1 00:00:00,000 --> 00:01:02,829 Música 2 00:01:03,390 --> 00:01:07,719 ¿Cómo Elisa? ¿Estáis tan tristes? 3 00:01:08,459 --> 00:01:13,180 No, Valerio, no puedo arrepentirme, pero temo amarnos algo más de lo que debiera. 4 00:01:16,750 --> 00:01:18,549 ¿Qué podéis temer, Elisa? 5 00:01:19,810 --> 00:01:28,530 Ah, cien cosas a la vez. El arrebato de un padre, los replaches de una familia, las censuras del mundo, pero más que nada, Valerio, el temor de que vuestro corazón cambie. 6 00:01:29,650 --> 00:01:34,090 No me juzguéis como a otros hombres. Mi amor durará tanto como mi vida. 7 00:01:35,090 --> 00:01:42,109 Ay, Valerio, todos dicen lo mismo. Todos los hombres son semejantes por sus palabras y son tan solo sus acciones las que los muestran diferentes. 8 00:01:42,769 --> 00:01:49,170 Pero esperad al menos a juzgar mi corazón por ellas. Dadme tiempo para convenceros de la honradez de mi pasión. 9 00:01:50,069 --> 00:01:52,849 Creo que me amáis con verdadero amor y que me seréis fiel. 10 00:01:53,530 --> 00:01:54,750 ¿Pero por qué esa inquietud? 11 00:01:56,010 --> 00:02:00,209 No tendría nada que temer si todo el mundo os viera con los ojos con los que os miro. 12 00:02:00,209 --> 00:02:04,670 Mi corazón tiene en su defensa todo vuestro mérito, pero no es suficiente 13 00:02:04,670 --> 00:02:09,909 Vuestra propia madre y su excesiva apariencia os justifica sobradamente 14 00:02:09,909 --> 00:02:16,150 Si puedo, como espero, encontrar a mis padres, no nos costará mucho trabajo convencer a tu madre 15 00:02:16,150 --> 00:02:20,729 Ah, Valerio, no os movéis de aquí y pensad solo en convencer a mi madre 16 00:02:20,729 --> 00:02:24,330 Ya veis lo que hago y cómo he acabado como criado 17 00:02:24,330 --> 00:02:29,789 ¿Bajo qué máscara de simpatía me disfrazo para lograr su afecto? 18 00:02:30,210 --> 00:02:33,490 ¿Por qué no intentáis conseguir también el apoyo de mi hermano? 19 00:02:34,229 --> 00:02:42,849 No se puede contentar a uno y a otro. El espíritu de la madre y del hijo son tan opuestos que es difícil concertar esas tres confianzas. 20 00:02:43,289 --> 00:02:48,169 Más vos, influid sobre vuestro hermano para ponerle de nuestra parte. Aquí viene. 21 00:02:49,449 --> 00:02:53,289 Me agrada encontraros solas, hermana mía, y ardo en deseos de hablaros. 22 00:02:54,889 --> 00:02:58,210 Estoy dispuesta a escucharos, hermano. ¿Qué tenéis que decirme? 23 00:02:58,870 --> 00:03:03,330 Muchas cosas, hermana mía. Envueltas en una sola palabra, amo. 24 00:03:04,770 --> 00:03:05,370 ¿Amáis? 25 00:03:06,090 --> 00:03:06,990 Sí, amo. 26 00:03:08,330 --> 00:03:11,030 ¿Os habéis comprometido, hermano mío, con la que amáis? 27 00:03:11,909 --> 00:03:16,530 No, pero voy a hacerlo. Y os pido que no os convenzcáis de lo contrario. 28 00:03:17,509 --> 00:03:20,270 ¿Soy, hermano mío, una persona tan rara? 29 00:03:20,650 --> 00:03:25,990 No, pero desconocéis la dulce violencia que ejerce un tierno amor sobre nuestros corazones. 30 00:03:25,990 --> 00:03:30,930 Terminemos ante vuestro negocio y decidme quién es la que amáis 31 00:03:30,930 --> 00:03:35,270 Es una joven que habita desde hace poco en estos arrabales 32 00:03:35,270 --> 00:03:38,750 Y que parece haber sido creada para enamorar a todos cuanto la ven 33 00:03:38,750 --> 00:03:42,330 Se llama Mariana y vive bajo el gobierno de una buena madre 34 00:03:42,330 --> 00:03:44,169 Que casi siempre está enferma 35 00:03:44,169 --> 00:03:46,909 Ah, hermana mía, quisiera que la hubierais visto 36 00:03:46,909 --> 00:03:50,569 Mucho veo ya, hermano mío, en las cosas que me decís 37 00:03:50,569 --> 00:03:53,870 He descubierto que no está en muy buena posición 38 00:03:53,870 --> 00:03:57,490 Bueno, figurar la alegría que puede existir en rehacer la vida con el ser amado. 39 00:03:57,669 --> 00:04:04,129 E imagino el disgusto para mí que representa ver que, por la avaricia de una madre, resulta imposible gozar de esa dicha. 40 00:04:05,250 --> 00:04:08,270 Sí, me imagino con bastante claridad cuál debe ser vuestro pesar. 41 00:04:10,400 --> 00:04:12,159 Es mayor de lo que pudiera creerse. 42 00:04:12,159 --> 00:04:15,919 ¿Hay algo más cruel que ese riguroso ahorro que se realiza a nuestra costa? 43 00:04:16,100 --> 00:04:21,620 ¿De qué nos serviría tener un caudal si no ha de llegar a nosotros hasta la época en que ya no estemos en edad de gozar? 44 00:04:21,620 --> 00:04:26,899 Verdad es que todos los días nos da más motivos para deplorar la muerte de nuestro padre 45 00:04:26,899 --> 00:04:30,660 Oigo su voz, alejémonos un poco para terminar nuestra confidencia 46 00:04:30,660 --> 00:04:36,079 ¡Fuera de aquí y no me repliques! ¡Márchate de mi casa, carne de orca! 47 00:04:37,300 --> 00:04:40,000 No he visto nunca nada tan perverso como esta maldita vieja 48 00:04:40,000 --> 00:04:42,579 Y creo, con perdón, que tiene el demonio en el cuerpo 49 00:04:42,579 --> 00:04:44,779 ¡Refunfuñas entre dientes! 50 00:04:45,379 --> 00:04:46,259 ¿Por qué me echáis? 51 00:04:47,180 --> 00:04:52,439 ¿Vas a pedirme explicaciones, holgazán? Sal deprisa antes que te dé una buena paliza. 52 00:04:52,959 --> 00:04:53,600 ¿Qué os he hecho? 53 00:04:54,600 --> 00:04:57,000 Pues me has hecho desear que te marches. 54 00:04:57,620 --> 00:04:59,699 Mi amo, vuestro hijo, me ha ordenado esperarle. 55 00:05:00,540 --> 00:05:04,639 Vete a esperarle a la calle. No quiero tener delante un espía de mis negocios, 56 00:05:05,019 --> 00:05:09,860 un traidor cuyos condenados ojos devoran lo que poseo y buscan para ver si hay algo que robar. 57 00:05:10,500 --> 00:05:12,779 ¿Cómo demonios queréis que se las apañen para robaros? 58 00:05:13,240 --> 00:05:17,180 Si es una mujer a la que se le puede robar cuando todo lo encerráis y estáis de centinela día y noche. 59 00:05:18,279 --> 00:05:21,040 Quiero encerrar lo que se me antoja y vigilar lo que me plazca. 60 00:05:21,779 --> 00:05:23,839 Y en lo que se habrá sospechado algo de mi dinero. 61 00:05:24,480 --> 00:05:27,439 ¿No eres tú de esos hombres que corren el rumor de que tengo dinero? 62 00:05:28,600 --> 00:05:29,639 ¿Tenéis dinero escondido? 63 00:05:30,399 --> 00:05:32,360 No pillo, no, no digo eso. 64 00:05:33,100 --> 00:05:34,139 Me sufoca la rabia. 65 00:05:34,860 --> 00:05:39,120 Pregunto si no vas por ahí haciendo correr maliciosamente el rumor de que lo tengo. 66 00:05:39,860 --> 00:05:43,199 ¿Qué nos importa que lo tengáis o no lo tengáis? Si para nosotros es lo mismo. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,680 ¿Te las das de razonador? Ya te daré yo razonamiento en las orejas. 68 00:05:48,079 --> 00:05:49,000 Dale aquí, repito. 69 00:05:49,519 --> 00:05:50,620 Bueno, me marcharé. 70 00:05:51,600 --> 00:05:53,019 Espera, ¿no te llevas nada? 71 00:05:53,600 --> 00:05:54,420 ¿Qué voy a llevarme? 72 00:05:55,180 --> 00:05:57,639 Anda, ven aquí que lo vea. Enséñame las manos. 73 00:05:58,139 --> 00:05:58,740 Aquí están. 74 00:05:59,620 --> 00:06:00,899 ¿No has metido nada ahí dentro? 75 00:06:00,899 --> 00:06:02,399 ¿Lo podéis ver vos mismo? 76 00:06:03,420 --> 00:06:07,360 Estos pantalones anchos son apropiados para ocultar cosas robadas. 77 00:06:07,360 --> 00:06:10,300 Ah, qué gozo tendría yo de robarle 78 00:06:10,300 --> 00:06:11,819 ¿Qué hablas de robar? 79 00:06:12,579 --> 00:06:15,560 Os decía que registraseis bien por todas partes para ver si os he robado 80 00:06:15,560 --> 00:06:17,279 ¿Eso es lo que quiero hacer? 81 00:06:18,360 --> 00:06:19,740 Mal haya la avaricia y los avarientos 82 00:06:19,740 --> 00:06:21,399 ¿Cómo? ¿Qué dices? 83 00:06:22,279 --> 00:06:24,480 Digo que mal haya la avaricia y los avarientos 84 00:06:24,480 --> 00:06:26,279 ¿A quién te refieres? 85 00:06:26,699 --> 00:06:27,459 A los avarientos 86 00:06:27,459 --> 00:06:29,600 ¿Y quiénes son esos avarientos? 87 00:06:29,939 --> 00:06:31,500 ¿Vais a impedir que maldiga a los avarientos? 88 00:06:32,220 --> 00:06:35,420 No, pero te impediré cotorrear y ser insolente, cállate 89 00:06:35,420 --> 00:06:37,839 Mirad, acá hay otro bolsillo 90 00:06:37,839 --> 00:06:38,800 ¿Estáis satisfechas? 91 00:06:39,579 --> 00:06:41,680 Vamos, devuélvemelo sin registrarte 92 00:06:41,680 --> 00:06:43,680 Yo no se ha quitado nada absolutamente 93 00:06:43,680 --> 00:06:45,720 Adiós, vete al diablo 94 00:06:45,720 --> 00:06:47,220 Buena despedida 95 00:06:47,220 --> 00:06:49,579 A tu conciencia lo dejo, cuanto menos 96 00:06:49,579 --> 00:06:54,740 Este ladrón de criado me molesta mucho 97 00:06:54,740 --> 00:06:56,800 No es poco trabajo el de guardar en casa 98 00:06:56,800 --> 00:06:57,959 Una gran suma de dinero 99 00:06:57,959 --> 00:07:00,759 Las cajas fuertes me resultan sospechosas 100 00:07:00,759 --> 00:07:03,399 Me parece realmente un cebo para los ladrones 101 00:07:03,399 --> 00:07:06,100 Y es siempre lo primero que estos van a atacar 102 00:07:06,100 --> 00:07:12,420 Sin embargo, no sé si habré hecho bien enterrando en mi jardín los 10.000 escudos que me devolvieron ayer 103 00:07:12,420 --> 00:07:15,800 10.000 escudos de oro en casa son una suma enorme 104 00:07:15,800 --> 00:07:19,959 ¡Oh, cielos! Creo que he hablado en voz alta al razonar a solas 105 00:07:19,959 --> 00:07:20,699 ¿Qué pasa? 106 00:07:21,360 --> 00:07:22,220 Nada, madre 107 00:07:22,220 --> 00:07:24,040 ¿Hace mucho que estáis ahí? 108 00:07:24,720 --> 00:07:25,639 Acabamos de llegar 109 00:07:25,639 --> 00:07:27,220 ¿Habéis oído? 110 00:07:27,860 --> 00:07:29,120 ¿El qué, madre mía? 111 00:07:29,899 --> 00:07:30,379 Eso 112 00:07:30,379 --> 00:07:31,300 ¿Qué? 113 00:07:32,160 --> 00:07:33,360 Lo que acabo de decir 114 00:07:33,360 --> 00:07:34,240 No 115 00:07:34,240 --> 00:07:37,000 Ya veo que habéis oído algunas palabras 116 00:07:37,000 --> 00:07:39,920 Pensaba lo difícil que es hoy día encontrar dinero 117 00:07:39,920 --> 00:07:43,399 Y decía que dichoso el que puede tener 10.000 escudos en su casa 118 00:07:43,399 --> 00:07:46,100 No nos metemos en vuestros negocios 119 00:07:46,100 --> 00:07:48,579 Ojalá tuviera yo esos 10.000 escudos 120 00:07:48,579 --> 00:07:51,779 Madre, no tenéis motivo para quejaros 121 00:07:51,779 --> 00:07:53,980 Y ya se sabe que poseéis bastante caudal 122 00:07:53,980 --> 00:07:57,019 ¿Cómo? ¿Que tengo bastante caudal? 123 00:07:57,240 --> 00:07:58,579 Quienes lo digan mienten 124 00:07:58,579 --> 00:08:00,139 No os enfadéis así 125 00:08:00,139 --> 00:08:06,100 Es extraño que mis propios hijos me traicionen y se conviertan en enemigos míos 126 00:08:06,100 --> 00:08:09,360 ¿Es ser enemigo vuestro el decir que tenéis bastante caudal? 127 00:08:10,000 --> 00:08:15,579 Sí, tales discursos y los gastos que hacéis harán que uno de estos días vengan a mi casa a cortarme el cuello 128 00:08:15,579 --> 00:08:17,800 Con la idea de que estoy forrado de doblones 129 00:08:17,800 --> 00:08:19,500 ¿Qué gran gasto hago yo? 130 00:08:20,360 --> 00:08:24,680 ¿Cuál? ¿Hay nada más escandaloso que ese boato con que paseáis por la ciudad? 131 00:08:25,339 --> 00:08:27,759 Sentís una gran afición en aparentar ser marqués. 132 00:08:28,060 --> 00:08:30,420 Y para ir vestido así, preciso es que me robéis. 133 00:08:32,759 --> 00:08:35,240 Yo, madre mía, es que juego. 134 00:08:35,419 --> 00:08:38,500 Y como soy muy afortunado, gasto en mí todo el dinero que gano. 135 00:08:39,360 --> 00:08:40,080 Muy mal hecho. 136 00:08:40,480 --> 00:08:45,559 Si sois afortunados en el juego, deberíais sacar provecho y colocar a un interés decente el dinero que ganáis. 137 00:08:45,559 --> 00:08:50,679 Es muy necesario gastar dinero en pelucas cuando pueden llevarse cabellos propios que no cuestan nada. 138 00:08:51,440 --> 00:08:52,080 Tenéis razón. 139 00:08:53,039 --> 00:08:54,740 Dejemos eso y hablemos de otra cosa. 140 00:08:56,080 --> 00:08:59,779 Eh, me parece que se hacen señas uno a otro para robarme mi bolsa. 141 00:09:00,279 --> 00:09:01,600 ¿Qué quieren decir esos gestos? 142 00:09:02,360 --> 00:09:04,379 Dudamos mi mamá y yo en quién hablará primero. 143 00:09:04,779 --> 00:09:06,700 Los dos tenemos algo que deciros. 144 00:09:07,320 --> 00:09:09,340 Yo también tengo algo que deciros a los dos. 145 00:09:10,299 --> 00:09:12,580 Deseamos hablarte de matrimonio, madre. 146 00:09:13,480 --> 00:09:15,120 Y yo también quiero hablaros de matrimonio. 147 00:09:15,820 --> 00:09:16,539 Ay, madre mía. 148 00:09:17,559 --> 00:09:21,139 ¿Por qué ese grito? ¿Es la palabra o la cosa lo que os atemoriza, hija mía? 149 00:09:22,080 --> 00:09:28,360 El matrimonio puede atemorizarnos a los dos y tememos que nuestros sentimientos no estén de acuerdo con vuestra elección. 150 00:09:29,059 --> 00:09:32,659 No tendréis ni uno ni otra motivo de queja con lo que pretendo hacer. 151 00:09:33,120 --> 00:09:38,639 Y para empezar por este lado, ¿habéis visto de Sidney una joven llamada Mariana que habita no lejos de aquí? 152 00:09:39,340 --> 00:09:40,159 Sí, madre. 153 00:09:40,840 --> 00:09:41,440 ¿Y vos? 154 00:09:42,000 --> 00:09:43,200 He oído hablar de ella. 155 00:09:43,980 --> 00:09:45,899 ¿Cómo encontráis a esa joven, hijo mío? 156 00:09:46,700 --> 00:09:48,659 La encuentro encantadora. 157 00:09:49,500 --> 00:09:50,600 ¿Su aspecto y sus maneras? 158 00:09:51,080 --> 00:09:52,039 Admirable, sin duda. 159 00:09:52,720 --> 00:09:54,879 ¿Y que ella estaría satisfecha conmigo? 160 00:09:55,600 --> 00:09:56,120 Seguramente. 161 00:09:56,980 --> 00:09:58,480 Hay una pequeña dificultad. 162 00:09:58,740 --> 00:10:02,940 Y es que tengo miedo de que no se consiga con ella todo el caudal que podría pretenderse. 163 00:10:03,419 --> 00:10:04,139 Ah, madre mía. 164 00:10:04,360 --> 00:10:07,740 No debe considerarse caudal cuando se trata de casarse con una persona honrada. 165 00:10:08,840 --> 00:10:12,559 Estoy resuelta a casarme con ella, siempre que posea algún caudal. 166 00:10:12,960 --> 00:10:15,980 Estoy resuelto, decís, a... 167 00:10:15,980 --> 00:10:17,320 A casarme con Mariano. 168 00:10:17,320 --> 00:10:21,679 Ay, tengo de repente un dolor aquí muy grande 169 00:10:21,679 --> 00:10:26,139 No será nada, id pronto a beber un vaso de agua clara a la cocina 170 00:10:26,139 --> 00:10:28,980 Esto es lo que he decidido 171 00:10:28,980 --> 00:10:32,899 A tu hermano le destino cierta vida de la que han venido a hablarme esta mañana 172 00:10:32,899 --> 00:10:35,700 Y en cuanto a ti, te casarás con el señor Anselmo 173 00:10:35,700 --> 00:10:37,200 ¿Al señor Anselmo? 174 00:10:38,039 --> 00:10:40,500 Sí, un hombre maduro, cuerdo y prudente 175 00:10:40,500 --> 00:10:43,460 De no más de 50 años y cuyo caudal es muy alabado 176 00:10:43,460 --> 00:10:46,379 No quiero casarme, madre mía, si os place 177 00:10:46,379 --> 00:10:50,539 Y yo, hijita mía querida, quiero que os caséis y os placen 178 00:10:50,539 --> 00:10:52,539 Os pido perdón, madre mía 179 00:10:52,539 --> 00:10:55,220 Os pido perdón, hija mía 180 00:10:55,220 --> 00:11:01,019 Soy la humildísima servidora del señor Anselmo, pero, con vuestro permiso, no me casaré con él 181 00:11:01,019 --> 00:11:06,080 Soy vuestra humildísima servidora, pero os casaréis con él esta noche 182 00:11:06,080 --> 00:11:10,080 Me mataré antes de casarme con un semejante marido 183 00:11:10,080 --> 00:11:12,340 No te matarás y será tu marido 184 00:11:12,340 --> 00:11:15,480 ¿Qué os haría? ¿Se ha visto nunca a una hija hablar así a su madre? 185 00:11:15,480 --> 00:11:18,460 ¿Y se ha visto nunca a un padre que hace así a su hija? 186 00:11:19,320 --> 00:11:22,200 Aquí está Valerio. ¿Quieres que le hagamos juez de este negocio? 187 00:11:22,879 --> 00:11:24,899 Sí, madre. Pasaré por lo que él diga. 188 00:11:25,639 --> 00:11:30,700 Pues hecho. Ven aquí, Valerio. Te hemos elegido para que nos digas quién tiene razón, si mi hija o yo. 189 00:11:31,259 --> 00:11:32,659 Vos, señor, sin duda. 190 00:11:33,559 --> 00:11:34,679 ¿Sabéis de lo que hablamos? 191 00:11:35,360 --> 00:11:39,559 No, pero no podéis equivocaros. Y toda la razón será vuestra. 192 00:11:40,080 --> 00:11:43,460 Quiero esta noche dar por esposo un hombre tan rico como honrado. 193 00:11:43,460 --> 00:11:46,679 Y la pícara me dice en mis narices que no lo acepta. ¿Qué te parece? 194 00:11:47,419 --> 00:11:48,759 ¿Que qué me parece? 195 00:11:49,379 --> 00:11:49,840 Sí. 196 00:11:50,539 --> 00:11:51,360 Vaya, vaya. 197 00:11:52,200 --> 00:11:52,460 ¿Cómo? 198 00:11:53,220 --> 00:12:01,860 Digo que en el fondo soy de vuestro parecer y es imposible que no tengáis razón, aunque también no es ella culpable del todo. 199 00:12:02,720 --> 00:12:08,440 ¿Cómo? El señor Anselmo es un caballero noble muy rico y al que no le queda ningún hijo de su primer matrimonio. 200 00:12:08,879 --> 00:12:10,820 ¿Qué mejor partido podría ella encontrar? 201 00:12:11,759 --> 00:12:17,259 Eso es cierto, pero ella podría deciros que es precipitar un poco las cosas. 202 00:12:18,240 --> 00:12:21,139 Encuentro en esto unas ventajas que no encontraría por otra parte. 203 00:12:21,139 --> 00:12:23,419 Y se compromete a tomarlas sin dote. 204 00:12:24,120 --> 00:12:24,759 ¿Sin dote? 205 00:12:25,320 --> 00:12:25,700 Sí. 206 00:12:26,700 --> 00:12:28,419 Ah, entonces no digo nada. 207 00:12:28,720 --> 00:12:31,860 ¿Veis? Esa es una razón absolutamente convincente. 208 00:12:32,419 --> 00:12:34,220 Es para mí un ahorro considerable. 209 00:12:35,139 --> 00:12:35,799 Tenéis razón. 210 00:12:36,080 --> 00:12:40,080 Aunque hay gente que podría deciros que el amor de una joven 211 00:12:40,080 --> 00:12:42,399 es cosa que debe tenerse en cuenta 212 00:12:42,399 --> 00:12:44,360 y esa gran diferencia de edad 213 00:12:44,360 --> 00:12:46,100 acaba en un matrimonio difícil. 214 00:12:46,779 --> 00:12:47,460 ¡Sí, indote! 215 00:12:48,200 --> 00:12:50,080 ¡Ah, bien! Sabemos que 216 00:12:50,080 --> 00:12:51,440 eso no admite réplica. 217 00:12:51,860 --> 00:12:53,639 ¡Indote! Es cierto, 218 00:12:53,860 --> 00:12:55,639 eso cierra la boca en absoluto. 219 00:12:55,879 --> 00:12:58,580 ¡Indote! No hay modo de resistirse. 220 00:13:00,200 --> 00:13:01,960 Hola, parece me oír 221 00:13:01,960 --> 00:13:03,059 el ladrido de un perro. 222 00:13:03,179 --> 00:13:04,740 No está abrazando mi dinero. 223 00:13:05,580 --> 00:13:07,039 No os mováis, vuelvo al instante. 224 00:13:07,039 --> 00:13:11,159 ¿Queréis iros de ella, Valeria, hablándole así? 225 00:13:12,120 --> 00:13:13,559 Era para no enfadarla 226 00:13:13,559 --> 00:13:16,100 Fingid que accedéis a lo que ella quiere 227 00:13:16,100 --> 00:13:18,440 ¿Pero hoy es el casamiento, Valeria? 228 00:13:19,279 --> 00:13:22,879 Habrá que solicitar un aplazamiento y fingir alguna enfermedad 229 00:13:22,879 --> 00:13:25,919 No era nada, Dios gracias 230 00:13:25,919 --> 00:13:33,179 En fin, nuestro último recurso es que la fuga puede ponernos a salvo 231 00:13:33,179 --> 00:13:36,940 ¿Y si vuestro amor, bella Elisa, es capaz de aguantar? 232 00:13:38,019 --> 00:13:41,059 Sí, una hija tiene que obedecer a su madre, sin duda. 233 00:13:42,179 --> 00:13:43,720 Bueno, eso es hablar bien. 234 00:13:44,259 --> 00:13:48,080 Señor, os pido perdón si me acaloro un poco y tengo la osadía de hablarle así. 235 00:13:48,860 --> 00:13:52,379 ¿Cómo? Sí, eso me encanta y deseo que influyáis sobre ella. 236 00:13:52,940 --> 00:13:56,279 Sí, aunque intentes huir, quiero que hagas todo cuanto él te diga. 237 00:13:57,059 --> 00:14:00,100 Después de todo, os resistís a mis amonestaciones. 238 00:14:00,100 --> 00:14:05,480 Señor, voy a seguirla para continuar con ella las lecciones que le estaba dando 239 00:14:05,480 --> 00:14:08,899 Sí, sí, te quedaré agradecida, realmente 240 00:14:08,899 --> 00:14:12,320 Es conveniente tirarle un poco de la brida 241 00:14:12,320 --> 00:14:14,679 Ciertamente, es preciso 242 00:14:14,679 --> 00:14:18,059 No os preocupéis, creo que conseguiré dominarla 243 00:14:18,059 --> 00:14:22,419 Hazlo, hazlo, voy a dar una vueltecita por la ciudad y vuelvo enseguida 244 00:14:23,080 --> 00:14:29,480 Sí, el dinero es lo más preciado del mundo y debéis dar gracias al cielo por la madre que os ha concedido 245 00:14:29,480 --> 00:14:37,080 ¡Ay, qué buen mozo! ¡Eso es hablar como un oráculo! ¡Dichoso aquel que puede tener un criado de este género! 246 00:14:39,960 --> 00:14:46,539 ¿Cómo va vuestro negocio? Las cosas surgen más que nunca y después de haberte visto he descubierto que mi madre es mi rival 247 00:14:46,539 --> 00:14:48,940 ¿Y por qué razón le ocultáis vuestro amor? 248 00:14:49,500 --> 00:14:54,720 Para no levantar sospechas y buscar medios más fáciles con los cuales desbaratar ese matrimonio 249 00:14:54,720 --> 00:14:56,100 ¿Qué respuesta te han dado a ti? 250 00:14:56,100 --> 00:15:04,379 Señor, los que piden prestado son muy desgraciados y hay que soportar cosas extrañas cuando se une obligado a pasar por las manos de estafadores sin entrañas. 251 00:15:05,340 --> 00:15:07,039 ¿Tendré los 15.000 francos que pido? 252 00:15:07,759 --> 00:15:09,940 Sí, pero con algunas pequeñas condiciones. 253 00:15:11,340 --> 00:15:14,399 ¿Te ha hecho hablar con el que debe prestar dinero? 254 00:15:15,539 --> 00:15:19,139 Pone él aún más cuidado que vos en ocultarse. No quiere decir su nombre. 255 00:15:19,639 --> 00:15:24,519 Y debe hoy reunirse con vos en una casa prestada para informarse sobre vuestro caudal. 256 00:15:24,519 --> 00:15:28,460 He aquí algunas cláusulas que el mismo ha dictado a vuestro intermediario. 257 00:15:29,559 --> 00:15:36,480 Supuesto que el prestamista confirme todas sus garantías y que el prestatario sea mayor de edad y de una familia con caudal amplio, etc. 258 00:15:37,899 --> 00:15:39,440 No hay nada que decir a esto. 259 00:15:40,820 --> 00:15:47,519 El prestamista, para no cagar su conciencia con ningún escrúpulo, pretende no dar su dinero más que el 5,5%. 260 00:15:48,100 --> 00:15:52,039 A 5,5% para 10. Eso es honrado. No puede uno quejarse. 261 00:15:52,039 --> 00:16:15,340 Más como el mencionado prestamista no tiene en su casa la suma que se trata y para complacer el prestatario se ve obligado él también a pedir la prestada a otro, sobre la base desde el 20% convendrá que el referido primero prestatario abandone ese interés, sin perjuicio del resto, considerando que solo por complacerle el susodicho prestamista se compromete a ese préstamo. 262 00:16:15,919 --> 00:16:20,240 ¿Cómo diablo? ¿Quién es ese árabe? Así resulta más del 25%. 263 00:16:20,240 --> 00:16:23,840 Es cierto y así se le ha dicho. Tenéis que pensarlo. 264 00:16:24,320 --> 00:16:27,879 ¿Qué quieres que piense? Necesito dinero y tengo que aceptar. ¿Hay algo más? 265 00:16:28,700 --> 00:16:30,820 Escuchad, se trata solo de una pequeña cláusula. 266 00:16:31,600 --> 00:16:37,539 De los 15.000 francos solicitados, el prestatista no podrá entregar el dinero para más de una vez. 267 00:16:38,200 --> 00:16:44,580 Y para los 20.000 escudos restantes tendrá el prestatario que aceptar las locas del centro y de la casa, etc. 268 00:16:45,299 --> 00:16:46,700 ¿Qué quiere decir eso? 269 00:16:46,700 --> 00:16:49,500 Primeramente 270 00:16:49,500 --> 00:16:52,320 Un lecho de cuatro patas con cenefas 271 00:16:52,320 --> 00:16:53,440 De punto de Hungría 272 00:16:53,440 --> 00:16:55,720 Sobrepuestas con un gran primor 273 00:16:55,720 --> 00:16:57,399 Sobre una sábana color aceituna 274 00:16:57,399 --> 00:16:59,419 Me sofoca la rabia 275 00:16:59,419 --> 00:17:00,240 Calma 276 00:17:00,240 --> 00:17:02,379 Más un laúd de Bolonia 277 00:17:02,379 --> 00:17:05,099 Provisto de todas sus cuerdas o poco menos 278 00:17:05,099 --> 00:17:07,880 Más una piel de lagarto de tres pies y medio 279 00:17:07,880 --> 00:17:09,259 Etcétera, etcétera 280 00:17:09,259 --> 00:17:11,519 Que se vaya el diablo ese traidor y verdugo 281 00:17:11,519 --> 00:17:13,339 Más negocios este, señor 282 00:17:13,339 --> 00:17:14,960 El camino recto a la ruina 283 00:17:14,960 --> 00:17:16,579 ¿Y qué quieres que haga? 284 00:17:16,700 --> 00:17:20,579 A esto se han reducido los jóvenes de hoy por la maldita apariencia de los padres. 285 00:17:20,779 --> 00:17:22,920 Y luego se extrañan de que los hijos deseen su muerte. 286 00:17:24,420 --> 00:17:28,920 Sí, señor. Es un joven que necesita dinero y pasará por todo cuanto ordenéis. 287 00:17:30,519 --> 00:17:33,099 ¿Creéis más ese Simón que no se corre ningún riesgo? 288 00:17:33,559 --> 00:17:36,720 ¿Y sabéis el nombre, los bienes y la familia de ese por quien habláis? 289 00:17:37,319 --> 00:17:46,200 Todo cuanto puedo deciros es que su familia es muy rica, que él no tiene ya padre y os garantiza, si queréis, que su madre morirá antes de ocho meses. 290 00:17:46,700 --> 00:17:50,019 ¿Qué quiere decir esto? Nuestro maestro y Simón hablando con vuestra madre. 291 00:17:50,799 --> 00:17:52,000 ¿Le habrán dicho quién soy? 292 00:17:53,400 --> 00:17:54,759 ¿Quién os ha dicho que era aquí? 293 00:17:55,400 --> 00:17:59,980 No he sido yo, señora, al menos, quien les ha revelado vuestro nombre y casa. 294 00:18:00,519 --> 00:18:04,920 Pero no hay problema en ello, son personas discretas y podéis explicaros aquí reunidos. 295 00:18:05,519 --> 00:18:05,920 ¿Cómo? 296 00:18:06,779 --> 00:18:11,980 El señor es la persona que quiere pediros prestadas las 15.000 libras de las que os he hablado. 297 00:18:12,559 --> 00:18:15,980 ¿Cómo, holgazán? ¿Eres tú quien te entregas a estos ocultos extremos? 298 00:18:16,700 --> 00:18:20,799 ¿Cómo, madre mía? ¿Sois vos quienes realicéis estas estafas vergonzosas? 299 00:18:21,579 --> 00:18:24,920 ¿Y eres tú el que quiere arruinarse con préstamos tan condenables? 300 00:18:25,279 --> 00:18:28,740 ¿Y sois vos el que os enriquecéis con tan criminales timos? 301 00:18:29,599 --> 00:18:32,200 Quítate de mi vista, sinvergüenza, quítate de mi vista. 302 00:18:32,880 --> 00:18:33,440 Señora. 303 00:18:34,720 --> 00:18:37,019 Esperad un momento, volveré para hablaros. 304 00:18:37,500 --> 00:18:39,759 Es conveniente que dé una vueltecita en torno a mi dinero. 305 00:18:42,630 --> 00:18:43,829 Es muy chusca la aventura. 306 00:18:44,210 --> 00:18:46,529 Debe tener en alguna parte un gran almacén de ropas. 307 00:18:46,529 --> 00:18:50,849 Pues no nos hemos recorrido nada en el inventario que tenemos 308 00:18:50,849 --> 00:18:54,509 ¡Ay, mi pobre Flecha! ¿A qué se debe este encuentro? 309 00:18:55,170 --> 00:18:57,470 ¿Eres tú, Frosina? ¿Qué vienes a hacer aquí? 310 00:18:57,990 --> 00:19:02,230 Lo que hago en todas partes, entre meterme en asuntos, hacerme servicial a la gente 311 00:19:02,230 --> 00:19:05,009 ¿Tienes algún negocio con el ama de la casa? 312 00:19:05,690 --> 00:19:10,009 Sí, intervengo por ella en cierto negocio, del que espero lograr una recompensa 313 00:19:10,009 --> 00:19:15,569 ¿A ella? Bien lista será si le sacas algo, y te advierto que el dinero aquí es carísimo 314 00:19:15,569 --> 00:19:18,769 Hay ciertos servicios que se pagan maravillosamente 315 00:19:18,769 --> 00:19:22,410 Soy criado suyo y no conoces todavía a la señora Arpagona 316 00:19:22,410 --> 00:19:27,089 Dar es una palabra por la que siente tal desprecio que no dice nunca 317 00:19:27,089 --> 00:19:29,789 Os doy, si no os presto los buenos días 318 00:19:29,789 --> 00:19:33,670 Conozco el arte de sonsacar dinero a los hombres 319 00:19:33,670 --> 00:19:36,410 Pávatelas en este vaso 320 00:19:36,410 --> 00:19:42,150 Es un ser de una dureza que desespera a todo el mundo 321 00:19:42,150 --> 00:19:43,589 Más aquí vuelve, me retiro 322 00:19:44,569 --> 00:19:47,289 Todo marcha como es debido. ¿Qué hay, Frosina? 323 00:19:47,930 --> 00:19:51,769 ¡Ay, Dios mío! ¡Qué bien estáis! ¡Y qué cara más saludable que tenéis! 324 00:19:52,250 --> 00:19:53,009 ¿De veras? 325 00:19:53,410 --> 00:19:56,869 ¿Cómo? ¿No habéis estado jamás en vuestra vida tan joven como ahora? 326 00:19:57,190 --> 00:19:59,809 Y veo mozas de 25 años más viejas que vos. 327 00:20:00,569 --> 00:20:03,869 Sin embargo, Frosina, tengo 60 bien cumplidos. 328 00:20:04,269 --> 00:20:07,589 ¿Y qué? ¿Qué son 60 años? ¡Vaya una cosa! 329 00:20:08,029 --> 00:20:11,650 Es la flor de la edad y entráis ahora en la más bella época de la mujer. 330 00:20:12,329 --> 00:20:13,170 ¿Lo creéis así? 331 00:20:13,589 --> 00:20:18,410 El dios. ¡Oh! Ahí está, entre vuestros ojos, una señal de larga vida. 332 00:20:19,150 --> 00:20:20,049 ¿Entiendes de eso? 333 00:20:21,569 --> 00:20:26,250 Sin duda. Mostradme vuestra mano. ¡Ay, Dios mío! ¡Qué línea de vida! 334 00:20:26,789 --> 00:20:27,329 ¿Cómo? 335 00:20:27,990 --> 00:20:29,670 ¿No veis hasta dónde llega esta línea? 336 00:20:30,369 --> 00:20:31,829 ¿Y qué quiere decir eso? 337 00:20:32,470 --> 00:20:36,569 Habrá que mataros y enterraréis a vuestros hijos y a los hijos de vuestros hijos. 338 00:20:37,309 --> 00:20:39,609 ¡Tanto mejor! ¿Cómo marcha nuestro negocio? 339 00:20:40,269 --> 00:20:44,289 ¿Es necesario preguntarlo? Tengo para los casamientos un talento especial. 340 00:20:44,809 --> 00:20:49,069 Les he hablado a fondo de vos y he dicho a la madre la pasión que habéis concebido por Mariana. 341 00:20:49,509 --> 00:20:50,710 ¿Y qué ha contestado? 342 00:20:51,230 --> 00:20:58,930 Ha recibido la proposición con alegría y cuando le he dicho que deseabais que su hija asistiera esta noche al contrato de matrimonio, ha sido gustosa. 343 00:20:59,849 --> 00:21:05,910 Es que me veo obligada, Frosina, a dar de cenar al señor Anselmo y me alegraría mucho que participase ella del festín. 344 00:21:06,650 --> 00:21:10,569 Tenéis razón. Desea ella, después de comer, visitar a vuestra hija. 345 00:21:10,910 --> 00:21:15,150 Y desde aquí tiene el propósito de dar una vuelta por la feria, para venir luego a la cena. 346 00:21:15,930 --> 00:21:18,490 Pues bien, irán juntos en mi carroza, que les prepararé. 347 00:21:19,289 --> 00:21:20,509 Eso les parecerá muy bien. 348 00:21:21,549 --> 00:21:25,130 Frosina, ¿has hablado a la madre respecto a la dote que puede dar a su hija? 349 00:21:25,490 --> 00:21:28,990 Porque eso sí, no se puede uno casar con una joven sin que aporte algo. 350 00:21:29,930 --> 00:21:33,549 ¿Cómo? Es una joven que os aportará 12.000 libras de renta. 351 00:21:33,910 --> 00:21:35,470 ¿12.000 libras de renta? 352 00:21:35,910 --> 00:21:40,710 Sí, porque ese dinero te vas a ahorrar con lo poco que comes y lo poco que gastas en vestidos. 353 00:21:41,410 --> 00:21:44,750 Sí, y no está mal, pero esa cuenta no tiene nada de real. 354 00:21:45,569 --> 00:21:51,569 Perdonadme, ¿no es algo real aportaros un matrimonio, una gran sencillez, vestidos humildes y el odio al juego? 355 00:21:52,150 --> 00:21:55,430 ¿Es una broma querer formar su dote con los gastos que ella no hará? 356 00:21:56,049 --> 00:22:02,690 Dios mío, ya percibiréis bastante, y ellas me han hablado de cierto lugar donde tienen bienes, que pasarán a ser vuestros. 357 00:22:03,690 --> 00:22:10,589 Frosina, otra cosa me inquieta. La moza es joven, como ves, y las jóvenes generalmente solo aman a los de su edad. 358 00:22:11,250 --> 00:22:19,630 ¡Ay, qué mal la conocéis! Esa es otra particularidad que pensaba deciros. Tiene una aversión espantosa por todos los jóvenes y solo siente amor por los viejos. 359 00:22:20,450 --> 00:22:20,970 ¿Ella? 360 00:22:22,069 --> 00:22:30,849 Sí, ella. No puede soportar en absoluto la vista de una joven, pero siente el mayor encanto cuando logra ver a una puesta vieja con una barba majestuosa. 361 00:22:30,849 --> 00:22:40,890 No hace cuatro meses, estando a punto de casarse, rompió el compromiso porque descubrió que su amante solo contaba 56 años y no usó gafas para firmar el contrato. 362 00:22:41,549 --> 00:22:47,630 Hay que estar loca de remate. Encontrar amable a la juventud. Este en el juicio... ¿Me encuentras bien? 363 00:22:48,529 --> 00:22:55,789 ¿Cómo? Vuestro rostro es digno de ser pintado. Volveos un poco, por favor. No puede haber nada mejor. Que os vea andar. 364 00:22:55,789 --> 00:23:00,769 He aquí un cuerpo modelado, libre y desenvuelto como es debido, sin dolencia alguna. 365 00:23:01,390 --> 00:23:05,430 Y dime, Mariana no me ha visto aún. ¿No se ha fijado en mí al pasar? 366 00:23:06,849 --> 00:23:13,089 No, pero hemos hablado mucho de vos. Le he hecho un retrato de vuestra persona y no he dejado de alabarle vuestro mérito. 367 00:23:14,250 --> 00:23:15,829 Has hecho bien y te lo agradezco. 368 00:23:16,490 --> 00:23:21,549 Quisiera, señora, haceros un pequeño ruego. Tengo un problema y necesito un poco de dinero. 369 00:23:22,289 --> 00:23:26,950 Y si fuerais generosa conmigo, no os podéis imaginar el placer que tendrá ella en veros. 370 00:23:26,950 --> 00:23:31,750 Cuidaré de que se cene temprano para que no os sintáis desfallecida 371 00:23:31,750 --> 00:23:33,910 No me neguéis el favor que os pido 372 00:23:33,910 --> 00:23:36,609 Me voy, ahora me llaman, hasta luego 373 00:23:36,609 --> 00:23:39,950 Que te den unas fiebres, maldita perra de todos los diablos 374 00:23:39,950 --> 00:23:42,369 La mía vara se ha cerrado a todos mis ataques 375 00:23:42,369 --> 00:23:45,509 Me queda la otra parte, de donde sacaré una buena recompensa 376 00:23:45,509 --> 00:23:49,250 Vamos, venid aquí todos que os comunique mis órdenes 377 00:23:49,250 --> 00:23:51,490 Acercaos, doña Claudia, y empecemos por vos 378 00:23:51,490 --> 00:23:54,150 Os recomiendo el trabajo de limpiar por todas partes 379 00:23:54,150 --> 00:23:58,869 y, sobre todo, tened cuidado de no frotar los muebles con demasiada fuerza, por miedo a desgastarlos. 380 00:23:59,349 --> 00:24:02,869 Además de eso, os encargo que administréis las botellas durante la cena 381 00:24:02,869 --> 00:24:07,089 y, si se rompe algo, os haré responsable de ello y lo descontaré de vuestro salario. 382 00:24:08,069 --> 00:24:08,890 Hábil castigo. 383 00:24:09,750 --> 00:24:10,109 Y dos. 384 00:24:11,569 --> 00:24:15,450 A vos, mía javena, y a vos, merluza, os encargo de lavar los platos y servir de beber, 385 00:24:15,730 --> 00:24:19,529 mas solo cuando tengan sed. Acordad de servir siempre mucha agua. 386 00:24:20,990 --> 00:24:22,970 Sí, el vino puro sube a la cabeza. 387 00:24:24,150 --> 00:24:25,809 ¿Nos quitamos los casacones de cuadra? 388 00:24:26,490 --> 00:24:30,690 Sí, cuando veáis llegar a las personas. Y guardaos mucho de deteriorar vuestros trajes. 389 00:24:31,529 --> 00:24:36,490 Ya sabéis, señora, que uno de los delanteros de mi ropilla tiene una gran mancha de aceite de la lámpara. 390 00:24:37,829 --> 00:24:42,670 ¿Y qué yo, señora? Tengo mis pantalones rotos por detrás y que se me ve, dicho sea con vuestra licencia. 391 00:24:43,349 --> 00:24:47,089 ¡Basta! Colocaos hábilmente contra la pared y mostrados siempre de frente. 392 00:24:47,549 --> 00:24:49,890 Y vos, sostened así vuestro sombrero cuando sirváis. 393 00:24:49,890 --> 00:24:54,369 En cuanto a vos, hija mía, no perdáis de vista lo que se retire de la mesa 394 00:24:54,369 --> 00:24:58,950 Preparaos a recibir bien a mi prometida, que debe venir a visitaros y se llevaros con ella a la feria 395 00:24:58,950 --> 00:25:00,130 ¿Entendéis lo que os digo? 396 00:25:01,029 --> 00:25:01,589 Sí, madre 397 00:25:01,589 --> 00:25:10,460 Y vos, hijo mío, el galancete a quien tengo la bondad de perdonar la historia reciente 398 00:25:10,460 --> 00:25:12,400 No vayáis tampoco a ponerle mala cara 399 00:25:12,400 --> 00:25:16,400 No puedo prometeros sentirme satisfecho de que sea mi madrastra 400 00:25:16,400 --> 00:25:21,740 Pero en lo que se refiere a recibirla bien y a ponerle buena cara, prometo obedeceros 401 00:25:22,420 --> 00:25:26,680 Valerio, ayúdame con esto. Veamos, Maese Santiago, os he dejado para el último. 402 00:25:27,799 --> 00:25:30,519 ¿Es a vuestro cocero o a vuestro cocinero a quien queréis hablar? 403 00:25:30,960 --> 00:25:32,579 Pues yo, soy lo uno y lo otro. 404 00:25:33,420 --> 00:25:34,119 Es a los dos. 405 00:25:34,700 --> 00:25:36,039 ¿Y a cuál de los dos primero? 406 00:25:36,759 --> 00:25:37,680 Al cocinero. 407 00:25:38,619 --> 00:25:40,039 Esperad entonces, por favor. 408 00:25:41,539 --> 00:25:42,859 ¿Qué ceremonia es esta? 409 00:25:43,680 --> 00:25:45,059 No tenéis más que hablar. 410 00:25:46,180 --> 00:25:48,900 Me he comprometido, Maese Santiago, a dar una cena esta noche. 411 00:25:49,619 --> 00:25:50,480 ¡Gran maravilla! 412 00:25:51,420 --> 00:25:52,920 Dime, ¿nos darás bien de comer? 413 00:25:53,819 --> 00:25:55,680 Sí, si me facilitéis el dinero. 414 00:25:56,759 --> 00:26:00,160 ¡Qué diablo, siempre dinero! Parece que no saben hablar de otra cosa. 415 00:26:00,420 --> 00:26:03,559 Dinero, dinero, dinero. Solo tienen esa palabra en la boca, dinero. 416 00:26:04,839 --> 00:26:08,000 No he oído nunca una respuesta más impertinente que esta. 417 00:26:08,339 --> 00:26:12,619 Vaya una maravilla dar una buena comida con mucho dinero. Es la cosa más fácil del mundo. 418 00:26:13,099 --> 00:26:17,539 Mas para hablar como un hombre hábil hay que saber ofrecer una buena comida con poco dinero. 419 00:26:18,099 --> 00:26:19,740 ¿Buena comida con poco dinero? 420 00:26:20,240 --> 00:26:20,740 Pues sí. 421 00:26:21,859 --> 00:26:28,980 ¡Afe mía, señor Roñoso! Os quedaremos muy agradecidos si nos reveláis ese secreto y ocupáis mi puesto de cocinero. 422 00:26:29,920 --> 00:26:31,400 Callaos, ¿qué necesitaremos? 423 00:26:32,240 --> 00:26:36,619 Aquí tenéis a vuestro señor Roñoso, que os dará bien de comer por poco dinero. 424 00:26:37,559 --> 00:26:39,259 Venga, quiero que me respondas. 425 00:26:40,700 --> 00:26:42,440 ¿Cuántas personas tenéis en la mesa? 426 00:26:43,339 --> 00:26:48,359 Tenemos ocho o diez, más solo hay que contar ocho. Donde comen ocho pueden comer muy bien diez. 427 00:26:48,359 --> 00:26:57,299 Pues bien, se necesitarán grandes ollas de sopa, cinco platos 428 00:26:57,299 --> 00:27:00,200 ¡Diablo! Eso es para darte comer a la ciudad entera 429 00:27:00,200 --> 00:27:01,759 Asados 430 00:27:01,759 --> 00:27:04,740 ¡Ah, traidor! Te comerás mi fortuna 431 00:27:04,740 --> 00:27:06,099 Entre meses 432 00:27:06,099 --> 00:27:07,579 ¿Más aún? 433 00:27:08,299 --> 00:27:10,279 ¿Es que pensáis atiburrar a todo el mundo? 434 00:27:10,660 --> 00:27:15,079 Id a preguntar a los médicos si hay algo más perjudicial para la salud que comer con exceso 435 00:27:15,079 --> 00:27:16,619 Tiene razón 436 00:27:16,619 --> 00:27:21,960 Sabes, maestro Santiago, que para mostrarse amigo de los que uno invita 437 00:27:21,960 --> 00:27:24,859 Es preciso que la moderación reine en las comidas 438 00:27:24,859 --> 00:27:29,700 Y que según el dicho antiguo, hay que comer para vivir y no vivir para comer 439 00:27:29,700 --> 00:27:32,579 Acércate que te abrace por esa frase 440 00:27:32,579 --> 00:27:35,380 Es la más hermosa sentencia que he oído en mi vida 441 00:27:35,380 --> 00:27:38,259 Hay que vivir para comer y no comer para vivir 442 00:27:38,259 --> 00:27:39,059 ¿No es así? 443 00:27:39,440 --> 00:27:42,480 Que hay que comer para vivir y no vivir para comer 444 00:27:42,480 --> 00:27:45,279 Acuérdate de escribirme esas palabras 445 00:27:45,279 --> 00:27:48,700 Quiero hacerlas grabar en letras de oro sobre la chimenea de mi estancia. 446 00:27:49,279 --> 00:27:50,319 No dejaré de hacerlo. 447 00:27:50,839 --> 00:27:54,140 Y en cuanto a vuestra cena, no tenéis más que dejarme hacer. 448 00:27:54,440 --> 00:27:56,420 Yo lo dispondré todo como he pedido. 449 00:27:57,319 --> 00:28:00,880 Harán falta de esas cosas que se comen apenas y que hartan enseguida. 450 00:28:01,240 --> 00:28:04,619 Unas buenas judías con algún pastel de olla bien provisto de castañas. 451 00:28:05,019 --> 00:28:05,720 Confiad en mí. 452 00:28:06,599 --> 00:28:08,720 Y ahora, maestra Santiago, hay que limpiar mi carroza. 453 00:28:09,460 --> 00:28:11,599 Espera, esto va dirigido al cochero. 454 00:28:13,980 --> 00:28:14,460 Decíais... 455 00:28:14,460 --> 00:28:18,180 Hay que limpiar mi carroza y preparar mis caballos para ir a la feria. 456 00:28:18,819 --> 00:28:21,480 ¿Vuestros caballos, señor? No están para caminar. 457 00:28:21,940 --> 00:28:27,420 Les provocáis ayunos tan severos que ya no son más que fantasmas o figuraciones de caballos. 458 00:28:28,160 --> 00:28:30,119 Van a estar muy enfermos no haciendo nada. 459 00:28:31,000 --> 00:28:34,619 ¿Cómo queréis que arrasen la carroza? Si no pueden tirar ni de ellos mismos. 460 00:28:35,579 --> 00:28:42,940 Señora, rogaré a un vecino que se encargue de guiarlos y de este modo podremos contar con este aquí para preparar la cena. 461 00:28:43,799 --> 00:28:47,380 Sea, prefiero que se mueran bajo la mano de otro que bajo la mía. 462 00:28:48,019 --> 00:28:49,880 Maestro Santiago es muy sensato. 463 00:28:50,460 --> 00:28:52,880 Y el señor Ruño es muy dispuesto y decidido. 464 00:28:53,660 --> 00:28:54,240 ¡Haya paz! 465 00:28:55,400 --> 00:29:00,259 Señora, no puedo soportar a los pelotas, y lo que él hace es solo para halagaros. 466 00:29:00,619 --> 00:29:05,720 Me enfado oír a diario lo que se dice de vos, y después de mis caballos, soy la persona a la que más quiero. 467 00:29:06,799 --> 00:29:10,660 ¿Y podría yo saber de vuestros labios, Maestro Santiago, lo que se dice de mí? 468 00:29:10,660 --> 00:29:33,400 —Señora, ya que lo deseáis, os diré que se burlan en todas partes de vos. Aquel cuenta que una vez denunciasteis al gato de vuestro vecino por haberse comido en vuestra cocina los restos de una pierna de cordero. Este que se os ha sorprendido una noche robando vos mismo la avena a vuestros caballos. ¿Queréis que os lo diga? Sois el asunto de burla de todo el mundo. 469 00:29:34,160 --> 00:29:38,319 —Pero bueno, sois un necio, un sinvergüenza, un pícaro y un descarado. 470 00:29:38,319 --> 00:29:44,480 Por lo que puedo ver, maestro Santiago, pagan más vuestra sinceridad 471 00:29:44,480 --> 00:29:51,079 Por Dios, vos que os la dais de importante, reíros de los palos que os den y no vengáis a reíros de los míos 472 00:29:51,079 --> 00:29:53,880 Ah, maestro Santiago, no os enfadéis, por favor 473 00:29:53,880 --> 00:30:00,039 ¿No sabéis, señor Luis Sueño, que yo me río y que si me calentáis la cabeza seréis reír de otro modo? 474 00:30:00,960 --> 00:30:01,900 Eh, poco a poco 475 00:30:01,900 --> 00:30:05,000 ¿Cómo? Poco a poco, no me da la gana 476 00:30:05,000 --> 00:30:06,460 Por favor 477 00:30:07,279 --> 00:30:08,539 Sois un impertinente. 478 00:30:09,220 --> 00:30:10,559 Señor Maese Santiago. 479 00:30:11,220 --> 00:30:15,039 Nada de señor Maese Santiago. Si cojo un palo, os zurro de lo lindo. 480 00:30:16,099 --> 00:30:21,039 ¿Y no sabéis, señor Fatuo, que yo soy lo bastante hombre como para zurraros a mi vez? 481 00:30:21,660 --> 00:30:22,339 Ya lo sé. 482 00:30:23,039 --> 00:30:24,480 ¿Y que no me conocéis todavía? 483 00:30:25,420 --> 00:30:25,940 Perdonadme. 484 00:30:26,420 --> 00:30:27,500 ¿Me vais a zurrar? 485 00:30:28,059 --> 00:30:29,059 Lo decía en broma. 486 00:30:29,700 --> 00:30:31,380 Pues a mí no me gustan vuestras bromas. 487 00:30:31,380 --> 00:30:34,140 Así sabréis que sois un mal bromista. 488 00:30:34,940 --> 00:30:36,200 Qué mala es la sinceridad. 489 00:30:36,460 --> 00:30:41,059 Condenado oficio es. Tiene cierto derecho a pegarme, pero me vengaré de él si puedo. 490 00:30:42,559 --> 00:30:45,079 ¿Sabéis, maestra Santiago, si vuestra ama está en casa? 491 00:30:45,819 --> 00:30:49,200 Sí, en verdad, allí está. Demasiado, lo sé. 492 00:30:49,859 --> 00:30:51,440 Decidle, por favor, que estamos aquí. 493 00:30:53,059 --> 00:30:58,059 Afro, Sina, en qué extraño estado me encuentro. Y si decir lo que siento, tengo miedo a esta presentación. 494 00:30:58,859 --> 00:31:00,819 ¿Pero por qué? ¿Cuál es vuestra inquietud? 495 00:31:01,680 --> 00:31:05,740 ¿No os figuráis las dudas quién se dispone a sufrir el dolor al que quiere denatarla? 496 00:31:06,460 --> 00:31:15,579 —Bien veo que Arpagona no es con quien quisiereis casaros, y conozco en vuestra cara que ese mozo del que me habéis hablado os viene algunas veces a la memoria. 497 00:31:16,599 --> 00:31:25,900 —Sí, es una cosa afrosina de la que no quiero defenderme, y las respetuosas visitas que ha hecho a nuestra casa han causado, os lo confieso, cierto afecto en mi alma. 498 00:31:26,940 --> 00:31:28,839 —Pero, ¿habéis sabido quién es? 499 00:31:28,839 --> 00:31:33,680 No, no sé quién es, pero su aspecto le hace digno de ser amado 500 00:31:33,680 --> 00:31:37,299 Si pudiera elegir, le escogería mejor que a esa esposa atroz que quieren darme 501 00:31:37,299 --> 00:31:41,880 Dios mío, todos esos mozalbetes hacen bien su papel 502 00:31:41,880 --> 00:31:44,539 Pero la mayoría son pobres como ratas 503 00:31:44,539 --> 00:31:49,460 Es preferible para vos escoger una mujer vieja que os aporte un buen caudal 504 00:31:49,460 --> 00:31:55,819 Piensa que no durará mucho y su muerte os aportará muy pronto en situación de tomar otro partido 505 00:31:55,819 --> 00:32:02,599 Dios mío, Frosina, confuso negocio está en el que, para ser feliz, hay que desear o esperar el fallecimiento de alguien 506 00:32:02,599 --> 00:32:08,339 ¿Queréis burlaros? Os casáis con ella, solo si os deja vida pronto, aquí llega 507 00:32:08,339 --> 00:32:10,220 Ah, Frosina, qué cara 508 00:32:10,220 --> 00:32:16,700 No os ofendáis en canto mío si os recibo con anteojos, con ellos se observan los astros 509 00:32:16,700 --> 00:32:20,319 Y yo sostengo que sois un astro, pero el más bello del país de los astros 510 00:32:20,319 --> 00:32:25,059 Frosina, no me contesta nada, no demuestra ninguna alegría al verme 511 00:32:25,059 --> 00:32:28,019 Es que está sobrecogida de sorpresa 512 00:32:28,019 --> 00:32:29,819 Ah, tienes razón 513 00:32:29,819 --> 00:32:32,980 Aquí está, linda niña, mi hija, que viene a saludaros 514 00:32:32,980 --> 00:32:35,839 Tarde llega mi visita, señora 515 00:32:35,839 --> 00:32:45,559 Como veis es muy alta, pero la mala hierba crece sin cesar 516 00:32:45,559 --> 00:32:47,759 Oh, qué mujer más desagradable 517 00:32:47,759 --> 00:32:49,960 ¿Qué dice esta, verdad? 518 00:32:50,660 --> 00:32:51,819 Que os encuentro admirable 519 00:32:51,819 --> 00:32:55,140 Me hacéis demasiado honor, admirable encanto 520 00:32:55,140 --> 00:32:56,400 ¡Qué animal! 521 00:32:57,420 --> 00:32:59,759 Os quedo muy agradecida por esos sentimientos 522 00:32:59,759 --> 00:33:02,000 Yo no puedo resistir más 523 00:33:02,000 --> 00:33:05,480 Aquí está también mi hijo, que viene a saludaros 524 00:33:05,480 --> 00:33:08,880 Afrosina, es precisamente el joven de quien te hablé 525 00:33:08,880 --> 00:33:10,839 La aventura es maravillosa 526 00:33:10,839 --> 00:33:14,519 Veo que os extraña ver que tengo unos hijos tan mayores 527 00:33:14,519 --> 00:33:17,079 Sepa usted que dentro de poco me desharé de ambos 528 00:33:17,079 --> 00:33:20,519 Señora, a decir verdad, ¿es esta una aventura que no me esperaba? 529 00:33:21,400 --> 00:33:23,960 Puedo decir lo mismo. Me asombra tanto como a vos. 530 00:33:25,039 --> 00:33:30,779 Cierto es que mi madre no puede hacer mejor elección, pero no me alegra que os convirtáis en mi madrastra. 531 00:33:31,160 --> 00:33:34,619 Si las cosas dependiesen de mí, este matrimonio no se celebraría. 532 00:33:35,480 --> 00:33:37,220 ¿Se ha visto semejante extravagancia? 533 00:33:38,460 --> 00:33:44,480 Permitid, señora, que me coloque en el lugar de mi madre y que os confiese que no he visto nada en el mundo tan encantador como vos. 534 00:33:44,480 --> 00:33:47,839 que el título de esposo vuestro sería una felicidad 535 00:33:47,839 --> 00:33:51,279 y que yo preferiría el destino de los más grandes príncipes de la Tierra. 536 00:33:52,640 --> 00:33:54,200 Tampoco, hijo mío, por favor. 537 00:33:55,619 --> 00:33:58,160 Es un cumplido que hago a esta señora en nombre vuestro. 538 00:33:59,259 --> 00:34:01,920 Dios mío, tengo lengua para explicarme por mí misma. 539 00:34:03,019 --> 00:34:04,839 Es mejor que vayamos ahora a la feria, 540 00:34:05,259 --> 00:34:08,679 a fin de volver antes y tener todo el tiempo después para conversar. 541 00:34:09,679 --> 00:34:11,800 Que enganchen entonces los caballos a la carroza. 542 00:34:11,800 --> 00:34:17,440 Os ruego que me disculpéis, amor mío, por no haberos ofrecido algún aperitivo antes de partir 543 00:34:17,440 --> 00:34:23,900 Ya me he ocupado de eso, madre mía, y he mandado traer aquí unas fuentes de naranjas de la China, limones y confituras 544 00:34:23,900 --> 00:34:26,880 ¡Valerio! ¡Ha perdido la cabeza! 545 00:34:28,139 --> 00:34:33,420 ¿Acaso os parece, madre mía, que no es bastante? Señora, tened la bondad de disculparnos, por favor 546 00:34:33,420 --> 00:34:35,320 No era necesario 547 00:34:35,320 --> 00:34:40,800 ¿Habéis visto nunca, señora, un diamante con más destellos que el que llevó mi madre en el dedo? 548 00:34:40,800 --> 00:34:43,260 En verdad, rebrilla mucho 549 00:34:43,260 --> 00:34:45,380 Tenéis que verlo de cerca 550 00:34:45,380 --> 00:34:48,340 Es bellísimo, sin duda 551 00:34:48,340 --> 00:34:50,400 Y despide innumerables destellos 552 00:34:50,400 --> 00:34:52,079 De ningún modo, señora 553 00:34:52,079 --> 00:34:54,360 Está en unas manos harto bellas 554 00:34:54,360 --> 00:34:55,760 Es un regalo que os hace mi madre 555 00:34:55,760 --> 00:34:56,800 ¿Cómo? 556 00:34:57,519 --> 00:35:00,539 Linda pregunta, me hace señas de que os lo haga aceptar 557 00:35:00,539 --> 00:35:01,719 No quiero 558 00:35:01,719 --> 00:35:04,219 ¿Os burláis? No pienso volver a tomarlo 559 00:35:04,219 --> 00:35:06,719 Me sufoca el furor 560 00:35:06,719 --> 00:35:08,139 Ya... 561 00:35:08,139 --> 00:35:10,099 No, os digo, lo tomaría como una ofensa 562 00:35:10,099 --> 00:35:12,139 Maldito sea 563 00:35:12,139 --> 00:35:14,639 Mira cómo se escandaliza vuestra negativa 564 00:35:14,639 --> 00:35:21,340 Dios mío, quedaos con la sortija, puesto que la señora lo desea 565 00:35:21,340 --> 00:35:26,400 Por no enfadaros, me quedo con ella ahora y ya buscaré ocasión de devolverosla 566 00:35:26,400 --> 00:35:31,599 Volvamos aquí, no hay persona sospechosa y podemos hablar libremente 567 00:35:31,599 --> 00:35:36,260 Sí, señora, mi hermano me ha confesado la pasión que siente por vos 568 00:35:37,179 --> 00:35:40,820 Es un consuelo ver que una persona como vos toma parte de nuestros intereses. 569 00:35:41,780 --> 00:35:45,159 Sois desdichados unos y otros, por nada me he enterado antes de vuestra aventura. 570 00:35:46,460 --> 00:35:50,559 Es mi mala fortuna la que lo ha querido. ¿Cuál es vuestra decisión, bella Mariana? 571 00:35:51,320 --> 00:35:57,139 ¿Qué queréis que haga? Tengo respeto a mi madre. Me ha educado siempre con mucha ternura y no podría darle ningún disgusto. 572 00:35:57,940 --> 00:36:00,739 Frosina, mi pobre Frosina. ¿Querrías ayudarnos? 573 00:36:00,739 --> 00:36:09,539 Es necesario preguntarlo. El cielo no me ha dado un alma de bronce y siento una profunda ternura cuando presto pequeños servicios a personas que se aman. 574 00:36:11,119 --> 00:36:13,739 ¿Buscas alguna invención para tratar lo que has hecho? 575 00:36:14,800 --> 00:36:22,880 Esto es bastante difícil. Vuestra madre tiene buen juicio y tal vez la podría convencer y decidirla a que traspasara al hijo el don que quiere hacer a la madre. 576 00:36:23,340 --> 00:36:25,800 Pero lo malo de esto es que vuestra madre es vuestra madre. 577 00:36:26,619 --> 00:36:27,460 Tienes razón. 578 00:36:27,460 --> 00:36:43,280 Espera, si contásemos con alguna mujer de cierta edad que supiese representar el papel de una dama noble, haría creer a vuestra madre la abundancia de su caudal. Dos casas, cien mil escudos, que está locamente enamorada de ella y desea ser su esposa. 579 00:36:45,059 --> 00:36:55,420 Ten por segura, Ferozina, mi gratitud, si logras éxito en la empresa. Encantadora Mariana, empecemos. Os lo ruego por ganarnos a vuestra madre. Sería ya mucho que consiguieramos romper el casamiento. 580 00:36:56,320 --> 00:36:59,039 Haré todo cuanto pueda y nada olvidaré. 581 00:37:00,039 --> 00:37:04,920 ¿Cómo? ¿Mi hijo besa la mano de su presunta madrastra? ¿Habrá algún misterio en esto? 582 00:37:05,920 --> 00:37:07,079 Aquí está mi madre. 583 00:37:08,059 --> 00:37:11,039 La carroza está dispuesta. Podéis partir cuando queráis. 584 00:37:12,099 --> 00:37:14,679 Puesto que vos no vais, madre mía, la acompañaré yo. 585 00:37:15,360 --> 00:37:18,400 No, quedaos. Irán ellas solas. Os necesito. 586 00:37:21,440 --> 00:37:25,719 Veamos. Interés de madrastra aparte, ¿qué te parece a ti esa persona? 587 00:37:26,440 --> 00:37:28,099 Así, así... 588 00:37:28,099 --> 00:37:31,079 ¿No sientes entonces inclinación hacia ella? 589 00:37:32,219 --> 00:37:33,980 ¿Yo? En absoluto. 590 00:37:35,019 --> 00:37:37,480 Eso me disgusta, pues echa por tierra una idea. 591 00:37:37,940 --> 00:37:42,760 Como estoy comprometido de palabra con ella, te la hubiera cedido de no haber confesado tú esa versión. 592 00:37:43,820 --> 00:37:49,460 No resulta muy de mi gusto, pero por complaceros, madre mía, estoy decidido a casarme con ella, si queréis. 593 00:37:50,380 --> 00:37:54,539 Si hubieras sentido alguna inclinación hacia ella, te habías casado en mi lugar. 594 00:37:54,539 --> 00:37:58,739 Pero no siendo así, seguiré mi primer propósito y seré yo quien me case con ella 595 00:37:58,739 --> 00:38:03,300 Ya que las cosas se ponen así, es preciso descubriros mi corazón 596 00:38:03,300 --> 00:38:08,739 La amo desde el día en que la vi en un paseo y que mi deseo era pedirla por esposa 597 00:38:08,739 --> 00:38:10,900 ¿Le habéis declarado vuestra pasión? 598 00:38:11,599 --> 00:38:12,139 Sin duda 599 00:38:12,139 --> 00:38:14,139 ¿Y corresponde a vuestro amor? 600 00:38:15,039 --> 00:38:16,159 Estoy convencido 601 00:38:16,159 --> 00:38:18,760 Me alegra haber sabido este secreto 602 00:38:19,420 --> 00:38:20,460 ¿Sabéis lo que pasa? 603 00:38:20,460 --> 00:38:24,199 Que debéis pensar en dejar de perseguir a una persona que deseo para mí 604 00:38:24,199 --> 00:38:25,860 Y en casaros con la mujer que os destine 605 00:38:25,860 --> 00:38:29,079 Así es como me engañáis 606 00:38:29,079 --> 00:38:31,500 No abandonaré la pasión que siento por Mariana 607 00:38:31,500 --> 00:38:34,480 Ya te haré conocerme bien con unos buenos palos 608 00:38:34,480 --> 00:38:37,260 Ah, señor, cuidado 609 00:38:37,260 --> 00:38:40,079 Hablarme con ese descaro 610 00:38:40,079 --> 00:38:43,960 Quiero hacerte maestro Santiago, juez en este asunto 611 00:38:43,960 --> 00:38:46,880 Hacedo a ello, alejaos un poco 612 00:38:46,880 --> 00:38:50,039 Amo a una joven con la que quiero casarme 613 00:38:50,039 --> 00:38:53,079 Y este sinvergüenza tiene la insolencia de amarga también. 614 00:38:54,199 --> 00:38:55,280 Uf, hace mal. 615 00:38:56,420 --> 00:38:59,679 Ya que quiero escogerte como juez, deseo también acudir a ti. 616 00:39:00,440 --> 00:39:01,880 Es mucho honor el que me hacéis. 617 00:39:02,940 --> 00:39:06,460 Estoy enamorada de una joven y a mi madre se le ocurre competir conmigo. 618 00:39:07,860 --> 00:39:08,960 Hace mal, seguramente. 619 00:39:09,599 --> 00:39:12,099 ¿No le avergüenza a su edad pensar en casarse? 620 00:39:13,239 --> 00:39:14,860 Dejadme que le diga dos palabras. 621 00:39:15,719 --> 00:39:20,920 Vuestro hijo ahora entra en razón. Dice que no se niega a obedeceros con dos condiciones. 622 00:39:21,440 --> 00:39:26,639 Que le tratéis mejor y le deis una persona en matrimonio con la que se sienta satisfecho. 623 00:39:27,980 --> 00:39:31,739 Ah, bueno, dile que el sexto Mariana le dejo en libertad para elegir la que quiera. 624 00:39:33,139 --> 00:39:41,219 Vuestra madre es más razonable de lo que decís y está dispuesta a concederos lo que deseáis si lo pedís por las buenas. 625 00:39:42,119 --> 00:39:49,480 Ah, Maestre Santiago, puedes asegurarle que si mi madre concede a Mariana, encontrará siempre en mí al más sumiso de todos los hombres. 626 00:39:50,519 --> 00:39:52,760 Hecho. ¿Consciente de lo que decís? 627 00:39:53,480 --> 00:39:55,179 Esto marcha lo mejor del mundo. 628 00:39:56,179 --> 00:39:59,360 Todo está arreglado. Le satisfacen vuestras promesas. 629 00:40:00,079 --> 00:40:01,199 Alabado sea el cielo. 630 00:40:02,099 --> 00:40:05,400 Señores, no tenéis más que hablar. Ya estáis de acuerdo en todo. 631 00:40:06,219 --> 00:40:09,320 Mi pobre Maestre Santiago, te estaré agradecido toda mi vida. 632 00:40:10,139 --> 00:40:11,219 No hay de qué, señora. 633 00:40:12,139 --> 00:40:15,679 Me has dado una alegría, Mese Santiago, y esto merece una recompensa. 634 00:40:16,639 --> 00:40:18,239 Vete, no lo olvidaré, te lo aseguro. 635 00:40:19,260 --> 00:40:20,239 Os beso en las manos. 636 00:40:21,780 --> 00:40:26,380 Ya no os pido nada, y es haberme ya dado bastante el concederme a Mariana. 637 00:40:27,199 --> 00:40:28,739 ¿Quién habla de concederte a Mariana? 638 00:40:29,239 --> 00:40:29,679 Vos. 639 00:40:30,440 --> 00:40:32,900 ¿Cómo? ¿Eres tú quien ha prometido renunciar a ella? 640 00:40:33,320 --> 00:40:34,420 En modo alguno. 641 00:40:35,199 --> 00:40:36,980 Te prohíbo que vuelvas jamás a verme. 642 00:40:37,539 --> 00:40:38,179 Bien está. 643 00:40:38,179 --> 00:40:40,219 Te repudio como hijo 644 00:40:40,219 --> 00:40:41,260 Sea 645 00:40:41,260 --> 00:40:45,809 Ah, señor, qué oportunamente os encuentro 646 00:40:45,809 --> 00:40:46,690 Seguidme, deprisa 647 00:40:46,690 --> 00:40:47,769 ¿Qué sucede? 648 00:40:48,909 --> 00:40:50,469 He estado echándole el ojo a esto todo el día 649 00:40:50,469 --> 00:40:51,610 ¿Qué es esto? 650 00:40:52,449 --> 00:40:54,849 El tesoro de vuestra madre, que he virlado 651 00:40:54,849 --> 00:40:56,969 ¿Cómo te las has compuesto? 652 00:40:58,409 --> 00:41:00,389 Los abrís todo, huyamos, le oigo gritar 653 00:41:00,389 --> 00:41:03,329 Al ladrón, al ladrón, al ladrón 654 00:41:03,329 --> 00:41:04,750 Al asesino, al criminal 655 00:41:04,750 --> 00:41:06,469 Estoy perdida, asesinada 656 00:41:06,469 --> 00:41:07,650 Me han cortado el cuello 657 00:41:07,650 --> 00:41:09,130 Me han robado mi dinero 658 00:41:09,130 --> 00:41:14,650 ¿Quién podrá ser? Quiero hacer colgar a todo el mundo y si no encuentro mi dinero me ahorcaré yo misma después. 659 00:41:16,550 --> 00:41:20,989 Dejadme hacer. No es hoy la primera vez que intervengo para descubrir robos 660 00:41:20,989 --> 00:41:25,610 y quisiera yo tener tantos sacos de mil francos como personas he mandado ahorcar. 661 00:41:26,769 --> 00:41:29,949 Todos los magistrados están interesados en llevar este asunto 662 00:41:29,949 --> 00:41:34,010 y si no me hacen recuperar mi dinero pediré justicia de la justicia. 663 00:41:34,010 --> 00:41:39,610 Hay que efectuar todas las indagaciones. ¿Decíais que había en esa arquilla? 664 00:41:40,510 --> 00:41:42,409 Diez mil escudos bien contados. 665 00:41:42,989 --> 00:41:46,829 El robo es importante. ¿Quién sospecháis que puede ser el autor del robo? 666 00:41:47,630 --> 00:41:50,929 Todo el mundo. Y quiero que encarceléis a la ciudad y los arrabales. 667 00:41:51,630 --> 00:41:58,769 Antes es necesario no asustar a nadie y buscar con cautela algunas pruebas, antes de dar con las monedas robadas y el culpable. 668 00:41:58,769 --> 00:42:04,090 Que lo deshuellen enseguida, que le tosen los pies, que los cuelguen del techo 669 00:42:04,090 --> 00:42:06,210 ¿A quién? ¿A quien me ha robado? 670 00:42:07,090 --> 00:42:14,570 Hablo de un lechoncillo que acaba de enviarme vuestro señor roñoso intendente y que voy a aderezar a mi manera 671 00:42:14,570 --> 00:42:19,389 No se trata de eso, y aquí está el señor con quien hay que hablar de otras cosas 672 00:42:19,389 --> 00:42:22,989 No os asustéis, no soy hombre que os difame 673 00:42:22,989 --> 00:42:25,489 ¿El señor está invitado a cenar? 674 00:42:26,389 --> 00:42:29,590 Es preciso, mi querido amigo, no ocultar nada a vuestro amo. 675 00:42:30,710 --> 00:42:35,269 Señor, mostraré todo cuanto se hace y os trataré lo mejor posible. 676 00:42:36,369 --> 00:42:37,869 No se trata de eso. 677 00:42:38,909 --> 00:42:46,809 Si no os obsequio como quisiera, es culpa del señor impedente, que me ha recortado las alas con las tijeras de su economía. 678 00:42:47,929 --> 00:42:52,409 Traidor, no se trata ahora de la cena y quiero que me des noticias del dinero que me han quitado. 679 00:42:52,909 --> 00:42:54,289 ¿Os han quitado dinero? 680 00:42:55,489 --> 00:42:58,570 Sí, Truán, y voy a hacer que te ahorquen si no me lo devuelves. 681 00:42:59,250 --> 00:43:03,769 Dios mío, no le maltratéis. Veo por su cara que es un hombre honrado. 682 00:43:04,230 --> 00:43:11,489 Sí, amigo mío, si nos confesáis la cosa, no se os hará ningún daño y seréis recompensado como es debido por vuestra ama. 683 00:43:12,650 --> 00:43:16,769 He aquí justamente lo que necesito para vengarme de nuestro intendente. 684 00:43:17,230 --> 00:43:21,989 Desde que ha llegado, aquí es el favorito. Solo se escuchan sus consejos. 685 00:43:23,050 --> 00:43:24,309 ¿Qué estás rumiando? 686 00:43:25,210 --> 00:43:30,010 Dejadme hacer. Se dispone a complaceros y ya os he dicho que era un hombre bien honrado. 687 00:43:31,230 --> 00:43:35,090 Señora, creo que es vuestro querido intendente quien ha dado el golpe. 688 00:43:36,190 --> 00:43:36,670 ¿Valerio? 689 00:43:37,210 --> 00:43:40,630 Sí, él mismo. Creo que ha sido quien nos ha robado. 690 00:43:41,889 --> 00:43:42,769 ¿Y por qué lo crees? 691 00:43:43,769 --> 00:43:46,489 Lo creo... porque lo creo. 692 00:43:47,369 --> 00:43:50,030 Más, es necesario decir los indicios que tenéis. 693 00:43:50,030 --> 00:43:55,030 ¿Le has visto me rodear alrededor del sitio donde había yo puesto mi dinero? 694 00:43:56,090 --> 00:43:58,989 Sí, ¿en verdad? ¿Dónde estaba vuestro dinero? 695 00:43:59,849 --> 00:44:00,989 En el jardín 696 00:44:00,989 --> 00:44:03,750 Le he visto me rodear por el jardín 697 00:44:03,750 --> 00:44:06,269 ¿Y dónde estaba guardado ese dinero? 698 00:44:07,269 --> 00:44:08,289 En una arquilla 699 00:44:08,289 --> 00:44:12,010 Ahí está el asunto, le he visto con una arquilla 700 00:44:12,010 --> 00:44:15,650 ¿Y cómo era esa arquilla? Ve, si es la mía 701 00:44:15,650 --> 00:44:19,610 Pues era una arquilla grande 702 00:44:19,610 --> 00:44:22,250 La que me han robado es pequeña 703 00:44:22,250 --> 00:44:26,670 Ah, sí, es pequeña si se quiere tomarlo por ahí 704 00:44:26,670 --> 00:44:28,969 Aunque yo la llamo grande por lo que contiene 705 00:44:28,969 --> 00:44:30,789 ¿Y de qué color es? 706 00:44:32,389 --> 00:44:33,389 ¿No es roja? 707 00:44:34,090 --> 00:44:34,869 No, gris 708 00:44:34,869 --> 00:44:38,929 Ah, sí, roja-gris, eso es lo que quería decir 709 00:44:38,929 --> 00:44:41,670 No hay duda alguna, es ella 710 00:44:41,670 --> 00:44:45,150 Señor, escribí su declaración, cielos 711 00:44:45,150 --> 00:44:47,190 Señora, aquí vuelve 712 00:44:47,190 --> 00:44:51,070 No vayáis a decirle, por lo menos, que soy yo quien os ha descubierto eso. 713 00:44:53,349 --> 00:44:58,650 ¡Acércate! Ven a confesar la más negra acción, el atentado más horrible que se haya cometido en mi vida. 714 00:45:00,010 --> 00:45:06,670 Era mi propósito hablaros de ello. Os ruego que no os enfadéis y que accedáis a escuchar mis razones. 715 00:45:07,570 --> 00:45:09,610 ¿Y qué razones puedes darme, ladrón? 716 00:45:10,190 --> 00:45:13,889 Cuando me hayáis oído, veréis que el daño no es tan grande como creéis. 717 00:45:13,889 --> 00:45:18,170 Que no es tan grande el daño, mi sangre y mis entrañas 718 00:45:18,170 --> 00:45:22,409 Vuestra honra, señor, quedará plenamente satisfecha 719 00:45:22,409 --> 00:45:27,570 No se trata aquí de la honra, dime, ¿quién te ha impulsado esa acción? 720 00:45:28,369 --> 00:45:32,989 Un dios que lleva en sí la disculpa de todo, cuando obliga a hacer el amor 721 00:45:32,989 --> 00:45:37,650 Bonito amor, bonito amor, el amor a mis luces de oro 722 00:45:37,989 --> 00:45:41,690 Es un tesoro, verdaderamente, y el más preciado que poseís 723 00:45:41,690 --> 00:45:44,809 Os pido de rodillas ese tesoro lleno de encantos. 724 00:45:46,050 --> 00:45:48,090 No haré tal. ¿Qué quiere eso decir? 725 00:45:48,869 --> 00:45:52,670 Nos hemos prometido fidelidad mutua y hemos jurado no separarnos. 726 00:45:53,889 --> 00:45:58,750 Resulta que quiere quedarse con mi dinero por caída cristiana. La justicia va a ampararme en todo. 727 00:45:59,849 --> 00:46:02,969 Emplearla como queráis, pero vuestra hija no tiene ninguna culpa. 728 00:46:04,010 --> 00:46:08,090 Así lo creo. Sería muy extraño que mi hija hubiera tomado parte en este crimen. 729 00:46:08,650 --> 00:46:11,730 Quiero recuperar mi fortuna y que me confieses a dónde la has llevado. 730 00:46:12,190 --> 00:46:15,489 ¿Yo? No la he llevado a ningún sitio. Sigue en vuestra casa. 731 00:46:16,829 --> 00:46:19,030 ¿Eh? Dime entonces, ¿no la has tocado? 732 00:46:19,969 --> 00:46:23,909 ¿Tocarla yo? La pasión que por ella siento es muy pura y muy respetuosa. 733 00:46:24,869 --> 00:46:27,150 Que mi arquilla es demasiado bestia. 734 00:46:28,010 --> 00:46:30,849 Nada ha profanado la pasión que sus bellos ojos me han inspirado. 735 00:46:31,889 --> 00:46:34,090 Los bellos ojos de mi arquilla. 736 00:46:35,050 --> 00:46:37,969 Doña Claudia, señora, ¿sabe la verdad de esta aventura? 737 00:46:38,090 --> 00:46:39,889 Y ella puede atestiguar. 738 00:46:41,250 --> 00:46:43,349 ¿Mi hija te ha firmado una promesa de casamiento? 739 00:46:44,210 --> 00:46:47,789 Sí, señor. Y yo por mi parte. Le he firmado otra. 740 00:46:48,969 --> 00:46:50,690 ¡Oh, cielo! Es otra gran desdicha. 741 00:46:51,550 --> 00:46:52,989 Escribid, señor. Escribid. 742 00:46:54,090 --> 00:46:57,449 Vamos, señor. Arrestadle por ladrón y por seductor. 743 00:46:58,070 --> 00:46:59,590 Por ladrón y por seductor. 744 00:47:03,460 --> 00:47:10,489 Hombres que no me corresponden. Y cuando sepan quién soy... 745 00:47:10,489 --> 00:47:15,530 ¡Ay, Juan Maldonado! ¿Te enamoras de un hijo de un ladrón y te comprometes con él sin ningún sentimiento? 746 00:47:16,230 --> 00:47:17,969 Una buena orca castigará a tu salida. 747 00:47:19,769 --> 00:47:22,489 Cuando menos me escucharán antes de condenarme. 748 00:47:23,630 --> 00:47:26,670 Me he engañado al decir una orca. ¡Te descuartizarán vivo! 749 00:47:27,869 --> 00:47:36,550 Madre mía, os parecerá menos extraño que me haya prometido con él cuando sepáis que fue quien me salvó de aquel gran peligro que, como sabéis, corría en el agua. 750 00:47:37,550 --> 00:47:41,010 Valía más para mí que hubieras dejado ahogarte que hacer lo que has hecho hoy. 751 00:47:41,690 --> 00:47:43,090 Me pagarás mis paros. 752 00:47:43,590 --> 00:47:44,690 Vaya un extraño empleo. 753 00:47:46,980 --> 00:47:50,000 ¿Qué pasa, señora Arpagona? Os veo toda emocionada. 754 00:47:51,079 --> 00:47:54,639 ¡Ay, Anselmo! Soy la más desventurada de todas las mujeres. 755 00:47:55,119 --> 00:48:00,320 Aquí tenéis a un traidor que se ha introducido en mi casa como criado para robar mi dinero y seducir a mi hija. 756 00:48:01,219 --> 00:48:03,699 No es mi deseo hacer que se case conmigo a la fuerza. 757 00:48:03,699 --> 00:48:08,760 Pero, en cuanto a vuestros intereses, estoy dispuesto a defenderlos como si fueran míos. 758 00:48:09,960 --> 00:48:11,139 Castigadme como es debido. 759 00:48:12,519 --> 00:48:16,739 No veo qué crimen pueden imputarme por la pasión que siento hacia vuestra hija. 760 00:48:17,019 --> 00:48:21,420 Y tampoco comprendo a qué pena puedo ser condenado cuando se sepa quién soy. 761 00:48:22,679 --> 00:48:24,539 Me río de todos vuestros cuentos. 762 00:48:24,900 --> 00:48:32,639 El mundo está hoy lleno de esos ladrones de la nobleza que se revisten con el nombre ilustre que se les ocurre adoptar. 763 00:48:33,699 --> 00:48:42,079 Sabed que poseo un corazón demasiado digno para adornarme con algo que no sea mío y que todo Nápoles puede dar fe de mi alcurnia. 764 00:48:43,260 --> 00:48:49,599 Poco a poco, tened cuidado con lo que vais a decir. Estáis hablando delante de un hombre que conoce a todo Nápoles. 765 00:48:50,739 --> 00:48:55,920 Soy hombre que no tiene nada que temer y si conocéis Nápoles sabréis quién era don Tomás de Arbúz. 766 00:48:56,920 --> 00:49:00,380 Sin duda que lo sé y pocas personas le han conocido mejor que yo. 767 00:49:00,380 --> 00:49:03,760 Me tienen sin cuidado a don Tomás o a don Martín 768 00:49:03,760 --> 00:49:09,110 Por favor, dejadle hablar, veremos lo que quiere decir 769 00:49:09,110 --> 00:49:12,429 Quiero decir que él fue quien me dio la vida 770 00:49:12,429 --> 00:49:18,469 Vamos, bromeáis, buscad otro cuento y no pretendáis salvaros con esa mentira 771 00:49:18,469 --> 00:49:22,190 Cuidad vuestras palabras, no es ninguna mentira 772 00:49:22,190 --> 00:49:26,610 ¿Cómo? ¿Os atrevéis a llamaros hijo de don Tomás de Alburchi? 773 00:49:26,610 --> 00:49:31,969 Sí, me atrevo a ello y estoy dispuesta a defender esta verdad ante quien sea 774 00:49:34,780 --> 00:49:42,980 Maravillosa osadía. ¿Sabéis que hace 16 años, cuando menos, el hombre de quien habláis pereció en el mar con sus hijos y su esposa? 775 00:49:43,860 --> 00:49:53,500 Sí, pero ¿sabéis que su hijo de 7 años de edad fue salvado junto a un criado de ese naufragio por un navio español y que este hijo salvado es el que os habla? 776 00:49:54,099 --> 00:49:57,420 También he sabido hace poco que mi padre no había muerto. 777 00:49:57,420 --> 00:50:06,139 Sí, pero ¿qué nuevas pruebas, aparte de vuestras palabras, pueden garantizarnos que no sea esta una simple fábula? 778 00:50:06,940 --> 00:50:14,039 El capitán español, un sello de rubí, que era de mi padre, un brazalete de agata, que mi madre me había puesto en el brazo 779 00:50:14,039 --> 00:50:23,960 Ah, puedo responder aquí de vuestras palabras, yo, a quien no engañáis y todo cuanto decís, me haces saber claramente que sois mi hermano 780 00:50:23,960 --> 00:50:25,139 ¿Vos, mi hermana? 781 00:50:25,960 --> 00:50:34,280 Sí, mi corazón se ha conmovido cuando abristeis la boca y nuestra madre me habló mil veces de las desgracias de nuestra familia. 782 00:50:34,780 --> 00:50:41,219 El cielo no nos hizo perecer tampoco en ese naufragio, pero nos salvó la vida y privó la libertad. 783 00:50:42,699 --> 00:50:46,019 Unos corsarios nos recogieron a mi madre y a mí. 784 00:50:46,920 --> 00:50:52,860 Después de diez años de esclavitud, la suerte nos devolvió nuestra libertad y regresamos a Nápoles, 785 00:50:52,860 --> 00:50:57,420 Donde encontramos nuestros bienes vendidos sin noticias de nuestro padre 786 00:50:57,420 --> 00:51:00,679 Desde allí vino ella a estos lugares 787 00:51:00,679 --> 00:51:04,219 En donde se ha vivido una vida casi misera 788 00:51:04,219 --> 00:51:06,539 ¡Oh, cielos! 789 00:51:06,960 --> 00:51:10,639 Cuán claramente haces ver que solo a ti te pertenece el don de hacer milagros 790 00:51:10,639 --> 00:51:12,519 Abrazadme, hijos míos 791 00:51:12,519 --> 00:51:14,960 Y unid vuestros transportes a los de vuestro padre 792 00:51:14,960 --> 00:51:18,239 ¡Sois nuestro padre! 793 00:51:18,239 --> 00:51:21,420 ¿Vos, al que mi madre ha llorado tanto? 794 00:51:21,420 --> 00:51:45,659 —Sí, hija mía, sí, hijo mío. Soy don Tomás de Alburchi, a quien el cielo preservó de las sombras con todo el dinero que llevaba, y que, creyéndoos muertos a todos, durante dieciséis años se disponía ahora, después de largos viajes, a buscar en el matrimonio el consuelo de una nueva familia. Bajo el nombre de Anselmo, he querido alazar de mí las penas de ese otro nombre, que tanto sin sabores me ocasionó. 795 00:51:46,659 --> 00:51:48,059 —¿Este es tu hijo? 796 00:51:49,059 --> 00:51:49,500 —Sí. 797 00:51:49,500 --> 00:51:53,980 Os emplazo entonces a que me paguéis 10.000 escudos que me ha robado 798 00:51:53,980 --> 00:51:56,159 ¿Quién os ha dicho eso? 799 00:51:57,119 --> 00:51:57,940 Maese Santiago 800 00:51:57,940 --> 00:51:59,920 ¿Lo has dicho tú? 801 00:52:00,480 --> 00:52:02,260 Como veis, yo no digo nada 802 00:52:02,260 --> 00:52:06,940 Sí, aquí está el señor comisario que le ha tomado declaración escrita 803 00:52:06,940 --> 00:52:10,679 ¿Podéis creerme capaz de tan cobardeación? 804 00:52:11,860 --> 00:52:14,099 ¿Capaz o no? Yo quiero recuperar mi dinero 805 00:52:14,099 --> 00:52:18,000 No os atormentéis, madre mía, ni acuséis a nadie 806 00:52:18,000 --> 00:52:23,639 Vengo a deciros que si queréis decidiros a dejarme casar con Mariana, vuestro dinero será devuelto. 807 00:52:24,739 --> 00:52:25,179 ¿Dónde está? 808 00:52:26,000 --> 00:52:32,000 No os aflijáis. Está en un sitio del que... Respondo. Y todo depende de mí. 809 00:52:32,320 --> 00:52:39,159 A vos os toca decirme lo que decidís. Podéis escoger entre darme a Mariana o perder vuestra horquilla. 810 00:52:40,420 --> 00:52:41,559 ¿No han quitado nada de ella? 811 00:52:41,880 --> 00:52:47,980 Nada en absoluto. Ved, si es vuestra intención aprobar este casamiento y unir consentimiento al de su madre. 812 00:52:48,000 --> 00:52:59,159 No basta con este consentimiento. El cielo, con el hermano que veis, acaba de devolverme un padre, a quien debéis pedirme. 813 00:53:00,500 --> 00:53:06,519 El cielo, hijos míos, no he vuelto a traerme entre vosotros para que oponerme a vuestros anhelos. 814 00:53:06,880 --> 00:53:10,619 Señora Arpagona, consentid, como yo, este doble matrimonio. 815 00:53:11,980 --> 00:53:14,360 Para buscar consejo tengo que ver mi arquilla. 816 00:53:15,019 --> 00:53:16,380 La veréis sana e íntegra. 817 00:53:17,380 --> 00:53:20,159 No tengo dinero que dar a mis hijos en matrimonio. 818 00:53:21,380 --> 00:53:24,280 Pues bien, yo lo tengo para los dos, no os preocupéis. 819 00:53:25,260 --> 00:53:28,579 ¿Os comprometéis a correr con todos los gastos de estos dos casamientos? 820 00:53:29,719 --> 00:53:32,440 Sí, me comprometo a ello. ¿Estáis satisfecha? 821 00:53:33,340 --> 00:53:36,199 Sí, con tal de que me encarguéis un traje para las bodas. 822 00:53:37,340 --> 00:53:41,019 De acuerdo, vamos a gozar de la dicha que este día feliz nos depara. 823 00:53:41,500 --> 00:53:46,360 Hola, señores, hola. Poco a poco, si os place. ¿Quién me abonará a mis escritos? 824 00:53:46,380 --> 00:53:49,400 De nada nos sirven vuestros escritos. 825 00:53:50,039 --> 00:53:54,280 Sí, pero yo no tengo la intención de haberlos hecho gratuitamente. 826 00:53:55,179 --> 00:53:58,460 Como pavo, os entrego a este hombre para que le mandéis a ahorcar. 827 00:53:59,679 --> 00:54:03,320 Ah, me apalean por decir la verdad y quieren colgarme por mentir. 828 00:54:04,880 --> 00:54:07,659 Señora Arpagona, hay que perdonarle esa mentira. 829 00:54:09,039 --> 00:54:10,519 ¿Pagaréis entonces al comisario? 830 00:54:11,559 --> 00:54:15,179 Sea. Vamos pronto a anunciar nuestra alegría a vuestra madre. 831 00:54:16,099 --> 00:54:17,539 Y yo a ver mi arquilla querida. 832 00:55:12,980 --> 00:55:15,980 No hay manera.