1 00:00:00,000 --> 00:00:30,260 Sí, qué horror. 2 00:00:30,260 --> 00:00:32,259 Pobre familia. 3 00:00:32,259 --> 00:00:34,259 Y mira a esos niños. 4 00:00:34,259 --> 00:00:36,259 Es terrible. 5 00:00:36,259 --> 00:00:38,259 No durarán mucho. 6 00:00:38,259 --> 00:00:39,259 ¿Te has fijado? 7 00:00:39,259 --> 00:00:40,259 ¿En qué? 8 00:00:40,259 --> 00:00:41,259 ¿Esta mujer quién es? 9 00:00:41,259 --> 00:00:42,259 No la he visto. 10 00:00:42,259 --> 00:00:43,259 Pues decía... 11 00:00:43,259 --> 00:00:44,259 No sé qué decía. 12 00:00:44,259 --> 00:00:45,259 Pero mirando a la cámara. 13 00:00:45,259 --> 00:00:46,259 No la he visto. 14 00:00:46,259 --> 00:00:48,259 Tenía impresión. 15 00:00:48,259 --> 00:00:50,259 Mira, mira, llegan más. 16 00:00:50,259 --> 00:00:51,259 Qué horror. 17 00:00:51,259 --> 00:00:53,259 Sonriente. 18 00:00:53,259 --> 00:00:55,259 ¿Y pensad qué se está pasando ahora? 19 00:00:55,259 --> 00:00:56,259 Es el directo. 20 00:00:56,259 --> 00:00:58,259 ¿Qué es eso ahí? Estamos viéndolas. 21 00:00:58,259 --> 00:01:00,259 Nos hacen señas, ¿ves? 22 00:01:00,259 --> 00:01:02,259 Sí, ¿sabrán que estamos viéndolas? 23 00:01:02,259 --> 00:01:04,260 Que no están solos. 24 00:01:04,260 --> 00:01:05,260 Se me cae el corazón. 25 00:01:05,260 --> 00:01:06,260 Somos humanos. 26 00:01:06,260 --> 00:01:07,260 ¿Tú también? 27 00:01:07,260 --> 00:01:12,170 Sí, casi estoy llorando. 28 00:01:12,170 --> 00:01:13,170 Esos son muertos. 29 00:01:13,170 --> 00:01:14,170 ¿Qué? 30 00:01:14,170 --> 00:01:15,170 No, ya pasó. 31 00:01:15,170 --> 00:01:16,170 ¿Eran muertos? 32 00:01:16,170 --> 00:01:17,170 No sé, un montón de... 33 00:01:17,170 --> 00:01:19,170 ¿Y de eso no saben? 34 00:01:19,170 --> 00:01:20,170 Esas mujeres. 35 00:01:20,170 --> 00:01:22,170 Qué tragedia, Dios mío. 36 00:01:22,170 --> 00:01:23,170 No, sólo yo. 37 00:01:23,170 --> 00:01:24,170 No puedo más. 38 00:01:24,170 --> 00:01:25,170 Nos vuelven a hacer señas. 39 00:01:25,170 --> 00:01:27,170 ¿Sabrán que estamos viéndolas? 40 00:01:27,170 --> 00:01:28,170 Seguro. 41 00:01:28,170 --> 00:01:32,129 Que no estás llorando, que sufrimos con ti, que aún hay queda de mundos. 42 00:01:33,689 --> 00:01:34,170 ¿Estás llorando? 43 00:01:34,450 --> 00:01:35,489 ¿Pero cómo no voy a llorar? 44 00:01:36,409 --> 00:01:38,049 Muy bien, sigue llorando. 45 00:01:40,569 --> 00:01:44,549 Mira cómo sonríe, da vueltas y sonríe. 46 00:02:42,189 --> 00:02:43,169 ¡Rigón, Rigón! 47 00:02:43,449 --> 00:02:45,110 Soldado, soldado, soy su capitán. 48 00:02:45,289 --> 00:02:46,530 A sus órdenes, mi capitán. 49 00:02:46,830 --> 00:02:48,629 ¿Es usted el centinela de la Cota 47? 50 00:02:48,990 --> 00:02:51,449 En efecto, soy el centinela de la Cota 47. 51 00:02:51,729 --> 00:02:52,870 ¿Alguna novedad en el frente? 52 00:02:52,870 --> 00:02:54,310 Sin novedad, mi capitán. 53 00:02:54,650 --> 00:02:58,009 Mmm, perdone, mi capitán. ¿Cuándo empieza otra vez la batalla? 54 00:02:58,310 --> 00:03:01,990 Pues vaya pregunta. Pues después de la comida y la siesta, como siempre. 55 00:03:02,669 --> 00:03:04,449 ¿Y las bombas cuándo las tiro? 56 00:03:05,090 --> 00:03:10,330 Vaya pre... Pues vaya, eh, pues... 57 00:03:10,330 --> 00:03:15,610 Cuando empiece la batalla, no antes. A ver si nos va a estropear la siesta como ayer, me dudo. 58 00:03:16,229 --> 00:03:19,909 Pero, por fin. ¿Y hacia dónde las tiro? ¿Hacia atrás o hacia adelante? 59 00:03:20,090 --> 00:03:23,110 ¿Pero usted es tonto o qué le pasa? Hacia adelante, hombre, hacia adelante. 60 00:03:23,789 --> 00:03:27,150 Bueno, no sé cómo esté así conmigo. No lo digo para molestarle. 61 00:03:28,289 --> 00:03:33,789 Perdone, mi capitán, me encuentro muy solo. No podría enviar a un compañero, aunque sea la cabra. 62 00:03:34,330 --> 00:03:37,270 Pero ¿de dónde ha salido, soldado? ¿Qué ha estado haciendo hasta ahora? 63 00:03:37,650 --> 00:03:38,789 ¿Jugando a las muñecas? 64 00:03:39,469 --> 00:03:43,289 Comporte ese soldado. Si no, le voy a meter un puro. Consejo de guerra. 65 00:03:43,949 --> 00:03:46,389 Además, la cabra la tengo yo, quemando mal. 66 00:03:46,849 --> 00:03:48,590 ¡A sus órdenes! ¡A sus órdenes! 67 00:03:50,430 --> 00:03:52,310 ¡Tolín, cómo se pone! ¡Vaya genio! 68 00:03:53,110 --> 00:04:03,349 Levántate y besa en la frente a tu madre 69 00:04:03,349 --> 00:04:06,909 Y ahora, bésame a mí 70 00:04:06,909 --> 00:04:12,340 ¿Qué raro es eso que es? 71 00:04:12,419 --> 00:04:16,100 ¿Acaso le quieres dar una lección de guerras y peligros a tu padre? 72 00:04:16,779 --> 00:04:18,319 Esto es un pasatiempo para mí 73 00:04:18,319 --> 00:04:21,579 ¿Cuántas veces sin ir más lejos me he bajado desde dentro en marcha? 74 00:04:21,899 --> 00:04:23,420 Hemos pensado que te aburriría 75 00:04:23,420 --> 00:04:25,000 Por eso te hemos venido a ver 76 00:04:25,000 --> 00:04:27,139 Tanta verdad que tiene que aburrir 77 00:04:27,139 --> 00:04:28,959 Bueno, eso depende 78 00:04:28,959 --> 00:04:31,240 Al menos me dejaron estar con la cabra 79 00:04:31,240 --> 00:04:32,920 Bien sellado que pasa 80 00:04:32,920 --> 00:04:34,879 Al principio la casa de la humanidad 81 00:04:34,879 --> 00:04:37,319 No se ha hecho de matar y tirar bombas 82 00:04:37,319 --> 00:04:39,300 Y llevar un gaso tan elegante 83 00:04:39,300 --> 00:04:41,199 Pues terminará por fastidiarte 84 00:04:41,199 --> 00:04:44,199 En mi tiempo las guerras eran mucho más alejadas 85 00:04:44,199 --> 00:04:45,339 Y había caballos 86 00:04:45,339 --> 00:04:47,360 Muchos caballos y muy gorditos 87 00:04:47,360 --> 00:04:49,839 Estaba justo que el capitán decía 88 00:04:49,839 --> 00:04:50,740 ¡Al ataque! 89 00:04:51,399 --> 00:04:53,199 Y estábamos allí con el peto rojo 90 00:04:53,199 --> 00:04:55,319 Y dábamos unas galopadas con la espada en la mano 91 00:04:55,319 --> 00:04:56,519 Y estábamos frente al enemigo 92 00:04:56,519 --> 00:04:57,139 ¡Al ataque! 93 00:04:58,040 --> 00:05:00,399 Yo siempre he sido muy aficionada a las batallas. 94 00:05:00,839 --> 00:05:03,660 Cuando niña siempre decía que sería coronel de caballería. 95 00:05:04,279 --> 00:05:06,939 Mi mamá se opuso, ya conoce sus ideas anticuadas. 96 00:05:07,139 --> 00:05:08,579 Tu madre siempre te aburra. 97 00:05:08,860 --> 00:05:10,439 Perdonadme, pero os tenéis que marchar. 98 00:05:10,779 --> 00:05:13,180 Está prohibido venir a la guerra si no se es soldado. 99 00:05:13,860 --> 00:05:15,040 A mí me importa un piso. 100 00:05:15,439 --> 00:05:16,860 No hemos venido aquí a hacer la guerra. 101 00:05:17,160 --> 00:05:20,199 Hemos venido a pasar un día de campo, aprovechando que esto es nuevo. 102 00:05:20,639 --> 00:05:23,139 Precisamente he preparado una comida muy buena. 103 00:05:23,139 --> 00:05:26,199 He hecho una tortilla de patata, que tanto te gusta, 104 00:05:26,680 --> 00:05:30,459 bocadillos de jamón, vino tinto, ensalada y pasteles. 105 00:05:30,800 --> 00:05:32,279 Y unas chuches para mi niño. 106 00:05:33,420 --> 00:05:34,339 Bueno, vale. 107 00:05:35,000 --> 00:05:37,620 Pero si viene el capitán, yo diría que no sabía nada. 108 00:05:38,100 --> 00:05:38,980 Menudo se va a poner. 109 00:05:39,500 --> 00:05:41,819 Con lo que le molesta a él es que haya visitas en la guerra. 110 00:05:42,439 --> 00:05:46,319 Él siempre nos repite, en la guerra no se tiene bombas, pero nada de visitas. 111 00:05:46,620 --> 00:05:48,759 Ya te diré yo un par de cosas a ese capitán. 112 00:05:49,139 --> 00:05:51,079 Y que te traiga a la cama, que estás muy solo. 113 00:05:51,519 --> 00:05:52,480 Bueno, vamos a comer. 114 00:05:53,300 --> 00:05:55,740 Y eso, que tengo un apetito enorme. 115 00:05:55,740 --> 00:05:58,660 A mí esa dulce y ya pólvora me abre el apetito. 116 00:05:59,120 --> 00:06:01,120 Comeremos aquí mismo, sentados sobre la manta. 117 00:06:02,319 --> 00:06:03,720 ¿Cómo? ¿Con el fusil? 118 00:06:03,879 --> 00:06:06,639 ¡Nada de fusiles! Es de mala educación sentarse con fusil. 119 00:06:07,439 --> 00:06:10,240 Pero qué sucio estás, hijo mío. ¿Cómo te has puesto así? 120 00:06:10,500 --> 00:06:11,980 A ver, enséñame las manos. 121 00:06:12,399 --> 00:06:14,879 Me he tenido que arrastrar con eso de las maniobras. 122 00:06:15,180 --> 00:06:16,259 Bueno, ¿y las orejas? 123 00:06:16,399 --> 00:06:17,540 Me las he lavado esta mañana. 124 00:06:17,920 --> 00:06:19,120 Puede pasar. ¿Y los dientes? 125 00:06:19,720 --> 00:06:20,620 Muy bien. 126 00:06:21,019 --> 00:06:24,000 ¿Quién le va a dar a su niñito un besito por haberse lavado los dientes? 127 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Entonces, dale un beso a tu hijo que se ha lavado los dientes. 128 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Pues lo primero que tengo que consentir es que con el cuento de la guerra te dejes de lavar. 129 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Sí, mamá. 130 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 ¿Qué, hijo mío? ¿Has matado a muchos? 131 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 ¿Cuándo? 132 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Pues estos días. 133 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 ¿Dónde? 134 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Pues el hijo de la guerra. 135 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 No, no mucho. He matado poco. Casi nada. 136 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 ¿Qué has matado más? ¿Caballos enemigos o soldados? 137 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 No, caballos no. No hay caballos. 138 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 ¿Y soldados? 139 00:06:52,939 --> 00:06:53,720 A lo mejor. 140 00:06:53,959 --> 00:06:55,519 ¿A lo mejor? ¿Es que no estás seguro? 141 00:06:56,100 --> 00:06:59,480 Sí, es que disparo sin mirar. De todas formas, disparo muy poco. 142 00:06:59,839 --> 00:07:02,540 Y cada vez que disparo, reto un cuaderno nuestro por el tío que he matado. 143 00:07:02,939 --> 00:07:05,180 Tienes que tener más valor, como tu padre. 144 00:07:24,000 --> 00:07:24,439 Pero... 145 00:07:24,439 --> 00:07:25,040 ¡Vanos arriba! 146 00:07:27,660 --> 00:07:29,160 ¡Panito mate para que no te escapes! 147 00:07:29,980 --> 00:07:31,379 Bueno, ¿y ahora qué? 148 00:07:31,379 --> 00:07:33,699 Pues ya ves, a lo mejor en premio me acercaba. 149 00:07:34,379 --> 00:07:36,139 Pero... ¡Atale, no sea que se escape! 150 00:07:36,139 --> 00:07:37,019 ¿Por qué atarle? 151 00:07:37,360 --> 00:07:40,040 Pero es que no sabes que a los prisioneros hay que atarles inmediatamente. 152 00:07:40,279 --> 00:07:41,339 ¿Y cómo le ato? 153 00:07:41,660 --> 00:07:42,720 Pues atarle las manos. 154 00:07:43,079 --> 00:07:45,920 Sí, eso sobre todo. Pero mira a ver si están limpitas. 155 00:07:48,240 --> 00:07:50,860 Haga el favor de poner las manos juntas, que le voy a atar. 156 00:07:51,079 --> 00:07:52,399 ¿Pero no me haga mucho daño? 157 00:07:52,500 --> 00:07:52,920 No, no. 158 00:07:54,839 --> 00:07:56,040 ¡Ay, qué daño me hace! 159 00:07:56,319 --> 00:07:58,860 Hijo, no seas bruto. No maltrates al prisionero. 160 00:07:59,120 --> 00:08:00,279 ¿Eso es lo que yo te he enseñado? 161 00:08:00,600 --> 00:08:03,100 ¿Cuántas veces te he repetido que hay que ser bueno con todo el mundo? 162 00:08:03,100 --> 00:08:04,959 Lo había hecho sin mala intención. 163 00:08:05,860 --> 00:08:06,899 ¿Y así le hace daño? 164 00:08:07,319 --> 00:08:08,220 No, así no. 165 00:08:09,500 --> 00:08:11,019 Hijo, atale los pies. 166 00:08:11,519 --> 00:08:12,319 ¿También los pies? 167 00:08:12,639 --> 00:08:13,199 ¿Qué de cosas? 168 00:08:13,500 --> 00:08:15,680 Pero, ¿es que no te han enseñado las ordenanzas? 169 00:08:15,939 --> 00:08:17,300 Pues, creo que sí. 170 00:08:17,600 --> 00:08:19,779 Bueno, todo eso se hizo en las ordenanzas. 171 00:08:21,360 --> 00:08:23,480 Haga el favor de sentarse, que no voy a atar los pies. 172 00:08:23,899 --> 00:08:25,959 Pero no me haga daño como la primera vez. 173 00:08:26,100 --> 00:08:26,439 No, no. 174 00:08:37,769 --> 00:08:41,149 Papá, hazme una foto con el prisionero completamente tomado en el suelo. 175 00:08:41,169 --> 00:08:42,509 y yo con un pie sobre su tripa. 176 00:08:43,509 --> 00:08:44,409 ¡Qué bien va a quedar! 177 00:08:45,169 --> 00:08:46,690 Eh, no, eso no. 178 00:08:47,289 --> 00:08:50,169 Pero, total, una foto para usted no tiene importancia 179 00:08:50,169 --> 00:08:52,429 y nosotros podríamos colocarla en el comedor 180 00:08:52,429 --> 00:08:54,529 junto al diploma de rescatador de gatitos 181 00:08:54,529 --> 00:08:56,049 que ganó mi marido hace 13 años. 182 00:08:56,250 --> 00:08:57,889 No crean que me van a convencer. 183 00:08:58,029 --> 00:08:59,009 Pero, ¿por qué no quiere? 184 00:08:59,289 --> 00:09:00,750 Es que tengo una novia 185 00:09:00,750 --> 00:09:02,470 y si luego ella ve la foto, 186 00:09:02,669 --> 00:09:04,210 va a pensar que soy un menaza. 187 00:09:04,710 --> 00:09:06,629 No, hombre, dice usted que no es usted 188 00:09:06,629 --> 00:09:08,350 y que lo que hay debajo es una bandera. 189 00:09:09,610 --> 00:09:10,929 Anda, diga usted que sí. 190 00:09:11,789 --> 00:09:13,769 Bueno, pero esto no parece de su favor. 191 00:09:14,429 --> 00:09:15,990 Póngase completamente tumbado. 192 00:09:22,179 --> 00:09:23,039 Saca más pecho. 193 00:09:23,379 --> 00:09:23,679 ¿Así? 194 00:09:23,899 --> 00:09:24,539 Sí, así. 195 00:09:25,100 --> 00:09:25,960 Y no respires. 196 00:09:26,659 --> 00:09:27,679 Pon más cara de héroe. 197 00:09:27,779 --> 00:09:28,700 ¿Cómo es la cara de héroe? 198 00:09:28,799 --> 00:09:29,740 Pues es bien sencillo. 199 00:09:29,980 --> 00:09:33,500 Pon la misma cara que pone el carnicero cuando cuenta sus conquistas amorosas. 200 00:09:33,620 --> 00:09:33,919 ¿Así? 201 00:09:34,480 --> 00:09:35,100 Sí, así. 202 00:09:35,460 --> 00:09:36,220 Eso, así. 203 00:09:37,419 --> 00:09:38,659 Y no respires. 204 00:09:39,299 --> 00:09:40,639 ¿Va a hacer tiras de una vez? 205 00:09:40,639 --> 00:09:42,120 Tenga un poco de paciencia. 206 00:09:42,600 --> 00:09:45,600 A la de una, a la de dos y a la de tres. 207 00:09:45,679 --> 00:09:48,399 Tengo que haber salido muy bien 208 00:09:48,399 --> 00:09:50,179 Sí, has quedado muy bien 209 00:09:50,179 --> 00:09:51,899 Sí, tenías un aire muy marcial 210 00:09:51,899 --> 00:09:54,360 Bueno, ¿y qué hacemos ahora con el prisionero? 211 00:09:54,600 --> 00:09:56,399 Lo podemos invitar a comer, ¿te parece? 212 00:09:56,659 --> 00:09:58,120 Por mí, no hay inconveniente 213 00:09:58,120 --> 00:09:59,419 ¿Qué? ¿Quiere comer con nosotros? 214 00:10:00,679 --> 00:10:01,159 Bueno... 215 00:10:01,159 --> 00:10:02,519 ¿Hemos traído un buen tinto rojo? 216 00:10:02,960 --> 00:10:04,559 Si es así, bueno 217 00:10:04,559 --> 00:10:08,320 ¿Qué? ¿Y usted? ¿Ha matado a muchos? 218 00:10:09,460 --> 00:10:09,980 ¿Cuánto? 219 00:10:10,200 --> 00:10:11,120 Pues estos días 220 00:10:11,120 --> 00:10:11,919 ¿Dónde? 221 00:10:12,700 --> 00:10:13,720 Pues en esto de la guerra 222 00:10:14,299 --> 00:10:16,279 No mucho, he matado poco. 223 00:10:16,679 --> 00:10:23,580 ¿Qué ha matado más? ¿Caballos enemigos o soldados? 224 00:10:23,799 --> 00:10:24,419 ¿Y soldados? 225 00:10:27,139 --> 00:10:28,059 ¿Es que no está seguro? 226 00:10:28,740 --> 00:10:33,179 Sí, es que disparo sin mirar. De todas formas, disparo muy poco. 227 00:10:33,620 --> 00:10:37,080 Y cada vez que disparo, rezo una Ave María por el trigo que he matado. 228 00:10:37,299 --> 00:10:39,779 ¿Una Ave María? Yo pensé que rezaría un Padre Nuestro. 229 00:10:40,019 --> 00:10:42,440 No, siempre una Ave María, más corto. 230 00:10:44,299 --> 00:10:49,379 Si quiere usted, le soltamos las ligaduras. 231 00:10:49,379 --> 00:10:50,720 No, así está bien. 232 00:10:50,720 --> 00:10:53,820 Oye, no se ande con vergüenza con nosotros porque estemos delante. 233 00:10:54,159 --> 00:10:57,620 Si quiere que le quitemos las ligaduras, déjanoslo y se las quitamos. 234 00:10:58,200 --> 00:10:59,940 Usted póngase lo más cómodo que pueda. 235 00:11:00,320 --> 00:11:03,379 Pues, si se pone así, pues déme las ligaduras. 236 00:11:03,659 --> 00:11:05,580 Pero solo tengo el amigo por darles esto. 237 00:11:05,879 --> 00:11:07,179 Hijo, quédale las ligaduras. 238 00:11:24,559 --> 00:11:28,419 Qué bien, con lo agradable que es el señor prisionero, vamos a pasar un buen día de campo. 239 00:11:29,320 --> 00:11:31,419 No tiene usted que llamarme señor prisionero. 240 00:11:31,820 --> 00:11:33,740 Llámeme prisionero, a secas. 241 00:11:33,940 --> 00:11:34,659 ¿No le va a molestar? 242 00:11:34,659 --> 00:11:35,659 No, en absoluto. 243 00:11:35,659 --> 00:11:38,519 Hay que reconocer que es usted modesto. 244 00:12:08,809 --> 00:12:10,570 Pero, ¿no os ha pasado nada? 245 00:12:10,950 --> 00:12:14,169 ¿Pero qué querías que le pasara a tu padre? ¡Bombitas a mí! 246 00:12:22,190 --> 00:12:24,450 Good morning. Are there any dead people? 247 00:12:25,029 --> 00:12:26,750 En español, hombre, que estamos en la guerra. 248 00:12:27,029 --> 00:12:27,870 Que se hay muertos. 249 00:12:30,250 --> 00:12:31,350 No, aquí no. 250 00:12:32,129 --> 00:12:33,570 ¿Estás seguro de haber mirado bien? 251 00:12:33,789 --> 00:12:34,309 Seguro. 252 00:12:34,669 --> 00:12:35,350 ¿Heridos tampoco? 253 00:12:35,350 --> 00:12:40,350 ¡Tampoco! Pues está más apañado. Tiene bien por todas partes, a ver si encuentra algún tirambre. 254 00:12:40,350 --> 00:12:42,350 No insistas, ya te han dicho que no. 255 00:12:42,350 --> 00:12:43,350 ¡Vaya jugada! 256 00:12:45,350 --> 00:12:49,350 Lo siento muchísimo, les aseguro que no lo he hecho a posta. 257 00:12:49,350 --> 00:12:51,350 Venga, hombre, no molestes al caballero. 258 00:12:51,350 --> 00:12:55,350 Si quieren, les ayudaremos con gusto. Estamos a sus órdenes. 259 00:12:55,350 --> 00:12:57,350 Bueno, pues ya verá lo que nos va a decir el capitán. 260 00:12:57,350 --> 00:12:59,350 ¿Pero qué pasa? 261 00:12:59,889 --> 00:13:06,009 Sencillamente que los demás tienen ya las únicas rocas a fuerza de transportar cada vez que vivimos y nosotros todavía sin encontrar nada. 262 00:13:06,450 --> 00:13:08,149 Y no será porque no hemos buscado. 263 00:13:08,389 --> 00:13:09,330 Pues vaya, un problema. 264 00:13:13,730 --> 00:13:15,309 ¿Estás seguro de que no hay ningún muerto? 265 00:13:16,250 --> 00:13:16,690 Seguro. 266 00:13:17,090 --> 00:13:18,549 ¿Has mirado bien de abajo de los sacos? 267 00:13:18,649 --> 00:13:19,350 Sí, papá. 268 00:13:20,309 --> 00:13:24,450 Lo que te pasa aquí es que no quieres enseñar a estas personas, con las malas que son. 269 00:13:24,730 --> 00:13:25,549 ¿No te da vergüenza? 270 00:13:25,690 --> 00:13:28,149 No sé cómo sea, sí, dátelo tranquilo. 271 00:13:28,350 --> 00:13:31,830 Esperemos tener más suerte y que en la próxima trinchera hayan muerto todos. 272 00:13:32,070 --> 00:13:33,409 No saben cómo me gustaría. 273 00:13:33,929 --> 00:13:37,389 A mí también me encantaría. No saben cómo aprecio a la gente que ama su trabajo. 274 00:13:38,590 --> 00:13:42,149 Entonces, ¿qué? ¿Hacemos algo o no para estos señores? 275 00:13:43,330 --> 00:13:48,730 Ah, ahora que me acuerdo. Esta mañana, al pelar las cebollas, me di un corte en el dedo. ¿Qué les parece? 276 00:13:49,049 --> 00:13:50,230 Las señoras no cuentan. 277 00:13:50,450 --> 00:13:51,350 Pues vaya machista. 278 00:13:52,129 --> 00:13:57,570 A ver si necesitamos unas trincheras. Vámonos antes de que venga el doctor, que se va a poner como una fiera. 279 00:13:57,570 --> 00:14:02,970 Sí, no se preocupen ustedes, si encontramos algo muerto se lo guardamos 280 00:14:02,970 --> 00:14:05,470 Tengan ustedes por seguro que no se lo damos a otro 281 00:14:05,470 --> 00:14:06,549 Gracias, caballero 282 00:14:06,549 --> 00:14:27,039 ¿Verdad, eh? Buenos días 283 00:14:27,039 --> 00:14:31,460 Pues no, mamá, ¿qué más? Este mes tampoco cobro 284 00:14:31,460 --> 00:14:32,399 ¿Cómo que no cobro? 285 00:14:32,720 --> 00:14:34,379 No, si no hay heridos no hay paga 286 00:14:34,379 --> 00:14:37,179 A veces se cree que es la guerra, la guerra es muy jodida, señora 287 00:14:37,179 --> 00:14:39,639 Muchas veces no se encuentran heridos ni nada de nada 288 00:14:39,639 --> 00:14:46,639 Bueno, pero ahora que nadie los ve, ¿le podemos hacer una rajita a este, por aquí y otra aquí, si llegan al corazón, claro? 289 00:14:46,639 --> 00:14:47,639 Eso será de su tía. 290 00:14:47,639 --> 00:14:49,639 No le dejes, papá. 291 00:14:49,639 --> 00:14:51,639 Eh, señor, le cortamos un par de dedos. 292 00:14:51,639 --> 00:14:55,639 Bueno, si no hay más remedio, pero por favor, que sea de la mano izquierda. 293 00:14:55,639 --> 00:14:59,639 Calma, calma. Tienes que entender al doctor, si es una rajita de nada. 294 00:14:59,639 --> 00:15:03,639 Pues háganselo a ese, si total, ya le van a cortar un par de dedos. 295 00:15:03,639 --> 00:15:05,639 Eh, ¿un breceto o qué, y yo? 296 00:15:05,639 --> 00:15:07,639 ¡Que yo soy el prisionero! 297 00:15:07,639 --> 00:15:11,279 Venga, macho, la ranquita de nada y te llevamos al quirófano con un barco. 298 00:15:11,299 --> 00:15:11,919 ¡Que no, coño! 299 00:15:12,539 --> 00:15:15,379 Bueno, pero mira, esta vez tampoco lo compramos. 300 00:15:15,940 --> 00:15:17,960 ¡Qué triste es la vida, la fe que no dio sangre! 301 00:15:18,120 --> 00:15:20,720 Ahora, vámonos, que aquí hay más tensión que en el bautismo. 302 00:15:22,299 --> 00:15:24,840 Eso, váyanse, que nadie les ha llamado. 303 00:15:25,059 --> 00:15:26,879 ¡Eso, que ustedes no se quieran contestar! 304 00:15:27,320 --> 00:15:30,899 Los vecinos, señores, los soldados de hoy en día son unas gallinas. 305 00:15:35,049 --> 00:15:38,389 Esto es lo agradable de salir los domingos al campo. 306 00:15:38,389 --> 00:15:40,429 Siempre se encuentra gente simpática. 307 00:15:41,309 --> 00:15:43,570 ¿Y usted? ¿Por qué es enemigo? 308 00:15:44,269 --> 00:15:47,009 No sé de esas cosas. Yo tengo muy poca cultura. 309 00:15:47,370 --> 00:15:49,870 Pero ese nacimiento se hizo enemigo más tarde. 310 00:15:50,090 --> 00:15:51,850 No lo sé. Ya le digo que no lo sé. 311 00:15:52,250 --> 00:15:54,230 ¿Y entonces cómo llegó hasta la guerra? 312 00:15:54,950 --> 00:16:00,649 Pues estaba yo un día arreglando la plancha eléctrica de mi madre cuando vino un señor y me dijo... 313 00:16:00,649 --> 00:16:01,450 ¿Es usted tempo? 314 00:16:01,850 --> 00:16:02,149 Sí. 315 00:16:02,649 --> 00:16:04,450 Pues me han dicho que tienes que ir a la guerra. 316 00:16:05,049 --> 00:16:06,470 Entonces yo le pregunté... 317 00:16:06,470 --> 00:16:07,090 ¿A qué era? 318 00:16:07,090 --> 00:16:08,110 ¿Quién te dijo? 319 00:16:08,389 --> 00:16:10,870 ¿Pero qué bruto eres? ¿Es que no lees los periódicos? 320 00:16:11,370 --> 00:16:15,029 Entonces yo le dije que sí, pero que no lo de las guerras. 321 00:16:15,269 --> 00:16:16,710 Igualito, igualito, me pasa a mí. 322 00:16:16,970 --> 00:16:20,009 No, no era igual. Tú no estabas arreglando la tranza eléctrica. 323 00:16:20,389 --> 00:16:23,990 Tú estabas arreglando la Playstation. Este niño siempre con la Play. 324 00:16:24,490 --> 00:16:26,289 Continúe, por favor. ¿Qué pasó luego? 325 00:16:26,929 --> 00:16:33,210 Entonces le dije que tenía novia y que si no iba con ella los domingos al cine, se lo iba a pasar muy aburrido. 326 00:16:33,809 --> 00:16:39,009 El señor dijo que lo de la novia no importaba, que ella se buscaría otro novio que la acompañase. 327 00:16:39,730 --> 00:16:41,269 Igualito, igualito, me pasa a ella. 328 00:16:43,289 --> 00:16:48,330 Entonces bajó mi padre y dijo que yo no podía ir a la guerra porque yo no tenía caballo. 329 00:16:50,429 --> 00:16:51,590 Igualito, dijo mi padre. 330 00:16:52,649 --> 00:16:56,110 Y entonces el señor dijo que lo del caballo no hacía falta. 331 00:16:56,730 --> 00:17:00,669 Entonces yo le pregunté que si podía llevarme a mi novia y él me dijo que no. 332 00:17:00,669 --> 00:17:06,390 Entonces le pregunté si podía llegar a mi ciudad y aquí después una niña sinmín cantaba. 333 00:17:06,789 --> 00:17:07,950 No volví a decirte nada. 334 00:17:08,349 --> 00:17:09,849 Igualito, igualito me pasa a mí. 335 00:17:10,109 --> 00:17:12,849 Y desde entonces casi siempre estoy solo en esta trinchera. 336 00:17:13,309 --> 00:17:16,809 Pero oiga, ¿es que todos los soldados se aburren tanto como usted? 337 00:17:17,809 --> 00:17:18,289 Sí. 338 00:17:20,589 --> 00:17:21,650 Sí, eso parece. 339 00:17:22,150 --> 00:17:23,690 En mi lado ocurre lo mismo. 340 00:17:24,509 --> 00:17:29,250 Yo creo que ya que el señor prisionero y tú os encontráis tan sólidos y tan aburridos, 341 00:17:29,410 --> 00:17:30,849 podríais quedar las tardes para jugar. 342 00:17:31,230 --> 00:17:32,930 ¡Ay, no, mamá! ¡Es un enemigo! 343 00:17:33,890 --> 00:17:35,750 No tengas miedo, que no te va a morder. 344 00:17:36,470 --> 00:17:39,690 Pero es que, si supieran lo que nos ha dicho el general sobre los enemigos... 345 00:17:40,470 --> 00:17:41,390 ¿Qué ha dicho el general? 346 00:17:41,769 --> 00:17:44,289 Pues nos ha dicho que son muy malos, muy malos, muy malos. 347 00:17:44,589 --> 00:17:49,109 Y que cuando cogen prisioneros, les meten chinitas en los zapatos, para que cuando anden se hagan daño. 348 00:17:49,829 --> 00:17:53,450 Chinitas en los zapatos, ¡qué barbaridad! ¡Qué malísimos son! 349 00:17:53,690 --> 00:18:00,450 ¿Y usted no le hace vergüenza pertenecer a ese ejército de criminales? 350 00:18:00,769 --> 00:18:05,430 Yo no he hecho nada. Yo no me meto con nadie. Yo solo traigo cosquillas a uno. 351 00:18:05,930 --> 00:18:12,470 Hemos hecho mal el desatarlo. A lo mejor, si nos descuidamos, nos hace cosquillas cuando mete chinitas en los zapatos. 352 00:18:14,690 --> 00:18:16,549 No sé cómo quedas conmigo. 353 00:18:16,890 --> 00:18:20,670 ¿Y cómo quiere que nos pongamos? Esto me indigna. Ya sé yo lo que voy a hacer. 354 00:18:20,970 --> 00:18:23,910 Yo voy a ir al capitán y le voy a decir que me deje entrar en la guerra. 355 00:18:23,910 --> 00:18:26,069 No te van a dejar, eres muy viejo 356 00:18:26,069 --> 00:18:29,190 Bueno, de esto hablaré un caballo y una espada y haré la gana por mi cuenta 357 00:18:29,190 --> 00:18:31,450 Muy bien, si yo fuera hombre haría lo mismo 358 00:18:31,450 --> 00:18:33,430 Señora, no sé cómo usted hace conmigo 359 00:18:33,430 --> 00:18:37,609 Además, decidiré que nuestro capitán no saliese exactamente lo mismo que usted 360 00:18:37,609 --> 00:18:39,930 ¿Cómo se ha atrevido a mentir de esta forma? 361 00:18:40,109 --> 00:18:41,329 Pero, ¿justo lo mismo? 362 00:18:41,650 --> 00:18:43,029 Sí, igualito, igualito 363 00:18:43,029 --> 00:18:45,789 Pero, ¿no sería el mismo el que os habla a los dos? 364 00:18:46,250 --> 00:18:49,369 Pues, si es el mismo, por lo menos podría cambiar el discurso 365 00:18:49,369 --> 00:18:52,329 Que tiene poca gracia que le vaya diciendo lo mismo a todo el mundo 366 00:18:53,910 --> 00:18:56,750 Quería otro vasito 367 00:18:56,750 --> 00:19:00,769 Espero que nuestro almuerzo haya sido de su agrado 368 00:19:00,769 --> 00:19:03,329 Al menos fue mejor que el del domingo pasado 369 00:19:03,329 --> 00:19:04,170 ¿Qué les ocurrió? 370 00:19:04,990 --> 00:19:07,309 Pues que pusimos la comida sobre el mantel 371 00:19:07,309 --> 00:19:10,710 Y cuando nos dimos la vuelta llegó una vaca y se comió toda la comida 372 00:19:10,710 --> 00:19:12,190 ¡Hasta las servilletas! 373 00:19:12,470 --> 00:19:13,849 ¡Menuda vaca sin dar vuelta! 374 00:19:14,150 --> 00:19:17,670 Pero después para desquizarnos nosotros nos comimos a la vaca 375 00:19:17,670 --> 00:19:21,029 Pues desde luego os quitaríais el hambre 376 00:19:21,029 --> 00:19:26,349 ¿Y en la trinchera qué hace usted para divertirse? 377 00:19:26,890 --> 00:19:29,250 Hago flores de trago, me aburro mucho 378 00:19:29,250 --> 00:19:30,589 ¿Y qué hace usted con ellas? 379 00:19:31,029 --> 00:19:32,710 Antes se las he enviado a mi novia 380 00:19:32,710 --> 00:19:35,789 Pero un día me dijo que si no me importaba 381 00:19:35,789 --> 00:19:37,049 Que la enviarse otra cosa 382 00:19:37,049 --> 00:19:39,609 Que había llenado el invernadero, la bodega 383 00:19:39,609 --> 00:19:41,829 E incluso el frigorífico de flores 384 00:19:41,829 --> 00:19:43,890 Y que ya bastaba de tantas flores 385 00:19:43,890 --> 00:19:46,069 ¿Y qué hace usted ahora? 386 00:19:46,789 --> 00:19:49,549 Bueno, intenté aprender a hacer otra cosa 387 00:19:49,549 --> 00:19:51,009 Pero no pude 388 00:19:51,569 --> 00:19:54,369 Así que seguí haciendo flores de tramos para pasar el tiempo. 389 00:19:54,730 --> 00:19:55,210 ¿Y la tira? 390 00:19:55,730 --> 00:19:57,829 No, ahora la he encontrado un uso muy bueno. 391 00:19:58,730 --> 00:20:01,069 Todo llenando a cada compañero puede moler. 392 00:20:01,250 --> 00:20:04,710 Así que por muchas flores que haga, nunca la haré a gasto. 393 00:20:05,069 --> 00:20:07,069 Pues yo, para entretenerme, hago hacer seis. 394 00:20:07,490 --> 00:20:10,390 Pero oiga, es que todos los soldados se aburren tanto como usted. 395 00:20:10,829 --> 00:20:12,990 Eso depende de lo que hagan para que no se seque. 396 00:20:14,869 --> 00:20:16,750 En mi lado ocurre lo mismo. 397 00:20:18,369 --> 00:20:20,130 Pues podemos hacer una cosa. 398 00:20:20,650 --> 00:20:21,450 Parar la guerra. 399 00:20:22,130 --> 00:20:22,490 ¿Cómo? 400 00:20:23,009 --> 00:20:24,430 Pues es bien sencillo. 401 00:20:25,069 --> 00:20:29,250 Tú le dices a nuestros soldados que los enemigos no quieren hacer la guerra 402 00:20:29,250 --> 00:20:33,069 y usted le dice lo mismo a sus amigos y así cada uno se va a su casa. 403 00:20:34,150 --> 00:20:34,630 ¡Formidable! 404 00:20:35,450 --> 00:20:37,990 Y así usted podrá terminar de arreglar la plancha eléctrica. 405 00:20:38,430 --> 00:20:39,190 ¡Qué buena idea! 406 00:20:39,970 --> 00:20:42,849 ¿Cómo no se nos habrá ocurrido antes una idea tan maravillosa? 407 00:20:43,109 --> 00:20:45,329 Estas ideas solo se le pueden ocurrir a su padre. 408 00:20:45,789 --> 00:20:48,509 Como bien sabe, es universitario y filatérico, 409 00:20:48,509 --> 00:20:50,630 Es decir, coleccionista de sellos 410 00:20:50,630 --> 00:20:55,289 Pero, oiga, si paramos así la guerra 411 00:20:55,289 --> 00:20:57,910 ¿Qué va a pasar con los generales y los cabos? 412 00:20:58,250 --> 00:21:01,130 Les daremos unos cascos y unas armaduras para que se entretengan 413 00:21:01,130 --> 00:21:02,890 Muy buena idea 414 00:21:02,890 --> 00:21:04,329 ¿Veis qué sencillo? 415 00:21:05,029 --> 00:21:06,450 Ya hemos solucionado el problema 416 00:21:06,450 --> 00:21:09,549 Qué contentos se van a poner mis amiguitos 417 00:21:09,549 --> 00:21:12,609 ¿Qué os parece si para celebrarlo bailamos un paso doble? 418 00:21:13,089 --> 00:21:14,309 Sí, mamá, pon el disco 419 00:21:14,309 --> 00:21:37,000 Si me ponen un disco, también 420 00:21:53,650 --> 00:24:36,619 ¡Suscríbete al canal! 421 00:24:36,640 --> 00:24:40,640 ¿Sabe decirle, señor? ¿Cómo quiere su café? 422 00:24:40,640 --> 00:24:42,640 Mmm... con leche. 423 00:24:42,640 --> 00:24:47,640 Sí, pero si lo quiere descafinado. Es prensa o americano, italiano, colombiano, venezolano, mexicano... 424 00:24:47,640 --> 00:24:51,640 Pero le quiero un café. Café. Nada de descafinado ni de otras cosas raras. 425 00:24:51,640 --> 00:24:52,640 ¿Late? 426 00:24:52,640 --> 00:24:54,640 ¿Qué? ¿De late qué? 427 00:24:54,640 --> 00:24:56,640 ¿Lo quiere en late? 428 00:24:56,640 --> 00:25:00,640 Quiere un café con leche, señor. No sé cómo lo llamarán aquí, pero... 429 00:25:01,640 --> 00:25:03,220 Sí, pero ¿le quiere dar algún sabor? 430 00:25:03,359 --> 00:25:06,200 ¿Tenemos camilla, chocolate, caramelo, baileys y nuevos sabores del mes? 431 00:25:06,259 --> 00:25:06,680 ¿O qué van a dar? 432 00:25:07,059 --> 00:25:08,220 ¿Qué? No, gracias. 433 00:25:08,660 --> 00:25:10,140 Quiero un café más leche. 434 00:25:10,660 --> 00:25:13,819 También tenemos leche de coco, leche descremada, leche fría, leche de polvo. 435 00:25:14,079 --> 00:25:18,299 También tenemos crema chantilly, crema en polvo, crema en vinagre. 436 00:25:18,759 --> 00:25:23,519 Todas las cosas que contienen las notas técnicas y que pertenecen al plazo socialmente responsables y actos sustentables. 437 00:25:24,279 --> 00:25:25,460 Es una broma, ¿verdad? 438 00:25:25,660 --> 00:25:27,099 Mira, tengo miedo de que me vayas a dar. 439 00:25:27,099 --> 00:25:28,799 Mejor déjalo así, sin leche. 440 00:25:28,799 --> 00:25:34,599 Y no sé cómo llamaréis aquí al azúcar, pero si se puede, lo quiero con un poco de azúcar. 441 00:25:34,740 --> 00:25:38,220 Y si eso también es mucho problema, así me lo pongo. Solo, sin azúcar. 442 00:25:38,619 --> 00:25:42,559 No, señor, no es un problema, pero tenemos azúcar en polvojo. 443 00:25:42,740 --> 00:25:46,000 Tenemos azúcar claseta, también bien de caña o de molacha. 444 00:25:46,579 --> 00:25:49,319 Tenemos miel de agave, miel de pistosa, miel de abeja. 445 00:25:49,960 --> 00:25:54,000 Con azúcar. ¡Azúcar, amigo mío! ¡Azúcar normal! 446 00:25:55,440 --> 00:25:56,279 ¿Qué digo que hay aquí? 447 00:25:56,900 --> 00:25:57,900 Pues caliente. 448 00:25:57,900 --> 00:25:58,380 ¿Cómo? 449 00:25:58,880 --> 00:26:00,859 Es que puede ser caliente, frío, helado, 450 00:26:01,019 --> 00:26:02,299 trapochino, salpino, trape, 451 00:26:02,579 --> 00:26:04,039 de chocolate, de bilis, de canela 452 00:26:04,039 --> 00:26:05,500 o de no sabroso, de choco, de banana. 453 00:26:06,059 --> 00:26:06,500 ¡Caliente! 454 00:26:10,500 --> 00:26:12,740 Pues regular, porque no quiero nada 455 00:26:12,740 --> 00:26:14,299 que parezca con nevecita. 456 00:26:14,519 --> 00:26:16,039 Bastante fina, y se especia, 457 00:26:16,180 --> 00:26:18,339 que con leche, como a ponerle crema 458 00:26:18,339 --> 00:26:19,779 y chispitas y todas esas cosas. 459 00:26:20,259 --> 00:26:21,599 Se llama el coñito. 460 00:26:22,420 --> 00:26:23,400 ¿Para aquí o para llevar? 461 00:26:23,759 --> 00:26:24,660 ¿Cuál es la diferencia? 462 00:26:24,980 --> 00:26:25,980 Pues que si lo quiero para aquí, 463 00:26:25,980 --> 00:26:30,980 Aquí se lo debo de servir en plaza cerámica, pero para llevar, eso lo tengo que servir en vaso desechable. 464 00:26:30,980 --> 00:26:34,980 ¿Y si lo quiero para aquí, pero en contenedor desechable? 465 00:26:34,980 --> 00:26:38,980 Se lo puedo servir para aquí, en contenedor desechable... 466 00:26:38,980 --> 00:26:40,980 ¿Cuál es su nombre? 467 00:26:40,980 --> 00:26:46,980 Eh... ¿Perdona? ¿Acaso necesito mostrar mi identificación para comprar un café? 468 00:26:46,980 --> 00:26:48,980 ¿Qué les... qué os pasa? 469 00:26:48,980 --> 00:26:51,980 Está bien, me llamo... Pepe. 470 00:26:51,980 --> 00:26:58,440 Muy bien Pepe, sale un café de Thor, caliente, con leche y con azúcar, sin ningún otro alimento, sin el nuevo sabor de leche o con ananá. 471 00:26:58,720 --> 00:27:02,240 Gracias por haberme invitado a esta reunión de 5 de aljara donde servimos el mejor café del mundo. 472 00:27:02,640 --> 00:27:07,059 La ha atendido Ramiro, es el cafetero del turno y ahora le paso con Roberto, nuestro cajero del turno. Que tenga un buen día. 473 00:27:16,400 --> 00:27:17,720 Vengo a pagar un café. 474 00:27:17,720 --> 00:27:24,059 Pepe, ¿usted pidió un café todo, sin azúcar, sin mediano, para llevar un vaso de chable para aquí? 475 00:27:25,039 --> 00:27:25,500 ¿Algo más? 476 00:27:25,960 --> 00:27:26,839 No, no sé, no sé, no sé. 477 00:27:27,000 --> 00:27:28,599 No sé, no sé, no sé. 478 00:27:32,019 --> 00:27:40,740 Tenemos un café de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar, de azúcar. 479 00:27:40,880 --> 00:27:43,660 No, que yo no quiero un café normal. 480 00:27:44,619 --> 00:27:46,140 ¿Y usted qué? ¿Son 55 euros? 481 00:27:46,599 --> 00:27:47,819 ¿55 euros? 482 00:27:48,240 --> 00:27:50,440 Pero sí pidió solo un café sin nada. 483 00:27:50,680 --> 00:27:54,579 No quiero un kilo de punta del cielo orgánico y no transgénico, tostado a la café. 484 00:27:54,579 --> 00:27:57,579 ¡Que no! ¡Un maldito café! 485 00:27:57,579 --> 00:28:02,579 ¿Entonces ya no quieres un café tost, sin azúcar, sin...? 486 00:28:02,579 --> 00:28:10,500 ¿Sabes qué? Mejor ve y le tomas el pelo a otro. 487 00:28:14,500 --> 00:28:15,500 Buenas. 488 00:28:15,500 --> 00:28:16,500 Un café con leche, por favor. 489 00:28:16,500 --> 00:28:21,599 Ahí en el mostradorcito está todo. Coja lo que quiera y aquí le compraría. Seguro es de café.