1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 APPLAUS 2 00:00:22,000 --> 00:00:28,000 First of all, permit me to say how much I appreciate 3 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 the words of welcome and consideration, 4 00:00:33,000 --> 00:00:40,000 which you have been good enough to express in my regard. 5 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 To receive the prize, on Mr. Mandela's behalf, 6 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 is his grandson, Mandla Mandela. 7 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 APPLAUS 8 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 MUZIEK 9 00:01:25,000 --> 00:01:29,000 Mijn collega Dan Huwey en ik zitten hier in het Beljardgebouw van het Europees Parlement. 10 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Het is wat zenuwknokend voor de internationale pers ook, 11 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 want we zijn hier duidelijk niet alleen vanavond. 12 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 This is team feed A from RTE television center Dublin. 13 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 This is team feed A from RTE television center Dublin. 14 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Herbert, ça va aller? Tu veux pas faire l'essai? 15 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 MUZIEK 16 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 MUZIEK 17 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 I am here before the European Parliament with great excitement. 18 00:02:58,000 --> 00:03:04,000 It is a unique institution in the world with such a reach. 19 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 APPLAUS 20 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 APPLAUS 21 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 I would like the Prague Spring to sound like a great symphony 22 00:03:31,000 --> 00:03:37,000 of the European Community in all the years to come. 23 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Thank you for your attention. 24 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 APPLAUS 25 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 In the name of all the members of the European Parliament, 26 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 I welcome you here in Strasbourg. 27 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 APPLAUS 28 00:04:11,000 --> 00:04:16,000 Europe is a continent of extraordinary diversity, 29 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 geographically, nationally, culturally, economically and politically. 30 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 Franchement, dans l'état actuel de délabrement 31 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 et d'implosion de la société soviétique, 32 00:04:46,000 --> 00:04:53,000 et alors que vous avez toujours 12 000 têtes nucléaires sur votre territoire... 33 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Excusez-moi, il faudra que je l'entende. 34 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Et alors que vous avez toujours 12 000... 35 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Monsieur le Président, il faut presser pour avoir... 36 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Je ne moralise pas, monsieur le Président, j'introduis. 37 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Ne pensez pas qu'on vous dise des choses désagréables. 38 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Ne venez pas à un Parlement démocratique. 39 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Je le dis franchement. La porte est là. 40 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Je reviens. 41 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 J'ai des questions, monsieur le Président. 42 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Le secrétaire général de l'Etat, 43 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 le président de l'UNICEF, 44 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 le président de l'Union Européenne, 45 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 le président de l'Union Européenne, 46 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 le président de l'Union Européenne, 47 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 le président du Réseau des Nations Unies, 48 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 le président de l'Union Européenne, 49 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 le président de l'Union Européenne, 50 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 le président de l'Union Européenne, 51 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 et le président de l'Union Européenne. 52 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 J'ai des questions, monsieur le Président. 53 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Le secrétaire général de l'Etat, 54 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 le président de l'Union Européenne, 55 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 le président du Réseau des Nations Unies, 56 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 le président du Réseau des Nations Unies, 57 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 le président du Trщеns gouvernement, 58 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 le prèsident de l'Union Européenne, 59 00:06:49,000 --> 00:07:02,580 les premiers 60 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 les premiers 61 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 les premiers 62 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 les premiers 63 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 les premiers 64 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 les premiers 65 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 les premiers 66 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 les premiers 67 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 Encore une fois, merci bien, danke Welt. 68 00:07:41,000 --> 00:07:46,000 Encore une fois, merci bien, danke Welt. 69 00:08:11,000 --> 00:08:35,000 les aigus 70 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Je suis venu le quai de la carrière de Gaudi sur la Mousse 71 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Il y avait déjà la majorité d'ailleurs 72 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Il y avait un texte pour le chancelier 73 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Un petit danse est déjà lancé derrière les 12 à 13% pour la féminité 74 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Les 12% celle de Monsieur Le Pen 75 00:09:05,000 --> 00:09:15,000 Die Völker Österreichs, Finnlands und Schwedens haben ihren Willen bekundet, Mitglieder der Europäischen Union zu sein 76 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 Willkommen Österreich in der Europäischen Union 77 00:09:35,000 --> 00:09:45,000 Diese Plätze einnehmen, sagen wir, Somi Tervetuloa 78 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Herzlich Willkommen in Sverige 79 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Merci 80 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Il faut vaincre ces préjugés 81 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Ce que je vous demande là est presque impossible 82 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Car il faut vaincre notre histoire 83 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Et pourtant si on ne l'avance pas 84 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 Il faut savoir qu'une règle s'imposera, Mesdames et Messieurs 85 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 Le nationalisme c'est la guerre 86 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 D'emblée je voudrais me féliciter du caractère démocratique 87 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Du principe de l'audition des nouveaux commissaires devant le parlement européen 88 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 Ensinnäkkiä haluan onnitella parlamentia siitä 89 00:11:11,000 --> 00:11:17,000 Että on luotu käytäntsinstituutioiden sisäisiin ja niiden välisiin ongelmakesymyksiin 90 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 What are your personal views on feminism and the feminist movement? 91 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Thanks for the hard questions, Madame Benatti 92 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 You didn't answer my question about your own attitudes to feminism, Commissioner 93 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Well, I'm going to 94 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Well, I'm going to 95 00:11:41,000 --> 00:11:47,000 Il y avait une solidarité, une commune approche de la part de tous les futurs commissaires 96 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 Pour travailler étroitement avec votre parlement 97 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 C'est ça que je dis en tant que Président de cette future Commission 98 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Je donne le résultat de la vote 99 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 578 voix ont voté 100 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 416 voix ont voté 101 00:12:08,000 --> 00:12:17,000 Applaudissements 102 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 She's very typical in that she loses 103 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 C'est une bonne idée 104 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 C'est une bonne idée 105 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 C'est probablement l'une des raisons pour lesquelles vous avez voté 106 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 C'est une bonne idée 107 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 C'est le premier processus de la peinture des peintures jaunes 108 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 Pour s'assurer que tout est pénétré dans la peinture jaune 109 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Et qu'il soit mis dans ce conteneur où tout est sprayé jaune 110 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Ils ont tous voté 111 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 La vote est terminée 112 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Les voix qui ont voté, 458 113 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Les voix qui ont voté, 267 114 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Les voix qui n'ont pas voté, 120 115 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Les voix qui n'ont pas voté, 71 116 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 C'est la fin de la vote 117 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Applaudissements 118 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Applaudissements 119 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Applaudissements 120 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Applaudissements 121 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Applaudissements 122 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Applaudissements 123 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Applaudissements 124 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Applaudissements 125 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Applaudissements 126 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Je sais que le Parlement européen a des critiques à émettre 127 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 ou des suggestions à formuler, mais parlons-en. 128 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Oui, j'ai apporté déjà des clarifications à la Commission des Affaires Sociales 129 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 et je viendrai demain à nouveau. 130 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Écoutez, si ça ne vous intéresse pas, il ne faut pas me poser de questions. 131 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Eh bien, c'est bien. 132 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 J'assume ma part de responsabilité, je souffre ma part de responsabilité. 133 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 Mais je ne peux pas accepter, Madame, d'écouter que je puis couvrir un cas de fraude. 134 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Nous allons procéder à la votation de la motion de censure 135 00:16:28,000 --> 00:16:33,000 qui reste en pied, encabezada par le seigneur Fabre Obrespy. 136 00:16:33,000 --> 00:16:48,000 Votants 552, la motion de censure est rejetée. 137 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Monsieur le Président, vous êtes serein ? 138 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Monsieur le Président, s'il vous plaît. 139 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Monsieur le Président, s'il vous plaît. 140 00:17:07,000 --> 00:17:13,000 Monsieur le Président, merci, je suis de votre service. 141 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Merci beaucoup. 142 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Merci. 143 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 À la lumière du rapport du Comité des experts indépendants, 144 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 les membres de la Commission ont décidé ce soir, à l'unanimité, 145 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 de remettre collectivement leur démission. 146 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 La Commission assume ainsi ses responsabilités, 147 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 conformément à l'engagement qu'elle avait pris 148 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 de donner suite au rapport du Comité des experts indépendants. 149 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 150 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 151 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 La présidente de la République française. 152 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 Avec Bruxelles, avec Luxembourg, 153 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 le Parlement européen se partage entre trois lieux de travail. 154 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Je dirais seulement que, s'agissant de Strasbourg, 155 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 ce lieu répond à une finalité spécifique 156 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 qui est de l'ordre de l'esprit et de la mémoire. 157 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 158 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Les paroles se réfèrent à l'article 2. 159 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Il y a eu des intervenants qui ont défendu certaines amendes. 160 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 161 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 162 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 163 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 L'entrée en circulation de l'euro 164 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 165 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 166 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 167 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 168 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 169 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 170 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 171 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 Le rapport du Comité des experts indépendants 172 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Le rapport du Comité des experts indépendants