1 00:00:03,700 --> 00:00:52,619 O que é a historia de Calixto? 2 00:00:52,640 --> 00:00:59,920 E é unha traurada, é unha traurada e é unha traurada. 3 00:01:12,010 --> 00:01:14,390 Treno, baja, por favor, baja. 4 00:01:18,939 --> 00:01:21,640 Vos, queros, que é esa luz que brilla máis que o sol? 5 00:01:21,920 --> 00:01:23,299 Nunca vi cantar no lleno. 6 00:01:23,620 --> 00:01:25,859 Buenas tardes, caballero. Busco algo no meu jardín. 7 00:01:26,239 --> 00:01:27,900 Busco meu alcor, pero agora que os veo, 8 00:01:28,019 --> 00:01:29,239 he perdido tamén o meu corazón. 9 00:01:29,500 --> 00:01:31,879 Que cosas te pis, machados, que non os conozco. 10 00:01:31,879 --> 00:01:32,739 ¿Quién sois? 11 00:01:32,900 --> 00:01:33,900 Decidme o vostro nombre 12 00:01:33,900 --> 00:01:36,239 Pero como se atrevís a preguntar como me llamo 13 00:01:36,239 --> 00:01:38,159 ¿Pensáis que unha moza tan honrada como yo 14 00:01:38,159 --> 00:01:39,519 Pabla con un desconocido? 15 00:01:39,920 --> 00:01:41,760 Melivea, Melivea, ¿por qué está? 16 00:01:47,060 --> 00:01:48,840 Ay de mí, me rechaza 17 00:01:48,840 --> 00:01:50,439 Melivea me rechaza 18 00:01:50,439 --> 00:01:52,439 Semprónimo, páramelo, Melivea 19 00:01:52,439 --> 00:01:53,439 Estoy perdido de amor 20 00:01:53,439 --> 00:01:55,019 ¿Otra vez suspirando a mi? 21 00:01:55,599 --> 00:01:59,879 Pues Melivea, mi alma está en llamas 22 00:01:59,879 --> 00:02:01,640 Pero no quería saber nada de mí 23 00:02:01,640 --> 00:02:03,400 No quería decirme ni su nombre 24 00:02:03,400 --> 00:02:04,980 No sé qué hacer a mí o mío 25 00:02:04,980 --> 00:02:06,379 Pero tengo que conquistarla 26 00:02:06,379 --> 00:02:07,540 Yo conozco a mi casa 27 00:02:07,540 --> 00:02:13,879 E cada día vamos a escuchar a sincronia 28 00:02:13,879 --> 00:02:15,479 E queres exaltar a estina? 29 00:02:15,740 --> 00:02:16,259 Unha maga? 30 00:02:18,860 --> 00:02:19,979 É unha ropa provocadora 31 00:02:19,979 --> 00:02:26,240 Buena idea 32 00:02:26,240 --> 00:02:35,039 Tengo que conquistar la ropa 33 00:02:35,039 --> 00:02:36,360 Si, ayudame 34 00:02:36,360 --> 00:02:37,960 Pero vamos nós que xa vamos a dar 35 00:02:55,199 --> 00:03:13,050 Oye, Celestina, hace mucho que no hemos estado vivos en Fronio. 36 00:03:13,349 --> 00:03:14,349 Que pesada eres. 37 00:03:14,650 --> 00:03:15,810 Que pasa con Fronio? 38 00:03:16,129 --> 00:03:18,509 Es que creo que me estoy hablando de él. 39 00:03:18,650 --> 00:03:20,509 Déjale, estará muy ocupado. 40 00:03:20,770 --> 00:03:21,349 ¿Y Pármelo? 41 00:03:21,650 --> 00:03:23,090 Es que le gusta pármelo. 42 00:03:23,289 --> 00:03:23,949 ¡Ires a pegar! 43 00:03:27,789 --> 00:03:29,770 Aí te destinan, porque sempre tenemos que limpiar 44 00:03:29,770 --> 00:03:30,870 tu frato e un mal oriente. 45 00:03:31,210 --> 00:03:33,550 Sí, parece el mereno, hasta non hai quien la aguante. 46 00:03:33,669 --> 00:03:34,750 Calla, drogazanas. 47 00:03:35,289 --> 00:03:37,409 Estos frascos son el secreto del amor. 48 00:03:37,669 --> 00:03:39,189 Del amor o del lío, porque 49 00:03:39,189 --> 00:03:41,330 cantando esta poción, alguien acaba llorando. 50 00:03:41,430 --> 00:03:46,159 Ponte, e moito dinero hemos ganado. 51 00:03:46,340 --> 00:03:47,840 Pois yo sigo esperando a mi paga. 52 00:03:52,330 --> 00:03:53,949 Terminar de lavar estos botes. 53 00:03:54,250 --> 00:04:15,240 No olvidéis que gracias a mi... 54 00:04:15,240 --> 00:04:16,240 Paga, paga, paga. 55 00:04:16,439 --> 00:04:17,779 Si está listo, me paga bien. 56 00:04:18,139 --> 00:04:20,379 Haré que me libera a caer a tendida a sus pies. 57 00:04:20,680 --> 00:04:21,600 Aquí, que es de la tira. 58 00:04:21,600 --> 00:05:11,759 Si, tome 59 00:05:11,759 --> 00:05:21,089 Siéntese, me libera 60 00:05:21,089 --> 00:05:24,490 Que guapa, señorita 61 00:05:24,490 --> 00:05:25,750 Mire, se les pió 62 00:05:25,750 --> 00:05:27,069 Que le parece? 63 00:05:27,629 --> 00:05:29,870 Es hermoso, pero non necesito nada a conocer 64 00:05:29,870 --> 00:05:31,629 Ai, que me tirou usted el pelo 65 00:05:31,629 --> 00:05:34,050 Bueno, querida niña, outro día traeré todos 66 00:05:34,050 --> 00:06:33,620 Tranquilo, sofreña 67 00:06:33,620 --> 00:06:35,800 Estás seguro, xo xa? 68 00:06:35,980 --> 00:06:37,439 Non quero que isto vaya a xerir bien 69 00:06:37,439 --> 00:06:41,790 Va, nos acompanha 70 00:06:41,790 --> 00:07:11,430 O que é? 71 00:07:11,649 --> 00:07:13,550 Non, joven noble, que suspira por si 72 00:07:13,550 --> 00:07:14,529 Está listo 73 00:07:14,529 --> 00:07:20,220 De verdad? 74 00:07:20,220 --> 00:07:21,579 Está matada por él 75 00:07:21,579 --> 00:07:24,420 Non se lo juro, señorita, eu nunca te mentiría 76 00:07:24,420 --> 00:07:25,959 Non duerme, non co... 77 00:07:25,959 --> 00:07:33,730 Que desastre, era de esperar 78 00:07:33,730 --> 00:07:34,430 Vámonos 79 00:07:34,430 --> 00:07:37,089 Está listo, pide que hablemos 80 00:07:37,089 --> 00:07:37,970 Pero é un secreto. 81 00:07:38,209 --> 00:07:39,449 Señorita, a súa madre viene. 82 00:07:46,490 --> 00:07:47,769 ¿Qué hace aquí esta vieja? 83 00:07:47,910 --> 00:07:49,930 Só venía a vender hilos y perfumes, señor. 84 00:07:56,029 --> 00:07:57,230 ¿Se puede saber qué pasa aquí? 85 00:07:57,470 --> 00:07:58,970 Soy el grito de mi habitación. 86 00:07:59,310 --> 00:07:59,990 Nada, querido. 87 00:08:00,129 --> 00:08:01,389 Una vieja que vendía... 88 00:08:01,389 --> 00:08:01,970 ¿Qué vendía? 89 00:08:02,189 --> 00:08:03,430 Espero que no sea celestina. 90 00:08:03,589 --> 00:08:07,529 Si crees que vos tienes... 91 00:08:07,529 --> 00:08:08,069 ¿Entendido? 92 00:08:08,069 --> 00:08:41,980 Melivea, onde estás, meu amor? 93 00:08:42,320 --> 00:08:44,200 Calla, Calixto, meus pais dormen 94 00:08:44,200 --> 00:08:45,879 Nada, temos que estar conmigo 95 00:08:45,879 --> 00:08:50,379 Pois deberías de tenerlo, porque non queren que te hagas 96 00:08:50,379 --> 00:08:50,919 O que é que te hagas? 97 00:08:50,919 --> 00:08:51,919 O que é que te hagas? 98 00:08:52,559 --> 00:08:53,720 O que é que te hagas? 99 00:09:20,700 --> 00:09:22,600 Pelesina se queda con todo o dinero 100 00:09:22,600 --> 00:09:25,039 Eso non é justo, non é unha moneda para nosa 101 00:09:25,039 --> 00:09:41,419 E tu te das monedas de ouro 102 00:09:41,419 --> 00:09:42,980 Injusticia se chama isto 103 00:09:42,980 --> 00:09:44,759 Vieja traidora, non é nosa parte 104 00:09:44,759 --> 00:09:46,000 É o único retrato que fizemos 105 00:09:46,000 --> 00:09:52,019 O dinero é meu, eu sou a que traballo 106 00:09:52,019 --> 00:09:53,659 Centrónio, está morta 107 00:09:53,659 --> 00:09:56,080 Palestina, palestina 108 00:09:56,080 --> 00:10:10,840 E que sirva a selección 109 00:10:10,840 --> 00:10:15,879 Os mereceis un castigo ben gordo 110 00:10:15,879 --> 00:10:19,120 Soldados, non hemos feito nada 111 00:10:19,120 --> 00:10:20,059 Ha sido un accidente 112 00:10:20,059 --> 00:10:21,080 Elle é unha vez 113 00:10:21,080 --> 00:10:46,710 Pero, que ha pasado? 114 00:10:47,029 --> 00:10:47,590 Cuéntame 115 00:10:47,590 --> 00:11:01,409 Pero se vestían os bisos de Luis Esparto, non? 116 00:11:01,809 --> 00:11:02,710 Me lo imaginaba 117 00:11:02,710 --> 00:11:04,909 Vía calcabaita, coisita, transposa 118 00:11:04,909 --> 00:11:11,830 Al día siguiente 119 00:11:11,830 --> 00:11:13,830 Se condenaron de servir el pan 120 00:11:13,830 --> 00:11:15,470 Seguían los que ocultaban 121 00:11:15,470 --> 00:11:16,389 Se la trataron yo 122 00:11:16,389 --> 00:11:18,389 Porque me tiré el asesino de Tlaloc 123 00:11:18,389 --> 00:11:19,929 Y así fue 124 00:11:19,929 --> 00:11:21,490 Que lo derrotó de la ejecución 125 00:11:21,490 --> 00:11:24,409 Entre la multitud con las lágrimas en los ojos 126 00:11:24,409 --> 00:11:26,389 Se encontraban Elisia y Elisa 127 00:11:26,389 --> 00:11:28,090 O diablo de Luis Esparto 128 00:11:28,090 --> 00:11:49,029 No, no lo hacéis, por favor. 129 00:11:49,169 --> 00:11:49,870 Ya, ya, ya. 130 00:12:28,909 --> 00:12:30,769 Vamos, vamos, ya es hora de despertar. 131 00:12:30,909 --> 00:12:31,750 ¿Sabes qué hora es? 132 00:12:32,049 --> 00:12:34,409 Dios santo, que feliz soy. 133 00:12:34,409 --> 00:12:37,250 Lo sé, amo, conseguiste conquistar el corazón de mi vida. 134 00:12:37,250 --> 00:13:17,750 É tan dulce, tan bella, tan hermosa, que é un oficio tan triste. 135 00:13:18,049 --> 00:13:19,289 Pero como empezou a pelea? 136 00:13:19,409 --> 00:13:19,830 Tu sabes? 137 00:13:20,149 --> 00:13:24,659 Unha das piedras dixo que por onde... 138 00:13:24,659 --> 00:13:25,340 Como compartir? 139 00:13:25,580 --> 00:13:28,720 Si, amigo. 140 00:13:28,980 --> 00:13:30,759 Tristán, já sabeu que había unha alegria. 141 00:13:30,919 --> 00:13:32,220 Agora só queda ver a sua morte. 142 00:13:33,460 --> 00:13:37,539 Mientras tanto, dice a Reusa que a nea mora a morte de Cristian. 143 00:13:41,120 --> 00:14:09,149 E que nos hubiéramos traído juntos. 144 00:14:09,549 --> 00:14:11,929 Eu sei, era que é unha dese de mi amado padre. 145 00:14:12,250 --> 00:14:13,409 Pero isto non vai quedar así. 146 00:14:13,409 --> 00:14:17,019 Tenturio, ven a agarrar o contexto 147 00:14:17,019 --> 00:14:18,399 E é o verdadeiro culpable 148 00:14:18,399 --> 00:14:21,899 Tenturio, ven a ayudarnos 149 00:14:21,899 --> 00:14:23,320 A que os ayudo? 150 00:14:57,549 --> 00:14:58,590 Ola Tenturio 151 00:14:58,590 --> 00:15:43,620 Dime, de que tenemos que hablar? 152 00:15:43,799 --> 00:15:48,639 Porque dices eso? 153 00:15:48,740 --> 00:15:49,500 Que te preocupa? 154 00:15:57,639 --> 00:15:58,759 Non nunca preveio 155 00:15:58,759 --> 00:16:00,919 Solo a honrar e a saber respetar 156 00:16:00,919 --> 00:16:02,460 Que pasa o señor? 157 00:16:02,700 --> 00:16:04,080 Iba, Melibea, que abaixa o salón. 158 00:16:04,220 --> 00:16:05,639 Vale, senyor, ahora tú no vienes. 159 00:16:07,220 --> 00:16:08,620 Melibea, tu padre te llama. 160 00:16:08,820 --> 00:16:10,019 Está en el salón con tu madre. 161 00:16:10,340 --> 00:16:11,539 Lucrecia, ¿tú has oído algo? 162 00:16:11,700 --> 00:16:12,559 No, me he ido a dormir. 163 00:16:12,740 --> 00:16:14,480 Venga, abaixa el salón que te está despedando. 164 00:16:15,259 --> 00:16:16,299 ¿Me llamabas, padre? 165 00:16:16,580 --> 00:16:17,080 Sí, hija. 166 00:16:17,200 --> 00:16:19,720 Allá va a nombrar a tu marido para ti. 167 00:16:20,039 --> 00:16:21,440 Pero, padre, soy muy joven. 168 00:16:21,559 --> 00:16:22,500 Llevo una vida tranquila. 169 00:16:22,639 --> 00:16:23,480 Déjame seguir así. 170 00:16:23,840 --> 00:16:24,399 No, mi padre, 171 00:16:24,519 --> 00:16:25,820 las cosas se hacen con la vida. 172 00:16:32,470 --> 00:16:33,309 Pero, padre, 173 00:16:33,450 --> 00:16:36,899 yo nunca he sofrido y nunca me voy a seguir. 174 00:16:37,019 --> 00:16:38,980 Yo llevo lo que diga tu padre, Melibea. 175 00:16:39,059 --> 00:16:39,879 ¿Qué has cantado, hijo? 176 00:16:39,879 --> 00:16:41,340 Calisto, apenado 177 00:16:41,340 --> 00:17:08,980 Vendrá Calisto, estoy nerviosa 178 00:17:08,980 --> 00:17:10,740 Aquí estoy, amor mío 179 00:17:10,740 --> 00:17:12,660 Por fin, pensé que no volvería a verte 180 00:17:12,660 --> 00:17:15,339 ¿Quién anda ahí? 181 00:17:22,349 --> 00:17:27,009 Apenas escuché esas palabras, Calisto sintió que su mente era preocupada 182 00:17:27,009 --> 00:17:30,430 ¡No! 183 00:17:37,690 --> 00:17:39,250 ¡Calisto, mi amor, no! 184 00:17:39,569 --> 00:17:49,349 Tranquila, hija, estás ocupada en la habitación, descansa, hija 185 00:17:49,349 --> 00:17:50,289 Todo pasará 186 00:17:50,289 --> 00:18:50,029 No, mi niña 187 00:18:50,029 --> 00:18:51,809 Alisa, ven rápido 188 00:18:51,809 --> 00:18:54,109 Pero mi niña, pero mi niña 189 00:18:54,109 --> 00:18:56,170 Lucretia, que haga prevello 190 00:18:56,170 --> 00:19:04,089 Ai amor, non pensé que 191 00:19:04,089 --> 00:19:11,970 Nunca pensé que 192 00:19:11,970 --> 00:19:33,349 Así termina 193 00:19:33,349 --> 00:19:46,029 Somos sinceros 194 00:19:46,029 --> 00:19:46,930 Non necesitamos