1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 🎵🎵🎵 2 00:00:20,000 --> 00:00:28,000 🎵🎵🎵 3 00:00:30,000 --> 00:01:05,769 Terima kasih telah menonton 4 00:01:05,790 --> 00:01:44,349 Terima kasih telah menonton. 5 00:01:44,370 --> 00:02:36,080 Terima kasih telah menonton. 6 00:02:36,099 --> 00:02:45,280 Si hubiéramos quedado para una despedida de soltera en uno de esos sitios de striptease para mujeres o para ir a las rebajas, seguro que venían todas rápidamente. 7 00:02:45,780 --> 00:02:50,319 Pero nada, hemos quedado para hablar de un asunto importantísimo y se han dormido. 8 00:02:50,960 --> 00:02:53,319 Menos mal, aquí está la clínica. Buenos días, guapa. 9 00:02:53,520 --> 00:02:56,060 Buenos días, tú sí que eres guapa, guapa, guapa. 10 00:02:56,419 --> 00:02:59,659 Pero hija, esa cara que ves hoy no se sienta nada bien. 11 00:02:59,659 --> 00:03:02,680 Pero si es que no ha venido nadie, ¿cómo importante que es esta reunión? 12 00:03:02,680 --> 00:03:07,680 Vendrán mujeres que estarán humilladas de la casa, el trabajo, los niños, la comida... 13 00:03:07,680 --> 00:03:13,680 Si es que las mujeres sabemos del todo. Algunas hasta ser capaces de tirar un trago, planificar las vacaciones, sacar al perro... 14 00:03:13,680 --> 00:03:18,680 Y todo esto con una sonrisa divina de la muerte y sin romperse ni una uña. 15 00:03:18,680 --> 00:03:21,680 Pero dinos, ¿de qué cosa queréis hablarnos? ¿De qué tamaño? 16 00:03:21,680 --> 00:03:26,680 De una cosa grande, grande y muy gorda. Por Zeus, pero no es lo que estáis pensando. 17 00:03:26,680 --> 00:03:30,680 Sin algo queríamos hablar de lo que he meditado mucho y he pasado varias noches en vela. 18 00:03:30,680 --> 00:03:47,840 Sin dormir, te creo, te creo, que no es eso, Boba, verás, he llegado a la conclusión de que en nosotras, que está la salvación de Grecia, juntas con las mujeres de las distintas ciudades griegas, podemos lograr que este sea la guerra entre los ejércitos aliados de Atenas y Esparta. 19 00:03:47,840 --> 00:03:54,340 ¿Qué te parece? No sé ni cómo nos encanta enfrentarnos unos contra otros, en vez de ir bien en paz y progresar. 20 00:03:54,639 --> 00:04:02,319 Nos duele la lengua, nos dio ses, y seguro que podríamos encontrar más cosas en común, que ni sella por qué luchamos contra los draconios. 21 00:04:02,740 --> 00:04:10,400 Pero, por leñe, ¿qué vamos a hacer las mujeres? ¿Qué armas tenemos para convencer a esos animales, si ni siquiera tenemos el aerópago para poder juzgarlos? 22 00:04:10,659 --> 00:04:14,620 ¿Acaso quiso conquistar el mundo con una barra de labios y taponeras sanguíneas? 23 00:04:14,620 --> 00:04:18,540 Eso mismo, yo creo que deberíamos de hacer más el amor y no la guerra. 24 00:04:18,540 --> 00:04:22,300 Quizás si hubiera una mujer dirigiendo el Banco Central, el que... ¿eh? 25 00:04:22,300 --> 00:04:27,100 Quiero decir, sonrolando el Tesoro de las Venas, o participando activamente en el Congreso, 26 00:04:27,100 --> 00:04:30,060 quizás sí podría evitar sus carreras de vida. 27 00:04:30,060 --> 00:04:34,939 Pero no estoy segura de que sepamos lo que da en el país como sabemos lo que dan nuestros hogares. 28 00:04:34,939 --> 00:04:39,180 Y sería una pena que si algún día llegáramos a poder ser iguales a los hombres, 29 00:04:39,180 --> 00:04:45,339 pintésemos las casas tan mal como ellos y no supiésemos encontrar otros caminos para resolver los problemas. 30 00:04:45,339 --> 00:04:52,379 Pero dejemos de fantasear, lo que yo quiero es que los hombres vuelvan solo a sus almas en raza y se queden a nuestro lado. 31 00:04:52,379 --> 00:04:58,779 Así que tú lo has dicho, usaremos almas de mujer, todos nuestros encantos, pero sobre todo nuestra inteligencia. 32 00:04:58,779 --> 00:05:05,660 Por Atenea, ya verás, ninguno de los hombres va a levantar un alaxto contra otro, ni una draga siquiera. 33 00:05:05,660 --> 00:05:09,259 Pero, ¿deberían estar en una de las visitantes de otros ciudadanos? 34 00:05:09,259 --> 00:05:11,259 Mira, aquí llega mi paciente. 35 00:05:11,259 --> 00:05:14,160 Cualquiera tenía que alguna pasar en el coche y ir cabalgando. 36 00:05:14,160 --> 00:05:15,959 Ya sé que llego tarde. ¿Qué se trata? 37 00:05:15,959 --> 00:05:17,560 ¿Tenéis qué? Que he encontrado al perro. 38 00:05:17,560 --> 00:05:19,860 A última hora, el revuelto rompe a Santiago. 39 00:05:19,860 --> 00:05:21,060 ¿Cómo? 40 00:05:21,060 --> 00:05:23,660 Quiero decir que no ha aparecido por ningún sitio. 41 00:05:23,660 --> 00:05:25,459 Pero, niños, ¿de qué se trata? 42 00:05:25,459 --> 00:05:27,259 ¿Por qué no regresáis vosotras? 43 00:05:27,259 --> 00:05:31,360 Espera un minuto a los ocho, que acaba de llevar unas cártanas y puede salir a las dos días. 44 00:05:31,360 --> 00:05:33,560 Bienvenida. 45 00:05:33,560 --> 00:05:39,319 Gracias por acudir a la asamblea de mujeres. He de confesar que las mujeres de la acuña son realmente hermosas. 46 00:05:39,319 --> 00:05:45,000 ¿De veras? Por feos, que mi trabajo me cuesta. Hago gimnasia y salto a la goma durante el pie en el casero. 47 00:05:45,000 --> 00:05:47,920 Vaina, menudo tipazo, por delante y por detrás. 48 00:05:47,920 --> 00:05:50,720 Por todos los meses, que no te exageréis, no es para tanto. 49 00:05:50,720 --> 00:05:56,600 ¿Y esas piezas que traes contigo, tan musculosas, tan depiladas, tan sucadas? 50 00:05:56,600 --> 00:06:15,439 Hablamos un poco todas. Respirad. Veréis, hoy he convocado esta tropa de mujeres para hablar de un asunto importantísimo. Pero antes, quiero preguntaros una cosita. Somos coloridos. ¿No estáis lejos a vuestros maridos, siempre tan agregados haciendo la guerra y tan lejos de casa? ¿Cuánto hace que no le veis el pelo? Bueno, ni el pelo ni nada, de nada, ya me entiendes. 51 00:06:15,439 --> 00:06:21,639 El mío siete meses, el mío cinco, tres de mil me parece un infierno, el mío son las autos ya de permiso. 52 00:06:22,120 --> 00:06:27,779 Y si os dijera que la solución de tanto abandono del hecho conyugal está en estas manos, ¿haríais lo que os pidiera? 53 00:06:28,220 --> 00:06:30,899 Yo, si esto quedó en la gloria, subiría a la gloria de Dios. 54 00:06:31,259 --> 00:06:35,459 Puede incluso participar en los próximos juegos que no lo haya, y ganar la gloria de Dios. 55 00:06:35,699 --> 00:06:40,899 Yo, si pudiera tener a un hombre que me tratara, hacería el rechazo de cocina por tal de dedicarme el palo blanco. 56 00:06:40,899 --> 00:06:45,120 Yo, hasta intentaría el abulatón y aplicar las que me han dicho que son fauces. 57 00:06:45,439 --> 00:06:48,939 Pues bien, si queréis que ellos vuelvan debemos obtenerles el sexo. 58 00:06:48,939 --> 00:06:49,939 ¿¡QUÉ!? 59 00:06:49,939 --> 00:06:50,939 ¡¡¡NO!!! 60 00:06:50,939 --> 00:06:51,939 ¡¡¡NO!!! 61 00:06:51,939 --> 00:06:53,939 Por qué os enfocáis y ponéis esa cara? 62 00:06:53,939 --> 00:06:57,439 Pídeme cualquier cosa, pero eso sí que no, prefiero que contigo la vean. 63 00:06:57,439 --> 00:06:59,939 Conmigo no te entres tampoco, va contra mi naturaleza. 64 00:06:59,939 --> 00:07:03,439 Además, ¿qué tiene que ver esta sacrificia abstinencia con la paz? 65 00:07:03,439 --> 00:07:09,439 Yo antes me alojo a los leones como a un pecador, pero pensando en lo mejor creo que el licenciado tiene razón. 66 00:07:09,439 --> 00:07:13,939 Es la única forma de parar esta guerra que nos da más ganas a nosotras que a sus generales. 67 00:07:13,939 --> 00:07:25,939 Tu solo tienes que arreglarte un poquito, te juntas los labios, te pones sexy, y cuando tu marido va a verte a ti, pues te vas corriendo. 68 00:07:25,939 --> 00:07:30,939 Si quieres volver a la fuerza, pues te resistes, hazme que te suelte, porque te soltarán. 69 00:07:30,939 --> 00:07:34,939 Les cuida. Un hombre que no sea un empleado no tendrá placer alguno si no va de acuerdo con la mujer. 70 00:07:34,939 --> 00:07:40,939 Hombre, si estáis así tan seguras de que así estará más tiempo con nosotras, y podremos ir al teatro a ver joyas todos los días, 71 00:07:40,939 --> 00:07:41,660 todos los días, 72 00:07:41,980 --> 00:07:43,379 o a ver las aletas en el foco. 73 00:07:43,600 --> 00:07:43,879 Sí, sí, 74 00:07:43,959 --> 00:07:44,699 hagámoslo, chicas. 75 00:07:44,939 --> 00:07:45,319 Además, 76 00:07:45,439 --> 00:07:46,680 debemos tomar el parterón, 77 00:07:46,779 --> 00:07:47,500 donde está guardado 78 00:07:47,500 --> 00:07:48,279 el tesoro alclado. 79 00:07:48,459 --> 00:07:48,899 Sin dinero, 80 00:07:49,040 --> 00:07:50,040 no hay arroz ni verga. 81 00:07:50,319 --> 00:07:50,920 Desde que salen 82 00:07:50,920 --> 00:07:51,879 las maduras ancianas, 83 00:07:52,040 --> 00:07:52,540 a estas horas, 84 00:07:52,660 --> 00:07:53,819 la acrópolis ya será nuestra. 85 00:07:54,839 --> 00:07:55,240 Además, 86 00:07:55,339 --> 00:07:55,879 debemos hacer 87 00:07:55,879 --> 00:07:56,819 un juramento solemne. 88 00:07:57,939 --> 00:07:59,100 Cuando llegue mi marido, 89 00:07:59,439 --> 00:08:00,800 cuando llegue mi marido, 90 00:08:01,040 --> 00:08:02,160 pasaré por la casa, 91 00:08:02,360 --> 00:08:03,699 pasaré por la casa, 92 00:08:04,040 --> 00:08:05,120 desde la comuna de Osa, 93 00:08:05,279 --> 00:08:06,680 desde la comuna de Osa, 94 00:08:06,939 --> 00:08:08,259 y cuando le vea entendido, 95 00:08:08,379 --> 00:08:09,759 y cuando le vea entendido, 96 00:08:09,759 --> 00:08:12,759 me cubriré con la túnica 97 00:08:12,759 --> 00:08:14,759 y uniré como raposa. 98 00:08:14,759 --> 00:08:16,759 Hacer un rondo por testigo 99 00:08:16,759 --> 00:08:18,759 que mis piedras cerraré 100 00:08:18,759 --> 00:08:20,759 por los signos de los signos 101 00:08:20,759 --> 00:08:22,759 y la banda de los reyes. 102 00:08:22,759 --> 00:08:36,049 ¿Quién nos iba a decir que las figuras 103 00:08:36,049 --> 00:08:38,049 iban a tomar a Pueblos 104 00:08:38,049 --> 00:08:40,049 y que con cerrojo se reirían los Pueblos? 105 00:08:40,049 --> 00:08:42,049 Hay que prender fuego para que abran, 106 00:08:42,049 --> 00:08:44,049 para permitir que no salgan de nosotros. 107 00:08:44,049 --> 00:08:46,049 Me parecen chicas que huelan. 108 00:08:46,049 --> 00:08:48,049 Quizá hayan prendido fuego a las puertas. 109 00:08:48,049 --> 00:08:49,049 Hay que apresurarse. 110 00:08:49,049 --> 00:08:55,049 Yo he oído unos tipos acercarse con amigos de fitness, desde la que decían que iban a salas matizas mujeres. 111 00:08:55,049 --> 00:09:01,049 No quisiera oír sabernos en puertas en llamas. Nosotras no somos violentas, nunca quisimos causar ningún daño. 112 00:09:01,049 --> 00:09:08,049 Por eso, patrana, yo juro en tu casa. Yo te pido, Adrián, que si un hombre prende fuego a tu templo, tú hagas que yo haga sobre nosotros algo. 113 00:09:23,559 --> 00:10:08,259 Selamat malam. 114 00:10:08,279 --> 00:10:12,440 It's the sound, sound of me 115 00:10:12,440 --> 00:10:20,970 When the world starts feeling like it is you 116 00:10:20,970 --> 00:10:54,809 Oh yeah, I know you like the singing voice 117 00:10:54,809 --> 00:10:58,450 It's the sound of me 118 00:10:58,450 --> 00:11:02,110 When the world starts feeling like it is you 119 00:11:02,110 --> 00:11:07,450 Oh yeah, I know you like the singing voice 120 00:11:07,450 --> 00:12:23,110 Por comer sobrados y tiradosos, jamás harían esto. 121 00:12:23,110 --> 00:12:27,110 Fíjate, parece inalcanzable. Todas hacen actividades de ayudanza a la juventud. 122 00:12:27,110 --> 00:12:32,110 ¿Qué os pasa ahora? ¿Os tenéis miedo? Pues no veis ni una persona que viene de nosotros. 123 00:12:32,110 --> 00:12:38,110 Ahorita, vamos a dejar de echarlo al mercado. Si sus maridos hubieran sabido por qué mueran en su sitio, no se habrían quedado sin vos. 124 00:12:38,110 --> 00:12:41,110 Tú a creerás acá, a una sola de nosotras, con un solo oído. 125 00:12:41,110 --> 00:12:44,110 Que si te hago progresa a tu mitad, ¿qué cosa más querías hacer? 126 00:12:44,110 --> 00:12:47,110 A mordiscos, que secarte los pulmones y las tripas. 127 00:12:47,110 --> 00:12:51,389 Para que traéis huevos, para ponerte a ti mismo en la vida. 128 00:12:51,809 --> 00:12:54,009 Para ensayarles ya a tus amigas, pero... 129 00:12:54,009 --> 00:12:59,909 ¡Avisadlo! Yo soy una mujer, y jamás te atendí a contar. 130 00:13:00,570 --> 00:13:02,049 ¡Sárate, Luis! ¿Qué habéis hecho? 131 00:13:02,210 --> 00:13:03,850 ¡Te pegamos! ¡A ver si te pego yo! 132 00:13:04,690 --> 00:13:12,200 Nos han bañado con su pata, tanto que ahora vamos a cuidarnos los vestidos como si nos hubiéramos hecho aquí. 133 00:13:12,460 --> 00:13:13,379 Pues pues si no es salado. 134 00:13:14,220 --> 00:13:18,419 Esto pasa cuando nos obedecemos a sus artes y perdemos los papeles para confiar en ellas. 135 00:13:18,419 --> 00:13:29,379 Yo he venido como comisario del pueblo porque necesitamos dinero del tesoro de Atenas para pagar los remedios, así que, venga, trae balas de hierro para poner fin, a ver si salgo con la fe. 136 00:13:30,480 --> 00:13:30,799 Vamos. 137 00:13:31,559 --> 00:13:32,840 ¿Nos vas a llevar a parantear las puertas? 138 00:13:33,179 --> 00:13:37,379 Nada de parantear las puertas, no causéis destrozos, soy yo quien ha mandado a cerrarlas. 139 00:13:37,779 --> 00:13:41,120 Para abrirlas, no se entran las barras, solo es el sate que interesa. 140 00:13:41,440 --> 00:13:42,299 ¿De verdad, maldita? 141 00:13:43,259 --> 00:13:43,700 ¡Cogerla! 142 00:13:44,100 --> 00:13:45,679 Y aquí la atleta a sus hermanos. 143 00:13:45,679 --> 00:13:49,679 Más vale que no lo haga, o por fiesta, o por lo único que sea, va a llorar, se lo aseguro. 144 00:13:49,679 --> 00:13:50,679 ¿Pero cómo? 145 00:13:50,679 --> 00:13:52,679 ¿Os gustan estas mujeres? 146 00:13:52,679 --> 00:13:54,679 ¿No queréis superarlas? 147 00:13:54,679 --> 00:13:56,679 ¿Pero cómo decís que vas a llorar con unas cuantas mujeres? 148 00:13:56,679 --> 00:13:58,679 ¡Vamos, en guardia contra ellas! 149 00:13:58,679 --> 00:14:03,679 Por la diosa, váis a enteraros una vez que nosotros también tenemos batallones bien armados. 150 00:14:03,679 --> 00:14:07,679 Somos vendedoras, panaderas y hospederas, pero sabemos defendernos. 151 00:14:07,679 --> 00:14:09,679 Comisario, no quiero disfrutar con estas listas. 152 00:14:09,679 --> 00:14:12,679 Son capaces de cualquier cosa, igual una zanahua casi tiene dos. 153 00:14:12,679 --> 00:14:22,679 Pero qué queréis si pretendéis solucionar todo por la justa ruta. Nosotras somos santos quietas, con toda compostura, como niñas buenas. Si no queréis agarrarnos a mí, os llevamos a una despedida. 154 00:14:22,679 --> 00:14:26,679 Lo primero que quiero saber es por qué os conviden solucionar esta ciudadera con los cargados. 155 00:14:26,679 --> 00:14:34,679 Para custodiar el tesoro. Con el dinero se han armado todos los demás líos, empezando por los que andan buscando cargos públicos y siempre organizan algo en el dedo. 156 00:14:34,679 --> 00:14:40,679 Pues bien, esos corruptos quitanme lo que quieran, pero el dinero no van a tocarlo más. Ahora lo administraremos nosotras. 157 00:14:40,679 --> 00:14:42,379 ¿Nosotras administraréis el dinero? 158 00:14:42,379 --> 00:14:43,460 ¿Eso os parece raro? 159 00:14:43,460 --> 00:14:45,460 ¿No diréis también vosotras el dinero de la casa? 160 00:14:45,460 --> 00:14:46,460 No es lo mismo. 161 00:14:46,460 --> 00:14:48,460 Necesitamos el dinero para pagar las tropas. 162 00:14:48,460 --> 00:14:50,460 Para empezar, no hay necesidad de verlas. 163 00:14:50,460 --> 00:14:52,460 Nosotras lo sacaremos, aunque no queráis. 164 00:14:52,460 --> 00:14:54,460 ¿Pero por qué creéis que le he tenido aquí un año sin llamar? 165 00:14:54,460 --> 00:14:55,460 Pues te lo voy a explicar. 166 00:14:55,460 --> 00:14:56,460 Espérame un poquito y cálmate. 167 00:14:56,460 --> 00:14:58,460 Muchas veces os oímos en casa 168 00:14:58,460 --> 00:14:59,960 debatir los problemas políticos. 169 00:14:59,960 --> 00:15:01,960 Y la mayoría de las decisiones que tomáis 170 00:15:01,960 --> 00:15:02,960 son instrucidas. 171 00:15:02,960 --> 00:15:04,960 Apenas tratamos de daros nuestro punto de vista, 172 00:15:04,960 --> 00:15:06,960 que es mucho más lógico y sensato. 173 00:15:06,960 --> 00:15:08,960 Es que nos obligáis a callarnos. 174 00:15:08,960 --> 00:15:10,460 Callaros es una misión imposible. 175 00:15:10,460 --> 00:15:13,460 Ni aunque se equivoquen, se puede dar consejos. 176 00:15:13,460 --> 00:15:15,460 ¿Vosotras consejos a vosotros? 177 00:15:15,460 --> 00:15:19,460 Las mujeres tenemos talento, audacia, sabiduría, prudencia y generosidad. 178 00:15:19,460 --> 00:15:23,460 Y somos infatigables, tanto para bailar y disfrutar de la vida como para trabajar. 179 00:15:23,460 --> 00:15:27,460 Así que resolveremos nuestro trastorno en la autenticidad que nos hace tan pervertidos a todos. 180 00:15:27,460 --> 00:15:29,460 ¿Cómo? A ver, míralo. 181 00:15:29,460 --> 00:15:32,460 Como no pido de nada, nos lo hacemos. Solo hay que aplicar el sentido común. 182 00:15:32,460 --> 00:15:35,460 Primero hay que evitar la trascendencia idiomática. 183 00:15:35,460 --> 00:15:39,460 Echar fuera a los que se pelean por los cargos y los que deben antecedentes. 184 00:15:39,460 --> 00:15:49,460 Luego, hay que captar la buena voluntad del círculo, y finalmente es decir que las ciudades griegas deben estar cada una en su sitio y poco a poco ir formando una misma manera. 185 00:15:49,460 --> 00:15:53,460 Pero qué os importa a otras mujeres la guerra, si no la hacéis, ¿qué otras cosas le unís? 186 00:15:53,460 --> 00:16:02,460 Qué insensato, soportamos más de ella el dolor que vosotros. No es ésta la primera y la última guerra en la que las mujeres somos vacunadas con el perfil y nos convertimos en esclavas sexuales. 187 00:16:02,460 --> 00:16:08,460 Quién sabe el día en que semejante crimen desaparezca. Además, somos nosotras las que parimos y le damos a nuestros hijos a morir. 188 00:16:08,460 --> 00:16:17,460 Y cuando debiamos divertirnos y mostrarnos a estos juventos, dormimos solas por causa de las interdicciones militares, y envejecemos solteras porque los hombres están en la regla. 189 00:16:17,460 --> 00:16:18,460 ¿Y los hombres qué hacen? 190 00:16:18,460 --> 00:16:27,460 Por Zeus, no es lo mismo. Cuando un hombre vuelve a casa, enseguida se casan con una mujer joven, pero a la hora de sentarse la mujer les corta, y si no la agarran, nadie se quede casado con ella, que se consigue entre esperanzas. 191 00:16:27,460 --> 00:16:32,460 Es indigno que estas mujeres tengan que ser más ciudadanas. No van a hacer las cosas, pues estarán en su guardia. 192 00:16:32,460 --> 00:16:36,460 No dejaremos que no crezcan en nosotros, ni que nos crezcan con sus manos pegamosas. 193 00:16:36,460 --> 00:16:39,460 Pues mira, nadie se intentara empatallar a varios contra nosotros. 194 00:16:39,460 --> 00:16:42,460 Y se hace nada para acabar de borrar esta nuestra oficina. 195 00:16:42,460 --> 00:16:45,460 Pues la mujer es el que mejor ha hecho para cabalgarse y estres encima. 196 00:16:45,460 --> 00:16:47,460 Y no odie aunque uno corta. 197 00:16:47,460 --> 00:16:51,460 Seamos fuertes y echemos nuevas caras en todo el cuerpo. 198 00:17:47,769 --> 00:17:53,029 Nobody, nobody, but you, you, you 199 00:17:53,029 --> 00:17:55,769 I'm confused 200 00:17:55,769 --> 00:18:02,029 Hey, I'm so used to being used 201 00:18:02,029 --> 00:18:06,029 So I'm over the moon 202 00:18:06,029 --> 00:18:12,890 I ain't gonna lose this time 203 00:18:12,890 --> 00:18:23,960 I'm looking for you, you, you, you 204 00:18:23,960 --> 00:18:31,460 Yeah, cause girl you're perfect, you're always perfect 205 00:18:31,460 --> 00:18:38,460 And you deserve it, the way you work it 206 00:18:38,460 --> 00:18:48,539 Cause girl you're perfect, you're always perfect 207 00:18:48,539 --> 00:18:56,819 You know my life will be tragic 208 00:18:56,819 --> 00:19:03,039 So you don't hate it, don't hate it 209 00:19:03,039 --> 00:19:07,839 We live in our lives 210 00:19:07,839 --> 00:19:14,000 Hey, you're my people now 211 00:19:14,000 --> 00:19:25,819 So I don't want to know what it's like to love, cause I don't want to know what it's like to love 212 00:19:25,819 --> 00:19:36,460 So I don't care for you, you, you, you, I don't care for you, you, you, you, yeah 213 00:19:36,460 --> 00:20:09,480 ¡Gracias por ver este video! 214 00:20:09,500 --> 00:20:14,500 Pero lo más duro es callar. Para decirlo lo más breve, no hay quien aguante esta abstinencia sexual. 215 00:20:14,500 --> 00:20:20,500 Las mujeres se me escapan de la trópolis, y yo ya no puedo separarla de los hombres. Se están volviendo locas. 216 00:20:20,500 --> 00:20:26,500 A una la pillé cuando trataba de huir por un pasadizo, a una segunda cuando se descolgaba por un cabrestal, 217 00:20:26,500 --> 00:20:33,500 y a una tercera cuando trataba de bajar las dudas, y la cara no corrió. Si es que ponen todas las que pretestan para volver a casa. 218 00:20:33,500 --> 00:20:35,500 Mira, y viene una fortuna y un reloj. 219 00:20:35,500 --> 00:20:37,500 Y una casa. 220 00:20:37,500 --> 00:20:39,500 Ya no tengo nada. 221 00:20:39,500 --> 00:20:41,500 Tú no vas a ir a ninguna parte. 222 00:20:41,500 --> 00:20:43,500 Y tú, ¿a dónde te vas? 223 00:20:43,500 --> 00:20:45,500 Pobre de mí. Tengo en casa unos pepinos sin probar. 224 00:20:45,500 --> 00:20:47,500 Voy, los peino, los bato, 225 00:20:47,500 --> 00:20:49,500 me los dejo todos en su tubo, 226 00:20:49,500 --> 00:20:51,500 y vuelvo en un ratito. 227 00:20:51,500 --> 00:20:53,500 ¿Por qué no me sales? 228 00:20:53,500 --> 00:20:55,500 Y aquí no se mueve nadie. 229 00:20:55,500 --> 00:20:57,500 Si alguien te está haciendo esto, 230 00:20:57,500 --> 00:20:59,500 ¿todo es que la rata es lo mismo? 231 00:20:59,500 --> 00:21:01,500 Ay, no sale los gatos. 232 00:21:01,500 --> 00:21:07,500 Aquí voy a dar algo, pero que hoy dirías en esa silla donde estabas avanzada. Déjame ver. ¿Para qué tienes este cojín? 233 00:21:07,500 --> 00:21:13,880 Como a quien se ha perdido, pensé en dar algo sobre ese cojín, como hace con los lobos de las palomas. ¿O qué dices? 234 00:21:13,880 --> 00:21:22,880 Dejaos para los venezolanos. Echéis de menos a los hombres, sin dudas. Pero no pensáis que ellos también os echan de menos a nosotras. Aguantad insuficto. Hay un poco más. 235 00:21:22,880 --> 00:21:24,880 Hay un alarma infodorable. 236 00:21:24,880 --> 00:21:37,700 Cuando se refugien las balondinas en un solo lugar, huyendo de las acupilas, y se acercan del niebro, llegará el final de sus desdichas, y lo de abajo quedará arriba. 237 00:21:38,019 --> 00:21:40,519 Por todos los dioses, lo de abajo quedará arriba. 238 00:21:54,720 --> 00:21:59,059 El dichado de mi preparante, a ver si funcione, me viene y me lo hace. 239 00:21:59,740 --> 00:22:00,799 ¿Qué pasa? ¿Qué haces? 240 00:22:18,200 --> 00:22:21,480 Necesito hablar con ella, que tiene que dejarme volar conmigo, que no tengo voluntad. 241 00:22:23,950 --> 00:22:27,130 Además, tengo unos desdichas dolores también. 242 00:22:27,650 --> 00:22:35,759 Ya ven, te recuerdo el fundamento y que nos traicemos, o te paso atrás. 243 00:22:35,759 --> 00:22:38,759 Bien, mi linda, no te acerque al tema donde yo. 244 00:22:38,759 --> 00:22:41,259 Te llamas sin que yo tenga cuenta para nada. 245 00:22:41,259 --> 00:22:44,259 Pero no me hace falta, yo estoy hecho cuerpo. 246 00:22:44,259 --> 00:22:46,259 Hace tres días que no vine a esta casa. 247 00:22:46,259 --> 00:22:49,259 En mi estabasidad, tu mamá te ha estado de la pena. 248 00:22:49,259 --> 00:22:52,259 ¡Claro que me da pena! Su padre es un dejado. 249 00:22:53,259 --> 00:22:57,759 Qué cosa es ser madre. Si sigo con este cambio, no sé si me voy a poder resistir. 250 00:22:57,759 --> 00:23:02,759 El joven y dulce está en mi reina con su mamor y acepte de loco, hasta más grande. 251 00:23:02,759 --> 00:23:08,759 Por lo menos déjeme decirte, este es el daño a mi tuchu, después te dejé la cena en mi casa, que te he dado sin cuidado. 252 00:23:08,759 --> 00:23:13,759 No, pero no importa por lo menos hasta que te lo he hecho de esa maldita perra. Hasta entonces, te juro no volveré a casa. 253 00:23:13,759 --> 00:23:14,759 Por lo menos... 254 00:23:14,759 --> 00:23:22,640 Pero... no voy a decirte que no te quiero. 255 00:23:22,640 --> 00:23:26,640 ¿Entiendes? Entonces déjame decirte entonces que te he dado amor. 256 00:23:26,640 --> 00:23:27,640 ¡El juramento! 257 00:23:27,640 --> 00:23:30,640 Yo voy a volver a ir perfume, vamos a la tumba. 258 00:23:30,640 --> 00:23:31,640 Eso es. 259 00:23:31,640 --> 00:23:32,640 De ninguna manera. 260 00:23:32,640 --> 00:23:37,160 Esta mujer me quiere. 261 00:23:53,250 --> 00:24:00,529 Amami, pero tienes que volvérte de la casa. 262 00:24:00,529 --> 00:24:02,529 No necesito ninguna ayuda, hombre. 263 00:24:06,529 --> 00:24:15,519 Caño, ya no te tienes que contar con el alba. 264 00:24:15,519 --> 00:24:19,519 Qué tonto de mi, se me olvidaba ponerme perfume, qué tonto te ha hecho. 265 00:24:19,519 --> 00:24:21,519 ¿Pero si es todo decorado? 266 00:24:21,519 --> 00:24:25,980 ¡Es una miniaturista! 267 00:24:25,980 --> 00:24:27,980 ¡Tenía una miniaturista! 268 00:24:43,019 --> 00:24:45,019 Lo siento... 269 00:24:47,019 --> 00:24:56,000 Yo le indicaré si lo desea, pero antes... 270 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Cuénteme... 271 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 ¿Trae por qué las piernas? 272 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 ¿Le han ido? 273 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 ¿Tiene febrero en otra fiesta? 274 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Cuéntemelo, se lo ruego. 275 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Creo que antes de quitar lo que me pasa, me hace falta dar muchas explicaciones. 276 00:25:07,000 --> 00:25:14,000 Vaya, vaya, se ve que la inflamación es enorme. Todos los hombres de espalda sufrimos la misma inflamación. 277 00:25:14,000 --> 00:25:20,000 Estamos todo el rato invitados unos con los otros, y no nos concentramos. 278 00:25:20,000 --> 00:25:26,000 De abajo, es que no diga más. Las mujeres y las locuritas negras les ha pasado lo mismo. 279 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 No hay que ir a hacer la bajada allí, solo es fácil estar a la vista abajo para entender qué os mide la derrota. 280 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 Lo debil de todos, debemos entendernos. Imaginad que esto como viene es de nombre grande de la coña. 281 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 y requisitas a los encantadores impotenciales. 282 00:25:39,000 --> 00:25:42,000 Yo haré una cosita de mixing, para que vengan en mi demostración. 283 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Te lo haremos con existencia. 284 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Quien es la consuelo de ese proceso de conflicto, ella lo decidirá. 285 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Decidlo mejor, sin duda alguna. 286 00:26:30,579 --> 00:26:36,519 Yo diría que muerto es muerto. 287 00:26:36,519 --> 00:26:39,000 Es que es una tarde de despertarles, ¿no? Se escribe un poco de agua. 288 00:26:45,369 --> 00:26:46,650 Esta va a llenar a un montón. 289 00:26:59,819 --> 00:27:01,000 Esta va a llenar a un montón. 290 00:27:01,059 --> 00:27:08,670 Pero si es que Inésia es el marido de Tietrina, más vale que toda esta historia acabe. 291 00:27:08,809 --> 00:27:12,430 Y si cada vez va a volver con su pareja, pues yo no sé cómo va a terminar esta negra. 292 00:27:23,029 --> 00:27:25,210 Parece que Cristianes está funcionando bien. 293 00:27:25,210 --> 00:27:32,150 Los representantes de ambos bandos enemigos han solicitado una reunión urgentemente conmigo para tratar el acto de juego. 294 00:27:32,549 --> 00:27:34,009 Esperemos que sea definitivo. 295 00:27:34,369 --> 00:27:40,009 Chicas, haced pasar a los representantes de Atenas y Sparta, diseñados para la negociación de la paz. 296 00:27:40,430 --> 00:27:42,950 Traedos amablemente la mano, o de donde se los recoge. 297 00:27:42,950 --> 00:28:23,490 ¡Ja, ja, ja, ja, ja! 298 00:28:23,509 --> 00:28:26,509 ¿Qué es eso que decís? ¿Cómo que soy la mujer más deseable en mi vida? 299 00:28:26,509 --> 00:28:28,509 ¿Has visto a vosotros que os hago tanto de felices? 300 00:28:28,509 --> 00:28:30,509 ¿Por qué no tenéis derecho a buscar una mujer? 301 00:28:30,509 --> 00:28:40,789 Me incomoda. Lo disculparé hoy porque entiendo por el sufrito por el que estáis pasando. 302 00:28:40,789 --> 00:28:43,789 Pero no deberías decirse ni hacia mi persona, ni hacia ninguna mujer. 303 00:28:43,789 --> 00:28:46,789 ¿Pero es que este hombre no tiene término medio? 304 00:28:46,789 --> 00:28:49,789 O nos insultan o nos acosan, o nos maltratan por sus requiebros. 305 00:28:49,789 --> 00:28:51,789 ¿Tan difícil es tratarnos como igual y respetarnos? 306 00:28:51,789 --> 00:28:54,789 Ahora no nos vamos a poner a negociar territorio con territorio. 307 00:28:54,789 --> 00:28:56,789 Tenemos que tener aprieto de vida. 308 00:28:56,789 --> 00:28:58,789 ¿No viste que el rencor no se está aniquilando? 309 00:28:58,789 --> 00:29:05,789 Lo único que decíamos todos los hombres de la tierra es una sola cosa, por ferus que hay abajo. 310 00:29:05,789 --> 00:29:09,789 Entonces, vámonos todos al acrópolis para que las mujeres os avasajen. 311 00:29:09,789 --> 00:29:13,789 Haremos allí los doentes juramentos y firmaremos vuestro compromiso. 312 00:29:13,789 --> 00:29:15,789 Luego podéis volver con vuestras mujeres. 313 00:29:15,789 --> 00:29:19,789 Bailaremos ahora en honor a los dioses, porque la guerra ha acabado. 314 00:29:19,789 --> 00:29:25,789 Pero señores, tengamos cuidado de ahora en adelante de no volver a cometer los mismos errores. 315 00:29:25,789 --> 00:30:02,769 Música