1 00:00:14,699 --> 00:00:49,200 Thank you. 2 00:00:49,219 --> 00:01:23,959 Thank you for watching. 3 00:01:23,980 --> 00:01:53,959 Thank you. 4 00:01:53,980 --> 00:02:23,960 Thank you. 5 00:02:23,979 --> 00:03:54,159 Thank you. 6 00:03:54,180 --> 00:05:33,790 And congratulations to the school, our Lady of Loreto, for this great interpretation of a Slavic dance popular of Celtic origin and for having obtained the second prize of the dance competition in the primary modality. 7 00:05:33,790 --> 00:05:35,790 A big round of applause once again for them. 8 00:05:46,220 --> 00:05:49,300 Vice-Chancellor of Education, Doña Alicia de Libes Viniés, 9 00:05:49,579 --> 00:05:54,420 Director General of Improvement of the Quality of Teaching, Doña Rocío Albert López Tibor 10 00:05:54,420 --> 00:05:57,579 and other authorities of the Consejería de Educación y Empleo, 11 00:05:57,920 --> 00:06:03,019 students, families, professors and members of the educational community in general, 12 00:06:03,439 --> 00:06:08,500 we welcome you to this closing act of the 19th edition of the Theater Certificate 13 00:06:08,500 --> 00:06:13,139 and the second of the Dance Certificate in school centers in the Community of Madrid. 14 00:06:13,360 --> 00:06:17,860 that organizes the General Direction for the Improvement of the Quality of Teaching. 15 00:06:17,860 --> 00:06:22,860 In this closing act, all the protagonism is going to be given to the students, 16 00:06:22,860 --> 00:06:27,860 because we consider that they are the main actors of these two cultural and artistic activities 17 00:06:27,860 --> 00:06:30,860 so important for their educational development. 18 00:06:30,860 --> 00:06:36,860 All this, without forgetting the teachers, executive teams and the educational community in general. 19 00:06:36,860 --> 00:06:51,860 We all know the great effort and dedication that it takes to prepare any of these shows and for this reason, and with great gratitude, we ask you for a big applause for all those faces not visible today. 20 00:06:51,860 --> 00:06:54,860 A big applause for all of them. 21 00:06:54,860 --> 00:07:05,970 In order to be able to show the largest number of performances and thus share 22 00:07:05,970 --> 00:07:11,529 among all the creativity, the talent and the effort of all these centers, we have 23 00:07:11,529 --> 00:07:15,850 made a varied selection of fragments of works and numbers of dance that 24 00:07:15,850 --> 00:07:20,569 represent the best of this joint competition of theater and dance. 25 00:07:20,569 --> 00:07:26,110 We will now present a small fragment of Lady Nick, the Lady Bova by Lope de Vega, 26 00:07:26,110 --> 00:07:31,610 a version of the San Cristóbal de Madrid School, very fun and very well directed, 27 00:07:31,610 --> 00:07:34,610 as well as excellently performed by its actors, 28 00:07:34,610 --> 00:07:40,610 and for this reason they have won the first theater award in English in primary education. 29 00:07:40,610 --> 00:07:42,610 Pay close attention! 30 00:08:01,100 --> 00:08:16,569 What elegant scenes we have been... 31 00:08:16,569 --> 00:08:18,189 So old, but delighted. 32 00:08:18,550 --> 00:08:20,110 Well, we can't complain of them. 33 00:08:22,519 --> 00:08:24,759 Bedbugs and... 34 00:08:24,759 --> 00:08:25,720 Lice? 35 00:08:26,199 --> 00:08:27,620 Can't be had at any price. 36 00:08:35,200 --> 00:08:36,539 Aren't we going to eat? 37 00:08:36,940 --> 00:08:39,399 If we stay for a meal, it will be midnight. 38 00:08:39,399 --> 00:08:44,899 What a dream should arrive when he can shower. 39 00:08:45,759 --> 00:08:56,580 So don't weep, but I'm starving. This is Mrs. Finiaker I want to marry. She must be eating sugar and everything nice. 40 00:08:56,580 --> 00:09:00,580 All right, just a slice of bread. Forget it, it's over there. 41 00:09:00,580 --> 00:09:05,580 Look, Giselle, there's a gentleman coming. Hide your foot until he's gone. 42 00:09:05,580 --> 00:09:09,220 Welcome, sir. 43 00:09:09,220 --> 00:09:11,220 Eh? 44 00:09:11,220 --> 00:09:13,220 Welcome, sir. 45 00:09:13,220 --> 00:09:14,220 Good day to you, sir. 46 00:09:14,220 --> 00:09:16,220 On your way to Madrid? 47 00:09:16,220 --> 00:09:17,220 To Paris? 48 00:09:17,220 --> 00:09:18,220 To Madrid. 49 00:09:18,220 --> 00:09:25,220 I left it yesterday. I couldn't find a wife. If your business is missing any time, may God help you. 50 00:09:25,220 --> 00:09:32,220 Oh no, mine's already branded. Are you from Madrid? Then you may know Lady Octavia. 51 00:09:32,220 --> 00:09:33,220 Eh? 52 00:09:33,220 --> 00:09:37,220 Octavia. Lady Octavia. 53 00:09:37,220 --> 00:09:40,220 If it's the one I know, she's supposed lady of the city. 54 00:09:40,220 --> 00:09:43,220 The one I speak of is mother of two daughters. 55 00:09:43,220 --> 00:09:44,220 Harry Potter? 56 00:09:44,220 --> 00:09:46,220 Two daughters. 57 00:09:46,220 --> 00:09:50,220 Right? But you better distinguish between them. 58 00:09:58,220 --> 00:10:00,220 One is a flower. 59 00:10:03,039 --> 00:10:05,039 The other, a wing. 60 00:10:06,039 --> 00:10:07,039 Ow! 61 00:10:07,039 --> 00:10:09,039 This is a lovely flower. 62 00:10:09,039 --> 00:10:12,740 Pinea, the wing. 63 00:10:12,740 --> 00:10:23,740 It sure is bad, but I love this effort that they are going to murder all of us. 64 00:10:23,740 --> 00:10:25,740 Hear that? I'm the groom! 65 00:10:25,740 --> 00:10:29,179 At least be to the album. 66 00:10:29,179 --> 00:10:37,049 And so, sir, isn't he so lovely and intelligent? 67 00:10:37,049 --> 00:10:38,049 Who's an idiot? 68 00:10:38,049 --> 00:10:39,049 Intelligent! 69 00:10:39,049 --> 00:10:41,049 You think? 70 00:10:41,049 --> 00:10:43,049 And Pinea's such an idiot? 71 00:10:43,049 --> 00:10:44,049 Eh? 72 00:10:44,049 --> 00:10:46,049 Idiot! 73 00:10:46,049 --> 00:10:48,049 Don't yell at me! 74 00:10:48,049 --> 00:10:50,049 But does it bother you? 75 00:10:50,049 --> 00:10:52,049 Oh, no, no, no, no. 76 00:10:52,049 --> 00:10:56,049 I'm puzzled that being siblings, they're so different in width and dory. 77 00:10:56,049 --> 00:10:59,049 Since they're sisters, their dory should be equal. 78 00:10:59,049 --> 00:11:02,049 A paternal uncle has been underserved. 79 00:11:02,049 --> 00:11:04,049 That's an awful thing to do. 80 00:11:04,049 --> 00:11:08,049 I disagree. This common sister would make her as wise as this one. 81 00:11:08,049 --> 00:11:10,049 By the way, who's happy mother? 82 00:11:10,049 --> 00:11:21,740 Oh, I've lost my appetite. 83 00:11:21,740 --> 00:11:26,740 Calm down! She'll be the death of me, married to a nitwit that's too mad! 84 00:11:26,740 --> 00:11:29,740 I have to introduce her again to my prima! 85 00:11:29,740 --> 00:11:31,740 The sight of her will kill me! 86 00:11:31,740 --> 00:11:41,179 On the other hand, it's possible Nise, bright as she is, will revive me after the other one has killed me. 87 00:11:53,820 --> 00:12:07,379 What a beautiful opportunity! Finea can make me a wealthy man with a thousand ducats in my hands! 88 00:12:09,379 --> 00:12:22,110 Now I admit that beauty concerns me without you. 89 00:12:22,110 --> 00:12:24,110 What's love? 90 00:12:24,110 --> 00:12:27,110 Love is a sign of what? 91 00:12:27,110 --> 00:12:29,110 Of all of the things. 92 00:12:29,110 --> 00:12:33,110 Pretty things like gold and diamond? 93 00:12:33,110 --> 00:12:37,110 Love is the only thing that has brought my desire. 94 00:12:37,110 --> 00:12:41,110 Well, I have never been in love, so I don't know how it's done. 95 00:12:41,110 --> 00:12:45,110 I have never read about it, and Rufina didn't teach me. 96 00:12:45,110 --> 00:12:46,110 I lost my mother! 97 00:12:46,110 --> 00:12:49,110 Wait! That's not the way! 98 00:12:49,110 --> 00:12:54,730 I'm married. 99 00:12:54,730 --> 00:12:59,730 You see how my love is the last thing I can say. 100 00:12:59,730 --> 00:13:06,730 I like your lessons, especially that part about getting married and positions and all. 101 00:13:06,730 --> 00:13:11,730 So what? And you'll take me to your home and leave me there? 102 00:13:11,730 --> 00:13:13,730 Yes, my lady. 103 00:13:13,730 --> 00:13:21,259 Did you wait till you were born? 104 00:13:21,259 --> 00:13:25,279 I was? 105 00:13:25,279 --> 00:13:28,279 Do you mean, when my mother got married, I wasn't there? 106 00:13:28,279 --> 00:13:30,279 How can I believe that? It's alright. 107 00:13:30,279 --> 00:13:32,279 My two-fourth of May is reaching us! 108 00:13:32,279 --> 00:13:34,279 My mother is coming! 109 00:13:34,279 --> 00:13:36,279 Meg, I must go. 110 00:13:36,279 --> 00:13:38,279 Remember me? 111 00:13:38,279 --> 00:13:40,279 With desire! 112 00:13:50,100 --> 00:13:52,100 I got her. 113 00:13:52,100 --> 00:13:57,100 I couldn't study a whole year and never get this lesson. 114 00:13:58,100 --> 00:14:02,100 Rufino, has she met her grandfather? 115 00:14:02,100 --> 00:14:05,100 Well, she's still struggling over a... 116 00:14:05,100 --> 00:14:08,100 Meditation, Rufino. You know that from his book. 117 00:14:08,100 --> 00:14:11,100 I must go now. I have to run some errands for the wedding. 118 00:14:21,210 --> 00:14:27,610 ...shouldn't show any more letters. 119 00:14:27,610 --> 00:14:34,700 What's this? 120 00:14:34,700 --> 00:14:39,700 It must be a... letter? 121 00:14:39,700 --> 00:14:41,700 Letter? 122 00:14:41,700 --> 00:14:43,700 Something else? 123 00:14:43,700 --> 00:14:49,700 No, no, this is not a letter. 124 00:14:49,700 --> 00:14:53,700 It's E, E for elephant. 125 00:14:53,700 --> 00:14:56,700 What a card has this? 126 00:14:56,700 --> 00:14:58,700 Oh, alright, alright. 127 00:14:58,700 --> 00:15:01,700 So, it wasn't an elephant. 128 00:15:01,700 --> 00:15:03,700 It's a letter, right? 129 00:15:03,700 --> 00:15:06,700 And look at all the other cards. 130 00:15:06,700 --> 00:15:08,700 Aren't they pretty? 131 00:15:08,700 --> 00:15:11,700 They are all letters. 132 00:15:11,700 --> 00:15:13,700 That many? 133 00:15:13,700 --> 00:15:15,700 23 of them. 134 00:15:17,700 --> 00:15:21,700 Well, let's get on with the lesson. You'll see how well I do. 135 00:15:21,700 --> 00:15:26,159 What's this? 136 00:15:26,159 --> 00:15:30,179 I don't know. 137 00:15:30,179 --> 00:15:34,960 And this one? 138 00:15:34,960 --> 00:15:36,960 Haven't those letters? 139 00:15:36,960 --> 00:15:40,269 And this? 140 00:15:40,269 --> 00:15:43,269 The, the, the little rock! 141 00:15:43,269 --> 00:16:08,080 Oh, silly! You're exquisite. Silly! Oh, that's it! Silly? That's what it is called. I have forgotten. This is O, and this is U. Me? What the mother... 142 00:16:08,080 --> 00:16:15,620 Repeat after me. 143 00:16:16,620 --> 00:16:18,620 G-O 144 00:16:18,620 --> 00:16:20,620 Go! 145 00:16:27,539 --> 00:16:34,129 Never again set eyes on you! 146 00:16:35,129 --> 00:16:39,139 You told me to go. 147 00:16:40,139 --> 00:16:42,139 I go. 148 00:16:42,139 --> 00:16:45,139 I'm losing my mind. 149 00:16:45,139 --> 00:16:51,139 It's impossible to teach you anything. 150 00:16:51,139 --> 00:17:01,179 By God, there is nothing for me. I'm going to give you a candy. 151 00:17:03,039 --> 00:17:04,720 Aren't you sweet? 152 00:17:05,599 --> 00:17:06,779 Give me a hand. 153 00:17:07,019 --> 00:17:09,380 Oh, man, here. 154 00:17:09,779 --> 00:17:14,599 Now learn to say your A, B, Cs. 155 00:17:15,079 --> 00:17:17,079 Ow! You dog! 156 00:17:17,299 --> 00:17:18,980 So that's what candy means. 157 00:17:19,099 --> 00:17:20,119 Of course. 158 00:17:20,119 --> 00:17:21,400 Watch out! 159 00:17:21,400 --> 00:17:23,400 She's killing him! 160 00:17:31,109 --> 00:17:43,109 Lady, even if you gave me everything you possess, I would never, ever give him another lesson. 161 00:17:46,109 --> 00:17:48,109 There goes another one. 162 00:17:49,109 --> 00:17:54,109 Finea, he seems to be listening to a horse by the last tree. He should be here by now. 163 00:17:54,109 --> 00:17:56,109 Doctor, who do you know? 164 00:17:56,109 --> 00:17:59,109 She knows nothing. That's her news for today. 165 00:17:59,109 --> 00:18:02,109 Your husband to me is now in Madrid. 166 00:18:03,109 --> 00:18:10,109 What a memory! Don't you remember? You gave him to me on this picture. 167 00:18:11,109 --> 00:18:16,109 That's what happens. He likes me in a painting. He will soon be her in the flesh. 168 00:18:16,109 --> 00:18:37,319 I hope you will eschew his liberty, in one who is to become your son, and who honors 169 00:18:37,319 --> 00:18:38,319 us with his presence. 170 00:18:38,319 --> 00:18:42,319 Now, my lady, tell me, which of the two is my bride? 171 00:18:42,319 --> 00:18:43,319 Can't you tell? 172 00:18:43,319 --> 00:18:44,319 I am! 173 00:18:44,319 --> 00:18:45,319 Come to my arms! 174 00:18:45,319 --> 00:18:46,319 Is this her bride? 175 00:18:46,319 --> 00:18:47,319 Yes, yes, of course. 176 00:18:47,319 --> 00:18:48,319 Liceo, this is your sister-in-law. 177 00:18:48,319 --> 00:18:49,319 The fame of your beauty was no lie. 178 00:18:49,319 --> 00:18:56,259 Liceo, this is your sister-in-law. 179 00:18:56,259 --> 00:19:00,259 The fame of your beauty was no lie, your servant. 180 00:19:00,259 --> 00:19:02,259 All this fame is at your feet. 181 00:19:02,259 --> 00:19:06,259 They call you Nice, Divine, because you are as wise as lovely. 182 00:19:06,259 --> 00:19:08,259 And you're lovely in extreme. 183 00:19:08,259 --> 00:19:11,259 Look at the way he bleeds with hair! 184 00:19:11,259 --> 00:19:14,259 And he comes to marry me! 185 00:19:14,259 --> 00:19:16,259 Now I go to that room! 186 00:19:16,259 --> 00:19:18,259 Quiet, you silly! 187 00:19:18,259 --> 00:19:20,259 Children, sit down. 188 00:19:20,259 --> 00:19:22,259 Turing, sir? 189 00:19:22,259 --> 00:19:24,259 Pretty, but stupid. 190 00:19:30,259 --> 00:19:32,259 Sir, how was your journey? 191 00:19:32,259 --> 00:19:34,259 Long and boring. 192 00:19:34,259 --> 00:19:36,259 That's because you didn't take a good horse! 193 00:19:36,259 --> 00:19:38,259 Hold your tongue, sister! 194 00:19:38,259 --> 00:19:40,259 Be quiet! 195 00:19:40,259 --> 00:19:42,259 The beautiful and brave Jules think I spiked a little bit. 196 00:19:42,259 --> 00:19:44,259 Turing, do you have the jewels? 197 00:19:44,259 --> 00:19:46,259 Our thing has not arrived yet. 198 00:19:46,259 --> 00:19:49,259 Are you giving us jewels? 199 00:19:49,259 --> 00:19:52,259 Grits and rings are used for her. 200 00:19:52,259 --> 00:19:55,259 Sir, what's wrong? Are you feeling bad? May I get you something? 201 00:19:55,259 --> 00:19:57,259 Water. May I have some water? 202 00:19:57,259 --> 00:19:59,259 Have some water. 203 00:19:59,259 --> 00:20:10,650 Your daughter, my lady, is enough to drive a man to dream. 204 00:20:10,650 --> 00:20:13,650 Water, that is. 205 00:20:13,650 --> 00:20:16,650 Hey, Gretchen, come here! 206 00:20:16,650 --> 00:20:19,650 Now there's a compliment for you. 207 00:20:19,650 --> 00:20:21,650 Be quiet. 208 00:20:21,650 --> 00:20:27,349 Bring to the last drop. Here, let me dry your beard. What are you doing? 209 00:20:29,069 --> 00:20:32,769 She almost pulled my beard out by the roots. What a charming beast. 210 00:20:33,910 --> 00:20:38,369 You need to rest, sir. I will take Kenya with me so you can compose yourself. 211 00:20:38,769 --> 00:20:44,049 It's a little late to recover my composture. Now I'm trapped. The guest room is ready for you. 212 00:20:44,549 --> 00:20:47,710 There's room for two in my bed. 213 00:20:48,150 --> 00:20:50,450 Good God, don't you know you are not married yet? 214 00:20:50,450 --> 00:20:52,450 What difference does that make? 215 00:20:52,450 --> 00:20:53,450 Come along! 216 00:20:53,450 --> 00:20:54,450 There? 217 00:20:54,450 --> 00:20:55,450 Yes! 218 00:20:55,450 --> 00:20:56,450 Alright! 219 00:20:56,450 --> 00:20:57,450 Goodbye! 220 00:20:57,450 --> 00:20:58,450 Choo-choo! 221 00:20:58,450 --> 00:20:59,450 I'm pushed away! 222 00:20:59,450 --> 00:21:00,450 I'm cursed away? 223 00:21:00,450 --> 00:21:01,450 Oof! 224 00:21:01,450 --> 00:21:02,450 If I only could! 225 00:21:02,450 --> 00:21:04,450 But I'm uncursed to disrupt the stupidity! 226 00:21:04,450 --> 00:21:05,450 I too must go! 227 00:21:05,450 --> 00:21:06,450 May God keep you! 228 00:21:06,450 --> 00:21:09,450 And may he protect me and get me out of this! 229 00:21:19,980 --> 00:21:20,980 Do you want to take off your boots? 230 00:21:20,980 --> 00:21:22,980 I want to take my life! 231 00:21:22,980 --> 00:21:24,980 What a prideful idiot! 232 00:21:24,980 --> 00:21:29,980 How could he have learned such a crazy slang word in such a heavenly birthday? 233 00:21:29,980 --> 00:21:36,980 I proclaim, I hereby renounce the lady, Libby. 234 00:21:40,980 --> 00:22:07,119 Congratulations for this wonderful performance. 235 00:22:07,119 --> 00:22:13,119 Next, we will give way to two shows that will go one after the other. 236 00:22:13,119 --> 00:22:24,119 The first is from the León Felipe de Getafe Institute, who will present a dance piece that shows a summary of all the specialties that have worked throughout the course. 237 00:22:24,119 --> 00:22:30,119 Classic dance, modern, funky, rhythmic gymnastics, flamenco, etc. 238 00:22:30,119 --> 00:22:46,119 In this choreography, and through a short story, the students worked on illusion, love, effort, trust, sacrifice and, above all, on the reward that a dream has to achieve, according to the textual words of the authors. 239 00:22:46,119 --> 00:22:52,119 This choreography has received the second prize in the dance mode in high school. 240 00:22:52,119 --> 00:22:58,119 The second show that we will see will be Slastik, from the Victoria Kent Institute of Fuenlabrada. 241 00:22:58,119 --> 00:23:05,119 It is a comic and very funny sketch and we will tell you more details about this great number of humor. 242 00:23:05,119 --> 00:23:12,119 Now, from here we wish you good luck, we send you a lot of encouragement and many thanks for your hard work and enthusiasm. 243 00:23:12,119 --> 00:23:14,119 A big round of applause for them! 244 00:23:42,720 --> 00:23:46,539 de mi lucea, de mi lucea. 245 00:23:49,000 --> 00:23:53,539 La-la-la-dita na-la-la-dita e-na, 246 00:23:53,539 --> 00:23:55,799 na-la-vita e-na. 247 00:23:56,339 --> 00:23:58,440 De mi na-la-la-dita na-la-la-dita e-na, 248 00:23:58,440 --> 00:24:02,579 de mi lucea, de mi lucea. 249 00:24:04,619 --> 00:24:07,779 Mi fuentecito que corre, 250 00:24:08,680 --> 00:24:11,160 clara y sonora. 251 00:24:12,720 --> 00:24:18,720 The lord of the jungle, the dragon of the jungle 252 00:24:18,720 --> 00:24:25,720 Be quiet because the moon is going to rise 253 00:24:25,720 --> 00:24:32,720 Ah, little nana, little nana 254 00:25:42,049 --> 00:25:45,769 I knew it from the first time I kissed your lips 255 00:25:45,769 --> 00:25:49,210 I can't resist, the passion was so strong 256 00:25:49,210 --> 00:25:54,029 As I looked into your eyes 257 00:25:54,029 --> 00:25:58,210 I became a little weak and I was paralyzed 258 00:25:58,210 --> 00:26:01,329 I lost all track of time 259 00:26:01,329 --> 00:26:04,650 Must be something to it, I don't wanna lose it 260 00:26:04,650 --> 00:26:07,490 I don't wanna lose it, must be something to it 261 00:26:07,490 --> 00:26:10,329 Let me freeze it, freeze it 262 00:26:10,329 --> 00:26:13,950 I'm crazy, I got crazy love for you 263 00:26:13,950 --> 00:26:16,529 I adore you, always want you 264 00:26:16,529 --> 00:26:26,269 I'm crazy, I got crazy love for you 265 00:26:26,269 --> 00:26:28,109 Ease and oil, if you go down 266 00:26:28,109 --> 00:26:31,890 Ease and oil, not if you go down 267 00:26:31,890 --> 00:26:33,769 Knock, knock, knock, knock, that's how we're found 268 00:26:33,769 --> 00:26:35,730 Ease and oil, if you go down 269 00:26:35,730 --> 00:26:41,529 Ease and oil, not if you go down 270 00:26:41,529 --> 00:27:36,079 Thank you. 271 00:27:36,099 --> 00:27:39,299 You're not delusional, stay with it, I ain't cool 272 00:27:39,299 --> 00:27:42,480 Why you so not able, I'm feeling it 273 00:27:42,480 --> 00:29:38,759 Open the world, open the world 274 00:29:38,759 --> 00:29:42,559 Some of them men think they're cryptic like we do 275 00:29:42,559 --> 00:29:45,420 But no they don't, make your check come at their neck 276 00:29:45,420 --> 00:29:47,539 Disrespect us, no they won't 277 00:29:47,539 --> 00:29:49,980 Why don't they even try to touch this? 278 00:29:49,980 --> 00:29:52,119 Why don't they even try to touch this? 279 00:29:52,119 --> 00:29:54,619 Why don't they even try to touch this? 280 00:29:54,619 --> 00:30:12,200 But it's not the way I'm playing 281 00:30:12,200 --> 00:30:14,220 I'm here, baby 282 00:30:14,220 --> 00:30:16,039 Cause you're like me 283 00:31:42,599 --> 00:31:44,000 Look at that 284 00:31:44,000 --> 00:32:29,630 What, what, what, what, what, what, what, what, what, what, what, what, what, what, what. 285 00:32:29,650 --> 00:32:59,630 Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. 286 00:32:59,650 --> 00:33:29,650 Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! 287 00:33:29,650 --> 00:34:03,380 Thank you for watching. 288 00:34:03,400 --> 00:35:02,110 Thank you for watching! 289 00:37:52,550 --> 00:37:56,690 Eh, Ah, Eh, Ah, Eh, Ah, Eh, Ah 290 00:37:56,690 --> 00:37:57,829 Heyy 291 00:37:57,829 --> 00:38:00,449 Ha ha ha ha ha ha ha 292 00:38:16,019 --> 00:38:16,679 Ready 293 00:38:17,500 --> 00:38:18,400 Steady 294 00:38:19,059 --> 00:38:19,780 Go 295 00:38:19,780 --> 00:39:03,199 Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. 296 00:39:03,219 --> 00:39:20,219 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, 297 00:39:20,219 --> 00:39:35,360 oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, 298 00:39:35,360 --> 00:39:38,860 Come on! Come on! 299 00:39:45,309 --> 00:39:50,349 Come on! 300 00:39:52,349 --> 00:39:54,349 Eh! 301 00:39:54,349 --> 00:39:56,349 Ah! 302 00:39:58,349 --> 00:40:00,349 I don't know! 303 00:40:00,349 --> 00:40:02,349 Shh! 304 00:40:02,349 --> 00:40:06,239 Don't move! Don't move! 305 00:40:06,239 --> 00:40:08,239 Eh! Ah! Eh! 306 00:40:08,239 --> 00:40:20,320 Eh! Ah! 307 00:40:20,320 --> 00:40:22,320 Eh! Ah! 308 00:40:22,320 --> 00:40:24,320 Eh! Ah! 309 00:40:24,320 --> 00:40:26,320 Hey! 310 00:40:26,320 --> 00:40:29,630 Hey, ah, hey, ah! 311 00:41:15,949 --> 00:42:42,119 Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha 312 00:42:42,139 --> 00:42:44,139 Scumbag! 313 00:43:05,420 --> 00:43:07,420 Scumbag! 314 00:43:44,619 --> 00:43:48,440 Ah, eh, ah, eh, ah, eh, ah. 315 00:44:20,909 --> 00:45:07,599 Shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo, shoo. 316 00:45:08,619 --> 00:45:17,889 SSSSSSSSSS sist! 317 00:45:17,889 --> 00:46:19,559 I would also like to ask the council, to those who do this gala, that please, next year, 318 00:46:19,559 --> 00:46:24,199 can allow the free selection of works in Spanish. 319 00:46:24,199 --> 00:46:26,199 This year we are going to do the same. 320 00:46:26,199 --> 00:46:46,190 And we will attend your requests as well as we can. 321 00:46:46,190 --> 00:46:52,190 Next, we will show you the ones that, according to the jury, 322 00:46:52,190 --> 00:46:57,190 are the four best scenes of the works of Teatro en Castellano. 323 00:46:57,190 --> 00:47:01,190 All these scenes are written in Persian 324 00:47:01,190 --> 00:47:13,190 They have been chosen among the best Spanish authors, López de Vega, Camerón de la Barca, Federico García Lorca, Tirso de Molina, of the tradition of Spanish classical theater. 325 00:47:13,190 --> 00:47:17,190 Interpreting any of these texts has a lot of difficulty. 326 00:47:17,190 --> 00:47:21,190 On the one hand, to understand how complex and beautiful their vocabulary is. 327 00:47:21,190 --> 00:47:29,190 And on the other hand, to decipher and understand a huge amount of stylistic and poetic resources 328 00:47:29,190 --> 00:47:33,190 that these authors used to talk about the most diverse issues. 329 00:47:33,190 --> 00:47:41,190 Love, hate, mockery, revenge, criticism, all kinds of passions, more or less deep, 330 00:47:41,190 --> 00:47:48,190 are mixed in all these texts, selected and all of them also worked in very different ways. 331 00:47:48,190 --> 00:47:52,190 comedy, tragedy, drama, etc. 332 00:47:52,190 --> 00:47:57,190 Another of the great challenges faced by an actor against one of these verses 333 00:47:57,190 --> 00:48:01,190 is his correct declaration, respecting the rules of the metric 334 00:48:01,190 --> 00:48:06,190 and without causing the word and the characters to lose life, intensity and not bore, 335 00:48:06,190 --> 00:48:10,190 but quite the opposite, to excite the viewer. 336 00:48:10,190 --> 00:48:16,190 Let's see right now how these students are able to transmit all the beauty, depth and humor 337 00:48:16,190 --> 00:48:20,190 of these scenes also written by our authors. 338 00:48:20,190 --> 00:48:23,190 The Carlos III Institute of Madrid, 339 00:48:23,190 --> 00:48:25,190 second prize in Spanish theater 340 00:48:25,190 --> 00:48:28,190 for the devotion of the Calderón de la Barca club. 341 00:48:28,190 --> 00:48:33,190 Then the La Inmaculada Marillac School of Madrid, 342 00:48:33,190 --> 00:48:36,190 third prize in Spanish theater 343 00:48:36,190 --> 00:48:39,190 for the Ortenano dog of the Vega opera. 344 00:48:39,190 --> 00:48:42,190 Then the Los Sauces de Torrelodones School, 345 00:48:42,190 --> 00:48:45,190 third prize in Spanish theater 346 00:48:45,190 --> 00:48:50,190 with Lope de Vega's Dama Boba, and last but not least, the Domenico Scarlatti Institute, 347 00:48:50,190 --> 00:48:55,190 the first theater award in Spain for Lope de Vega's discreetly in love. 348 00:48:55,190 --> 00:48:58,190 A big round of applause for all of you! 349 00:48:58,190 --> 00:49:23,150 I've walked through the convent, without being seen by anyone, 350 00:49:23,150 --> 00:49:26,150 and as far as I've come from my guided destiny, 351 00:49:26,150 --> 00:49:29,150 I've come to a thousand cells, of religious ones, 352 00:49:29,150 --> 00:49:32,150 that, when opened, have all three doors. 353 00:49:32,150 --> 00:49:38,150 And in none of them does Julia live. Where do you take me like this, always waiting for you to come back? 354 00:49:38,150 --> 00:49:44,150 What horror! What silent silence! What gloomy darkness! 355 00:49:44,150 --> 00:49:49,150 The light is here. It is this one. And in her, Julia. 356 00:49:49,150 --> 00:49:54,150 What a doubt! The value of help is so little that it is too late to talk. 357 00:49:54,150 --> 00:49:58,150 What do I hope? What do I wait for? But with a doubtful impulse, 358 00:49:58,150 --> 00:50:01,010 Doubtful heart, if I dare, I'm afraid of you. 359 00:50:01,010 --> 00:50:03,010 Courageous, cowardly I am. 360 00:50:03,010 --> 00:50:06,150 More beauty to humility, this suit assures me, 361 00:50:06,150 --> 00:50:10,010 That in woman beauty is the same honesty. 362 00:50:10,010 --> 00:50:13,150 Her peregrine beauty, of my crooked object love, 363 00:50:13,150 --> 00:50:17,010 Makes no greater effect than a time to my little love. 364 00:50:17,010 --> 00:50:24,010 With beauty, appetite. With honesty, respect. 365 00:50:24,010 --> 00:50:31,050 Julia! Julia! 366 00:50:31,050 --> 00:50:33,050 Who named me? 367 00:50:33,050 --> 00:50:35,050 The heavens? 368 00:50:35,050 --> 00:50:37,050 What is it that I see? 369 00:50:37,050 --> 00:50:39,050 Are you the shadow of desire? 370 00:50:39,050 --> 00:50:41,050 Or the shadow of thought? 371 00:50:41,050 --> 00:50:43,050 When I look at you, I am amazed. 372 00:50:43,050 --> 00:50:46,050 Well, who will tell me to stop? 373 00:50:46,050 --> 00:50:48,050 Julia, stop! 374 00:50:48,050 --> 00:50:50,050 What do you want, hidden form? 375 00:50:50,050 --> 00:50:52,050 Of the repeated idea? 376 00:50:52,050 --> 00:50:54,050 Only the apparent sight? 377 00:50:54,050 --> 00:51:07,050 You have, for my pain, voice of imagination, portrait of illusion, body of fantasy, ghost of the cold night. 378 00:51:07,050 --> 00:51:15,050 Uriel, listen, I'm serious, I'm alive, I'm with you, that thought will always be with you. 379 00:51:15,050 --> 00:51:21,969 Desengañando me voy con oírte y considero que mi recato cindido más te quisiera fingido. 380 00:51:22,469 --> 00:51:28,969 Pensé, qué verdadero, donde yo llorando muero, donde yo vivo penando. 381 00:51:30,309 --> 00:51:33,090 ¿Qué quieres? Estoy temblando. 382 00:51:34,269 --> 00:51:37,449 ¿Qué buscas? Estoy muriendo. 383 00:51:38,570 --> 00:51:41,909 ¿Qué emprendes? Estoy temiendo. 384 00:51:41,909 --> 00:51:43,909 What are you trying to do? 385 00:51:43,909 --> 00:51:45,909 I'm... 386 00:51:45,909 --> 00:51:47,909 ...trying. 387 00:51:47,909 --> 00:51:53,329 How did you get here? 388 00:51:53,329 --> 00:51:55,329 All extremes love. 389 00:51:55,329 --> 00:51:57,329 And my sorrow included. 390 00:51:57,329 --> 00:51:59,329 Today someone will triumph in me. 391 00:51:59,329 --> 00:52:01,329 Until I saw you suffer. 392 00:52:01,329 --> 00:52:03,329 With safe hope. 393 00:52:03,329 --> 00:52:05,329 But seeing your lost beauty. 394 00:52:05,329 --> 00:52:07,329 I have run over the respect of the sacred and the law of the clause. 395 00:52:07,329 --> 00:52:09,329 Of the truth of the unfair. 396 00:52:09,329 --> 00:52:11,329 We both have the blame. 397 00:52:11,329 --> 00:52:13,329 And the extremes come to me. 398 00:52:13,329 --> 00:52:15,329 strength and taste. 399 00:52:15,329 --> 00:52:18,329 My pretension cannot displease heaven. 400 00:52:18,329 --> 00:52:22,329 Before this marriage, you were married in secret, 401 00:52:22,329 --> 00:52:25,329 and there is no such thing as marriage or religion. 402 00:52:25,329 --> 00:52:29,329 I do not deny the love that you did with happiness, 403 00:52:29,329 --> 00:52:31,329 to unite two wills, 404 00:52:31,329 --> 00:52:34,329 that was its strong effect, 405 00:52:34,329 --> 00:52:36,329 that I called you my beloved husband, 406 00:52:36,329 --> 00:52:40,329 and that all this was so, I confess. 407 00:52:40,329 --> 00:52:52,010 But now here, with a religious vow, to Christ of being his wife, hand and word I tell you, I am already yours. What do you want from me? 408 00:52:52,010 --> 00:53:08,730 Go, because in the world of men, where you kill men, where you strengthen women, go, Eusebio, no longer are you a fruit of your crazy love, so that I cause you horror, that I am in sacred thought. 409 00:53:08,730 --> 00:53:12,090 Your defense is greater than mine. My appetite is greater than yours. 410 00:53:12,090 --> 00:53:15,369 I've already left the convent. I've already seen you. 411 00:53:15,369 --> 00:53:18,809 It's not love that lives in me. The most hidden cause was... 412 00:53:18,809 --> 00:53:22,250 I'll do as I please, or I'll say that you called me yourself. 413 00:53:22,250 --> 00:53:25,050 That you've locked me in your cell for many days. 414 00:53:25,050 --> 00:53:28,329 And because of my unhappiness, they have me desperate. 415 00:53:28,329 --> 00:53:30,170 I'll give you a voice, know it! 416 00:53:30,170 --> 00:53:32,250 Be serious! Oh, me! 417 00:53:32,250 --> 00:53:35,690 You're sitting here, drinking through people. 418 00:53:35,690 --> 00:53:38,690 Heavens, I don't know what I'm trying to do. 419 00:53:38,690 --> 00:53:41,690 Do you want to do it? You'll be in it. 420 00:53:41,690 --> 00:53:44,690 Well, there's another fear, another fear. 421 00:53:44,690 --> 00:53:46,690 How powerful you are, my love. 422 00:53:46,690 --> 00:53:49,690 How powerful you are, my star. 423 00:54:07,880 --> 00:54:08,880 Hey, Tristan, over here. 424 00:54:08,880 --> 00:54:09,880 What a bad luck it has been. 425 00:54:09,880 --> 00:54:10,880 If he has known us... 426 00:54:10,880 --> 00:54:12,880 I don't know, I'm afraid to say it. 427 00:54:12,880 --> 00:55:11,039 I don't know where such great insolence happens, Octavio. 428 00:55:11,039 --> 00:55:16,340 And you, very tall, when I despair, you always make me angry. 429 00:55:16,500 --> 00:55:24,469 Even if you see that it's not me, lie down that you will be mad. 430 00:55:24,469 --> 00:55:27,510 I have not seen such a violent action. 431 00:55:27,510 --> 00:55:29,510 Did you see the sign? 432 00:55:29,510 --> 00:55:30,510 What sign? 433 00:55:30,510 --> 00:55:32,510 A cloak was wearing it with gold. 434 00:55:32,510 --> 00:55:34,510 When he was going down the stairs? 435 00:55:34,510 --> 00:55:36,510 You beautiful owners are the men of the cloak. 436 00:55:36,510 --> 00:55:39,510 He threw the hat at the lamp and killed her. 437 00:55:39,510 --> 00:55:41,510 This is what happens in the patios. 438 00:55:41,510 --> 00:55:44,510 And in the dark of the portal, he takes out the sword and walks. 439 00:55:44,510 --> 00:55:46,510 You are a very nice chicken. 440 00:55:46,510 --> 00:55:47,510 What did I want? 441 00:55:47,510 --> 00:55:49,510 You beast, you will have to kill him. 442 00:55:49,510 --> 00:55:53,510 If he were a man of value, he would have thrown stones from the portal to the street. 443 00:55:53,510 --> 00:55:55,510 Of value? Why? 444 00:55:55,510 --> 00:56:00,510 No one in Naples loves you while they wait for you to get married where they see you die. 445 00:56:00,510 --> 00:56:05,510 There are no gentlemen who are there to marry you, blind of love, well, I say, if you see him as a gallant, 446 00:56:05,510 --> 00:56:08,510 and he will go down to the lamp to the hat. 447 00:56:08,510 --> 00:56:10,510 Without a doubt it was the gentleman. 448 00:56:10,510 --> 00:56:14,510 Call and request, do not interfere with the interests of my children. 449 00:56:14,510 --> 00:56:17,510 What children? I have so many, so honored. 450 00:56:17,510 --> 00:56:19,510 But I know who you are. 451 00:56:19,510 --> 00:56:22,510 Plum has gone to see the hat and on the stairs she must be. 452 00:56:22,510 --> 00:56:23,510 Go with her. 453 00:56:23,510 --> 00:56:24,510 If I read from there? 454 00:56:24,510 --> 00:56:29,289 Luz, ma'am, I'll take it. 455 00:56:29,289 --> 00:56:33,289 If they want to find out, I must not be blamed at home. 456 00:56:33,289 --> 00:56:37,289 Very well, Arash. Well, when you're sure, they've put you in this care. 457 00:56:37,289 --> 00:56:42,289 But even though it's a bachelorette, and more, being angry, talking about what makes you angry, 458 00:56:42,289 --> 00:56:46,289 this unfair act of not wanting to marry you causes so many disappointments, 459 00:56:46,289 --> 00:56:48,289 asking for ways to get married. 460 00:56:48,289 --> 00:56:50,289 Javi, can I say something? 461 00:56:50,289 --> 00:56:54,289 Well, ma'am, I don't know what your opinion is about getting married, how beautiful. 462 00:56:54,289 --> 00:56:56,829 El condado de Berzor pone a muchos en cuidado. 463 00:56:57,050 --> 00:56:58,210 Con el sombrero he topado. 464 00:56:58,530 --> 00:56:59,730 Más no puede ser peor. 465 00:56:59,809 --> 00:57:01,269 Muestra, ¿qué es esto? 466 00:57:01,389 --> 00:57:01,849 No sé. 467 00:57:02,230 --> 00:57:03,150 Este ha pegado a Dios. 468 00:57:03,309 --> 00:57:03,670 Este. 469 00:57:03,750 --> 00:57:04,570 No lo he visto yo. 470 00:57:04,750 --> 00:57:05,409 Más sucio. 471 00:57:05,469 --> 00:57:06,150 Pues este fue. 472 00:57:06,230 --> 00:57:07,070 ¿Qué haces? 473 00:57:07,190 --> 00:57:08,449 Pues había de engañarte. 474 00:57:08,650 --> 00:57:09,730 Buenas son las plumas. 475 00:57:09,829 --> 00:57:10,349 El eslado. 476 00:57:10,489 --> 00:57:10,849 Sin duda. 477 00:57:10,969 --> 00:57:11,550 Ahora va a venir. 478 00:57:11,690 --> 00:57:13,429 Aris, me perderé el sexo. 479 00:57:13,449 --> 00:57:14,510 Este sombrero tiró. 480 00:57:14,690 --> 00:57:19,250 Pues las plumas que vi yo y tantas que aún era exceso, en esto se resolvieron. 481 00:57:20,789 --> 00:57:21,889 Como en la lámpara. 482 00:57:21,889 --> 00:57:25,889 Without a doubt, I burned them, and my feet burned. 483 00:57:25,889 --> 00:57:31,889 Ícaro did not go up to the sun, that, hugging his feathers, he fell into the white foam of the sea. 484 00:57:31,889 --> 00:57:34,889 Well, this would be. The sun was the lamp. 485 00:57:34,889 --> 00:57:37,889 Ícaro the hat, and then the feathers, he took them off. 486 00:57:37,889 --> 00:57:39,889 And on the ladder I hit him. 487 00:57:39,889 --> 00:57:42,719 I am not mad. 488 00:57:42,719 --> 00:57:44,719 There will be time to know the truth. 489 00:57:44,719 --> 00:57:45,719 What time, Otavio? 490 00:57:45,719 --> 00:57:48,719 Sleep now, that tomorrow you can find out. 491 00:57:48,719 --> 00:57:52,719 I don't have to bet. I couldn't believe it until I found out what it was. 492 00:57:52,719 --> 00:57:54,719 Call all the women. 493 00:57:54,719 --> 00:57:55,719 Very well, Mrs. Mora. 494 00:57:55,719 --> 00:58:02,099 The tabby dream. 495 00:58:02,099 --> 00:58:04,099 Get out of my sight, Neander. Secret investigation. 496 00:58:04,099 --> 00:58:09,099 I'm a very discreet tabby. Sleeping because of a secret is remarkable discretion. 497 00:58:09,099 --> 00:58:14,099 The ones who matter are the traitors. The others won't know what they want. If they are giving in to the dream, it makes sense. 498 00:58:14,099 --> 00:58:17,099 The ones in your room alone are ready to bet. 499 00:58:17,099 --> 00:58:19,099 At night they go out to the sea and get lost in the waves. 500 00:58:19,099 --> 00:58:20,099 Do you want to stay alone? 501 00:58:20,099 --> 00:58:22,099 Yes. The other two came out there. 502 00:58:22,099 --> 00:58:24,800 But where is Amelie? 503 00:58:24,800 --> 00:58:25,599 She's crazy! 504 00:58:25,599 --> 00:58:27,000 And suspicious of me! 505 00:58:27,000 --> 00:58:28,599 Get out of here, Dorothea! 506 00:58:40,190 --> 00:58:42,389 What a mess I see! 507 00:58:42,389 --> 00:58:44,389 Oh, most unfortunate woman! 508 00:58:44,389 --> 00:58:46,190 They're all after me! 509 00:58:46,190 --> 00:58:48,690 Hold on to a firm point, quick-witted fortune, 510 00:58:48,690 --> 00:58:51,090 because it looks like you want to help my pretension. 511 00:58:51,090 --> 00:58:53,389 Oh, what a great occasion! 512 00:58:53,389 --> 00:58:54,889 Who are you, Amelie? 513 00:58:54,889 --> 00:58:57,289 Don't expect to see me again! 514 00:58:57,289 --> 00:58:58,889 They're all after you! 515 00:58:58,889 --> 00:59:00,289 Well, what have they told you about me? 516 00:59:00,289 --> 00:59:01,889 You won't know that now. 517 00:59:04,389 --> 00:59:08,389 Where is my thought? 518 00:59:08,389 --> 00:59:09,389 What thought? 519 00:59:09,389 --> 00:59:10,389 Yes. 520 00:59:10,389 --> 00:59:11,389 In you. 521 00:59:11,389 --> 00:59:12,389 What if it were me? 522 00:59:12,389 --> 00:59:13,389 You would be happier. 523 00:59:13,389 --> 00:59:14,389 Are you talking to me? 524 00:59:14,389 --> 00:59:15,389 Me? 525 00:59:15,389 --> 00:59:16,389 Never. 526 00:59:16,389 --> 00:59:19,389 My brother told you here that you should not get carried away by the thought. 527 00:59:19,389 --> 00:59:20,389 That's why he deviates from you. 528 00:59:20,389 --> 00:59:21,389 He does not pass me by. 529 00:59:21,389 --> 00:59:22,389 He thinks I'm in him. 530 00:59:22,389 --> 00:59:23,389 And throwing me out makes him laugh. 531 00:59:23,389 --> 00:59:24,389 After this, he says you put your eyes on me. 532 00:59:24,389 --> 00:59:25,389 He says it's true. 533 00:59:25,389 --> 00:59:26,389 And he contradicts me more than he says it is. 534 00:59:26,389 --> 00:59:27,389 Well, you have to put your eyes on me. 535 00:59:27,389 --> 00:59:28,389 What if I don't put them on you? 536 00:59:28,389 --> 00:59:29,389 Well, you have to put your eyes on me. 537 00:59:29,389 --> 00:59:33,389 Well, you have to remove the eyes you put on me. 538 00:59:33,389 --> 00:59:34,389 What do you mean? 539 00:59:34,389 --> 00:59:36,389 That you remove them from me. 540 00:59:36,389 --> 00:59:39,389 With this eye of yours and that I have them in my eyes. 541 00:59:39,389 --> 00:59:41,389 No more, remove them if you don't want to. 542 00:59:42,389 --> 00:59:44,389 Do you remove them from my eyes? 543 00:59:44,389 --> 00:59:45,389 Yes. 544 00:59:45,389 --> 00:59:48,389 Well, clean them and remove yours, that I will not remove mine. 545 00:59:48,389 --> 00:59:49,389 How funny you are, Various. 546 00:59:49,389 --> 00:59:51,389 Do not remove yours. 547 00:59:51,389 --> 00:59:53,389 Now I clean you with my hand. 548 01:00:00,239 --> 01:00:01,239 Did you remove them? 549 01:00:01,239 --> 01:00:02,239 Don't you see? 550 01:00:02,239 --> 01:00:06,239 I don't know what to do with the three of them. I'm starting to feel them. 551 01:00:06,239 --> 01:00:11,239 Well, I don't know. My father must be angry at us both. 552 01:00:11,239 --> 01:00:13,239 Is there any other way? 553 01:00:13,239 --> 01:00:16,239 You have to take them away from me too. I don't want to go through this. 554 01:00:16,239 --> 01:00:17,239 And how is it? 555 01:00:17,239 --> 01:00:19,239 I'm sorry about this. 556 01:00:20,239 --> 01:00:23,239 You didn't know that, did you? 557 01:00:23,239 --> 01:00:25,239 The right arm to the left. 558 01:00:26,239 --> 01:00:30,260 You're right, I remember. 559 01:00:30,260 --> 01:00:33,260 Now the left arm and the right arm. 560 01:00:34,260 --> 01:00:41,239 I'm unhugged. 561 01:00:41,239 --> 01:00:43,239 You don't see it? 562 01:00:43,239 --> 01:00:45,239 Me neither! 563 01:00:45,239 --> 01:00:49,000 Don't laugh at me! 564 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 Lorenzo doesn't think about me. 565 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 I finally got my eyes on you at home. 566 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 I took you to bed. 567 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 And now I'm unhugged. 568 01:00:57,000 --> 01:00:59,000 You know what happened with Teresa. 569 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 Not here. 570 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 Let's go to the garden. 571 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 I have someone to take care of. 572 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 Let's go wherever you want. 573 01:01:07,000 --> 01:01:11,199 What is he wearing? 574 01:01:11,199 --> 01:01:15,030 Finally... 575 01:01:15,030 --> 01:01:21,110 What is this that makes me feel like going with him? 576 01:01:21,110 --> 01:01:24,110 I'm about to get married. 577 01:01:24,110 --> 01:01:29,739 What is this that makes me feel like going with him? 578 01:01:29,739 --> 01:01:31,739 Yes, Laurencio... 579 01:01:31,739 --> 01:01:33,739 My father is this... Silence! 580 01:01:33,739 --> 01:01:35,739 Shut up, let's talk. 581 01:01:35,739 --> 01:01:37,739 Where is your husband? 582 01:01:37,739 --> 01:01:42,739 I thought that seeing me, the first thing I would do would be to know about my son, Vedetta. 583 01:01:42,739 --> 01:01:44,739 Well, what's the point of that? 584 01:01:44,739 --> 01:01:46,739 You didn't tell me yesterday that it was... 585 01:01:46,739 --> 01:01:53,559 Well, you know, the first time I kissed him I was angry, and the last time I kissed him I was agitated. 586 01:01:53,559 --> 01:01:57,559 Oh, such a thing? Well, tell them that you kissed him again. 587 01:01:57,559 --> 01:01:59,559 That's not it. 588 01:01:59,559 --> 01:02:03,559 It was the first time I kissed him, the first time I kissed him in the audience. 589 01:02:03,559 --> 01:02:08,559 And now he told me that he remembered me, because, well, the last time I kissed him I was angry. 590 01:02:08,559 --> 01:02:10,559 The last time I kissed him I'm angry. 591 01:02:10,559 --> 01:02:14,059 When I think he knows more, he ignores more. 592 01:02:14,059 --> 01:02:17,059 All he wants is to do what he didn't want naturally. 593 01:02:17,059 --> 01:02:19,059 And tell me, Mr. Father, 594 01:02:19,059 --> 01:02:21,059 how do you call that feeling 595 01:02:21,059 --> 01:02:23,059 when you go with someone you love? 596 01:02:23,059 --> 01:02:24,559 That's called love. 597 01:02:24,559 --> 01:02:25,559 It's called jealousy. 598 01:02:25,559 --> 01:02:26,559 Jealousy? 599 01:02:26,559 --> 01:02:28,559 Well, don't you see that they are your children? 600 01:02:28,559 --> 01:02:30,559 The father can give me a lot of things 601 01:02:30,559 --> 01:02:32,559 if he is very hungry for good. 602 01:02:32,559 --> 01:02:35,559 But, I'm tired of being raised by bad children. 603 01:02:35,559 --> 01:02:37,559 The light is shining already. 604 01:02:37,559 --> 01:02:40,059 I think, who do I think that if love taught her, 605 01:02:40,059 --> 01:02:41,059 I would learn. 606 01:02:41,059 --> 01:02:44,059 And how do you get rid of jealousy? 607 01:02:44,059 --> 01:02:46,059 By falling in love, if there is a grudge, 608 01:02:46,059 --> 01:02:49,059 which is the most prudent and wise remedy. 609 01:02:49,059 --> 01:02:52,059 That while there is love, there must be jealousy. 610 01:02:52,059 --> 01:02:54,059 I thought you saw this well in the sky. 611 01:02:55,059 --> 01:03:01,579 Ah, where is this? 612 01:03:01,579 --> 01:03:04,579 Next to the fountain, with the orecchio he left. 613 01:03:04,579 --> 01:03:07,579 Tired thing, learn not to speak ill of your cross. 614 01:03:07,579 --> 01:03:10,579 Beware of sonnets and songs, 615 01:03:10,579 --> 01:03:12,579 there I am going to break the reasons. 616 01:03:14,579 --> 01:03:23,530 Why does this happen to me in the world? 617 01:03:23,530 --> 01:03:28,530 That I saw before, that I saw, that it does light me up, that it embraces me. 618 01:03:28,530 --> 01:03:30,530 I hate that my father started it. 619 01:03:30,530 --> 01:03:33,530 What a great illness! 620 01:03:33,530 --> 01:03:38,530 Accusing an angry authority, I withdraw, although in part I am grateful that this happened in the eyes of Lise. 621 01:03:38,530 --> 01:03:42,530 Here are the eyes whose rays cool me, ma'am. 622 01:03:42,530 --> 01:03:47,530 I'm here to talk to you. How did you get away with Gisele? 623 01:03:47,530 --> 01:03:48,530 I didn't leave because I wanted to. 624 01:03:48,530 --> 01:03:49,530 Why? 625 01:03:49,530 --> 01:03:50,530 Because I didn't want to make you angry. 626 01:03:50,530 --> 01:03:54,530 Kiss me if I don't see you. I hate you. 627 01:03:54,530 --> 01:03:59,530 I would like you to leave. You're finally going to die of desire. 628 01:03:59,530 --> 01:04:03,530 I'm jealous of you. You're almost the only one. 629 01:04:03,530 --> 01:04:07,530 You're the hardest man in the world. My father told me to come here. 630 01:04:09,530 --> 01:04:11,530 You also gave me the remedy. 631 01:04:11,530 --> 01:04:12,530 Which one? 632 01:04:12,530 --> 01:04:13,530 That love-hungry one. 633 01:04:13,530 --> 01:04:16,530 Because I'll be able to soothe myself by taking the love out of the way. 634 01:04:16,530 --> 01:04:18,530 And what about that one? 635 01:04:18,530 --> 01:04:21,530 The one who gave me the love, I'll take it out of the way better. 636 01:04:21,530 --> 01:04:23,530 There's usually a remedy. 637 01:04:23,530 --> 01:04:24,530 Which one? 638 01:04:24,530 --> 01:04:26,530 Those who come here will help you with the remedy. 639 01:05:29,719 --> 01:06:01,469 You've taken your mantle off. 640 01:06:01,469 --> 01:06:03,469 I've taken it off, ma'am. 641 01:06:03,469 --> 01:06:05,469 Well, take that cloak! 642 01:06:05,469 --> 01:06:07,469 Are you so angry? 643 01:06:07,469 --> 01:06:09,469 For God's sake! 644 01:06:09,469 --> 01:06:11,469 What do I do with you? 645 01:06:11,469 --> 01:06:13,469 With anything I offer you? 646 01:06:13,469 --> 01:06:15,469 Do you think I don't understand you? 647 01:06:15,469 --> 01:06:17,469 I have my fair payment. 648 01:06:17,469 --> 01:06:19,469 If I were you at home, 649 01:06:19,469 --> 01:06:21,469 you would rarely give me 650 01:06:21,469 --> 01:06:23,469 this disgust. 651 01:06:23,469 --> 01:06:25,469 The days that this miracle happens, 652 01:06:25,469 --> 01:06:27,469 that at the end of a jubilee 653 01:06:27,469 --> 01:06:29,469 I have to beg you 654 01:06:29,469 --> 01:06:31,469 to close me. 655 01:06:31,469 --> 01:06:36,469 What do you complain about me, that you are always scolding me? 656 01:06:36,469 --> 01:06:38,469 I am offended by your freedom. 657 01:06:38,469 --> 01:06:41,469 Freedom? I didn't see it. 658 01:06:41,469 --> 01:06:45,469 How ugly are those who walk down the street. 659 01:06:45,469 --> 01:06:49,469 What do you say from the street and throw me because I laugh? 660 01:06:49,469 --> 01:06:52,469 What signs did you see in the church? 661 01:06:52,469 --> 01:06:56,469 Who follows me, who is jealous of me? 662 01:06:56,469 --> 01:07:01,469 What old woman came to see me? What money have you dreamed of with dishonest words? 663 01:07:01,469 --> 01:07:05,469 What plug for answers? What ink have you broken me? 664 01:07:07,469 --> 01:07:09,469 What? 665 01:07:09,469 --> 01:07:14,469 Paint that is not yours or bought for... 666 01:07:14,469 --> 01:07:16,980 What? 667 01:07:16,980 --> 01:07:19,980 Chapit, what is it? 668 01:07:19,980 --> 01:07:22,980 In vain you want my honor to charm you. 669 01:07:22,980 --> 01:07:25,980 I do not complain that it is a real occasion. 670 01:07:25,980 --> 01:07:26,980 Well, what is this? 671 01:07:26,980 --> 01:07:40,980 Prevention. My honor and your desire. I would like you to keep the same things you throw at me, and to throw new locks at those stronger doors. 672 01:07:40,980 --> 01:07:42,980 How much will you be able to keep me? 673 01:07:42,980 --> 01:07:44,980 What do you say? 674 01:07:44,980 --> 01:07:50,980 That I will do as you please, but because I am disgusted so much, I will close it. 675 01:07:50,980 --> 01:07:55,980 Were you holy for your life, in your tender age? 676 01:07:55,980 --> 01:08:03,980 I was an example, at home, in the street, and in the temple, of a woman who had been picked up. 677 01:08:03,980 --> 01:08:05,980 I had eyes with llamas. 678 01:08:05,980 --> 01:08:07,980 How did you marry her? 679 01:08:09,980 --> 01:08:15,980 Heaven saw my virtue and my zeal. Heaven knows everything. 680 01:08:15,980 --> 01:08:22,979 My aunt told me that you prayed a thousand times and walked through stations. 681 01:08:22,979 --> 01:08:24,979 What, to marry me? 682 01:08:24,979 --> 01:08:30,979 Yes, and on my Friday breakfast, a father of the same germ. 683 01:08:30,979 --> 01:08:34,979 And so is your lord, who wishes to marry you. 684 01:08:34,979 --> 01:08:36,979 I never imagined it. 685 01:08:36,979 --> 01:08:42,979 Lie, for your life and mine, that before I wanted to be a nun, and without pleasure I got married. 686 01:08:42,979 --> 01:08:46,979 Well, how jealous you were of my father that I am. 687 01:08:46,979 --> 01:09:00,180 Because there was no jewel, silver, money in the house, or anything else that would not give to a certain lady. 688 01:09:01,039 --> 01:09:03,380 I made that feeling for you. 689 01:09:06,260 --> 01:09:07,199 I'm sorry. 690 01:09:07,579 --> 01:09:08,939 Look, Felicia, who is calling. 691 01:09:16,369 --> 01:09:17,949 Put the address here. 692 01:09:18,250 --> 01:09:19,750 The captain, your neighbor. 693 01:09:19,750 --> 01:09:21,750 Ya lo que quiere ha venido. 694 01:09:21,750 --> 01:09:23,750 Ya lo sabes, ¿cómo así? 695 01:09:23,750 --> 01:09:25,750 A Díaz queda en mirarme. 696 01:09:25,750 --> 01:09:27,750 Creía que me quiere bien. 697 01:09:27,750 --> 01:09:29,750 Yo le he mostrado a Dertén 698 01:09:29,750 --> 01:09:31,750 y que no hay modos a hablarme. 699 01:09:31,750 --> 01:09:33,750 Y por tu vida, penisa, 700 01:09:33,750 --> 01:09:35,750 que no me estudiese mal, 701 01:09:35,750 --> 01:09:37,750 que es su nombre principal. 702 01:09:37,750 --> 01:09:39,750 Me pone padre esta risa. 703 01:09:39,750 --> 01:09:41,750 ¿De qué te ríes? 704 01:09:41,750 --> 01:09:43,750 Bebé, la santidad que tendrías 705 01:09:43,750 --> 01:09:45,750 cuando más moza serías. 706 01:09:45,750 --> 01:09:47,750 ¿Qué ejemplo debió de ser? 707 01:09:47,750 --> 01:09:51,750 In the house, in the cellar, and in the temple. 708 01:09:52,750 --> 01:09:55,750 Call me the captain, that's the right thing to do. 709 01:09:56,750 --> 01:09:58,750 I want to be a good example. 710 01:09:58,750 --> 01:10:02,750 Crazy, that's a very good name and this house is without a name. 711 01:10:02,750 --> 01:10:04,750 Be the father of the name. 712 01:10:05,750 --> 01:10:07,750 Do you hear me? I beg you. 713 01:10:07,750 --> 01:10:08,750 Is it to keep me? 714 01:10:08,750 --> 01:10:13,750 It is not only my prevention that you give me a house to a man who will keep you and me to you. 715 01:10:13,750 --> 01:10:17,750 Pues cásenme a mí primero y guárdeme a mi marido. 716 01:10:17,750 --> 01:10:21,750 Cuando se hubiera ofrecido, lo hiciera. Y hacerlo espero. 717 01:10:21,750 --> 01:10:23,750 Yo en los términos te atreveré. 718 01:10:23,750 --> 01:10:26,750 Este guardará tu honor. 719 01:10:26,750 --> 01:10:29,750 No me guardará mejor mi marido que no el tuyo. 720 01:10:29,750 --> 01:10:31,750 Hijo, tienes orgullo. 721 01:10:31,750 --> 01:10:33,750 Podría contestar esto también. 722 01:10:33,750 --> 01:10:35,750 ¡Ay! ¡Qué lucidez de vivir! 723 01:10:35,750 --> 01:10:37,750 ¡Qué dulce tatuaje mía! 724 01:11:15,079 --> 01:12:38,760 Well, congratulations to these four centers and to the more than 70 who have dared, 725 01:12:38,760 --> 01:12:44,760 have moved us and have entertained us with these difficult texts of our Spanish authors. 726 01:12:44,760 --> 01:12:49,760 And now we will move on to the delivery of the honorific mentions, that is, 727 01:12:49,760 --> 01:12:54,760 to the awards that do not have an economic quantity but do have the value of a well-done work 728 01:12:54,760 --> 01:12:58,760 and that therefore has to be well recognized by all of us. 729 01:12:58,760 --> 01:13:03,640 Este año, y a diferencia de otros, por los motivos ya explicados anteriormente de dar 730 01:13:03,640 --> 01:13:08,619 prioridad a los alumnos y a sus interpretaciones y por no extendernos demasiado y hacer un 731 01:13:08,619 --> 01:13:13,819 acto de clausura muy largo, no daremos aquí en el escenario los premios económicos a 732 01:13:13,819 --> 01:13:18,699 las mejores direcciones, pero sí queremos llamar a los alumnos que han obtenido alguna 733 01:13:18,699 --> 01:13:20,100 mención honorífica. 734 01:13:20,100 --> 01:13:25,060 Queremos que nuestros jóvenes reciban el aplauso y el reconocimiento que merecen. 735 01:13:25,060 --> 01:13:38,140 To deliver these honorary mentions, the Vice-Counselor of Education, Doña Alicia de Líbez, and the Director General of Improvement, Doña Rocío Albert, so we ask you to come up to the stage. 736 01:13:38,140 --> 01:13:39,539 A strong applause for them, please. 737 01:13:52,039 --> 01:14:03,180 Well, then, mode of theater in English, better interpretation, to the students of the San Cristóbal de Madrid College, by Lady Newey. 738 01:14:03,180 --> 01:14:49,100 El hombre de los chicos, modalidad teatro en español, mejor actor compartido, David Abba, del Instituto Clara Campoamor Móstoles, por el personaje de Alonso en La caballera de los negros, reparte el premio de la Nativa Rueda. 739 01:14:49,100 --> 01:15:07,500 Juan Pecón, from Instituto Leonardo da Vinci de Majala Obra, for the character of Teodoro in El Perro de los Leganes, prepares the prize with La Vicia de Míri. 740 01:15:08,359 --> 01:15:24,500 Daniel Torres, from Instituto Butarque de Leganés, for the character of Daurencio in La Dama Obra, prepares the prize with La Rocío Andrade. 741 01:15:24,500 --> 01:15:35,659 Honorific mentions of dance 742 01:15:35,659 --> 01:15:37,659 Primary mode 743 01:15:37,659 --> 01:15:40,659 Honorific mention for her performance 744 01:15:40,659 --> 01:15:45,659 Eva Nadia Calero López in the Broadway choreography 745 01:15:45,659 --> 01:15:49,659 of the San Eugenio and San Isidro College of Madrid 746 01:15:49,659 --> 01:15:50,659 Part 3 747 01:15:50,659 --> 01:16:00,949 Secondary mode 748 01:16:00,949 --> 01:16:03,949 Honorific mention for the quality of her performance 749 01:16:03,949 --> 01:16:05,949 Nur Chai Kaledi 10 750 01:16:05,949 --> 01:16:09,949 for her interpretation of the choreography of modern dance 751 01:16:09,949 --> 01:16:29,449 Instituto Santa Marca de Madrid, for her performance in the choreography of Danza Moderna 752 01:16:29,449 --> 01:16:34,449 Instituto Santa Marca Madrid, for her performance in the choreography of Danza Moderna 753 01:16:34,449 --> 01:16:56,590 Sofia Úbeda Rodríguez, for her performance in the choreography of Danza Moderna Funky 754 01:16:56,590 --> 01:16:58,590 Colegio Grego San Diego de Escolián, 755 01:16:58,590 --> 01:17:00,590 preparing the prize of the Rocio Ardeo. 756 01:17:09,399 --> 01:17:11,399 Victoria Eugenia Maroto Rodríguez, 757 01:17:11,399 --> 01:17:13,399 for her work of integration 758 01:17:13,399 --> 01:17:15,399 through dance and interpretation 759 01:17:15,399 --> 01:17:17,399 in the choreography of modern dance. 760 01:17:17,399 --> 01:17:19,399 Instituto María de Molina Madrid, 761 01:17:19,399 --> 01:17:21,399 preparing the prize 762 01:17:21,399 --> 01:17:33,609 to the students 763 01:17:33,609 --> 01:17:35,609 Ignacio Gómez Ramírez 764 01:17:35,609 --> 01:17:37,609 and Javier Gómez Ramírez 765 01:17:37,609 --> 01:17:39,609 in the choreography of dances 766 01:17:39,609 --> 01:17:41,609 of the world. Instituto Damaso Alonso Madrid, 767 01:17:41,609 --> 01:17:43,609 Alonso Madrid 768 01:18:34,010 --> 01:18:48,470 Thank you very much, ladies and gentlemen, we are leaving the stage. 769 01:18:48,470 --> 01:19:04,520 Well, we are approaching the end of this act of fanfare of the theater and dance competition 770 01:19:04,520 --> 01:19:09,520 and we only have to congratulate you and thank you to all the participants. 771 01:19:09,520 --> 01:19:15,520 Whether you have been awarded or not, although it sounds very repetitive, 772 01:19:15,520 --> 01:19:18,520 the important thing is to participate and have fun. 773 01:19:18,520 --> 01:19:25,159 I have had a lot of fun every time I go to see you, and there are a few, I assure you. 774 01:19:25,159 --> 01:19:29,840 I also tell you that having fun is a very good way to learn. 775 01:19:29,840 --> 01:19:35,520 We also wanted to encourage you to continue participating, the more veterans and the new ones, 776 01:19:35,520 --> 01:19:41,199 because we are really able to see the positive evolution, both at the artistic and human level, 777 01:19:41,199 --> 01:19:47,279 of the centers that you involve in these activities as necessary as dance and theater. 778 01:19:47,279 --> 01:19:52,279 The last of these performances of this gala is a wonderful dance show 779 01:19:52,279 --> 01:19:57,279 starring the students of the Radiola Institute of Moscow. 780 01:19:57,279 --> 01:20:08,159 Winners of the first dance award in the secondary modality. 781 01:20:08,159 --> 01:20:14,159 A choreography that makes a review of the most famous fragments of the famous musical West Side Story. 782 01:20:14,159 --> 01:20:20,159 According to the words of its creators, the artistic and educational objective is the integration of styles, 783 01:20:20,159 --> 01:20:27,159 attending to the interests of the students and forming a common project open to all educational levels. 784 01:20:27,159 --> 01:20:35,310 After this performance, the Vice-Consellera of Education, Doña Alicia de Líbez, will go up to the stage 785 01:20:35,310 --> 01:20:40,310 to greet and say goodbye to this closing act of the Theater and Dance Certificate of the Community of Madrid. 786 01:20:40,310 --> 01:20:42,310 A strong applause for them, please. 787 01:21:22,260 --> 01:21:59,000 ¶¶ 788 01:21:59,000 --> 01:27:28,789 Thank you. 789 01:27:28,810 --> 01:30:34,890 And now, please, Ms. Alicia Delibes, if you can go up to the stage, please. 790 01:30:44,800 --> 01:30:49,340 Congratulations to the boys and girls of the Rallera de Bástoles Institute. 791 01:30:49,479 --> 01:30:51,560 You are magnificent dancers, magnificent. 792 01:30:52,199 --> 01:30:55,079 Congratulations to all of you from the San Cristóbal School, 793 01:30:55,079 --> 01:31:02,079 those of Domenico Scarlatti, of all the schools, institutes, of the community of Madrid that have participated in this festival. 794 01:31:02,079 --> 01:31:08,079 This is the eighth year that I have come to this end and really here, every time, there is more level. 795 01:31:08,079 --> 01:31:12,079 I think there will have to be a professional law, right Nacho? 796 01:31:12,079 --> 01:31:20,079 Well, thank you very much everyone, my most cordial congratulations and until next year and may you continue working like this. 797 01:31:20,079 --> 01:31:29,550 Thank you very much, and until next year everyone, a big round of applause