0 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 O conto da Isla Desconocida de José Saramago 1 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Unha moza chamou a porta do rei e dixe-o 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 Dáme un barco 3 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 A casa do rei teñía moitas portas 4 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Pero aquella era a das peticións 5 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 Como o rei se pasaba todo o tempo 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 sentado ante a porta dos obsequios 7 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Enténdase, os obsequios que ele entregaba a ele 8 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Cada vez que alguien chamaba a porta das peticións 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 se facía desentendido 10 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 E só cando o continuo repiquetear 11 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 a aldaba de bronce subía a un tono 12 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 máis que notorio escandaloso 13 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 Impidiendo o sosiego dos vecinos 14 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 As persoas comenzaban a murmurar 15 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Que rei tenemos que non atende? 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 Daba orden ao primer secretario 17 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 para que fosse a ver o que queria o impetrante 18 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 que non había maneira de que se callaran 19 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Entón o primer secretario 20 00:00:54,000 --> 00:00:55,000 llevaba ao segundo secretario 21 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Este chamaba ao terceiro 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 que mandaba ao primeiro ajudante 23 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 que ao seu vez mandaba ao segundo 24 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 E así hasta chegar a la mujer da limpeza 25 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 que non tendo en que mandar 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 entreabría a porta das peticións 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 e perguntaba por o resquicio 28 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 E tu que queres? 29 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 O suplicante dizia o que venía 30 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 ou seja, pedía o que teñía que pedir 31 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Despois se instalaba en un canto da porta 32 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 á espera de que o requerimento fizese 33 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 de uno en uno 34 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 o caminho contrário 35 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 hasta chegar ao rei 36 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 ocupado como sempre estaba con os obsequios 37 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 O rei demoraba a resposta 38 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 e non era máis pequena señal de atención 39 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 ao benestar e felicidade do pobo 40 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Cando pedía un informe 41 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 fundamentado por escrito 42 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 ao primeiro secretario que, 43 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 excusado, será dicirlo, 44 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 pensaba, pasaba o encargo 45 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 ao segundo secretario 46 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Este ao terceiro 47 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Sucesivamente até chegar outra vez 48 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 á mujer da limpeza 49 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 que opinaba, si ou non, de acordo con o humor 50 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 no que se tiñera levantado 51 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Sin embargo, no caso do hombre 52 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 que se quería un barco 53 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 as cousas non ocorreron así 54 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Cando a mujer da limpeza 55 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 perguntou ao resquicio da porta 56 00:02:06,000 --> 00:02:06,000 E tu que queres? 57 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 O hombre, ao invés de pedir 58 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 como era de costumbre de todos 59 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 un título, unha condecoración 60 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 ou simplemente dinero 61 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Respondió 62 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Quero falar con o rei 63 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Já sabes que o rei non pode venir 64 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Está na porta dos obsequios 65 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Respondió a mujer 66 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Pois entón ve e dile que non me iré de aquí 67 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 hasta que ele venha personalmente 68 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 para saber o que quero 69 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Rematou o hombre 70 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 E se tumbou todo o largo que era 71 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 no rellano 72 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 tapándose con unha manta 73 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 porque facía frío 74 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Entrar e salir 75 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 só pasándole por encima 76 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Agora bem 77 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 isto supónía un enorme problema 78 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 se temos en consideración 79 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 que de acordo con a pragmática das portas 80 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 só se pode atender a un suplicante cada vez 81 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 de onde resulta 82 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 que, mentre hai alguén esperando unha resposta 83 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 ninguna outra persona 84 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 podrá aproximarse 85 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 para exponer as suas necesidades 86 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 ou as suas ambiciones 87 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 A primera vista 88 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 quien ganaba con este artículo 89 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 del reglamento era o rei 90 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 posto que ao ser menos numerosa 91 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 a gente que venía a incomodarlo con lamentos 92 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 máis tempo tenía 93 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 e máis sosiego 94 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 para recibir, contemplar 95 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 e guardar os obsequios 96 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 A segunda vista 97 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 sin embargo, o rei perdía 98 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 e moito 99 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 porque as protestas públicas 100 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 ao notarse que a resposta tardaba máis 101 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 do que era justo 102 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 aumentaban gravemente 103 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 o descontento social 104 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 o que, a sú vez, 105 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 teñían inmediatas e negativas consecuencias 106 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 en o flujo de obsequios 107 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 En o caso que estamos narrando 108 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 o resultado da ponderación 109 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 entre os beneficios e os prejuicios 110 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 foi que o rei 111 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 ao cabo de tres días 112 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 e en real persona 113 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 se acercou á porta das peticiónes 114 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 para saber o que queria o entrometido 115 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 que se había negado a encaminar o requerimiento 116 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 por as pertinentes vías burocráticas 117 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 «Abre a porta», dixe o rei 118 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 á moza da limpeza 119 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 e ela perguntou 120 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 «Toda ou só un pouco?» 121 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 O rei dudou un instante 122 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Verdadeiramente non gostaba moito 123 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 exponerse aos aires da calle 124 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 pero despúis 125 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 flexionou que parecía mal 126 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 a parte de ser inigna da súa majestade 127 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 a falar con un súbdito 128 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 á través de unha rendija 129 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 como se o tivese medo 130 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 sobretudo 131 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 assistindo ao coloquio 132 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 a moza da limpeza 133 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 que depois iría por aí 134 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 dizendo «Deus sabe o que» 135 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 «De par em par», ordenou 136 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 O homem que queria 137 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 un barco 138 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 se levantou do chão 139 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 cando comezou a ir 140 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 aos ruidos dos cerrooixos 141 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 enrolou a manta 142 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 e se pôs a esperar 143 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 estas señales de que finalmente 144 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 alguén atendería 145 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 e que, portanto, o lugar pronto 146 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 quedaría desocupado 147 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 e deran aproximarse á porta 148 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 a unhos cuantos aspirantes 149 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 á liberdade 150 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 do torno que andaban por aí 151 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 prontos para asaltar o posto 152 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 apenas quedarse vacío 153 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 A inopada aparición do rei 154 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 nunca unha tal cosa havia sucedido 155 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 desde que usaba corón en a cabeça 156 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 causou unha sorpresa desmedida 157 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 non só aos ditos candidatos 158 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 seno tamén entre a bencidade 159 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 que, atraída por el alborozo repentino 160 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 se asomou ás ventanas das casas 161 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 en o outro lado da calle 162 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 a única persoa que se sorprendeu 163 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 foi o homem que vinho a pedir un barco 164 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 calculaba ele 165 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 e acertou na previsión 166 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 que o rei, aunque tardase tres días 167 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 sentindo a curiosidade 168 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 de ver a cara de quem 169 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 nada máis e nada menos 170 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 con notable atrevimento 171 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 o mandou chamar 172 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 dividido entre a curiosidade irreprimible 173 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 e o desagrado de ver tantas persoas juntas 174 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 o rei 175 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 con o peor dos modos 176 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 perguntou tres perguntas seguidas 177 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Tu que queres? Por que non dixiste o que querías? 178 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Te crees que non tenho nada máis que facer 179 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 pero o homem só respondeu a primeira pergunta 180 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Dame un barco, dixe 181 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 O asombro deixou o rei 182 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 hasta tal punto desconcertado 183 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 que a mulher da limpeza 184 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 se viu obrigada a acercarle 185 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 unha xilla de nea 186 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 a mesma en que ella se sentaba 187 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 cando necesitaba trabajar con o hilo e a aguja 188 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 pois, que era a que se sentaba 189 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 e que era a que se sentaba 190 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 e que era a que se sentaba 191 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 O rei, que era a que necesitaba trabajar 192 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 con el hilo e a aguja 193 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 pois, ademas de la limpeza 194 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 tenia tambén a responsabilidade 195 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 de algunas tareas menores de costura 196 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 en el palacio 197 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 como zurcir las medias de los pajes 198 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 mal sentado porque 199 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 la xilla de nea era mucho máis baja 200 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 que el trono 201 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 el rei buscaba a melhor maneira 202 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 de acomodar las pernas 203 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 ora encogiéndolas, ora extendiéndolas 204 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 para os lados 205 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 o rei preguntou 206 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 cuando finalmente 207 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 se dio por instalado 208 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 como sufrible comodidad 209 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 en la xilla de la mujer de la limpeza 210 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 para buscar la isla desconocida 211 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 respondió el hombre 212 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 que isla desconocida? 213 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 preguntou el rei 214 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 disimulando la risa 215 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 como si tuviese enfrente a un loco de atar 216 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 de los que tienen manía de navegaciones 217 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 y a que no seria bueno contrariar 218 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 así de entrada 219 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 isla desconocida? 220 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 hombre, ya no hay islas desconocidas 221 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 quien te ha dicho rei 222 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 que ya no hay islas desconocidas 223 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 están en todos los mapas 224 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 en los mapas están solo las islas 225 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 conocidas 226 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 y que isla desconocida es esa que tu buscas? 227 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 si te lo pudiese decir 228 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 entonces no seria desconocida 229 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 a quien has oído hablar de ella? 230 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 preguntou el rei, ahora mas serio 231 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 a nadie 232 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 en ese caso, porque te empeñas 233 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 en decir que existe 234 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 simplemente porque es imposible que no exista 235 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 una isla desconocida 236 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 y has venido aquí para pedirme un barco? 237 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 si 238 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 vine aquí para pedirte un barco 239 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 y tu quien eres para que yo te lo de? 240 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 y tu quien eres para no dármelo? 241 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 soy el rey de este reino 242 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 y los barcos del reino me pertenecen todos 243 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 mas les pertenecerás 244 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 tu a ellos que ellos a ti 245 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 que quieres decir? 246 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 preguntou el rei inquieto 247 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 que sin ellos nada eres 248 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 y que ellos sin ti pueden navegar siempre bajo mis ordenes 249 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 y con mis pilotos y mis marineros 250 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 no te pido marineros ni piloto 251 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 solo te pido un barco 252 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 y esa isla desconocida 253 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 si la encuentras sera para mi 254 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 a ti rei solo te interesan las islas desconocidas 255 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 osea conocidas 256 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 tambien me interesan las desconocidas 257 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 cuando dejan de serlo 258 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 tal vez esta no se deje conocer 259 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 entonces no te doy el barco 260 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 daras 261 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 y cuando el rey se aconocía con tranquila firmeza 262 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 los aspirantes a la puerta de las peticiones 263 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 en quienes minuto tras minuto 264 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 desde el principio de la conversación 265 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 iba creciendo la impaciencia 266 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 mas por librarse de el 267 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 que por simpatia solidaria 268 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 resolvieron intervenir 269 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 en favor del hombre que queria el barco 270 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 comenzando a gritar 271 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 dale el barco dale el barco 272 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 el rey abrio la boca 273 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 para decirle a la mujer de la limpieza 274 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 que llamara a la guardia del palacio 275 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 que estableciera inmediatamente el orden publico 276 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 e impusiera disciplina 277 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 pero en ese momento 278 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 las vecinas que asistian a la escena 279 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 desde las ventanas se unieron al coro 280 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 con entusiasmo 281 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 gritando como los otros 282 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 dale el barco dale el barco 283 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 ante tan ineludible manifestación 284 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 de voluntad popular 285 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 y preocupado con lo que 286 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 mientras tanto había perdido en la puerta 287 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 de los obsequios 288 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 el rey levanto la mano derecha imponiendo silencio 289 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 y dijo voy a darte un barco 290 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 pero la tripulación tendrás que conseguirla tu 291 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 mis marineros 292 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 me son precisos 293 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 para las islas conocidas 294 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 los gritos del aplauso del publico 295 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 no dejaron que se percibiese el agradecimiento 296 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 del hombre que vino a pedir un barco 297 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 por el movimiento de los labios 298 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 tanto podría haber 299 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 dicho gracias mi señor 300 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 como ya me las arreglaré 301 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 pero lo que nitidamente 302 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 sollo fue lo que a continuación 303 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 dijo el rey 304 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 vas al muelle preguntas por el capitán del puerto 305 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 le dices que te mando yo 306 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 y el que te de el barco 307 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 llevas mi tarjeta 308 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 el hombre que iba a recibir un barco 309 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 leyó la tarjeta de visita 310 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 donde decía rey debajo del nombre del rey 311 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 y eran estas las palabras que el había escrito 312 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 sobre el hombre de la mujer de la limpieza 313 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 entrega al portador un barco 314 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 no es necesario que sea grande 315 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 pero que navegue bien y sea seguro 316 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 no quiero tener remordimientos en la conciencia 317 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 cuando el hombre levantó la cabeza 318 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 se supone que esta vez 319 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 iría a agradecer la dádiva 320 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 y el rey ya se había retirado 321 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 solo estaba la mujer de la limpieza mirándolo con cara de circunstancias 322 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 el hombre 323 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 bajó del pedaño de la puerta 324 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 señal de que los otros candidatos 325 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 podían avanzar por fin 326 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 superfluos era explicar que la confusión 327 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 fue indescriptible 328 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 todos queriendo llegar al sitio en primer lugar 329 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 pero con tan mala suerte que la puerta ya estaba cerrada otra vez 330 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 la aldaba de bronce 331 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 volvió a llamar a la mujer de la limpieza 332 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 pero la mujer de la limpieza no está 333 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 dio la vuelta y salió con el cubo 334 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 y la escoba por otra puerta 335 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 la de las decisiones 336 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 que apenas es usada pero cuando lo es, lo es 337 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 ahora si, ahora se comprende 338 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 el porque de la cara de las circunstancias 339 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 con la que la mujer de la limpieza estuvo mirando 340 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 ya que en ese preciso momento 341 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 había tomado la decisión de seguir al hombre 342 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 sin que el se dirigiera al puerto 343 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 para hacerse cargo del barco 344 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 que ya bastaba de una vida de limpiar y lavar palacios 345 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 que había llegado a la hora de mudar 346 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 a otro oficio 347 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 que lavar y limpiar barcos era su vocación verdadera 348 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 al menos en el mar el agua no le faltaría 349 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 no imagina el hombre 350 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 que sin haber comenzado a reclutar 351 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 la tripulación ya lleva detrás de la futura 352 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 responsable de los baldeos y otras limpiezas 353 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 también es de este modo como el destino 354 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 acostumbra a comportarse con nosotros 355 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 ya está pisándonos los talones 356 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 ya extendió la mano para tocarnos en el hombro 357 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 y nosotros todavía vamos murmurando 358 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 se acabó, no hay nada más que ver 359 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 todo es igual, andando 360 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 el hombre llegó al puerto, fue al muelle 361 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 preguntó por el capitán y mientras venía 362 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 se puso a adivinar cual sería 363 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 de entre los barcos que allí estaban el que iría a ser suyo 364 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 grande ya sabía que no 365 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 la tarjeta de visita del rey era muy clara en este punto 366 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 por consiguiente quedaban descartados 367 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 los paquebotes, los cargueros 368 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 y los navíos de guerra 369 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 tampoco podría ser tan pequeño que aguantasen más las fuerzas del viento 370 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 y los rigores del mar 371 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 en este punto también había sido muy categórico 372 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 el rey, que navegue bien y sea seguro 373 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 fueran estas sus formales palabras 374 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 escribiendo así explícitamente 375 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 los botes, las talúas y las chalupas 376 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 que siendo buenos navegantes y seguros 377 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 cada uno conforme a su condición 378 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 no nacieron para surcar los océanos 379 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 que es donde se encuentran las islas desconocidas 380 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 un poco apartada de allí 381 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 escondida detrás de unos bidones 382 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 la mujer de la limpieza pasó los ojos 383 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 por los barcos atracados 384 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 para mi gusto aquel, pensó 385 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 aunque su opinión no contaba 386 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 ni siquiera había sido contratada 387 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 vamos a oír antes lo que dirá el capitán del puerto 388 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 el capitán 389 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 vino, leyó la tarjeta 390 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 miró al hombre de arriba abajo 391 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 y le hizo la pregunta que al rey no se le había ocurrido 392 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 ¿sabes navegar? 393 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 ¿tienes carnete de navegación? 394 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 a lo que el hombre respondió 395 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 aprendera en el mar 396 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 el capitán dijo 397 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 yo te lo aconsejaría 398 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 capitán soy yo y no me atrevo con cualquier barco 399 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 dame entonces uno con el que pueda atreverme 400 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 no uno de esos, no 401 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 dame un barco que yo respete 402 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 y que pueda respetarme a mi 403 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 ese lenguaje es de marinero 404 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 pero tú no eres marinero 405 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 si tengo el lenguaje es como si lo fuese 406 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 el capitán volvió a leer la tarjeta del rey 407 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 después preguntó 408 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 ¿puedes decirme para qué quieres el barco? 409 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 para ir en busca de la isla desconocida 410 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 ya no hay islas desconocidas 411 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 lo mismo me dijo el rey 412 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 lo que él sabe de islas lo aprendió conmigo 413 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 es extraño que tú, siendo hombre de mar 414 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 me digas eso, que ya no hay islas desconocidas 415 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 hombre de tierra soy yo 416 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 y no ignoro que todas las islas, incluso las conocidas 417 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 son desconocidas mientras no desembarquemos en ellas 418 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 pero tú, si bien entiendo 419 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 vas a la búsqueda de una donde nadie haya desembarcado nunca 420 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 lo sabré cuando llegue 421 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 si llegas 422 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 sí, a veces se nafragan el camino 423 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 pero si tal me ocurre 424 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 deberás escribir en los anales del puerto 425 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 que el punto donde llegue fue ese 426 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 quieres decir que llegar, se llega siempre 427 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 no siempre, quién eres 428 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 no serías quién eres si no lo supieses ya 429 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 el capitán del puerto dijo 430 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 voy a darte la embarcación que te conviene 431 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 ¿cuál? 432 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 es un barco con mucha experiencia 433 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 todavía del tiempo en que toda la gente andaba buscando 434 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 islas desconocidas 435 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 creo que incluso encontró algunas 436 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 ¿cuál? aquel 437 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 así que la mujer de la limpieza percibió 438 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 para donde apuntaba el capitán 439 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 salió corriendo detrás de los bidones y gritó 440 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 es mi barco, es mi barco 441 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 hay que perdonarle la insólita 442 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 reivindicación de propiedad 443 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 a todo título abusiva 444 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 el barco era aquel que le había gustado 445 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 simplemente 446 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 parece una carabela, dijo el hombre 447 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 más o menos, concordó el capitán 448 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 en su origen era una carabela 449 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 hay otros arreglos y adaptaciones que la modificaron un poco 450 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 pero continúa siendo una carabela 451 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 sí, en el conjunto 452 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 conserva el antiguo aire 453 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 y tiene mástiles y velas 454 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 cuando se va en busca de islas desconocidas 455 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 es lo más recomendable 456 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 la mujer de la limpieza no se contuvo 457 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 para mí no quiero otro 458 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 ¿quién eres tú? 459 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 preguntó el hombre, no te acuerdas de mí 460 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 no tengo idea, soy la mujer de la limpieza 461 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 ¿qué limpieza? 462 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 la del palacio del rey 463 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 salí a la puerta de las peticiones 464 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 no había otra 465 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 ¿y por qué no estás en el palacio del rey, limpiando y abriendo puertas? 466 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 porque las puertas que yo quería 467 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 ya fueron abiertas 468 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 y porque de hoy en adelante sólo limpiaré barcos 469 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 entonces estás decidida 470 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 a ir conmigo en busca de la isla desconocida 471 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 salí del palacio por la puerta 472 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 de las decisiones 473 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 siendo así, ve para la carabela 474 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 mira cómo está aquello 475 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 después del tiempo pasado debe precisar de un buen lavado 476 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 y ten cuidado con las gaviotas 477 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 ¿no quieres venir conmigo a conocer tu barco por dentro? 478 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 dijiste que era tuyo 479 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 disculpa 480 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 fue sólo porque me gustó 481 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 gustar es probablemente la mejor manera de tener 482 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 tener debe ser la peor manera de gustar 483 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 el capitán del puerto interrumpió la conversación 484 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 tengo que entregar las llaves al dueño del barco 485 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 a uno o a otro 486 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 resuélvamelo, a mí tanto me da 487 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 los barcos tienen llave, preguntó el hombre 488 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 para entrar, no 489 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 pero ahí están las bodegas 490 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 y los pañoles 491 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 y el camarote del comandante con el diario a bordo 492 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 ella que se encargue de todo 493 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 yo voy a reclutar la tripulación 494 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 dijo el hombre 495 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 y se apartó 496 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 la mujer de la limpieza fue a la oficina del capitán 497 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 para recoger las llaves 498 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 después entró en el barco 499 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 dos cosas le valieron 500 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 la escoba del palacio 501 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 y el aviso contra las gaviotas 502 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 todavía no había acabado 503 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 la mujer de la limpieza 504 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 empezó a atravesar la pasarela 505 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 que unía a la madurada 506 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 y al tercero 507 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 y las malvadas 508 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 precipitaron sobre ella 509 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 gritando, furiosas 510 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 con las fauces abiertas 511 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 como si fueran a devorar allí mismo 512 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 no sabían con quién se enfrentaban 513 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 la mujer de la limpieza 514 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 posó el cubo 515 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 se guardó las llaves en el seno 516 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 plató bien los pies 517 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 y se quedó ahí 518 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 remolineando la escoba 519 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 como si fuese un espadón de los buenos tiempos 520 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 consiguió poner en desbandada 521 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 a la cuadrilla asesina 522 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 sólo cuando entró en el barco comprendió la ira de las gaviotas 523 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 habían idos por todas partes 524 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 muchos de ellos abandonados 525 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 otros todavía con huevos 526 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 y unos pocos con gaviotillas de pico abierto 527 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 a la espera de comida 528 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 pues sí, pero será mejor que se muden de aquí 529 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 un barco que va en busca de la isla desconocida 530 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 no puede tener este aspecto 531 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 como si fuera un gallinero 532 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 dijo 533 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 tiró al agua los nidos vacíos 534 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 los otros los dejó 535 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 luego veremos 536 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 después se remangó las mangas y se puso a lavar la cubierta 537 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 cuando acabó la dura tarea 538 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 abrió el pañol de las velas 539 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 y procedió a un examen minucioso del estado de las costuras 540 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 tanto tiempo sin ir al mar 541 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 y sin haber soportado los estirones saludables del viento 542 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 las velas son los músculos del barco 543 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 basta ver como se hinchan 544 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 cuando se esfuerzan 545 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 pero 546 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 y eso mismo le sucede a los músculos 547 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 si no se les da uso regularmente 548 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 se aflojan, se ablandan 549 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 pierden nervio 550 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 y las costuras son los nervios de las velas 551 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 pensó la mujer de la limpieza 552 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 contenta por aprender tan deprisa 553 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 el arte de la marinería 554 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 encontró deshilachadas 555 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 algunas bastillas 556 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 pero se conformó con señalarlas 557 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 dado que para ese trabajo 558 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 no le servía la aguja y el hilo con el que zurcía 559 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 las medias de los pajes 560 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 antiguamente 561 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 o sea, ayer 562 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 en cuanto a los otros pañoles 563 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 enseguida vio que estaban vacíos 564 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 que el de la polvra estuviese 565 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 desabastecido 566 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 salvo un polvillo negro en el fondo 567 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 que al principio les parecieron 568 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 cagaditas de ratón 569 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 no le importó nada 570 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 de echo no está escrito en ninguna ley 571 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 por lo menos hasta onde la sabiduría de una mujer de la limpieza 572 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 es capaz de alcanzar 573 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 que una isla desconocida tenga que hacer forzosamente 574 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 una empresa de guerra 575 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 ya le enfadó y mucho 576 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 la falta absurda de municiones de boca 577 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 en el pañol respectivo 578 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 no por ella, que estaba de sobra 579 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 acostumbrada al mal rancho del palacio 580 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 sino por el hombre al que le dieron este barco 581 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 no tarda que el sol se ponga 582 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 y el aparecerá por ahí clamando que tiene hambre 583 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 que es el dicho de todos los hombres apenas se entran en casa 584 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 como si solo ellos tuviesen estomago 585 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 y sufriesen la necesidad de llenarlo 586 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 y si traen marineros para la tripulación 587 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 que son unos ogros comiendo 588 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 entonces no sé como nos vamos a gobernar 589 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 dijo la mujer de la limpieza 590 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 no merecía la pena preocuparse tanto 591 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 el sol acababa de sumirse en el océano 592 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 cuando el hombre que tenía un barco 593 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 surgió en el extremo del muelle 594 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 traía un bulto en la mano 595 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 pero venía solo y cabizbajo 596 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 la mujer de la limpieza fue esperarlo a la pasarela 597 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 antes de que abriera la boca para enterarse 598 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 de como había transcurrido el resto del día 599 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 el dijo estate tranquila traigo comida para los dos 600 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 y los marineros 601 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 preguntó ella como puedes ver no vino ninguno 602 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 pero los dejaste apalabrados 603 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 al menos volvió a preguntar ella 604 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 me dijeron que ya no hay islas desconocidas 605 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 y que incluso viéndolas 606 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 no iban a dejar el sosiego de sus lares 607 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 y la buena vida de los barcos de linea 608 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 para meterse en aventuras oceánicas 609 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 a la búsqueda de un imposible 610 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 como si todavía estuviéramos 611 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 en el tiempo del mar tenebroso 612 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 y tú que les respondiste 613 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 que el mar es siempre tenebroso 614 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 entonces hablaste de la isla desconocida 615 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 como podría hablarles de una isla desconocida 616 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 si no la conozco 617 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 pero tienes la certeza de que existe 618 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 tanta como de que el mar es tenebroso 619 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 en este momento 620 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 o visto desde aquí con las aguas color de jade 621 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 y el cielo como un incendio 622 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 de tenebroso 623 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 no le encuentro nada 624 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 es una ilusión tuya 625 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 también las islas a veces parece que fluctúan 626 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 sobre las aguas y no es verdad 627 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 que piensas hacer si te falta una tripulación 628 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 todavía no lo sé 629 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 podríamos quedarnos a vivir aquí 630 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 yo me ofrecería para lavar los barcos que vienen al muelle 631 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 y tú y yo 632 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 tendrás un oficio, una profesión 633 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 como ahora se dice 634 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 tengo, tuve, tendré si fuera preciso 635 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 pero quiero encontrar la isla desconocida 636 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 quiero saber quién soy yo cuando esté en ella 637 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 no lo sabes 638 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 si no sales de ti no llegas a ver quién eres 639 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 el filósofo del rey cuando no tenía nada que hacer 640 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 se sentaba junto a mí 641 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 para verme surcir las medias de los pajes 642 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 y a veces le daba por filosofar 643 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 decía que todo hombre es una isla 644 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 yo como aquello no iba conmigo 645 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 visto que soy mujer 646 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 no le daba importancia 647 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 tú que crees, que es necesario salir de la isla 648 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 para ver la isla 649 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 que no nos vemos si no nos salimos de nosotros 650 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 si no salimos de nosotros mismos 651 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 quieres decir 652 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 no es igual 653 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 el incendio del cielo iba languideciendo 654 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 el agua de repente adquirió un color morado 655 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 ahora ni la mujer de la limpieza 656 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 dudaría que el mar es de verdad tenebroso 657 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 por lo menos a ciertas horas 658 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 dijo el hombre 659 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 dejemos las filosofías para el filósofo del rey 660 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 que para eso le pagan 661 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 ahora vamos a comer 662 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 pero la mujer no estuvo de acuerdo 663 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 primero tienes que ver tu barco 664 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 solo lo conoces por fuera 665 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 que tal lo encontraste 666 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 hay algunas costuras de las velas que necesitan refuerzo 667 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 bajaste a la bodega 668 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 encontraste agua abierta 669 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 en el fondo hay alguna mezcla con el lastre 670 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 pero eso me parece que es lo apropiado 671 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 le hace bien al barco 672 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 como aprendiste esas cosas así como 673 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 como tú 674 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 cuando dijiste al capitán del puerto 675 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 que aprenderías a navegar en la mar 676 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 todavía no estamos en el mar 677 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 pero ya estamos en el agua 678 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 siempre tuve la idea de que para la navegación 679 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 solo hay dos maestros verdaderos 680 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 uno es el mar 681 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 el otro es el barco 682 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 y el cielo, te olvidas del cielo 683 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 si claro, el cielo 684 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 en menos de un cuarto de hora 685 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 habían acabado la vuelta por el barco 686 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 una caravela, incluso transformada 687 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 no da para grandes paseos 688 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 es bonita, dijo el hombre 689 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 pero si no consigo tripulantes suficientes 690 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 para la maniobra 691 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 tendré que ir a decirle al rey que ya no la quiero 692 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 te desanimas a la primera contrariedad 693 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 la primera contrariedad 694 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 fue esperar al rey tres días 695 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 y no desistí 696 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 si no encuentras marineros que quieran venir 697 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 ya nos las arreglaremos los dos 698 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 estás loca 699 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 dos personas solas no serían capaces de gobernar un barco destos 700 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 yo tendría que estar siempre al timón 701 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 y tú, tú ni vale la pena explicarlo 702 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 es una locura 703 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 después veremos, ahora vamos a cenar 704 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 subieron al castillo de Popa 705 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 el hombre todavía protestando contra lo que llamara locura 706 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 allí la mujer de la limpieza 707 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 abrió el lefardel que él había traído 708 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 un pan, queso curado 709 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 de cabra, aceitunas y una botella de vino 710 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 la luna ya estaba 711 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 medio palmo sobre el mar 712 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 las sombras de la verga y del mastil grande 713 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 vinieron a tumbarse a sus pies 714 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 es realmente bonita nuestra carabela 715 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 dijo la mujer y enmendó enseguida 716 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 la tuya, tu carabela 717 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 supongo que no será mía por mucho tiempo 718 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 navegues o no navegues con ella 719 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 la carabela es tuya, te la dio el rey 720 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 se la pedí para buscar una isla desconocida 721 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 pero estas cosas no se hacen de un momento para otro 722 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 necesitan su tiempo 723 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 ya mi abuelo decía que quien va al mar 724 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 se avía en tierra, y eso que él no era marinero 725 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 sin marineros no podremos navegar 726 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 eso ya lo has dicho 727 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 y hay que desbastecer el barco 728 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 de las miles cosas necesarias para un viaje 729 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 como este 730 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 que no se sabe a donde nos llevará 731 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 evidentemente, y despues tendremos que esperar 732 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 a que sea la estación apropiada 733 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 y salir con marea buena 734 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 y que venga gente del puerto a desearnos buen viaje 735 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 te estás riendo de mi 736 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 nunca me reiría de que me hizo salir por la puerta 737 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 de las decisiones 738 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 disculpame, y no volveré a pasar por ella 739 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 suceda lo que suceda 740 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 la luz de la luna iluminaba la cara de la mujer 741 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 de la limpieza 742 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 es bonita, realmente es bonita 743 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 pensó el hombre, y esta vez no se refería a la carabela 744 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 la mujer esa 745 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 no pensó nada, lo habría pensado 746 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 todo durante aquellos tres días 747 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 cuando entreabría de vez en cuando 748 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 la puerta para ver si aquel aun continuaba afuera 749 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 a la espera 750 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 no sobró ni una miga de pan o de queso 751 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 ni una gota de vino 752 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 los huesos de las aceitunas fueron a parar al agua 753 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 el suelo está tan limpio como quedó 754 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 cuando la mujer de la limpieza 755 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 le pasó el último paño 756 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 la sirena de un paquebote 757 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 que se hacía a la mar 758 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 soltó un ronquido potente 759 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 como debieron de ser los de Leviatán 760 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 y la mujer dijo, cuando sea nuestra vez 761 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 haremos menos ruido 762 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 a pesar de que estaban en el interior del muelle 763 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 el agua se onduló un poco al paso del paquebote 764 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 y el hombre dijo, pero nos balanzaremos 765 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 mucho más 766 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 los dos después se callaron 767 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 pasado un rato uno de ellos opinó 768 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 que lo mejor sería irse a dormir 769 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 no es que yo tenga mucho sueño 770 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 y el otro concordó, ni yo 771 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 después se callaron otra vez 772 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 la luna subió y continuó subiendo 773 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 a cierta altura la mujer dijo 774 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 hay literas abajo 775 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 y el hombre respondió, si 776 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 y entonces fue cuando se levantaron 777 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 y descendieron a la cubierta 778 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 ahí la mujer dijo, hasta mañana 779 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 yo voy para este lado 780 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 no dijeron babor o estribor 781 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 probablemente porque todavía están practicando en las artes 782 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 la mujer volvió atrás 783 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 me había olvidado, se sacó del bolsillo 784 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 dos cabos de velas, los encontré cuando 785 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 limpiaba, pero no tengo cerillas 786 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 yo tengo, dijo el hombre, ella mantuvo las velas 787 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 una en cada mano 788 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 él encendió un fósforo 789 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 después, abrigando la llama 790 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 bajo la cúpula de dedos curvados 791 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 la llevó con todo el cuidado 792 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 a los viejos pabilos 793 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 la luz prendió, creció lentamente 794 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 como la de la luna, bañó la cara 795 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 de la mujer de la limpieza 796 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 no sería necesario decir que él pensó 797 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 es bonita, pero lo que ella pensó 798 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 si, se ve que solo tienes ojos 799 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 para la isla desconocida 800 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 he aquí como se equivocan 801 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 las personas interpretando las miradas 802 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 sobre todo al principio 803 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 ella le entregó una vela 804 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 dijo, hasta mañana, duerme bien 805 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 él quiso decir lo mismo 806 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 de otra manera 807 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 que tengas sueños felices 808 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 se que le salió 809 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 dentro de nada, cuando esté abajo 810 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 acostada en su litera 811 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 se le ocurrirían otras frases 812 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 más espiritosas 813 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 sobre todo, más insinuantes 814 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 como se espera 815 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 que sean las de un hombre 816 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 cuando está a solas con una mujer 817 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 se preguntaba si ella dormiría 818 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 si habría tratado en entrar en el sueño 819 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 después imaginó 820 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 que andaba buscándola 821 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 y no la encontraba en ningún sitio 822 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 que estaban perdidos los dos 823 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 en un barco enorme 824 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 el sueño es un prestidigitador hábil 825 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 muda las proporciones de las cosas 826 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 y sus distancias 827 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 separa las personas y ellas están juntas 828 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 las reúne, y casi no se ven una a otra 829 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 la mujer duerme a pocos metros 830 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 y él no sabe como alcanzarla 831 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 con lo fácil que es ir de babor a estribor 832 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 le había deseado buenos sueños 833 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 pero fue él quien se pasó toda la noche 834 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 soñando 835 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 cuando su caravela navegaba por alta mar 836 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 con las tres velas triangulares 837 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 gloriosamente hinchadas 838 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 abriendo caminos sobre las olas 839 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 mientras él manejaba la rueda del timón 840 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 y la tripulación descansaba a la sombra 841 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 no entendía como estaban allí 842 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 los marineros que en el puerto y en la ciudad 843 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 se habían negado a embarcar con él 844 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 para buscar la isla desconocida 845 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 probablemente se arrepintieron 846 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 de la grosera ironía con que lo trataron 847 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 veía animales esparcidos por la cubierta 848 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 patos, conejos, gallinas 849 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 lo habitual de la crianza doméstica 850 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 comiscando los granos de millo 851 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 o rollendo las hojas de col que un marinero les echaba 852 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 no se acordaba de cuando los habían traído para el barco 853 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 fuese como fuese 854 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 era natural que estuviesen allí 855 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 imaginemos que la isla desconocida es 856 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 como tantas veces lo fue en el pasado 857 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 una isla desierta 858 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 lo mejor será jugar sobreseguro 859 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 todos sabemos que abrir la puerta de la conejera 860 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 y agarrar un conejo por las orejas 861 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 siempre es más fácil que perseguirlo por montes y valles 862 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 del fondo de la bodega 863 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 sube ahora un relincho de caballos 864 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 de mugidos de bueyes, de rebuznos de asnos 865 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 las nobles, las voces de los nobles animales 866 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 necesarios para el trabajo pesado 867 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 ¿y como llegaron ellos? 868 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 ¿como pueden caber en una carabela 869 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 donde la tripulación humana apenas tiene lugar? 870 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 de súbito 871 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 el viento dio una cabriola 872 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 la vela mayor se movió 873 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 y ondeó 874 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 detrás estaba lo que antes no se veía 875 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 un grupo de mujeres que incluso sin contarlas 876 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 se adivinaba que eran tantas cuanto los marineros 877 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 se ocupaban de sus cosas de mujeres 878 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 todavía no ha llegado el tiempo 879 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 de ocuparse de otras 880 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 está claro que esto sólo puede ser un sueño 881 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 en la vida real nunca se ha viajado así 882 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 el hombre del timón buscó 883 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 con los ojos a la mujer de la limpieza 884 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 y no la vio 885 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 tal vez esté en la litera de estribor 886 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 descansando en la limpieza de la cubierta 887 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 pensó, pero fue un pensar fingido 888 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 porque bien sabe 889 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 aunque tampoco sepa como lo sabe 890 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 que ella a última hora no quiso venir 891 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 que saltó para el embarcadero diciendo 892 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 desde allí, adiós, adiós 893 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 ya que sólo tienes ojos 894 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 para la isla desconocida, me voy 895 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 y no era verdad, ahora mismo andan los ojos 896 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 de él pretendiéndola 897 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 y no la encuentran, en este momento 898 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 se cubrió el cielo y comenzó a llover 899 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 y habiendo llovido, principiaron a brotar 900 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 innumerables plantas de las filas 901 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 de sacos de tierra alineados a lo largo 902 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 de la amurada 903 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 no están allí porque se sospeche que no haya 904 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 tierra bastante en la isla desconocida 905 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 sino porque así se ganará tiempo 906 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 el día que lleguemos sólo tendremos 907 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 que transplantar 908 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 los árboles frutales, sembrar los granos 909 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 de las pequeñas cosechas que van madurando aquí 910 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 adornar los jardines con las flores que abrirán 911 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 de estos capullos 912 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 el hombre del timón pregunta a los marineros 913 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 que descansan en cubierta, se avistan a alguna isla desconocida 914 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 y ellos responden 915 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 que no ven ni de unas ni de otras 916 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 pero que están pensando desembarcar 917 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 en la primera tierra habitada a París 918 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 siempre que haya 919 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 un puerto donde fondear, una taberna 920 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 donde beber y una cama 921 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 donde folgar, que aquí no se puede 922 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 con toda esta gente junta 923 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 y la isla desconocida 924 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 preguntó el hombre del timón, la isla desconocida 925 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 es cosa inexistente, no pasa de una 926 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 idea de tu cabeza 927 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 los geógrafos del rey fueron a ver en los mapas 928 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 y declararon que 929 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Islas por Conocer es cosa que se acabó 930 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 hace mucho tiempo 931 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 debíais haberos quedado 932 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 en la ciudad en lugar de venir 933 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 a entorpecerme la navegación 934 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 andábamos buscando 935 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 un lugar mejor para vivir y decidimos 936 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 aprovechar tu viaje 937 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 no sois marineros, nunca lo fuimos 938 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 solo no seré capaz de gobernar 939 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 el barco, haber pensado 940 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 en eso antes de pedirselo al rey 941 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 el mar no enseña a navegar, entonces 942 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 el hombre del timón vio tierra 943 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 a lo lejos y quiso 944 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 pasar adelante, hacer cuenta 945 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 de que ella era el reflejo de otra tierra 946 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 una imagen que hubiese venido 947 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 del otro lado del mundo por el 948 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 espacio, pero los hombres que nunca 949 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 habían sido marineros protestaron 950 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 dijeron que era allí mismo 951 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 donde querían desembarcar 952 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 esta es una isla del mapa, gritaron 953 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 te mataremos si no nos llevas 954 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 entonces por sí misma 955 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 la caravela viró 956 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 la proa en dirección a tierra 957 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 entró en el puerto y se encostó 958 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 a la muralla del embarcadero 959 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 podéis ir, os dijo el hombre del timón 960 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 acto seguido, salieron en orden 961 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 primero las mujeres 962 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 después los hombres 963 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 pero no se fueron solos 964 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 se llevaron con ellos los patos, los conejos 965 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 y las gallinas, se llevaron los bueyes 966 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 los asnos y los caballos 967 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 y hasta las gaviotas, una tras otra 968 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 levantaron el vuelo y se fueron del barco 969 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 transportando en el pico sus gaviotillas 970 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 proeza que no habían acometido nunca 971 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 pero siempre hay una primera vez 972 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 el hombre del timón contempló la desbandada 973 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 en silencio, no hizo nada para 974 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 retener a quienes lo abandonaban 975 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 al menos lo habían dejado los árboles, los trigos 976 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 y las flores, con las trepadoras que se 977 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 enrollaban a los mástiles y pendían 978 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 de la murada como festones 979 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 debido al atropello de la salida 980 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 se habían roto y derramado los sacos de tierra 981 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 de modo que la cubierta era como un campo labrado 982 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 y sembrado, solo falta que caiga 983 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 un poco más de lluvia, para que sea un buen 984 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 sueño agrícola. Desde que el viaje a la isla 985 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 desconocida comenzó, no se ha visto 986 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 como era el hombre del timón, debe de ser 987 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 porque está soñando, apenas soñando 988 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 y si en el sueño les apeteciese un trozo de pan 989 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 o una manzana, serían por invento 990 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 nada más. Las raíces 991 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 de los árboles están penetrando en el armazón 992 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 del barco, no tardará mucho en que 993 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 estas velas hinchadas dejen de ser necesarias 994 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 bastará que el viento sople en las 995 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 copas y vaya encaminando la 996 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 caravela a su destino, es un bosque 997 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 que navega y se balancea 998 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 sobre las olas, un bosque en donde 999 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 sin saberse como, comenzaron a cantar 1000 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 pájaros, estarían escondidos por ahí 1001 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 y pronto decidieron salir a la luz 1002 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 tal vez porque la cosecha 1003 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 ya este madura y es la hora 1004 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 de la siega, entonces 1005 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 el hombre fijó la rueda del timón 1006 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 y bajó al campo con la hoza en la mano 1007 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 y cuando había segado 1008 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 las primeras espigas, vio una sombra 1009 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 al lado de su sombra 1010 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 se despertó abrazado a la mujer de la limpieza 1011 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 y ella a él, confundidos 1012 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 los cuerpos, confundidas las literas 1013 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 que no se sabe si esta 1014 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 es la de Babor o la de Estribor 1015 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 después, apenas el sol 1016 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 acabó de nacer, el hombre y la mujer 1017 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 fueron a pintar en la prueba del barco 1018 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 de un lado y de otro 1019 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 en blancas letras 1020 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 el nombre que todavía le faltaba a la caravela 1021 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 hacia la hora del mediodía 1022 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 con la marea, la isla 1023 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 desconocida se hizo por fin a la mar 1024 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 a la búsqueda de sí misma 1025 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org