1 00:00:06,509 --> 00:00:11,730 Será ella quien me bañe. Luego, quién sabe. 2 00:00:11,890 --> 00:00:12,589 ¡Pellejo de vino! 3 00:00:14,589 --> 00:00:19,269 Antes de que llegue mi hora, contemplaré tu cadáver y sonreiré. 4 00:00:19,269 --> 00:02:02,750 Mis cabras pelean mejor que vosotros 5 00:02:02,750 --> 00:02:06,430 Es una lástima que no sepas cuidarlas tan bien como peleas 6 00:02:06,430 --> 00:02:07,950 ¿Qué? 7 00:02:08,210 --> 00:02:08,689 Mira 8 00:02:08,689 --> 00:02:12,430 Cuidadme el rebaño 9 00:02:12,430 --> 00:02:18,259 ¡Estuvos! 10 00:02:30,840 --> 00:02:31,560 ¡Estuvos! 11 00:03:05,069 --> 00:03:05,750 ¿Estuvos? 12 00:03:30,379 --> 00:03:41,590 ¿Quién está ahí? 13 00:03:46,560 --> 00:03:48,919 La belleza no es todo, todo es belleza 14 00:03:48,919 --> 00:03:51,020 La victoria se alía con el más fuerte 15 00:03:51,020 --> 00:03:53,039 El oro gobierna al hombre 16 00:03:53,039 --> 00:03:54,620 La riqueza es poder 17 00:03:54,620 --> 00:03:59,509 París debe elegir 18 00:03:59,509 --> 00:04:03,569 Debes juzgar 19 00:04:03,569 --> 00:04:06,530 ¿Quién de nosotras es la más bella? 20 00:04:09,800 --> 00:04:10,639 ¿Quiénes sois? 21 00:04:11,240 --> 00:04:12,479 Elígeme a mí, París 22 00:04:12,479 --> 00:04:13,259 Soy Hera 23 00:04:13,259 --> 00:04:16,819 Te daré todas las riquezas que puedas imaginar 24 00:04:16,819 --> 00:04:20,300 Atenea te concederá la victoria y la gloria eternas 25 00:04:20,300 --> 00:04:28,410 Mira su cara, París 26 00:04:28,410 --> 00:04:31,230 Mira lo que te ofrece Afrodita 27 00:04:31,230 --> 00:04:37,569 La mujer más hermosa del mundo 28 00:04:37,569 --> 00:04:42,120 Elena 29 00:05:16,959 --> 00:05:18,180 Príncipes de Troya 30 00:05:18,180 --> 00:05:20,019 En esta última noche 31 00:05:20,019 --> 00:05:22,819 La reina Elena y yo os saludamos 32 00:05:22,819 --> 00:05:27,240 Hemos tenido conflictos en el pasado 33 00:05:27,240 --> 00:05:29,860 Hemos librado muchas batallas 34 00:05:29,860 --> 00:05:31,540 Y bien libradas 35 00:05:31,540 --> 00:05:35,839 Pero siempre he respetado a vuestro padre 36 00:05:35,839 --> 00:05:38,600 Príamo es un buen rey, un buen hombre 37 00:05:38,600 --> 00:05:40,399 Le respeté como adversario 38 00:05:40,399 --> 00:05:42,319 Y le respeto ahora como aliado 39 00:05:42,319 --> 00:05:45,660 Jóvenes príncipes Héctor y París 40 00:05:45,660 --> 00:05:47,959 Levantaos, bebed conmigo 41 00:05:47,959 --> 00:05:51,899 Brindo por la paz 42 00:05:51,899 --> 00:05:53,519 Por la paz 43 00:05:53,519 --> 00:05:56,339 Entre Troya y Esparta 44 00:05:56,339 --> 00:06:10,990 Hermosa mañana 45 00:06:10,990 --> 00:06:13,490 Los dioses bendicen nuestro viaje 46 00:06:13,490 --> 00:06:17,629 A veces te bendicen por la mañana y te maldicen por la tarde 47 00:06:17,629 --> 00:06:23,779 ¿Me quieres, hermano? 48 00:06:25,639 --> 00:06:27,540 Me protegerías de cualquier enemigo 49 00:06:27,540 --> 00:06:35,259 Eso fue lo mismo que me dijiste cuando tenías diez años y robaste una yegua a nuestro padre 50 00:06:35,259 --> 00:06:38,410 ¿Qué has hecho ahora? 51 00:06:38,569 --> 00:06:41,529 Debo enseñarte algo 52 00:06:41,529 --> 00:07:14,699 ¿Dónde está? 53 00:07:14,860 --> 00:07:15,579 ¿Quién, mi rey? 54 00:07:15,819 --> 00:07:20,540 Juro por el padre de todos los dioses que te sacaré las entrañas si no me lo dices 55 00:07:20,540 --> 00:07:22,579 Mi rey 56 00:07:22,579 --> 00:07:25,079 Se ha marchado 57 00:07:25,079 --> 00:07:27,220 Con los troyanos 58 00:07:27,220 --> 00:07:34,649 Este pescador la vio subir a su nave 59 00:07:34,649 --> 00:07:36,750 ¿Troyanos? 60 00:07:36,750 --> 00:07:38,730 Con el joven príncipe 61 00:07:38,730 --> 00:07:39,490 París 62 00:07:39,490 --> 00:07:47,810 Disponer mi barco 63 00:07:47,810 --> 00:07:54,379 Hermano, espera 64 00:07:54,379 --> 00:07:55,160 ¿Sensato? 65 00:07:55,220 --> 00:07:55,660 Escúchame 66 00:07:55,660 --> 00:07:56,660 ¿Sabes qué has hecho? 67 00:07:57,259 --> 00:07:59,759 Los años que lleva nuestro padre trabajando por la paz 68 00:07:59,759 --> 00:08:01,759 La amo 69 00:08:01,759 --> 00:08:05,810 Para ti todo es un juego, ¿no? 70 00:08:06,189 --> 00:08:10,089 Pasas la vida de ciudad en ciudad y haciendo convírgenes de los templos y esposas de mercaderes 71 00:08:10,089 --> 00:08:11,790 Y te crees un experto en el amor 72 00:08:11,790 --> 00:08:13,490 ¿Qué pasa con el amor a tu padre? 73 00:08:13,689 --> 00:08:15,810 ¡Has mancillado su nombre subiéndola a este barco! 74 00:08:16,329 --> 00:08:17,829 ¿Dónde está el amor a tu patria? 75 00:08:18,389 --> 00:08:20,009 ¿Dejarías que ardiera por esa mujer? 76 00:08:20,009 --> 00:08:25,470 No dejaré que desates una guerra por ella 77 00:08:25,470 --> 00:08:26,509 ¿Puedo hablar? 78 00:08:28,350 --> 00:08:29,449 Lo que dices es verdad 79 00:08:29,449 --> 00:08:30,949 Os he agraviado 80 00:08:30,949 --> 00:08:32,350 A ti y a nuestro padre 81 00:08:32,350 --> 00:08:35,009 Si dispones que Elena vuelva a Esparta, lo acepto 82 00:08:35,009 --> 00:08:37,169 Pero yo iré con ella 83 00:08:37,169 --> 00:08:40,029 Ir a Esparta te matarán 84 00:08:40,029 --> 00:08:41,610 Moriré peleando 85 00:08:41,610 --> 00:08:44,889 Oh, eso te parece heroico y grandioso 86 00:08:44,889 --> 00:08:46,350 Morir peleando 87 00:08:46,350 --> 00:08:47,529 Dime, hermano mío 88 00:08:47,529 --> 00:08:48,669 ¿Has matado alguna vez? 89 00:08:48,870 --> 00:08:49,049 No 90 00:08:49,049 --> 00:08:50,750 ¿Has visto morir a un hombre en combate? 91 00:08:50,950 --> 00:08:51,169 No 92 00:08:51,169 --> 00:08:58,610 Yo he matado hombres, les he oído morir, les he visto morir y te juro que no hay nada glorioso en ello, nada poético. 93 00:08:59,049 --> 00:09:03,210 Dices que quieres morir por amor, pero no sabes nada de la muerte, ni sabes nada del amor. 94 00:09:04,230 --> 00:09:09,009 Da igual, iré con ella, no te pediré que hagas mi guerra. 95 00:09:12,549 --> 00:09:13,529 Ya me lo has pedido. 96 00:09:16,360 --> 00:09:16,799 ¡A Troya! 97 00:09:17,480 --> 00:09:19,320 ¡Cambio de rumbo! ¡A Troya! 98 00:09:51,509 --> 00:09:52,509 Quiero que vuelva. 99 00:09:52,509 --> 00:09:56,330 Como no ibas a quererlo. Es una mujer bella. 100 00:09:56,830 --> 00:09:59,730 Quiero que vuelva aquí y así poder matarla con mis manos. 101 00:10:01,190 --> 00:10:03,490 No pararé hasta ver cómo Troya se derrumba. 102 00:10:03,929 --> 00:10:05,669 Creí que querías la paz con Troya. 103 00:10:06,450 --> 00:10:07,230 Debí escucharte. 104 00:10:07,850 --> 00:10:11,710 La paz es para la mujer y para el débil. 105 00:10:13,429 --> 00:10:16,190 Los imperios se forjan con la guerra. 106 00:10:17,889 --> 00:10:21,409 Yo siempre he permanecido a tu lado, en la paz y en la guerra. 107 00:10:22,509 --> 00:10:24,950 Eres el mayor, la gloria es tuya, es ley de vida. 108 00:10:26,250 --> 00:10:29,289 ¿Acaso me he lamentado alguna vez? ¿Alguna vez te he pedido algo? 109 00:10:29,669 --> 00:10:32,350 Nunca. Eres un hombre de honor. 110 00:10:33,490 --> 00:10:34,889 Es bien sabido en toda Grecia. 111 00:10:35,710 --> 00:10:37,149 Los troyanos lo han mancillado. 112 00:10:39,450 --> 00:10:41,350 Quien me insulta a mí, te insulta a ti. 113 00:10:42,549 --> 00:10:46,029 Quien me insulta a mí, insulta a todos los griegos. 114 00:10:47,730 --> 00:10:49,389 Irás a la guerra conmigo, hermano. 115 00:10:49,389 --> 00:11:08,679 Saludos, hermano 116 00:11:08,679 --> 00:11:12,480 Nos han dicho que el rey Ulises vive en las colinas 117 00:11:12,480 --> 00:11:13,360 ¿Ulises? 118 00:11:16,539 --> 00:11:19,620 Ese cerdo malnacido se bebe mi vino y nunca me paga 119 00:11:19,620 --> 00:11:23,179 Tienes que respetar a tu rey, amigo 120 00:11:23,179 --> 00:11:24,980 ¿Que la respete? 121 00:11:25,899 --> 00:11:27,460 Con ganas le pegaría un puñetazo 122 00:11:27,460 --> 00:11:30,639 Siempre intento manosear a mi mujer y desnudarla 123 00:11:30,639 --> 00:11:41,100 Espero que los generales de Agamenón sean más listos que sus emisarios 124 00:11:41,100 --> 00:11:47,049 ¿Qué has dicho? 125 00:11:51,210 --> 00:11:53,090 ¿Queréis que os ayude a luchar contra Troya? 126 00:11:59,659 --> 00:12:02,789 Tú, tú eres... 127 00:12:04,230 --> 00:12:09,509 Perdónanos, Rayo Ulysses 128 00:12:09,509 --> 00:12:17,330 Bien, echaré de menos a mi perro 129 00:12:17,830 --> 00:12:21,389 El rey Agamenón desea pediros un favor 130 00:12:21,389 --> 00:12:24,549 Como de costumbre. 131 00:12:54,220 --> 00:13:13,580 ¿Nervioso? 132 00:13:15,639 --> 00:13:17,679 Petrificado. 133 00:13:19,899 --> 00:13:21,840 La espada nunca se cambia de mano. 134 00:13:21,860 --> 00:13:26,879 Sí, cuando sepas usarlo, no harás caso de mis consejos 135 00:13:26,879 --> 00:13:48,580 Veo que tu fama de hospitalario ya es solo mera leyenda 136 00:13:48,580 --> 00:13:56,250 Patroclo, mi primo 137 00:13:56,250 --> 00:13:59,309 Ulises, rey de Ítaca 138 00:13:59,309 --> 00:14:01,269 Patroclo 139 00:14:01,269 --> 00:14:06,230 Yo conocí a tus padres, lamento su ausencia 140 00:14:06,230 --> 00:14:11,990 Así que ahora le tienes a tu cargo, ¿verdad? 141 00:14:11,990 --> 00:14:14,929 Aprender del mismísimo Aquiles 142 00:14:14,929 --> 00:14:17,629 Hay reyes que matarían por tal honor 143 00:14:17,629 --> 00:14:19,509 ¿Es Agamenón quien te envía? 144 00:14:22,879 --> 00:14:23,519 Hablemos 145 00:14:23,519 --> 00:14:58,250 Dos meses 146 00:14:58,250 --> 00:15:02,419 El viento sigue sin sernos propicio 147 00:15:02,419 --> 00:15:04,519 Los hombres se están impacientando 148 00:15:04,519 --> 00:15:06,519 Yo me estoy impacientando 149 00:15:06,519 --> 00:15:10,769 ¡Calcas! 150 00:15:12,769 --> 00:15:13,389 Mi señor 151 00:15:13,389 --> 00:15:19,190 ¿Cuándo soplará el viento a nuestro favor? 152 00:15:20,470 --> 00:15:21,769 ¿Qué dicen los dioses? 153 00:15:26,860 --> 00:15:27,759 Habla, divino 154 00:15:28,379 --> 00:15:31,389 ¿Qué debo hacer? 155 00:15:32,549 --> 00:15:33,850 Una cosa terrible. 156 00:15:38,080 --> 00:15:38,720 Te escucho. 157 00:15:42,120 --> 00:15:43,360 Te ordeno que hables. 158 00:15:44,519 --> 00:15:47,279 La diosa Artemisa reclama a tu hija. 159 00:15:51,210 --> 00:15:54,990 A cambio de vientos favorables, Artemisa exige la vida de tu hija. 160 00:15:57,620 --> 00:15:59,019 Aquí, sobre este altar. 161 00:16:12,659 --> 00:16:15,820 Con eso, se quedará satisfecha la diosa. 162 00:16:18,570 --> 00:16:20,070 Pero tú empuñarás la espada. 163 00:16:21,990 --> 00:16:23,289 Los dioses así lo exigen. 164 00:16:29,250 --> 00:16:30,570 No se les puede contrariar. 165 00:17:00,259 --> 00:17:02,379 Pronto el viento hinchará nuestras velas. 166 00:17:13,819 --> 00:17:14,319 ¿Preparada? 167 00:17:15,180 --> 00:17:15,740 Lánzala. 168 00:18:20,839 --> 00:18:56,730 ¡Necesitarán ayuda! 169 00:18:57,109 --> 00:19:13,799 ¡Yo soy Ajax, fuerte como la roca! 170 00:19:14,460 --> 00:19:16,900 ¡Contempladme y desesperad! 171 00:20:12,210 --> 00:22:17,559 El dios Sol es protector de Troya, nuestro enemigo 172 00:22:17,559 --> 00:22:20,519 Haceos con sus tesoros 173 00:22:20,519 --> 00:22:23,480 Con tu permiso, mi señor 174 00:22:23,480 --> 00:22:29,420 Habla 175 00:22:29,420 --> 00:22:30,960 Apolo lo ve todo 176 00:22:30,960 --> 00:22:34,460 Tal vez, tal vez no deberíamos ofenderle 177 00:22:39,470 --> 00:22:53,339 Los hombres la encontraron escondida en el templo 178 00:22:53,339 --> 00:22:55,000 Pensaron que... 179 00:22:55,940 --> 00:22:57,240 Te divertiría 180 00:22:57,240 --> 00:23:09,480 ¿Cómo te llamas? 181 00:23:10,279 --> 00:23:14,849 ¿No me has oído? 182 00:23:17,069 --> 00:23:18,789 Tú mataste a los sacerdotes. 183 00:23:19,150 --> 00:23:21,589 He matado a muchos hombres, nunca a un sacerdote. 184 00:23:21,789 --> 00:23:22,490 Pues tus hombres. 185 00:23:24,009 --> 00:23:25,210 El dios Sol se vengará. 186 00:23:26,269 --> 00:23:27,529 ¿Y a qué espera? 187 00:23:28,430 --> 00:23:29,809 Al momento adecuado. 188 00:23:32,799 --> 00:23:34,980 Sus sacerdotes muertos y su sierva cautiva. 189 00:23:36,940 --> 00:23:38,720 Creo que tu dios me tiene miedo. 190 00:23:39,059 --> 00:23:39,400 ¿Miedo? 191 00:23:40,920 --> 00:23:42,299 Apolo es el dios del sol. 192 00:23:42,839 --> 00:23:43,700 No le temía nada. 193 00:23:43,700 --> 00:23:44,579 ¿Y dónde está? 194 00:23:44,779 --> 00:23:46,059 ¡Tú solo eres un asesino! 195 00:23:46,779 --> 00:23:48,259 No sabes nada de los dioses. 196 00:23:51,680 --> 00:23:54,119 Sé mucho más que tus sacerdotes. 197 00:23:55,480 --> 00:23:56,359 Yo los he visto. 198 00:24:01,539 --> 00:24:02,220 ¿Cómo te llamas? 199 00:24:08,339 --> 00:24:10,359 Incluso los siervos de Apolo tienen nombre. 200 00:24:16,769 --> 00:24:17,269 Briseida. 201 00:24:21,589 --> 00:24:22,630 ¿Tienes miedo, Briseida? 202 00:24:24,150 --> 00:24:25,190 Debo tenerlo. 203 00:24:31,220 --> 00:24:33,759 Tus hombres saquearon el templo de Apolo, ¿verdad? 204 00:24:34,099 --> 00:24:35,339 ¿Quieres oro? Cógelo. 205 00:24:36,079 --> 00:24:38,640 De ese modo, honraré tu coraje. Coge cuanto desees. 206 00:24:38,980 --> 00:24:39,940 Eso ya lo he hecho. 207 00:24:43,630 --> 00:24:44,150 ¡Afareo! 208 00:24:45,589 --> 00:24:46,150 ¡Demon! 209 00:24:49,210 --> 00:24:57,839 El botín de guerra. 210 00:24:58,519 --> 00:25:01,660 Nada tengo contra vosotros. Liberadla y dejaré que continuéis con vida. 211 00:25:02,839 --> 00:25:03,279 ¡Decidid! 212 00:25:03,460 --> 00:25:03,799 ¡Guardia! 213 00:25:06,119 --> 00:25:11,099 ¡Ya ha muerto demasiada gente hoy! 214 00:25:11,099 --> 00:25:15,339 ¡Tu único talento es matar! ¡Esa es tu maldición! 215 00:25:16,599 --> 00:25:18,200 ¡No quiero que nadie muera por mí! 216 00:25:19,180 --> 00:25:31,819 El poderoso Aquiles, silenciado por una esclava. 217 00:25:34,160 --> 00:25:40,049 Será ella quien me bañe. 218 00:25:41,190 --> 00:25:43,529 Luego, quién sabe. 219 00:25:43,690 --> 00:25:44,410 ¡Pellejo de vino! 220 00:25:46,250 --> 00:25:51,130 Antes de que llegue mi hora, contemplaré tu cadáver y sonreiré. 221 00:26:12,019 --> 00:26:13,200 Que los hombres carguen la nave. 222 00:26:14,140 --> 00:26:14,859 Nos marchamos. 223 00:26:19,079 --> 00:26:20,460 ¡Acoged y cargad la nave! 224 00:26:25,819 --> 00:26:27,539 Agamenón es un hombre muy orgulloso. 225 00:26:28,960 --> 00:26:30,700 Pero reconoce sus equivocaciones. 226 00:26:31,579 --> 00:26:33,200 ¿Te envía a presentar sus disculpas? 227 00:26:35,460 --> 00:26:37,940 ¿Qué te ha dado ese cerdo con ínfulas de rey? 228 00:26:39,480 --> 00:26:43,839 Amigo mío, el mundo te parece sencillo, pero cuando eres rey, pocas decisiones son fáciles. 229 00:26:47,650 --> 00:26:49,809 Y Takano se puede permitir un enemigo como Agamenón. 230 00:26:50,069 --> 00:26:51,309 ¿Se supone que hay que temerle? 231 00:26:51,509 --> 00:26:53,130 Tú no temes a nadie, ese es tu problema. 232 00:26:53,670 --> 00:26:55,569 El miedo es útil. 233 00:26:55,569 --> 00:27:01,970 Te necesitamos. Grecia te necesita. 234 00:27:03,650 --> 00:27:07,910 Grecia era fuerte antes de que yo naciera y seguirá siéndolo cuando yo muera. 235 00:27:08,289 --> 00:27:12,430 No estoy hablando de la tierra. Los hombres te necesitan. 236 00:27:16,440 --> 00:27:23,809 Quédate, Aquiles. Has nacido para esta gente. 237 00:27:24,109 --> 00:27:25,150 Las cosas han cambiado. 238 00:27:27,009 --> 00:27:30,250 Las mujeres son únicas, complicando las cosas. 239 00:27:35,269 --> 00:27:37,170 Eres el rey de Grecia que más respeto. 240 00:27:37,170 --> 00:27:40,049 Pero en esta guerra eres siervo. 241 00:27:40,829 --> 00:27:42,769 A veces hay que servir para poder dirigir. 242 00:27:45,359 --> 00:27:46,619 Espero que lo entiendas algún día. 243 00:27:53,009 --> 00:27:53,730 ¿No nos quedamos? 244 00:27:58,680 --> 00:27:59,579 Zarpamos al alba. 245 00:28:00,220 --> 00:28:01,259 Los están masacrando. 246 00:28:02,099 --> 00:28:03,200 No puedo irme sin más. 247 00:28:03,559 --> 00:28:07,059 Si lo que anhelas es el combate, siempre habrá otra guerra, te lo prometo. 248 00:28:07,519 --> 00:28:08,539 Son griegos como yo. 249 00:28:09,319 --> 00:28:12,319 He comido, reído y velado con ellos mientras tú te escondías. 250 00:28:13,640 --> 00:28:16,039 Traicionas a Grecia solo para ver cómo Agamenón se hunde. 251 00:28:16,039 --> 00:28:21,410 Alguien tiene que perder 252 00:28:21,410 --> 00:28:26,349 Que en los años que viva mi corazón no se torne tan negro como el tuyo 253 00:28:26,349 --> 00:28:28,450 ¡Zarparemos al alba! 254 00:28:31,740 --> 00:30:19,410 ¡Dios! ¡Ahora! 255 00:30:19,569 --> 00:30:49,970 ¡Te quedará un solo hombre si no te retiras! 256 00:30:52,309 --> 00:31:00,109 ¡Todos a las naves! 257 00:31:01,089 --> 00:31:03,109 ¡Volver a las naves! ¡Retirada! 258 00:32:20,500 --> 00:32:21,940 ¡Mantened las defensas! 259 00:33:32,319 --> 00:33:32,839 ¡Seguidme! 260 00:35:07,320 --> 00:36:21,880 Ya basta por hoy. 261 00:36:24,519 --> 00:36:24,840 Sí. 262 00:36:27,260 --> 00:36:27,860 ¡A las naves! 263 00:36:29,079 --> 00:36:33,519 Era su primo. 264 00:36:39,170 --> 00:36:39,929 ¡Replejaos! 265 00:36:40,710 --> 00:36:42,110 ¡Volved a la ciudad! 266 00:36:42,110 --> 00:36:44,110 ¡Replejaos! 267 00:36:44,550 --> 00:36:48,780 y vamos a regresar a casa hoy. 268 00:36:49,619 --> 00:36:53,980 No creo que nadie regrese hoy. 269 00:37:14,860 --> 00:37:15,260 ¡Aquiles! 270 00:37:16,260 --> 00:37:32,409 ¿Has desobedecido mi orden? 271 00:37:33,170 --> 00:37:33,869 No, mi señor. 272 00:37:34,929 --> 00:37:35,869 Ha sido un error. 273 00:37:37,110 --> 00:37:39,070 Mi orden fue que no os movierais. 274 00:37:40,429 --> 00:37:41,369 ¿Quién os llevó al combate? 275 00:37:43,309 --> 00:37:44,670 Yo no lo hice, mi señor. 276 00:37:46,250 --> 00:37:47,150 Creímos que eras tú. 277 00:37:54,340 --> 00:37:55,440 ¿Dónde está Patroclo? 278 00:38:01,809 --> 00:38:03,449 Creímos que eras tú, mi señor. 279 00:38:03,449 --> 00:38:10,449 Llevaba tu armadura, tu escudo, tus grebas, tu yelmo. 280 00:38:11,909 --> 00:38:13,289 Incluso se movía como tú. 281 00:38:33,469 --> 00:38:34,190 Eudoro. 282 00:38:34,750 --> 00:38:35,110 Mi señor. 283 00:38:36,090 --> 00:38:36,710 Mi armadura. 284 00:38:53,860 --> 00:39:39,719 Perdona todas mis ofensas. 285 00:39:41,360 --> 00:39:42,940 Te he servido de lo mejor que he sabido. 286 00:39:49,530 --> 00:39:51,210 Que los dioses sean contigo. 287 00:40:00,030 --> 00:40:12,719 Ningún padre tendrá nunca menos. 288 00:40:12,719 --> 00:40:14,280 Que Apolos guarde a mi señor. 289 00:40:21,590 --> 00:40:22,889 Eres el mejor hombre que conozco. 290 00:40:28,670 --> 00:40:29,849 Eres príncipe de Troya. 291 00:40:31,489 --> 00:40:32,630 Sé que serás mi orgullo. 292 00:40:59,349 --> 00:41:01,710 Recuerda lo que te dije. 293 00:41:02,010 --> 00:41:02,869 No tienes por qué. 294 00:41:05,219 --> 00:41:06,739 Ten muy presente lo que te dije. 295 00:41:30,199 --> 00:42:03,579 Ya he vivido este momento en mis sueños. 296 00:42:06,500 --> 00:42:07,500 Hagamos un pacto. 297 00:42:08,239 --> 00:42:10,360 Con los dioses como testigos prometemos 298 00:42:10,360 --> 00:42:14,460 que el vencedor permitirá que el vencido tenga unos funerales apropiados. 299 00:42:15,400 --> 00:42:17,679 No hay pacto que valga entre leones y hombres. 300 00:42:25,769 --> 00:42:27,449 Ahora sí sabes con quién peleas. 301 00:42:36,360 --> 00:42:38,219 Ayer creí que eras tú con quien luchaba. 302 00:42:39,179 --> 00:42:40,539 Y ojalá hubieras sido tú. 303 00:42:41,139 --> 00:42:43,019 Pero concedí a aquel niño el honor que merecía. 304 00:42:43,059 --> 00:42:44,619 Le concediste el honor de tu espada. 305 00:42:46,179 --> 00:42:48,519 Esta noche no tendrás ojos, oídos ni lengua. 306 00:42:48,699 --> 00:42:51,039 Vagarás por el infierno ciego, sordo y mudo. 307 00:42:51,260 --> 00:42:54,079 Y todos los muertos sabrán que eres Héctor. 308 00:42:54,239 --> 00:42:56,780 El iluso que creyó matar a Aquiles. 309 00:44:28,239 --> 00:44:51,099 Arriba, príncipe. 310 00:44:53,739 --> 00:44:56,360 Levántate. Una piedra no me arrebatará la gloria. 311 00:45:06,159 --> 00:45:07,159 ¡No! 312 00:48:37,280 --> 00:48:40,039 Reconozco mi país bastante mejor que los griegos. 313 00:48:45,400 --> 00:48:46,340 Eres un hombre valiente. 314 00:48:50,119 --> 00:48:52,619 Podría cortarte la cabeza y ensartarla en una picota. 315 00:48:53,360 --> 00:48:56,900 ¿De verdad crees que puedo temerle a la muerte? 316 00:48:59,079 --> 00:49:01,880 He presenciado la agonía y la muerte de mi hijo 317 00:49:01,880 --> 00:49:05,800 y luego he visto cómo arrastrabas su cadáver con tu carro. 318 00:49:08,500 --> 00:49:10,000 Permíteme que me lo lleve. 319 00:49:11,340 --> 00:49:13,719 Es digno del honor de un funeral apropiado. 320 00:49:13,719 --> 00:49:15,059 Pero tú lo sabes bien. 321 00:49:15,059 --> 00:49:17,860 Devuélvemelo 322 00:49:17,860 --> 00:49:20,500 Mató a mi primo 323 00:49:20,500 --> 00:49:22,860 Pensó que eras tú 324 00:49:22,860 --> 00:49:28,099 Dime, ¿y a cuántos has matado tú? 325 00:49:29,480 --> 00:49:33,599 ¿A cuántos hijos y hermanos y padres y esposos? 326 00:49:33,760 --> 00:49:36,039 ¿A cuántos, bravo Aquiles? 327 00:49:40,920 --> 00:49:42,239 Conocí a tu padre 328 00:49:42,239 --> 00:49:45,960 Sé que murió antes de tiempo 329 00:49:45,960 --> 00:49:49,980 Pero tuvo la suerte de no vivir lo suficiente 330 00:49:49,980 --> 00:49:52,059 como para ver caer a su hijo. 331 00:49:57,130 --> 00:50:03,099 Tú me lo has arrebatado todo, a mi hijo mayor, 332 00:50:04,239 --> 00:50:08,079 al heredero de mi trono, al defensor de mi reino. 333 00:50:09,920 --> 00:50:14,579 No puedo cambiar lo que ya ha pasado, es la voluntad de los dioses. 334 00:50:15,880 --> 00:50:18,519 Pero concédeme esta pequeña gracia. 335 00:50:21,190 --> 00:50:24,949 He amado a mi pequeño desde el momento en que abrió los ojos 336 00:50:24,949 --> 00:50:28,110 hasta el momento en que tú se los cerraste. 337 00:50:30,269 --> 00:50:32,849 Déjame que lave su cadáver. 338 00:50:34,110 --> 00:50:37,250 Déjame que rece las plegarias. 339 00:50:39,269 --> 00:50:43,730 Déjame que coloque dos monedas sobre sus ojos para el barquero. 340 00:50:56,130 --> 00:51:40,039 Creyeron que podrían saquear nuestra ciudad en un día. 341 00:51:40,039 --> 00:51:44,119 Y ahora míralos, huyendo a través del ejeo. 342 00:51:44,739 --> 00:51:49,000 ¿Qué es esto? 343 00:51:49,860 --> 00:51:51,280 Una ofrenda a Poseidón. 344 00:51:51,739 --> 00:51:54,000 Los griegos imploran un seguro regreso a casa. 345 00:52:00,059 --> 00:52:01,579 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 346 00:52:06,969 --> 00:52:08,389 Tenga piedad, buen rey. 347 00:52:09,010 --> 00:52:11,429 Fui yo el que convenció a los griegos para que se retirasen. 348 00:52:11,510 --> 00:52:13,909 Como agradecimiento, me llamaron cobarde. 349 00:52:14,190 --> 00:52:15,789 No puede ver que está mintiendo. 350 00:52:17,409 --> 00:52:21,099 El acul, el adivino. 351 00:52:21,639 --> 00:52:22,820 Él será nuestra ruina. 352 00:52:24,159 --> 00:52:26,500 Esa boca nunca ha dicho la verdad. 353 00:52:27,400 --> 00:52:30,480 ¡Cuidado con los griegos y sus regalos! 354 00:52:47,730 --> 00:52:49,769 ¡Poseidón ha enviado su sartienta marina! 355 00:52:56,530 --> 00:52:57,909 Es un presente. 356 00:52:58,949 --> 00:53:00,789 Hay que llevarlo al templo de Poseidón. 357 00:53:01,829 --> 00:53:03,050 Yo creo que hay que quemarlo. 358 00:53:03,170 --> 00:53:05,710 ¿Quemarlo? Príncipe, es un presente para los dioses. 359 00:53:05,949 --> 00:53:07,110 París tiene razón. 360 00:53:08,110 --> 00:53:11,750 Yo incendiaría toda Grecia si tuviera la antorcha adecuada. 361 00:53:11,829 --> 00:53:13,210 Te prevengo, buen Glauco. 362 00:53:13,769 --> 00:53:15,369 Cuidado con tus insultos. 363 00:53:15,949 --> 00:53:19,389 Nuestro amado príncipe Héctor se mostró agrio con los dioses. 364 00:53:19,989 --> 00:53:22,250 Al día siguiente, Aquiles le mató con su espada. 365 00:53:23,309 --> 00:53:25,030 Padre, qué malo. 366 00:53:25,630 --> 00:53:26,710 Perdonad, mi rey. 367 00:53:27,530 --> 00:53:28,909 Con todos mis respetos, 368 00:53:28,909 --> 00:53:33,550 no deseo que ningún otro hijo de Troya provoque la cólera de los dioses. 369 00:53:34,429 --> 00:53:39,300 Mis ojos no verán morir a otro hijo. 370 00:55:41,039 --> 00:57:16,710 ¿Cómo te llamas? 371 00:57:17,050 --> 00:57:17,510 Eneas. 372 00:57:18,269 --> 00:57:19,269 ¿Sabes manejar la espada? 373 00:57:19,510 --> 00:57:19,730 Sí. 374 00:57:21,150 --> 00:57:22,610 La espada de Troya. 375 00:57:23,210 --> 00:57:26,090 Mientras sea un troyano quien la empuñe, nuestro pueblo tendrá futuro. 376 00:57:26,710 --> 00:57:27,329 Protégelos. 377 00:57:27,889 --> 00:57:28,909 Búscales un nuevo hogar. 378 00:57:29,150 --> 00:57:31,710 Lo haré. Vamos, rápido. 379 00:57:38,300 --> 00:58:38,699 Si alguna vez cantaran mi historia, 380 00:58:40,320 --> 00:58:42,039 cuenten que caminé entre gigantes. 381 00:58:44,280 --> 00:58:46,940 Los hombres brotan y se marchitan como el trigo invernal. 382 00:58:47,960 --> 00:58:49,900 Pero estos nombres nunca morirán. 383 00:58:52,559 --> 00:58:54,519 Cuenten que viví en los tiempos de Héctor, 384 00:58:56,000 --> 00:58:57,019 tomador de caballos. 385 00:58:58,360 --> 00:59:03,219 Cuenten que viví en los tiempos de Aquiles.