1 00:00:03,629 --> 00:00:06,290 El acontecimiento que definiría la vida de Nerón 2 00:00:06,290 --> 00:00:09,529 comenzó mientras se hallaba en su finca de las afueras de Roma. 3 00:00:21,679 --> 00:00:22,579 ¿A qué distancia está? 4 00:00:23,239 --> 00:00:24,460 A 30 millas. 5 00:00:24,879 --> 00:00:25,160 ¿30? 6 00:00:27,239 --> 00:00:28,519 Debe de ser toda Roma. 7 00:00:29,239 --> 00:00:30,320 Lleva todo el día ardiendo. 8 00:00:31,539 --> 00:00:32,320 Aquí estás a salvo. 9 00:00:33,899 --> 00:00:34,659 Volvemos a Roma. 10 00:00:35,179 --> 00:00:35,460 Ahora. 11 00:01:19,909 --> 00:01:20,349 ¡Rufo! 12 00:01:20,590 --> 00:01:22,049 Señor, hemos perdido el control. 13 00:01:22,290 --> 00:01:24,489 Las calles son muy estrechas y no se puede llegar hasta el fuego. 14 00:01:24,489 --> 00:01:25,930 ¿En qué dirección se desplaza? 15 00:01:26,069 --> 00:01:26,709 Hacia el oeste. 16 00:01:27,329 --> 00:01:28,430 Los edificios son de madera. 17 00:01:28,689 --> 00:01:29,530 Se mueve muy rápido. 18 00:01:29,930 --> 00:01:31,310 Hemos tenido muchas bajas, señor. 19 00:01:31,909 --> 00:01:33,450 No deberías permanecer aquí. 20 00:01:34,909 --> 00:01:45,560 ¿Qué puedo hacer? 21 00:01:46,519 --> 00:01:46,879 Señor. 22 00:01:47,099 --> 00:01:50,239 Rufo, yo no entiendo de incendios, pero di lo que necesitas y haré que se te conceda. 23 00:01:51,959 --> 00:01:55,000 A donde quiera que desplazamos, gente, el fuego también se desplaza. 24 00:01:57,019 --> 00:01:58,400 Necesitamos espacio abierto, señor. 25 00:01:58,719 --> 00:01:59,739 El pueblo necesita... 26 00:01:59,739 --> 00:02:00,200 Espacio abierto. 27 00:02:00,500 --> 00:02:01,079 Mis jardines. 28 00:02:01,560 --> 00:02:02,640 Mis jardines privados. 29 00:02:03,079 --> 00:02:04,879 Abre mis jardines para que entre el pueblo. 30 00:02:04,900 --> 00:02:05,140 Señor. 31 00:02:05,299 --> 00:02:05,780 ¡Igelinos! 32 00:02:05,780 --> 00:02:07,040 ¡Iz, que abran las puertas! 33 00:02:07,280 --> 00:02:10,699 Esto no puede suceder. Así no terminará Roma. 34 00:02:11,699 --> 00:02:27,599 El gran incendio de Roma del 64 d.C. duró seis días. 35 00:02:28,719 --> 00:02:32,599 Los edificios de madera y las estrechas calles se consumieron con mastillas. 36 00:02:33,599 --> 00:02:36,819 Pero, lejos de limitarse a tocar la lira mientras ardía Roma, 37 00:02:37,439 --> 00:02:42,300 hay pruebas de que Nerón hizo cuanto pudo para ayudar a controlar el fuego y salvar vidas. 38 00:02:42,300 --> 00:02:57,009 Sin embargo, fueron sus acciones posteriores a que se apagaran las llamas las que serían decisivas 39 00:02:57,009 --> 00:03:02,210 Tanto para su mandato como para el futuro del imperio 40 00:03:02,210 --> 00:03:19,120 Solo cuatro de los catorce distritos se han salvado 41 00:03:19,120 --> 00:03:24,620 Pensamos que medio millón de personas se han quedado sin hogar 42 00:03:24,620 --> 00:03:25,800 Miles han muerto 43 00:03:25,800 --> 00:03:29,759 ¿Hemos tenido alguna vez un incendio así? 44 00:03:29,759 --> 00:03:33,340 ¿Qué? ¿Seis días con tantos daños? 45 00:03:33,840 --> 00:03:45,360 No puedo creerlo. 46 00:03:46,539 --> 00:03:48,620 No puedo asimilarlo. 47 00:03:59,009 --> 00:04:03,909 No es tanto por los daños, sino por lo que debemos hacer. 48 00:04:04,909 --> 00:04:06,110 Roma está acabada. 49 00:04:07,250 --> 00:04:08,490 No tenemos elección. 50 00:04:09,550 --> 00:04:15,090 Debemos trasladar la capital a Nápoles o a Capua. 51 00:04:26,939 --> 00:04:27,800 No queda nada. 52 00:04:28,660 --> 00:04:37,040 Ten tus emociones 53 00:04:37,040 --> 00:04:39,000 ¿Qué voy a hacer? 54 00:04:41,839 --> 00:04:43,300 Seneca, ¿qué debo hacer? 55 00:04:45,060 --> 00:04:46,819 No puedo responderte, señor 56 00:04:46,819 --> 00:04:48,600 En una crisis 57 00:04:48,600 --> 00:04:52,980 Los grandes emperadores gobiernan como gobiernan los dioses 58 00:04:52,980 --> 00:04:56,399 Decide lo que consideres mejor para Roma 59 00:04:56,399 --> 00:05:00,579 Es tu momento 60 00:05:00,579 --> 00:05:02,899 Gobierna 61 00:05:02,899 --> 00:05:05,500 Como gobiernan los dioses 62 00:05:05,500 --> 00:05:08,959 y podrás convertirte en un dios. 63 00:05:30,550 --> 00:05:31,589 ¿Qué sucede? 64 00:05:35,339 --> 00:05:36,639 Quiero cambiar Roma. 65 00:05:39,360 --> 00:05:41,259 Poder, guerra. 66 00:05:42,779 --> 00:05:44,399 ¿Y qué importa de verdad? 67 00:05:46,000 --> 00:05:48,680 La belleza, el arte. 68 00:05:50,399 --> 00:05:51,540 Eso es lo divino. 69 00:05:53,399 --> 00:05:56,459 Si nos limitamos a trasladar la capital, nada cambiará. 70 00:05:56,459 --> 00:06:01,620 Pero si empezamos de nuevo, llegaremos a ser civilizados. 71 00:06:03,139 --> 00:06:11,459 El pueblo podría, en su vida cotidiana, el pueblo podría aspirar a la belleza, a las artes. 72 00:06:13,120 --> 00:06:15,459 De eso Roma podría ser el símbolo. 73 00:06:19,360 --> 00:06:24,500 Cada mañana rezo para morir antes. 74 00:06:24,500 --> 00:06:28,680 de que mi belleza se marchite. 75 00:06:28,839 --> 00:06:29,519 Sí, lo hago. 76 00:06:30,019 --> 00:06:33,540 Es la maldición de la mortalidad convertirte en menos de lo que eras. 77 00:06:35,060 --> 00:06:39,480 Pero tú, que estás hablando de transformar Roma, 78 00:06:41,220 --> 00:06:44,180 si pudieras hacerlo, te volverías inmortal. 79 00:06:46,509 --> 00:06:47,970 Un dios de Roma. 80 00:06:53,029 --> 00:06:58,870 Nerón comenzó el proyecto de construcción más grande de la historia. 81 00:06:58,870 --> 00:07:07,980 Metales preciosos y millones de toneladas de mármol 82 00:07:07,980 --> 00:07:10,660 serían transportados a través del imperio 83 00:07:10,660 --> 00:07:14,019 desde Egipto, Grecia, Hispania 84 00:07:14,019 --> 00:07:16,500 para adornar la capital imperial 85 00:07:16,500 --> 00:07:24,019 El invento romano del hormigón facilitó mucho la construcción 86 00:07:24,019 --> 00:07:27,800 pero había que pavimentar más de 10 millas cuadradas 87 00:07:27,800 --> 00:07:31,620 y que completar cientos de vastos y elaborados edificios 88 00:07:31,620 --> 00:07:39,339 Nerón se convirtió en el más grande mecenas del arte de la historia de Roma 89 00:07:39,339 --> 00:07:46,959 Y personalmente encargó innumerables esculturas, pinturas y vastos mosaicos 90 00:07:46,959 --> 00:07:51,319 La magnitud y el coste de su sueño no tenía precedentes 91 00:07:51,319 --> 00:08:07,860 ¡Seneca, por favor, ayúdame! 92 00:08:08,259 --> 00:08:11,639 Alguien me ha secuestrado y me ha colocado esta piedra en el pecho, te lo ruego, ayúdame 93 00:08:11,639 --> 00:08:13,420 Entonces tienes mi apoyo 94 00:08:13,420 --> 00:08:16,360 ¡Traidor! 95 00:08:16,980 --> 00:08:17,959 ¡Lo sabía! 96 00:08:19,379 --> 00:08:20,759 Yo esperaba tratar... 97 00:08:20,759 --> 00:08:22,300 Es para fortalecer la respiración. 98 00:08:22,420 --> 00:08:27,199 Significa que cuando por fin me permitas actuar delante de mi pueblo, 99 00:08:27,879 --> 00:08:29,100 cantaré como un ave. 100 00:08:30,319 --> 00:08:32,620 Señor, un emperador puede hacer muchas cosas. 101 00:08:32,960 --> 00:08:36,620 Puede mentir, engañar e incluso cuando esté justificado, matar. 102 00:08:37,279 --> 00:08:41,019 Lo que no debe hacer en ninguna circunstancia es cantar. 103 00:08:46,690 --> 00:08:47,289 ¿A qué has venido? 104 00:08:48,049 --> 00:08:53,759 A hablar contigo, señor. 105 00:08:54,299 --> 00:08:56,980 Aplaudo lo que haces, pero los edificios tardarán años. 106 00:08:57,259 --> 00:08:59,159 Y las obras de arte que has encargado... 107 00:08:59,159 --> 00:09:00,000 Las necesitamos. 108 00:09:00,220 --> 00:09:01,799 Señor, no tienes dinero. 109 00:09:02,440 --> 00:09:05,960 ¿Una estatua de ti mismo de 36 metros de altura? 110 00:09:06,360 --> 00:09:09,259 ¿Tienes idea de lo que costará tanto bronce? 111 00:09:09,840 --> 00:09:14,480 Solo las obras de arte para tus estancias públicas costarán 50 millones. 112 00:09:14,899 --> 00:09:17,039 Un millón por un solo cuenco. 113 00:09:17,440 --> 00:09:18,919 Ese cuenco está hecho... 114 00:09:18,919 --> 00:09:21,039 Pero no puedes pagar por eso. 115 00:09:21,039 --> 00:09:22,519 ¡Pagaremos por él! 116 00:09:23,759 --> 00:09:35,440 La historia vuelve a comenzar. 117 00:09:37,059 --> 00:09:38,759 Esta será la era de Nerón. 118 00:09:40,500 --> 00:09:43,899 Me dijiste que gobernara como un dios, y eso hago. 119 00:09:45,940 --> 00:09:50,379 Señor, los dioses no tienen por qué considerar el coste de nada. 120 00:09:51,539 --> 00:09:52,580 Los emperadores sí. 121 00:10:03,169 --> 00:10:04,190 Tiene razón. 122 00:10:05,730 --> 00:10:06,330 Seneca. 123 00:10:07,710 --> 00:10:08,990 En lo del coste. 124 00:10:11,169 --> 00:10:15,389 Sé que es como un padre para ti, pero... 125 00:10:15,389 --> 00:10:16,950 Tijelino, este es mi imperio. 126 00:10:17,110 --> 00:10:19,250 Sé que es rico, sé que hay mucho dinero en él. 127 00:10:21,529 --> 00:10:23,389 Y quiero que tú lo encuentres. 128 00:10:26,879 --> 00:10:31,200 Mi padre solo era un comerciante, pero sabía cómo conseguir dinero. 129 00:10:31,480 --> 00:10:33,419 Decía que era como pescar perlas y... 130 00:10:33,419 --> 00:10:35,220 Tu padre no sabía ni lar dos palabras. 131 00:10:36,220 --> 00:10:38,879 Hay que saber buscar, pero también debes. 132 00:10:38,879 --> 00:10:41,259 ¿Estás dispuesto a abrir ostras a la fuerza? 133 00:10:42,600 --> 00:10:45,879 ¿A qué clase de ostras te refieres? 134 00:10:47,360 --> 00:10:53,220 Durante 500 años Roma ha acumulado riqueza de los territorios conquistados, su oro, sus tesoros, etc. 135 00:10:53,919 --> 00:11:02,519 Y después de cada victoria, una porción de esa riqueza ha sido donada en agradecimiento a los dioses. 136 00:11:03,500 --> 00:11:08,259 ¿Para los templos? 137 00:11:08,740 --> 00:11:30,279 El asalto de Nerón a los templos de Roma fue un acto que perviviría en la infamia. 138 00:11:30,279 --> 00:11:38,659 Los tesoros no pertenecían solo a los dioses, eran las joyas de la corona de Roma, que encarnaban todos sus años de gloria y de grandeza. 139 00:11:39,379 --> 00:11:41,679 Y Nerón los estaba robando. 140 00:11:44,200 --> 00:11:50,039 ¡No! ¡No! ¡Quieto! 141 00:11:51,120 --> 00:11:54,440 ¿Quién lo ha ordenado? 142 00:11:55,039 --> 00:11:55,940 Tu emperador. 143 00:11:57,379 --> 00:12:01,399 Esto es un ultraje, rufo de teilos. ¡Debes parar esto! 144 00:12:01,480 --> 00:12:03,200 ¡Natalis, yo no puedo pararlo! 145 00:12:03,200 --> 00:12:06,259 Te lo dije, volvemos a empezar 146 00:12:06,259 --> 00:12:08,639 Necio muchacho, has perdido el juicio 147 00:12:08,639 --> 00:12:11,259 Lo que estás haciendo es arrancarle el corazón a Roma 148 00:12:11,259 --> 00:12:16,299 Ulteriores incursiones tuvieron lugar por todo el imperio 149 00:12:16,299 --> 00:12:19,740 Un asalto directo a las instituciones de la misma Roma 150 00:12:19,740 --> 00:12:26,750 Nerón se hallaba ahora en directa colisión con el Senado 151 00:12:26,750 --> 00:12:29,929 Lo más cercano a un parlamento de que disponía Roma 152 00:12:29,929 --> 00:12:38,029 Las antiguas lealtades se estaban poniendo a prueba 153 00:12:38,029 --> 00:12:40,450 y comenzaban a formarse facciones. 154 00:12:42,149 --> 00:12:55,019 Durante años hemos estado desaprobándole, 155 00:12:55,820 --> 00:12:58,059 quejándonos, refunzuñando, 156 00:12:58,759 --> 00:13:00,059 pero sin cambiar nada. 157 00:13:00,460 --> 00:13:01,899 Y ahora los templos... 158 00:13:01,899 --> 00:13:02,600 Una atrocidad. 159 00:13:02,940 --> 00:13:06,399 Nosotros creemos que esto merece algo más 160 00:13:06,399 --> 00:13:09,080 que unos comentarios insidiosos entre nosotros. 161 00:13:09,679 --> 00:13:10,240 ¿Nosotros? 162 00:13:11,820 --> 00:13:18,679 Sería mejor que dijerais claramente a qué os referís. 163 00:13:19,340 --> 00:13:22,580 Yo me refiero a que Nerón debería ser destituido. 164 00:13:28,210 --> 00:13:29,090 Estás muy bella. 165 00:13:30,029 --> 00:13:30,809 ¿Te sientes mejor? 166 00:13:31,509 --> 00:13:35,149 Mucho mejor después de dos horas de sudor rancio y derramamiento de sangre. 167 00:13:36,509 --> 00:13:47,960 Fíjate en eso. 168 00:13:48,799 --> 00:13:50,580 Gobernar como gobiernan los dioses. 169 00:13:52,200 --> 00:13:55,129 Como un dios. 170 00:13:55,970 --> 00:13:58,990 Cuanto más feliz es la preve, más se va irritando el Senado. 171 00:14:00,889 --> 00:14:02,389 Tiene que haber algún modo. 172 00:14:04,970 --> 00:14:08,190 Hay un modo que quizá desees considerar. 173 00:14:08,710 --> 00:14:11,950 Si hubiera suficientes hombres en el Senado que piensen como tú, 174 00:14:12,950 --> 00:14:18,409 ¿qué podría impedirles declarar al emperador enemigo del Estado? 175 00:14:19,590 --> 00:14:22,129 Necesitaríamos un apoyo enorme. 176 00:14:22,970 --> 00:14:26,730 ¿Cómo podemos saber si nos apoyaría el suficiente número de senadores? 177 00:14:29,409 --> 00:14:30,090 Clubio. 178 00:14:35,019 --> 00:14:39,240 Nos está llevando a la bancarrota y destruyendo todo lo que Roma simboliza. 179 00:14:39,240 --> 00:14:41,759 ¿Y a quién pondrías en su lugar? No hay nadie. 180 00:14:42,860 --> 00:14:47,480 Él es descendiente directo de Augusto. Roma es suya. 181 00:14:48,480 --> 00:14:52,820 Perteneció a sus antepasados y pertenecerá a lo que Popea lleve en su útero. 182 00:14:53,519 --> 00:14:57,299 Lo que propones no es solo cambiar de emperador, sino cambiarlo todo. 183 00:15:07,080 --> 00:15:11,940 Clubio dice que los moderados no lo apoyarían y aunque lo hicieran, no hay sucesor legítimo. 184 00:15:13,799 --> 00:15:15,220 Eso no es del todo cierto. 185 00:15:17,620 --> 00:15:21,700 Alguien de noble cuna, de una antigua y respetada familia, 186 00:15:21,820 --> 00:15:23,659 podría garajearse el apoyo del Senado. 187 00:15:23,700 --> 00:15:25,419 ¿Un emperador ajeno a la dinastía? 188 00:15:25,639 --> 00:15:26,899 De respetada familia. 189 00:15:28,600 --> 00:15:31,320 Pero deberíais convencerme de que sería justo para Roma 190 00:15:31,320 --> 00:15:33,100 antes de proponerme a mí mismo. 191 00:15:34,200 --> 00:15:35,500 ¿Estarías dispuesto a hacerlo? 192 00:15:36,019 --> 00:15:38,440 Si la situación está lo bastante deteriorada. 193 00:15:38,440 --> 00:15:45,440 Y siempre que pudieras hallar un método más directo de destituir a Nerón... 194 00:15:46,820 --> 00:15:48,700 ¿Te refieres a matarlo? 195 00:15:48,899 --> 00:15:50,200 No he dicho tal cosa. 196 00:15:51,899 --> 00:15:58,240 Pero si piensas que no hay otra opción, requeriría unos pocos partidarios. 197 00:16:02,919 --> 00:16:12,169 Nueve meses después del incendio, la magnitud y el coste del proyecto de edificación resultaban cada vez más caros. 198 00:16:12,909 --> 00:16:16,590 Antes o después, incluso el dinero de los templos se agotaría. 199 00:16:19,950 --> 00:16:21,250 Sube los impuestos. 200 00:16:21,909 --> 00:16:22,950 Ya han sido subidos. 201 00:16:23,110 --> 00:16:24,210 ¡Pues duplícalos! 202 00:16:26,450 --> 00:16:26,929 ¡Hispania! 203 00:16:27,830 --> 00:16:28,269 ¡Galia! 204 00:16:29,190 --> 00:16:29,990 ¡África! ¡Asia! 205 00:16:30,009 --> 00:16:31,269 ¡No vamos a detenernos ahora! 206 00:16:31,929 --> 00:16:33,669 Yo no pienso hacer lo que es eso. 207 00:16:35,629 --> 00:16:36,490 No es nada. 208 00:16:36,809 --> 00:16:38,149 Se puede cambiar, Nerón. 209 00:16:38,649 --> 00:16:39,289 No es nada. 210 00:16:40,190 --> 00:16:41,289 Nerón, no es... 211 00:16:41,289 --> 00:16:42,129 Está mal, ¿verdad? 212 00:16:42,629 --> 00:16:43,070 Cálmate. 213 00:16:43,149 --> 00:16:43,909 No está bien. 214 00:16:44,169 --> 00:16:45,330 No es suficiente. 215 00:16:45,809 --> 00:16:47,250 No es suficiente. 216 00:16:47,250 --> 00:16:48,990 ¡No es suficiente! 217 00:16:49,269 --> 00:16:50,509 ¡Basta ya! ¡Detente! 218 00:17:13,200 --> 00:17:14,579 ¿Qué os parece el veneno? 219 00:17:14,920 --> 00:17:16,279 Eso es imposible. 220 00:17:16,420 --> 00:17:17,579 No podemos envenenarlo. 221 00:17:17,960 --> 00:17:19,500 Sus catadores prueban la comida. 222 00:17:21,680 --> 00:17:23,859 Hay que hallar el modo de acercarse a él con una daga. 223 00:17:24,559 --> 00:17:25,839 Cuando esté sin su guardia. 224 00:17:25,980 --> 00:17:26,900 Y sin tijerino. 225 00:17:27,960 --> 00:17:29,519 Vamos, pisón, él confía en ti. 226 00:17:29,640 --> 00:17:30,759 Si le invitaras a cenar... 227 00:17:30,759 --> 00:17:31,339 Ni a hablar. 228 00:17:31,900 --> 00:17:35,579 No quiero que cenar en casa de pisón se convierta en un eufemismo de ser apuñalado. 229 00:17:36,079 --> 00:17:39,859 Si mi destino es ser emperador, mi casa no puede ser deshonrada. 230 00:17:39,960 --> 00:17:42,079 No podemos obligarle a matar a alguien en su hogar. 231 00:17:42,079 --> 00:17:44,359 ¿Debería ser en público, a la vista de todos? 232 00:17:44,519 --> 00:17:45,900 ¿O qué sentido tendría? 233 00:17:46,279 --> 00:17:48,880 Mañana, en las carreras de cuadrigas. 234 00:17:49,119 --> 00:17:50,299 Es nuestra oportunidad. 235 00:17:52,380 --> 00:17:53,380 ¿Quién lo hará? 236 00:17:54,619 --> 00:17:55,579 Supongamos que tú. 237 00:17:57,839 --> 00:17:59,680 Eres Nerón, siéntate ahí, Flavio. 238 00:18:01,299 --> 00:18:04,059 Natales, coge las piernas para inmovilizarlo. 239 00:18:04,839 --> 00:18:05,319 Eso es. 240 00:18:05,799 --> 00:18:06,880 Y yo le apuñalaré. 241 00:18:07,380 --> 00:18:08,079 Dejadme hacerlo. 242 00:18:08,619 --> 00:18:10,460 ¿Estás seguro? No es fácil matar a un hombre. 243 00:18:10,779 --> 00:18:11,740 Simplemente le apuñalaré. 244 00:18:11,740 --> 00:18:13,460 No lo harás simplemente. 245 00:18:14,680 --> 00:18:16,279 No te lo tomes a la ligera. 246 00:18:16,759 --> 00:18:18,980 Si no le matas, te aseguro que Nerón te matará. 247 00:18:19,200 --> 00:18:21,599 Nos matará a todos sin pensárselo dos veces. 248 00:18:21,619 --> 00:18:22,980 Lo sé, puedo hacerlo. 249 00:18:23,279 --> 00:18:25,579 No te preocupes, sé lo que usaré, milico. 250 00:18:25,779 --> 00:18:28,519 Yo no estaré allí, estaré con Pison en el cuartel de los pretorianos. 251 00:18:28,539 --> 00:18:28,900 Milico. 252 00:18:29,400 --> 00:18:34,279 Tan pronto haya muerto Nerón, te proclamaremos emperador y les pediremos su apoyo. 253 00:18:34,279 --> 00:18:35,799 Que vais a... Ah, milico. 254 00:18:36,480 --> 00:18:38,220 Quiero que vayas a buscar Midaha. 255 00:18:38,559 --> 00:18:40,259 Límpiala, afílala muy afilada. 256 00:18:40,259 --> 00:18:43,720 La llevaré mañana a las carreras. ¿Me has oído? Y ahora vete. 257 00:18:45,140 --> 00:18:47,039 Puedo hacerlo. ¡Puedo hacerlo! 258 00:19:16,559 --> 00:19:17,480 ¡Abrid! 259 00:19:17,859 --> 00:19:18,859 ¿Quién es? 260 00:19:20,240 --> 00:19:21,400 ¿Qué quiere? 261 00:19:21,839 --> 00:19:26,400 Me llamo Milico y soy un liberto. Y si no abrís, el emperador morirá. 262 00:19:26,980 --> 00:19:28,700 ¿Habéis oído? ¡El emperador morirá! 263 00:19:30,259 --> 00:19:41,809 Sé que es tarde, pero debemos aclararlo mientras podamos. 264 00:19:42,450 --> 00:19:47,000 Si puedo seros de ayuda a cualquiera de los dos. 265 00:19:47,279 --> 00:19:54,150 pediste que se afilara una daga para llevarla a los juegos de mañana 266 00:19:54,150 --> 00:19:57,589 y poder hacerlo. 267 00:20:03,079 --> 00:20:05,940 Yo lamento que Milico os haya molestado con eso. 268 00:20:06,180 --> 00:20:08,960 ¿Estás planeando matarme? 269 00:20:10,619 --> 00:20:14,160 ¿Yo, matarte? No puedo ni... 270 00:20:14,160 --> 00:20:16,720 El emperador solo quería apaciguar su mente. 271 00:20:16,720 --> 00:20:25,140 Les da su hogar y... 272 00:20:25,140 --> 00:20:29,799 Lo único que le dije a Milico es que le sacara brillo a la daga 273 00:20:29,799 --> 00:20:34,180 Es una reliquia de familia y esta noche en la cena, Natalis 274 00:20:34,180 --> 00:20:37,359 Que siempre la ha admirado, dijo que la había descuidado 275 00:20:37,359 --> 00:20:39,400 Fue idea suya sacarle brillo 276 00:20:39,400 --> 00:20:44,319 Pero llevarla a los juegos, eso es ridículo 277 00:20:44,319 --> 00:20:48,200 ¿Qué? ¿Acaso iba a usarla contra ti? 278 00:20:50,240 --> 00:20:50,720 Exacto 279 00:20:50,720 --> 00:20:52,119 Quiero decir... 280 00:20:52,119 --> 00:20:53,779 Podemos retener a Milico 281 00:20:53,779 --> 00:20:56,759 Claro, haced con él lo que queráis, solo lamento que haya causado tanto... 282 00:20:56,759 --> 00:20:57,819 No, no te disculpes 283 00:20:57,819 --> 00:20:58,680 ¿Te acompañarán a casa? 284 00:20:58,759 --> 00:21:00,720 ¿Dice que fue idea de Natalis abrillantar la daga? 285 00:21:02,079 --> 00:21:02,640 Preguntádselo 286 00:21:02,640 --> 00:21:04,779 Preguntádselo a Natalis 287 00:21:04,779 --> 00:21:08,420 Si sus historias coinciden, os ahorraré la molestia de matarme 288 00:21:08,420 --> 00:21:11,039 Pero no coincidirán 289 00:21:11,039 --> 00:21:12,519 ¿Verdad, amo? 290 00:21:14,319 --> 00:21:22,710 Rufo, ¿qué sucede? 291 00:21:23,329 --> 00:21:25,529 Lo ignoro. Dicen que es urgente. 292 00:21:26,529 --> 00:21:28,150 No te separes y ojo a Vizor. 293 00:21:30,170 --> 00:21:35,779 Gracias por venir. 294 00:21:37,759 --> 00:21:42,500 Hay un problema en el que podrías ayudarnos. 295 00:21:43,559 --> 00:21:44,480 Flavio, tú espera afuera. 296 00:21:50,529 --> 00:21:52,589 ¿Qué problema? ¿A qué te refieres? 297 00:21:52,589 --> 00:22:00,230 Natalis, estaba a punto de hablarnos de la daga de este vino 298 00:22:00,230 --> 00:22:02,920 ¿Qué? 299 00:22:05,640 --> 00:22:07,460 No sé de lo que... 300 00:22:07,460 --> 00:22:09,539 No sé nada de ninguna daga, yo... 301 00:22:09,539 --> 00:22:09,940 ¡Oh, no! 302 00:22:40,740 --> 00:22:42,160 Está bien sazonado 303 00:22:42,160 --> 00:22:44,079 Y ahora te doy mi palabra 304 00:22:44,079 --> 00:22:47,559 De que te comerás tu propio ojo si no me dices que iba a matar al emperador 305 00:22:47,559 --> 00:22:48,960 Por favor, por favor 306 00:22:48,960 --> 00:22:52,839 Fue Galo y Polio. Polio estaba con nosotros. 307 00:22:53,859 --> 00:22:54,500 Continúa. 308 00:22:54,859 --> 00:22:55,299 ¿Quién más? 309 00:22:55,539 --> 00:23:00,559 Afilia. Por favor, por favor. Eso es todo, lo juro. No hay nadie más. 310 00:23:01,660 --> 00:23:03,559 Rufo, tu turno. Hazle hablar. 311 00:23:10,269 --> 00:23:15,009 ¡Eres un traidor, Rufo! ¡Él está con nosotros! ¡Rufo es uno de los nuestros! 312 00:23:15,109 --> 00:23:15,609 ¡Sabio! 313 00:23:17,970 --> 00:23:24,690 Ha sido un honor trabajar contigo. 314 00:23:28,380 --> 00:23:30,579 ¿Quién más? ¿Quién encabezó la conjura? 315 00:23:30,779 --> 00:23:34,660 Por favor, por favor, basta. Fue... fue Pisón. 316 00:23:38,099 --> 00:23:38,700 ¿Pisón? 317 00:23:39,180 --> 00:23:41,119 Él iba a ser el emperador. 318 00:23:42,819 --> 00:23:46,039 ¿Por qué querrían matarme? 319 00:23:46,279 --> 00:23:49,720 Porque eres un demente. Es que no ves lo que le haces a Roma. 320 00:23:50,180 --> 00:23:53,559 ¡Estás matando a Roma! ¡La estás matando! 321 00:23:53,559 --> 00:23:54,759 ¿Quién más? 322 00:23:54,759 --> 00:23:56,700 ¡Todo el mundo! 323 00:23:57,339 --> 00:23:59,339 ¡Éramos docenas de personas! 324 00:23:59,680 --> 00:24:00,359 ¡Docenas! 325 00:24:01,200 --> 00:24:02,119 Nombres. 326 00:24:03,039 --> 00:24:04,799 Tizón, Estabino, Rugo... 327 00:24:04,799 --> 00:24:05,740 ¡Que nos maten a todos! 328 00:24:06,259 --> 00:24:07,380 ¡Quiero que mueran! 329 00:24:07,940 --> 00:24:09,319 ¡Quiero que mueran todas! 330 00:24:09,319 --> 00:24:09,680 ¡Cállate! 331 00:24:15,799 --> 00:24:16,799 ¡Sedicio! 332 00:24:17,500 --> 00:24:19,039 ¡Quinto Silbano! 333 00:24:19,299 --> 00:24:19,599 ¡Yo! 334 00:24:20,019 --> 00:24:21,720 ¡Estacio Próximo! 335 00:24:21,720 --> 00:24:29,519 ¡Cornelio Marcial! ¡Pompeyo! ¡Flavio Nefos! ¡Estacio Domitio! 336 00:24:30,900 --> 00:24:40,450 La peleada de asesinatos que desencadenó Nerón no tenía parangón con nada que se hubiera visto antes en Roma. 337 00:24:42,329 --> 00:24:46,549 De un solo golpe, toda la oposición política fue eliminada. 338 00:24:47,450 --> 00:24:50,829 No hubo juicios, ni ninguna excusa. 339 00:24:55,190 --> 00:24:58,289 Están todos muertos. ¿Ahora qué? 340 00:24:59,849 --> 00:25:09,759 Ahora voy a actuar. En público. En Roma. 341 00:25:21,009 --> 00:25:28,289 Entonces, sin nadie que le frenara, Nerón se dispuso a presentarle al pueblo su visión de un imperio artístico. 342 00:25:29,309 --> 00:25:32,250 Anunció el mayor festival de las artes de la historia de Roma. 343 00:25:32,950 --> 00:25:36,869 Y él, el emperador, encabezaría el cartel. 344 00:25:39,390 --> 00:25:42,930 Estará sensacional. 345 00:25:43,150 --> 00:25:44,609 Los senadores deben ser ecuánimes. 346 00:25:44,849 --> 00:25:46,410 El pueblo debe saber que no está arreglado. 347 00:25:46,690 --> 00:25:48,450 Yo soy un artista, un gran artista. 348 00:25:50,269 --> 00:25:52,529 Recuerda, no tosas ni te pares. 349 00:25:55,029 --> 00:25:57,869 No toques tu máscara y sujeta bien el cetro. 350 00:25:59,529 --> 00:25:59,970 Retirado. 351 00:26:00,150 --> 00:26:00,890 ¿Me estás escuchando? 352 00:26:00,910 --> 00:26:01,930 Sí, sí, que no me pare. 353 00:26:03,089 --> 00:26:07,210 Una bella y esbelta rama no debe romperse. 354 00:26:07,210 --> 00:26:09,329 Una bella y esbelta rama. 355 00:26:09,390 --> 00:26:18,180 Es la hora, es la hora, es la hora, es la hora 356 00:26:18,180 --> 00:26:20,180 El arte es divino, yo soy divino 357 00:26:20,180 --> 00:26:23,779 El arte es divino, debe ser perfecto y seré perfecto 358 00:26:23,779 --> 00:26:27,940 Lo serás, esta noche el mundo ganará un gran artista 359 00:26:27,940 --> 00:26:44,539 Es difícil imaginar un equivalente moderno 360 00:26:44,539 --> 00:26:47,599 Pero el ultraje experimentado por los aristócratas romanos 361 00:26:47,599 --> 00:26:49,220 Ante la actuación de un emperador 362 00:26:49,220 --> 00:26:51,480 Es similar al que hoy se experimentaría 363 00:26:51,480 --> 00:26:55,579 Si la reina Isabel II se convirtiera en bailarina de estriptis 364 00:26:55,579 --> 00:27:02,420 Oh, no golpea tu sangre, mi corazón 365 00:27:02,420 --> 00:27:12,809 Padre, ¿acaso yo no soy tu hijo, Padre mío? 366 00:27:13,849 --> 00:27:21,150 Y sin embargo, mientras tu sangre se secaba en mis manos 367 00:27:21,150 --> 00:27:24,670 ¿Yo no me hice más fuerte? 368 00:27:24,670 --> 00:27:30,069 ¿Por qué sonreí y te asesiné? 369 00:27:31,430 --> 00:27:36,470 Aquel día talé mi árbol genealógico, 370 00:27:37,470 --> 00:27:40,250 goteando mi propia savia en la tierra. 371 00:27:41,250 --> 00:27:46,220 Yo no... 372 00:27:46,220 --> 00:27:49,259 goteando mi propia savia en la tierra. 373 00:27:50,400 --> 00:27:51,779 Yo lo ignoraba. 374 00:27:52,680 --> 00:27:54,660 ¡Arancia! 375 00:27:54,660 --> 00:27:56,000 ¿Qué opinas? 376 00:27:57,599 --> 00:27:59,880 ¿Y qué importa eso? 377 00:28:00,720 --> 00:28:05,519 Él es el emperador, y esta es su vida en dos palabras. 378 00:28:06,819 --> 00:28:11,920 Puede hacer lo que él quiera y nosotros solo podemos aplaudir. 379 00:28:13,440 --> 00:28:14,240 ¡Padre! 380 00:28:18,059 --> 00:28:18,819 ¡Esposa! 381 00:28:21,859 --> 00:28:39,480 ¡Expoleadme a mi mujer! 382 00:28:39,480 --> 00:28:42,819 Ven aquí, mírate. 383 00:28:42,819 --> 00:28:47,279 Has triunfado 384 00:28:47,279 --> 00:28:49,599 Nuestra nueva estrella, Nerón 385 00:28:49,599 --> 00:28:50,460 ¿He ganado limpiamente? 386 00:28:50,619 --> 00:28:51,559 Han sido imparciales, ¿verdad? 387 00:28:51,660 --> 00:28:53,380 Desde luego, merecías ganar 388 00:28:53,380 --> 00:28:55,640 Debía ser perfecto, estuve perfecto, Popea 389 00:28:55,640 --> 00:28:56,839 Estoy tan orgullosa 390 00:28:56,839 --> 00:28:58,779 Roma está orgullosa 391 00:28:58,779 --> 00:29:05,250 Así los guiaré a todos, Popea 392 00:29:05,250 --> 00:29:08,089 Transformaré Roma con el ejemplo 393 00:29:08,089 --> 00:29:11,190 El arte es divino 394 00:29:11,190 --> 00:29:13,109 Yo soy divino 395 00:29:13,109 --> 00:29:14,269 Estuve perfecto, Popera. 396 00:29:14,289 --> 00:29:16,089 Estuviste perfecto, todos lo vieron. 397 00:29:16,490 --> 00:29:18,950 Y cuando se te cayó el cetro y te paraste, no se dieron cuenta. 398 00:29:19,049 --> 00:29:19,650 Fue muy rápido. 399 00:29:20,829 --> 00:29:22,809 Vi gente conmovida hasta las lágrimas. 400 00:29:23,009 --> 00:29:24,910 ¿Qué has dicho sobre el cetro? 401 00:29:25,569 --> 00:29:26,049 ¿Qué? 402 00:29:28,009 --> 00:29:29,609 ¿Qué acabas de decirme? 403 00:29:34,750 --> 00:29:38,529 Nerón, fuiste todo lo que quería ser. 404 00:29:39,190 --> 00:29:40,190 Fue perfecto. 405 00:29:41,890 --> 00:29:42,829 Ven a descansar. 406 00:29:43,150 --> 00:29:44,170 Podéis retiraros, gracias. 407 00:29:44,269 --> 00:29:44,970 No, que se queden. 408 00:29:44,970 --> 00:29:46,710 has dicho 409 00:29:46,710 --> 00:29:51,230 que me puse en ridículo. 410 00:29:54,210 --> 00:29:55,329 No, he dicho 411 00:29:55,329 --> 00:29:58,910 que habías estado perfecto. 412 00:30:10,000 --> 00:30:11,259 Nadie reparó en ello. 413 00:30:11,539 --> 00:30:11,839 Calla. 414 00:30:12,019 --> 00:30:13,140 Nerón, tú ganaste. 415 00:30:13,579 --> 00:30:15,380 Tú hiciste lo suficiente. 416 00:30:15,519 --> 00:30:16,119 ¡Calla! 417 00:30:17,180 --> 00:30:19,019 ¡No vuelvas a pegarme! 418 00:30:19,019 --> 00:30:19,380 ¡No! 419 00:30:22,279 --> 00:30:37,029 ¡Suficiente! 420 00:30:37,390 --> 00:30:37,609 ¡No! 421 00:30:37,890 --> 00:30:38,630 ¡Suficiente! 422 00:30:39,029 --> 00:30:39,390 ¡No! 423 00:30:39,589 --> 00:30:40,329 ¡Suficiente! 424 00:30:42,809 --> 00:30:58,680 Ha dicho que se me cayó el cetro. 425 00:31:09,529 --> 00:31:58,460 ¿Qué he hecho? 426 00:32:03,750 --> 00:32:04,089 Nada. 427 00:32:20,210 --> 00:32:24,289 La muerte de Popea coincidió con un agravamiento de la crisis financiera. 428 00:32:30,039 --> 00:32:33,420 El proyecto de edificación llevaba a Roma a la bancarrota. 429 00:32:34,180 --> 00:32:36,859 El sueño de Nerón se tambaleaba. 430 00:32:53,829 --> 00:32:55,509 ¡Nada está terminado! 431 00:32:57,349 --> 00:32:58,549 ¡Nada! 432 00:33:04,680 --> 00:33:06,420 Distritos enteros. 433 00:33:09,359 --> 00:33:10,619 Todavía en ruinas. 434 00:33:22,799 --> 00:33:24,019 No la miréis. 435 00:33:27,319 --> 00:33:29,799 He dado todo lo que tengo. 436 00:33:29,799 --> 00:33:35,059 No la miréis si vosotros no podéis decir lo mismo. 437 00:33:37,079 --> 00:33:37,799 ¡Obedeced! 438 00:33:41,680 --> 00:33:44,779 Y que ninguno se atreva a decir que no hay dinero. 439 00:33:46,240 --> 00:33:49,019 ¡No os atremáis! 440 00:34:00,279 --> 00:34:03,339 Tú, tú, pescador de perlas. 441 00:34:03,480 --> 00:34:06,660 ¡Necesito dinero! ¡Búscalo! 442 00:34:10,420 --> 00:34:11,960 La construcción no se detendrá. 443 00:34:18,300 --> 00:34:21,280 Con el imperio deslizándose hacia la ruina financiera, 444 00:34:21,940 --> 00:34:24,539 Nerón y un enorme séquito abandonaron Roma 445 00:34:24,539 --> 00:34:29,800 para una prolongada gira de actuaciones públicas y libertinajes privados. 446 00:34:31,159 --> 00:35:03,219 Es esclavo. Es poro. 447 00:35:04,119 --> 00:35:05,000 ¿No te recuerda nadie? 448 00:35:06,099 --> 00:35:06,820 ¿Señor? 449 00:35:08,320 --> 00:35:10,480 Le conocí el mismo día que Popea. 450 00:35:11,960 --> 00:35:13,019 Me dejó. 451 00:35:16,130 --> 00:35:20,289 Ella siempre decía que su belleza le sobreviviría. 452 00:35:22,269 --> 00:35:26,010 Señor, tú quieres completar el proyecto de edificación 453 00:35:26,010 --> 00:35:29,690 y el dinero es un gran problema, pero sé cómo conseguir más. 454 00:35:30,989 --> 00:35:36,130 Crearás una ley que obligará a todos a dejarte una parte de su riqueza en su testamento, 455 00:35:36,349 --> 00:35:37,590 incluso a los muy ricos. 456 00:35:38,250 --> 00:35:42,190 Si quieren que sus familias disfruten de tu protección después de morir, 457 00:35:42,190 --> 00:35:44,630 deben dejarte la décima parte de su patrimonio. 458 00:35:45,889 --> 00:35:47,429 ¿Y si no se mueren? 459 00:35:48,289 --> 00:35:50,170 Estoy hablando de todo el imperio. 460 00:35:50,329 --> 00:35:51,949 Con el tiempo será una fortuna. 461 00:35:53,210 --> 00:35:55,929 No puedo esperar. ¿Por qué iba a hacerlo? 462 00:35:56,449 --> 00:35:57,510 No tendrás que esperar. 463 00:35:57,710 --> 00:36:00,809 No más esperas. Roma necesita esto. 464 00:36:03,010 --> 00:36:07,989 Prepara una lista de los hombres más ricos, 465 00:36:08,530 --> 00:36:10,789 terratenientes, nobles, 466 00:36:10,789 --> 00:36:13,610 y obligales a dejarme todo cuanto posean. 467 00:36:15,369 --> 00:36:18,329 Señor, estás hablando de los hombres más poderosos del mundo. 468 00:36:18,929 --> 00:36:19,789 No es suficiente. 469 00:36:20,110 --> 00:36:20,889 Esos hombres... 470 00:36:20,889 --> 00:36:22,070 No es suficiente. 471 00:36:22,949 --> 00:36:23,610 Encuéntralos. 472 00:36:24,809 --> 00:36:25,989 Cambia sus testamentos. 473 00:36:27,849 --> 00:36:29,789 Deben morir, tijelino. 474 00:36:31,389 --> 00:36:32,610 Hazlos morir. 475 00:36:40,559 --> 00:36:42,840 Nerón tenía ahora tanto poder 476 00:36:42,840 --> 00:36:46,099 que pocos hombres en la historia le habían igualado. 477 00:36:46,099 --> 00:36:51,849 No había nadie que le controlara 478 00:36:51,849 --> 00:36:57,269 No tenía enemigos, ni amigos, ni sabios consejeros 479 00:36:57,269 --> 00:37:01,110 Nerón se había vuelto capaz de cualquier cosa 480 00:37:01,110 --> 00:37:08,590 A lo largo del imperio, a los ricos aristócratas se les ofrecía una simple elección 481 00:37:08,590 --> 00:37:14,190 Dar sus vidas y dejar su dinero al emperador 482 00:37:14,190 --> 00:37:16,409 O ver a sus familias aniquiladas 483 00:37:17,349 --> 00:37:22,050 Todo en el mundo conocido era para Nerón si él decidía hacer lo suyo. 484 00:37:25,210 --> 00:37:29,880 Convertidle en mujer. 485 00:37:30,159 --> 00:37:32,219 ¡No, por favor! ¡No, por favor! 486 00:37:59,860 --> 00:38:56,190 Mi popé. 487 00:39:02,849 --> 00:39:07,929 La campaña de suicidios no tenía precedentes, pero tampoco los tuvo la respuesta. 488 00:39:07,929 --> 00:39:12,710 En el 67 d.C. entregaron una carta a cada senador 489 00:39:12,710 --> 00:39:16,530 llamando a una acción en la que nadie había tomado parte jamás. 490 00:39:17,730 --> 00:39:19,110 La rebelión. 491 00:39:27,019 --> 00:39:30,679 Y el sol detuvo su boca. 492 00:39:31,940 --> 00:39:35,190 Señor. 493 00:39:39,039 --> 00:39:41,019 Cuatro suicidios más en Germania. 494 00:39:41,360 --> 00:39:42,320 Debemos hablar. 495 00:39:42,360 --> 00:39:47,219 Y seis en África y poseían la mitad de nuestro territorio allí. 496 00:39:47,340 --> 00:39:47,820 Señor. 497 00:39:48,139 --> 00:39:50,199 Eres un genio. 498 00:39:51,199 --> 00:39:55,039 Señor, los gobernadores de Galia e España se han rebelado contra ti. 499 00:39:55,320 --> 00:39:59,139 Han escrito a todos los senadores afirmando disponer de 100.000 hombres. 500 00:40:01,900 --> 00:40:03,599 Preferiría tenerlos a mi servicio. 501 00:40:05,840 --> 00:40:06,400 ¡Popea! 502 00:40:06,420 --> 00:40:06,679 Señor. 503 00:40:07,219 --> 00:40:08,460 ¿No es maravillosa? 504 00:40:13,659 --> 00:40:18,119 Señor, es una grave amenaza. Debes ser consciente. 505 00:40:19,000 --> 00:40:20,699 Ya hemos tenido rebeliones antes. 506 00:40:20,699 --> 00:40:37,579 No como esta. No se trata de bárbaros que quieran su libertad. Se trata de romanos, aristócratas. Y no quieren deshacerse del imperio. Quieren deshacerse de ti. Debes decirle al Senado lo que harás al respecto. Es necesario que vayas a Roma. 507 00:40:37,579 --> 00:40:49,519 Nerón regresó para dirigirse al Senado a través de territorios que se hundían en la pobreza y en la hambruna 508 00:40:49,519 --> 00:40:56,920 Cada vez más provincias, Galia, Hispania, África, Germania, se incorporaban a la rebelión 509 00:40:56,920 --> 00:41:02,380 Roma era la ciudad más grande que jamás hubiera visto el mundo 510 00:41:02,380 --> 00:41:11,030 Pero el sueño de Nerón había absorbido toda la riqueza del imperio 511 00:41:11,030 --> 00:41:15,829 Detrás de la fachada se desplomaba 512 00:41:15,829 --> 00:41:27,269 ¡Magnifico! ¡Es vuestro! ¡Todo es vuestro! 513 00:41:32,030 --> 00:41:53,909 ¡Roma es una belleza! ¡Es el mejor de todos los dones recibidos! 514 00:41:53,909 --> 00:41:55,949 La vanidad nos matará a todos. 515 00:41:56,489 --> 00:42:00,949 ¡De los dioses! ¡Roma es una belleza! 516 00:42:18,239 --> 00:42:18,719 ¡Mauro! 517 00:42:18,719 --> 00:42:27,559 Fijaos en vosotros. Es patético. 518 00:42:31,710 --> 00:42:39,170 Sin duda eres consciente del considerable malestar en muchas partes de tu imperio. 519 00:42:40,030 --> 00:42:42,329 Quizá quieras compartir tus intenciones. 520 00:42:44,230 --> 00:42:47,429 Intenciones, intenciones, intenciones. 521 00:42:49,349 --> 00:42:51,769 Intenciones, habla de intenciones. 522 00:42:51,769 --> 00:42:57,889 Mi bien amado Seneca me dijo una vez 523 00:42:57,889 --> 00:43:01,789 que un emperador debe gobernar su imperio 524 00:43:01,789 --> 00:43:05,269 como los dioses gobiernan el mundo 525 00:43:05,269 --> 00:43:10,659 Esa es mi intención 526 00:43:10,659 --> 00:43:16,079 En tres días partiré para la Galia 527 00:43:16,079 --> 00:43:17,940 para afrontar a mis enemigos 528 00:43:17,940 --> 00:43:20,539 y aprenderán el error de su conducta 529 00:43:20,539 --> 00:43:26,849 Este será un momento que definirá 530 00:43:26,849 --> 00:43:33,369 la nueva historia de Roma, una revolución en la forma de llevar a cabo las campañas. 531 00:43:34,170 --> 00:43:39,510 Aplastaré a mi iluso enemigo no con la espada, sino con el arte. 532 00:43:41,090 --> 00:43:42,010 ¡Mi arte! 533 00:43:43,190 --> 00:43:45,710 Tengo intención de cantar para ellos. 534 00:43:48,369 --> 00:43:52,170 Primero, me erguiré en el campo de batalla 535 00:43:52,170 --> 00:43:56,610 y dejaré que sus miradas caigan sobre mí 536 00:43:56,610 --> 00:44:03,849 Y luego, simplemente, lloraré. 537 00:44:06,550 --> 00:44:11,690 Y al ver cuánto dolor me producen, ellos también llorarán. 538 00:44:12,829 --> 00:44:23,380 Y por la mañana me erguiré ante ellos y volveré a cantar. 539 00:44:23,380 --> 00:44:33,559 Y mi voz les llegará hasta el fondo y se apoderará de sus corazones. 540 00:44:36,380 --> 00:44:39,219 Y debo volver a casa a trabajar en la canción. 541 00:44:41,059 --> 00:44:43,780 Enseguida. De inmediato. 542 00:44:44,599 --> 00:45:03,199 Nerón reunió a continuación el ejército más estrambótico de la historia. 543 00:45:04,159 --> 00:45:08,460 Cientos de prostitutas viajarían para actuar ante el enemigo junto al emperador. 544 00:45:08,460 --> 00:45:12,039 con el cabello corto como amazones. 545 00:45:13,539 --> 00:45:28,260 Corres un gran riesgo convocándome aquí. 546 00:45:29,119 --> 00:45:30,500 No me amenaces, muchacho. 547 00:45:32,500 --> 00:45:36,400 Hay cosas más grandes en juego que mi vida. 548 00:45:38,800 --> 00:45:40,340 Nerón ha perdido el juicio. 549 00:45:43,059 --> 00:45:45,460 No hay sucesor, no tiene heredero. 550 00:45:45,860 --> 00:45:47,519 Cualquier cosa es mejor que esto. 551 00:45:47,519 --> 00:45:54,500 He servido fielmente a la dinastía toda mi vida y no estoy solo. 552 00:45:55,480 --> 00:46:00,940 Pero si permanezco leal y no hago nada, esta rebelión hará pedazos el imperio. 553 00:46:03,349 --> 00:46:04,510 No tenemos elección. 554 00:46:07,650 --> 00:46:13,090 Debemos cercerar la dinastía que nos ha gobernado durante generaciones 555 00:46:13,090 --> 00:46:17,849 y regenerar el modo en que gobernamos el mundo civilizado. 556 00:46:17,849 --> 00:46:25,449 Nuestro Senado desea votar y declarar a Nerón oficialmente enemigo del Estado 557 00:46:25,449 --> 00:46:32,250 Pero tienen miedo de ti 558 00:46:32,250 --> 00:46:43,969 Así que dime, ¿el hijo de un comerciante siciliano desea ser enemigo o amigo del próximo emperador? 559 00:46:45,349 --> 00:46:48,969 Hubo un tiempo en que nadie habría osado hacerme esa pregunta 560 00:46:48,969 --> 00:46:51,690 Hubo un tiempo en que no merecía el riesgo 561 00:46:51,690 --> 00:46:59,639 Los tiempos cambian 562 00:46:59,639 --> 00:47:13,360 Libres de la amenaza sobre sus propias vidas 563 00:47:13,360 --> 00:47:16,659 Los senadores utilizaron la única arma que les quedaba 564 00:47:16,659 --> 00:47:19,239 El hombre que soñaba con ser un dios 565 00:47:19,239 --> 00:47:21,440 Era ahora un enemigo del estado 566 00:47:21,440 --> 00:47:23,619 Condenado a muerte 567 00:47:23,619 --> 00:47:32,679 Mi señor, debes venir 568 00:47:32,679 --> 00:47:34,179 Tus guardias abandonan el palacio 569 00:47:34,179 --> 00:47:35,119 ¡Opea! ¡Opea! 570 00:47:44,170 --> 00:47:44,929 Tijelino 571 00:47:44,929 --> 00:47:50,780 Somos amigos 572 00:47:50,780 --> 00:47:59,679 Soy el emperador, el legítimo emperador. 573 00:48:00,719 --> 00:48:07,869 No es suficiente. 574 00:48:09,590 --> 00:48:13,449 ¡Vamos! 575 00:48:14,670 --> 00:48:24,099 Ahora era el deber de todos los ciudadanos del imperio, matar a su emperador o ayudar a otros a hacerlo. 576 00:48:24,900 --> 00:48:27,599 Nerón no tenía donde ocultarse. 577 00:48:41,489 --> 00:48:42,829 Tienes que ayudarme. 578 00:48:43,969 --> 00:48:45,610 Tranquilízate, Popea, no te pasará nada. 579 00:48:45,610 --> 00:48:55,900 No me convirtieron en Dios, pero soy un Dios, tú sabes que lo soy. 580 00:48:57,599 --> 00:49:00,440 Debo serlo, debo serlo. 581 00:49:02,420 --> 00:49:07,739 Robo y destruyo y nada me pasa. 582 00:49:10,789 --> 00:49:17,659 Mato a gente, he matado a muchos. 583 00:49:22,789 --> 00:49:28,409 La maté a ella, por favor. 584 00:49:30,869 --> 00:49:42,699 La maté y no pasó nada 585 00:49:42,699 --> 00:49:44,079 ¿Cómo es posible? 586 00:49:45,539 --> 00:49:47,239 Si yo no soy un dios 587 00:49:47,239 --> 00:49:48,860 ¿Cómo es posible? 588 00:49:56,300 --> 00:49:57,800 Esto no puede ser real 589 00:49:57,800 --> 00:50:03,420 Piensen lo que piensen de mí 590 00:50:03,420 --> 00:50:07,699 El mundo pierde un gran artista 591 00:50:07,699 --> 00:50:18,159 Ya puedes llorar 592 00:50:18,739 --> 00:50:35,829 La muerte de Nerón puso punto final a la dinastía 593 00:50:35,829 --> 00:50:39,090 que había gobernado desde el comienzo de la era de los emperadores. 594 00:50:39,889 --> 00:50:42,710 Lo que siguió fue una sangrienta guerra civil, 595 00:50:43,210 --> 00:50:46,030 una guerra a la que Tijelino no sobreviviría. 596 00:50:47,210 --> 00:50:50,469 Roma por fin se había dado cuenta de que elegir a sus gobernantes 597 00:50:50,469 --> 00:50:53,269 únicamente de entre un pequeño grupo de aristócratas 598 00:50:53,269 --> 00:50:55,469 no era forma de gobernar un imperio. 599 00:50:56,030 --> 00:50:58,329 El hombre que acabaría conquistando el trono 600 00:50:58,329 --> 00:51:02,269 debía su posición a sus méritos en vez de a su nacimiento.