces. 85 00:07:54,310 --> 00:07:55,310 Te equivocas. 86 00:07:55,310 --> 00:07:59,670 Vengo a liberarte. 87 00:07:59,670 --> 00:08:00,670 ¿Qué? 88 00:08:00,670 --> 00:08:01,670 ¿Estás seguro de lo que haces? 89 00:08:01,670 --> 00:08:03,670 No creas que por eso te salió el presidente. 90 00:08:03,670 --> 00:08:04,670 Vete aquí, rápido. 91 00:08:04,670 --> 00:08:12,920 Un ladrón es un ladrón. No quieras que perdonéis, ya me he tirado de ti. 92 00:08:12,920 --> 00:08:17,879 Ni peores. No es tu culpa. Cumpliste con tu deber. 93 00:08:17,879 --> 00:08:20,879 Además, no es un pacto. No hay condiciones. No te piden nada grande. 94 00:08:20,879 --> 00:08:26,379 Si salgo yo esto, me podrás encontrar en la calle número 55. 95 00:08:26,379 --> 00:08:28,379 No lo olvides. Número 55. 96 00:08:28,379 --> 00:08:30,379 Nos veremos. 97 00:08:30,379 --> 00:08:35,379 Vigilad. Al alba atacarán. Debemos estar preparados y no nos podemos dormir. 98 00:08:35,379 --> 00:08:39,379 Hay que estar alerta. Magnus, tú sí. Tú debes descansar. 99 00:08:39,379 --> 00:08:44,179 No puedo descansar. Solo puedo pensar en ti, Cosette. Si yo muero, ¿llorarás por mí? 100 00:08:44,799 --> 00:08:48,539 Es como el hijo que siempre se murió. Si me lo hubiera dado Dios, yo sería bien que muriera. 101 00:08:48,879 --> 00:08:52,259 Pero a él, salva a los dos. Deja que al menos yo vaya por Cosette. 102 00:08:56,899 --> 00:09:20,750 Vamos, amigos. Ser valientes. ¡Ya vienen! 103 00:09:20,750 --> 00:09:32,690 Hay armas, pero apenas tenemos municiones. Esos cuerpos de ahí llevan balas encima. Déjame que vaya de por ellas. 104 00:09:33,570 --> 00:09:36,110 Es demasiado peligroso. No voy a dejar de hacer algo así. 105 00:09:36,370 --> 00:09:40,049 Tan peligroso será para mí como para cualquiera. Necesitamos las municiones. 106 00:09:40,629 --> 00:09:43,750 Yo iré. No es más que un chaval. Yo soy viejo. No tengo nada que perder. 107 00:09:44,129 --> 00:09:46,590 No. Si tiene que ir alguien, ese seré yo. 108 00:09:47,110 --> 00:09:47,429 ¿Estamos? 109 00:09:47,710 --> 00:09:48,570 Vuelve a ti, por Dios. 110 00:09:48,730 --> 00:09:49,490 ¡Que lo bajen de ahí! 111 00:09:49,669 --> 00:09:50,389 ¡Es solo un niño! 112 00:09:50,509 --> 00:09:51,690 Lo voy a. Yo llegaré. 113 00:09:51,889 --> 00:09:53,090 ¡No! ¡No coges las claves! 114 00:10:00,200 --> 00:10:02,500 Escucha, la gente de París no ha venido a ayudar. 115 00:10:02,940 --> 00:10:04,700 Habéis fracasado. Aceptad la deuda. 116 00:10:04,700 --> 00:10:06,700 ¿Por qué queréis morir en el mar? 117 00:10:06,700 --> 00:10:08,700 Moriremos con dignidad. 118 00:10:08,700 --> 00:10:18,490 Los que vendrán después nos recordarán con valor y lucharán por la libertad que nosotros no conseguimos. 119 00:10:18,490 --> 00:10:20,490 ¡A las armas! 120 00:11:14,500 --> 00:11:29,710 El botín no ha estado nada mal. Un par de rojes de oro, monedas, un román y unos anillos. 121 00:11:29,710 --> 00:11:32,710 No puede dejarse a su tesoro ahí. Sería un desprecio. 122 00:11:32,710 --> 00:11:36,710 Su sueño ya no lo necesita. No se permite maricarlo con el mundo. 123 00:11:36,710 --> 00:11:37,710 Gracias de todas formas... 124 00:11:37,710 --> 00:11:41,429 ¡No, no! 125 00:11:41,429 --> 00:11:48,220 ¿Qué me creo yo? 126 00:11:48,220 --> 00:11:51,220 Si me fío de los cuales, acabarán siendo compañeros mis pequeños labios. 127 00:11:51,220 --> 00:11:52,220 Me esconderé. 128 00:11:53,220 --> 00:11:55,220 Ese ladrín parece que anda sin palabra. 129 00:11:55,220 --> 00:11:59,110 Y en cuanto se despide, la ilusión la vuelve a expresar. 130 00:12:15,289 --> 00:12:31,740 ¡Marchad! 131 00:12:31,740 --> 00:12:32,740 ¡Pinche, a ver! 132 00:12:32,740 --> 00:12:34,740 Ya hay que no tener que esperar mucho. 133 00:12:34,740 --> 00:12:35,740 Llevo esperando de la tocada de mi vida. 134 00:12:35,740 --> 00:12:37,740 ¿Es que acaso no le valen lo suficiente? 135 00:12:37,740 --> 00:12:39,740 Se tendrá el fin, como siempre ha sido. 136 00:12:39,740 --> 00:12:41,740 Pero antes, le pido un poco de paz. 137 00:12:41,740 --> 00:12:44,740 Después de tantos años, un par de años no salga. 138 00:12:44,740 --> 00:12:50,740 Se los ruego, apenas por la voluntad, tengo algo muy importante que hacer antes de quedarme, preguntarte lo que tiene el doctor. 139 00:12:50,740 --> 00:12:53,740 Le advertí que no se venía, no hay más que hablar. 140 00:12:53,740 --> 00:12:55,740 Algunas palabras más, si hay sido el fin, me entregaré. 141 00:12:55,740 --> 00:12:57,740 El hombre no me da compasión, lo contó. 142 00:12:57,740 --> 00:13:02,309 En fin, queda poco tiempo, y a ver, piedad, que pronto morirá. 143 00:13:02,309 --> 00:13:05,309 ¡Llamátelo! ¡Llamátelo! ¡Deprisa! Antes de que cambie de opinión. 144 00:13:05,309 --> 00:13:08,309 Esperará allí, 24601. 145 00:13:18,700 --> 00:13:24,009 ¿Quién es ese hombre en realidad? Por mucho que me empeño, no logro entender su actitud. 146 00:13:24,009 --> 00:13:26,490 ¿Será el diablo que quizá ha venido a atentarme? 147 00:13:26,950 --> 00:13:28,570 Estuve en su poder y me dejó libertad. 148 00:13:28,990 --> 00:13:31,889 Pudo haberme matado y haberse librado para siempre de su justo castigo. 149 00:13:32,289 --> 00:13:33,490 Y aún así me perdonó. 150 00:13:33,909 --> 00:13:36,289 ¿Y yo no debería perdonarle también? 151 00:13:37,250 --> 00:13:39,129 No, no. Yo no tengo derecho a hacer eso. 152 00:13:39,509 --> 00:13:41,389 La ley es la ley y dejarla cumplir es mi deber. 153 00:13:41,789 --> 00:13:44,149 Nadie puede saltársela, y menos yo, que soy su guardián. 154 00:13:44,730 --> 00:13:46,169 ¡Ah! ¡Esto es una verdadera locura! 155 00:13:46,610 --> 00:13:47,850 ¡No soporto verla en aula! 156 00:13:48,289 --> 00:13:49,409 ¿Y si la dejo escapar? 157 00:13:50,870 --> 00:13:53,570 ¡Ah! ¡Ay! ¡No me puedo despedir de este mundo! 158 00:13:53,570 --> 00:14:00,230 Va igual, Jean. ¿No sabes lo que me has hecho? A dejarme en libertad. 159 00:14:01,269 --> 00:14:05,649 Ya mi vida entera es un error. Me has condenado al peor de los infiernos.