1 00:00:00,000 --> 00:00:17,920 La comunicación que presenta este congreso lleva por título la enseñanza bilingüe del 2 00:00:17,920 --> 00:00:22,320 derecho civil y en concreto como subtítulo serían las dificultades que plantea y la 3 00:00:22,320 --> 00:00:31,360 búsqueda de soluciones. Este curso académico se me asignó por parte del vicerrectorado 4 00:00:31,360 --> 00:00:36,560 que impartiera la asignatura de Tourism Legislation por ser la única persona de mi área que 5 00:00:36,560 --> 00:00:44,160 más o menos sabía algo de inglés y que podía impartirla en inglés. La experiencia 6 00:00:44,160 --> 00:00:49,320 me ha llevado a analizar todas las dificultades que la impartición de esta asignatura en 7 00:00:49,320 --> 00:00:54,600 inglés ha planteado. Entonces, se trata aquí simplemente de compartir un poco las 8 00:00:54,600 --> 00:01:01,800 dificultades que he visto. Además, estas dificultades son predicables no solo de esta 9 00:01:01,800 --> 00:01:06,960 asignatura concreta o de Tourism Legislation, sino que sería a cualquier disciplina de 10 00:01:06,960 --> 00:01:11,000 derecho civil, es decir, a todas las áreas integradas por el derecho civil. Yo supongo 11 00:01:11,000 --> 00:01:16,360 que aquí no habrá ningún civilista, pero bueno, son el derecho de la persona, el derecho 12 00:01:16,400 --> 00:01:21,240 de obligaciones, derecho de contratos, derecho de familia, derecho de sucesiones, derecho 13 00:01:21,240 --> 00:01:26,040 de daños, es decir, las dificultades que voy a plantear son perfectamente trasladables 14 00:01:26,040 --> 00:01:32,920 a todas estas asignaturas. Además, esta comunicación se inserta dentro 15 00:01:32,920 --> 00:01:38,680 de lo que sería el aprendizaje integrado de conocimientos y lengua, porque en mi experiencia 16 00:01:38,680 --> 00:01:43,520 como profesora en esta concreta asignatura no solamente he tenido que transmitir unos 17 00:01:43,520 --> 00:01:48,680 conocimientos jurídicos concretos, sino que además un lenguaje, un lenguaje concreto 18 00:01:48,680 --> 00:01:53,720 que es el lenguaje jurídico, con la dificultad añadida de que había que expresar el lenguaje 19 00:01:53,720 --> 00:01:57,280 jurídico inglés, pero no solo el inglés, porque el alumno debía conocer también el 20 00:01:57,280 --> 00:02:01,600 lenguaje jurídico español. Bueno, pues la primera dificultad con la 21 00:02:01,600 --> 00:02:05,400 que me encontré fue la propia denominación de la asignatura. Me dicen que la asignatura 22 00:02:05,400 --> 00:02:11,000 se llama Tourism Legislation, y digo, bueno, esto en español sería legislación turística. 23 00:02:11,000 --> 00:02:14,480 La legislación turística en español no se correspondería en concreto con mi área 24 00:02:14,480 --> 00:02:19,080 de conocimiento, sería más bien de derecho administrativo que abarcaría toda una serie 25 00:02:19,080 --> 00:02:23,880 de normativa administrativa. Digo, bueno, pues se han confundido. Pero no, veo que está 26 00:02:23,880 --> 00:02:29,480 adscrita al área de Derecho Civil, y entonces veo cuál es la asignatura que se está impartiendo 27 00:02:29,480 --> 00:02:34,280 en el grado no bilingüe, y en el grado no bilingüe se llama Principios Jurídicos Básicos 28 00:02:34,280 --> 00:02:38,960 de Aplicación Turística. Digo, bueno, pues al menos debe ser lo mismo. De forma que yo 29 00:02:38,960 --> 00:02:43,400 le añadí este subtítulo en inglés a la propia asignatura para que hubiera mayor 30 00:02:43,400 --> 00:02:47,680 coherencia. Es decir, se trata, por razones que se me escapan, de una traducción imprecisa 31 00:02:47,680 --> 00:02:52,480 que no sé quién realizó. La segunda dificultad, que es también una 32 00:02:52,480 --> 00:02:57,520 dificultad más bien estructural o de organización específicas de lo que me ha pasado aquí 33 00:02:57,520 --> 00:03:01,720 en la Universidad de Juan Carlos, fue la propia elaboración de la guía docente. Llamamos 34 00:03:01,720 --> 00:03:05,880 ahora guías docentes a lo que antiguamente eran los programas de las asignaturas, que 35 00:03:05,880 --> 00:03:11,200 ahora son mucho más completas, porque no solamente llevan contenidos, sino que además 36 00:03:11,200 --> 00:03:16,800 tienen que especificar cuál va a ser la metodología docente, cuáles van a ser los criterios de 37 00:03:16,800 --> 00:03:22,320 evaluación y todas las actividades de forma detallada que se van a realizar. 38 00:03:22,320 --> 00:03:26,680 Bueno, pues claro, como esto se me asignó a mí, pues fue a principios de julio me encontré 39 00:03:26,680 --> 00:03:33,040 con que la guía docente del grado de turismo no bilingüe estaba ya hecha y que yo tenía 40 00:03:33,040 --> 00:03:38,560 que adaptarme a esa guía docente. Entonces, claro, por una parte fue sencillo porque se 41 00:03:38,560 --> 00:03:43,120 trató de traducirla simplemente, es decir, los contenidos ya estaban determinados, pero 42 00:03:43,120 --> 00:03:48,400 claro, todo lo relativo a las técnicas docentes y a los criterios de evaluación que contenía 43 00:03:48,400 --> 00:03:53,400 esta guía docente elaborada ya por los profesores que iban a impartir la asignatura del turismo 44 00:03:53,400 --> 00:03:58,640 no bilingüe, pues debía acogerme a ellos. Y claro, yo decía, pues si es que esto va 45 00:03:58,640 --> 00:04:03,440 a ser todo un poco improvisación, también un poco a ver cómo voy a hacer yo de hablarles 46 00:04:03,440 --> 00:04:08,520 en inglés, luego además de una materia que jamás había impartido. Y bueno, pues requería 47 00:04:08,520 --> 00:04:12,840 adaptarme a una serie de criterios que son los que yo no había opinado. 48 00:04:12,840 --> 00:04:18,640 Pero vienen ya las dificultades que realmente son dificultades más específicas propias 49 00:04:18,640 --> 00:04:23,880 del derecho civil. ¿Qué pasa? Que me tengo que preparar los contenidos de la asignatura. 50 00:04:24,120 --> 00:04:28,640 Entonces, bueno, pues cualquier profesor de derecho civil que tenga que impartir derecho 51 00:04:28,640 --> 00:04:33,880 privado del turismo se encuentra con más de media docena de manuales que le puede servir 52 00:04:33,880 --> 00:04:39,320 para preparar los contenidos. Pero claro, yo no tenía ningún manual. ¿Por qué? Pues 53 00:04:39,320 --> 00:04:45,080 porque los de derecho privado del turismo en español, que es lo que yo tenía que impartir, 54 00:04:45,080 --> 00:04:49,480 están escritos en español. Y los libros que están escritos en inglés lo que contienen 55 00:04:49,480 --> 00:04:54,720 es derecho inglés. Y yo lo que tenía que explicar era derecho español. Con lo cual, 56 00:04:54,720 --> 00:04:58,660 no hay ningún manual que a mí me sirviera para preparar realmente los contenidos en 57 00:04:58,660 --> 00:05:03,080 inglés de esta asignatura. Entonces, hay que elaborar un manual. Eso está claro, pero 58 00:05:03,080 --> 00:05:07,720 todavía no lo hay. Por lo tanto, falta un soporte con el que 59 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 impartir dicha asignatura y esto me obligó a mí a coger, pues primero, los libros de 60 00:05:11,640 --> 00:05:16,720 turismo escritos en español para conocer bien en profundidad la materia y, por otra 61 00:05:16,720 --> 00:05:21,720 parte, coger libros en inglés para coger de ahí el vocabulario concreto. De forma 62 00:05:21,720 --> 00:05:27,240 que tuve que ir elaborando cada uno de los temas que integraban el contenido de esta 63 00:05:27,240 --> 00:05:31,520 asignatura. Y llegamos a un segundo problema, que es la 64 00:05:31,520 --> 00:05:38,160 legislación. Claro, la legislación española está escrita en español. Y entonces, yo 65 00:05:38,160 --> 00:05:43,320 busqué, inocente de mí al principio, digo, a ver si hay una edición traducida al inglés 66 00:05:43,320 --> 00:05:49,960 del Código Civil Español de 1889. Claro, no encontré ninguna. Entonces, la base, el 67 00:05:49,960 --> 00:05:53,760 soporte jurídico legal sobre el cual yo tenía que explicar la asignatura también estaba 68 00:05:53,760 --> 00:05:59,520 escrita en español. Bueno, entonces, dije, como se llama grado bilingüe, pues realmente 69 00:05:59,520 --> 00:06:05,320 no hay ningún problema en que los alumnos puedan leer o lean la legislación en España. 70 00:06:05,320 --> 00:06:11,120 Entonces, pues ellos tenían su Código Civil, tenían que leer la norma concreta. Una vez 71 00:06:11,120 --> 00:06:18,120 leían esa norma, la traducíamos al inglés. Con eso, yo ya les explicaba el término jurídico 72 00:06:18,120 --> 00:06:21,680 en español y después el término jurídico en inglés. Y por eso les dije que tenían 73 00:06:21,680 --> 00:06:26,720 que elaborar un glosario de conceptos, conceptos jurídicos en español y traducidos al inglés 74 00:06:26,720 --> 00:06:32,760 para fijarlos claramente. Pero esto muchas veces no era del todo fácil, 75 00:06:32,760 --> 00:06:37,640 ni siquiera explicarles bien a ellos la cuestión. Por ejemplo, cuando se explica un tema de 76 00:06:37,640 --> 00:06:42,360 responsabilidad civil extracontractual, que es cuando se causa daño a una persona en 77 00:06:42,360 --> 00:06:47,160 un accidente de circulación o porque se cae una maceta de una casa, pues hay que indemnizarlo, 78 00:06:47,160 --> 00:06:52,600 ¿no? Bueno, pues el precepto básico es el artículo 1902 del Código Civil. Este es 79 00:06:52,600 --> 00:06:57,240 un precepto que se traduce sencillamente porque dice que el que por acción o omisión causa 80 00:06:57,240 --> 00:07:02,600 daño a otro interviniendo culpa o negligencia está obligado a reparar el daño causado. 81 00:07:02,720 --> 00:07:09,240 La traducción era sencilla. Pero se les explica que la fuente de indemnizar en español se dice 82 00:07:09,240 --> 00:07:15,520 hecho ilícito civil y que esto en inglés se dice tort. Bueno, ¿y qué tiene que ver? O sea, 83 00:07:15,520 --> 00:07:20,560 tres palabras por una parte y por otra tort. Bueno, y luego se les dice, pero es que además 84 00:07:20,560 --> 00:07:25,240 la palabra tort, que procede del latín de tortu, se empleaba en castellano antiguo y era