1 00:00:00,000 --> 00:00:05,800 Hola, en este vídeo voy a explicar mi actividad de innovación, que es un taller de subtitulación, 2 00:00:05,800 --> 00:00:11,240 que, como podéis ver aquí, está pensado para un nivel C1 de la Escuela Oficial de 3 00:00:11,240 --> 00:00:17,640 Idiomas. Es parte del tema 4, que versa sobre la cultura, y se realizaría en dos sesiones de 135 4 00:00:17,640 --> 00:00:24,240 minutos. Además, este proyecto trabaja sobre diferentes metodologías, como es el aprendizaje 5 00:00:24,240 --> 00:00:32,240 a través de tareas, la taxonomía de Bloom o el aprendizaje cooperativo. Estas son las sesiones, 6 00:00:32,240 --> 00:00:44,840 sesión 1 y sesión 2, que voy a ir explicando a través de los distintos pasos del proyecto, 7 00:00:44,840 --> 00:00:52,160 que están en la infografía. En un primer paso, los alumnos deberían familiarizarse un poquito 8 00:00:52,160 --> 00:00:59,120 con todo el tema de la subtitulación. Empezaríamos con una lluvia de ideas en el programa Mentimeter, 9 00:01:00,440 --> 00:01:06,200 a través del cual podrían los alumnos dar su opinión acerca de la subtitulación, 10 00:01:06,200 --> 00:01:14,400 de cómo ven la subtitulación en su vida. Luego pasaríamos a una pequeña introducción 11 00:01:14,400 --> 00:01:21,120 de la teoría de la traducción general y luego más específica de la subtitulación. 12 00:01:22,400 --> 00:01:29,720 Podéis ver aquí un prensi. Luego ya nos familiarizaríamos con el programa con el que van a trabajar, 13 00:01:29,720 --> 00:01:37,560 que es Subtitle Workshop. Es este programita que podéis ver aquí. 14 00:01:37,560 --> 00:01:43,200 Simplemente iríamos viendo un poquito las diferentes opciones que da el programa. 15 00:01:43,200 --> 00:01:48,760 Luego pasaríamos a la fase de creación, en la que los alumnos ya sí que se pondrían a traducir 16 00:01:48,760 --> 00:01:56,320 subtítulos usando este programa. Empezaríamos de más fácil a más difícil. Empezaríamos, por ejemplo, 17 00:01:56,320 --> 00:02:03,320 como podéis ver aquí, con un vídeo en el que están marcados los tiempos, trabajan con una plantilla. 18 00:02:03,320 --> 00:02:14,920 Donde veis ese puntito, habría que meter un subtítulo. Ya tienen los tiempos marcados, 19 00:02:14,920 --> 00:02:22,440 solo tienen que escribir el texto. Una vez que se van familiarizando con lo que es traducir un 20 00:02:22,440 --> 00:02:29,360 subtítulo, ya les dejaría hacer toda la tarea, que sería traducir y crear el documento desde cero, 21 00:02:29,360 --> 00:02:34,840 el subtítulo desde cero, en vez de cargar el subtítulo que ya les había dado. Empezarían con 22 00:02:34,840 --> 00:02:40,120 un subtítulo nuevo y marcarían tiempos y harían todo el trabajo. Todo esto obviamente se haría 23 00:02:40,120 --> 00:02:46,720 en grupos, porque la idea es que trabajen colaborativamente, que cada grupo genere una 24 00:02:46,720 --> 00:02:53,440 serie de subtítulos. Una vez que hubieran generado sus subtítulos pasaríamos a la fase de evaluación. 25 00:02:53,440 --> 00:02:58,760 Primero visionaríamos las propuestas de los diferentes grupos, para los diferentes vídeos, 26 00:02:59,000 --> 00:03:04,760 que se les han propuesto traducir y luego una propuesta creada por mí misma, para que ellos 27 00:03:04,760 --> 00:03:10,760 compararan un poco. Una vez que los alumnos hubieran visto todos los subtítulos de los 28 00:03:10,760 --> 00:03:16,080 compañeros, más la propuesta que yo les hago, se votaría la mejor propuesta de traducción. 29 00:03:17,080 --> 00:03:24,720 Esto además nos permitiría pasar a una cuarta fase, que sería el espacio para mejora. Los alumnos, 30 00:03:24,720 --> 00:03:29,720 una vez que hubieran visto todo el feedback, tanto de compañeros como del profesor, 31 00:03:29,720 --> 00:03:36,480 podrían de nuevo trabajar sobre sus subtítulos y mejorarlos en caso de que fuera necesario.