1 00:00:00,000 --> 00:00:16,899 O luz radiante de un día justiciero. 2 00:00:18,640 --> 00:00:20,620 Por fin hoxe Helena va a caer en mis manos. 3 00:00:30,000 --> 00:00:31,339 Para chegar aquí, 4 00:00:32,259 --> 00:00:33,820 yo, Menelao, 5 00:00:34,859 --> 00:00:37,579 he tenido que soportar múltiples fatigas. 6 00:00:38,920 --> 00:00:40,740 He venido a Troya con mis aliados 7 00:00:40,740 --> 00:00:43,980 non só a buscar a unha mujer como moitos creen, 8 00:00:45,159 --> 00:00:46,560 sino a perseguir al hombre que, 9 00:00:46,560 --> 00:00:48,439 siendo huésped de mi propia casa, 10 00:00:49,400 --> 00:00:51,219 me robó con engaño a mi esposa. 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,019 Con la ayuda de los dioses, 12 00:00:54,539 --> 00:00:55,760 ese hombre, París, 13 00:00:56,480 --> 00:00:57,939 ha pagado caro su crimen 14 00:00:57,939 --> 00:01:00,079 e con el su padre 15 00:01:00,079 --> 00:01:03,439 que ha sucumbido ante las tropas griegas. 16 00:01:05,539 --> 00:01:07,120 Vengo a llevarme a esa espartana 17 00:01:07,120 --> 00:01:09,579 a la que me niego a llamar esposa. 18 00:01:11,140 --> 00:01:13,599 Quienes deixaron la piel por conquistar Troya 19 00:01:13,599 --> 00:01:15,039 me la han ofrecido 20 00:01:15,039 --> 00:01:16,340 para que aquí la mate 21 00:01:16,340 --> 00:01:19,019 o la lleve viva a Esparta para ser juzgada 22 00:01:19,019 --> 00:01:20,560 si ese es mi deseo. 23 00:01:22,200 --> 00:01:23,120 Pois bien, 24 00:01:24,519 --> 00:01:26,659 he decidido aplazar la muerte de Léa. 25 00:01:27,560 --> 00:01:29,439 La llevaré en mi barco a tierras griegas 26 00:01:29,439 --> 00:01:32,519 e unha vez allí la entregaré para que la ejecuten 27 00:01:32,519 --> 00:01:36,599 como venganza de todos aquellos que en Troya perdieron a los suyos. 28 00:01:38,859 --> 00:01:39,700 Ida a buscarla. 29 00:01:40,640 --> 00:01:43,519 Sacadla arrastrándola de sus cabellos manchados de muerte. 30 00:01:44,479 --> 00:01:48,280 En cuanto soplen vientos favorables, nos la llevaremos a Grecia. 31 00:01:48,280 --> 00:01:52,019 Zeus, tú que gobiernas la tierra y que en ella tienes tu morada. 32 00:01:52,459 --> 00:01:54,319 Zeus, seas quien seas. 33 00:01:54,320 --> 00:01:56,100 necesidad de la naturaleza 34 00:01:56,100 --> 00:01:57,680 o invención de los hombres 35 00:01:57,680 --> 00:01:59,800 a ti te suplico 36 00:01:59,800 --> 00:02:00,780 que vas cuyas 37 00:02:00,780 --> 00:02:04,460 que plegaria más rara diriges a los dioses 38 00:02:04,460 --> 00:02:06,540 te alabo Menelao 39 00:02:06,540 --> 00:02:08,240 si vas a matar a tu esposa 40 00:02:08,240 --> 00:02:10,480 pero no la mires 41 00:02:10,480 --> 00:02:12,620 ella enciende 42 00:02:12,620 --> 00:02:13,620 el deseo 43 00:02:13,620 --> 00:02:15,960 hechiza los ojos de los hombres 44 00:02:15,960 --> 00:02:17,520 arrasa las ciudades 45 00:02:17,520 --> 00:02:19,000 abraza las casas 46 00:02:19,000 --> 00:02:21,860 tal es la fascinación que ella desprende 47 00:02:21,860 --> 00:02:23,860 bien lo sabemos tú, yo 48 00:02:23,860 --> 00:02:25,900 e cuantos la hemos sufrido. 49 00:02:53,860 --> 00:02:54,820 ¡Basta! 50 00:03:00,820 --> 00:03:01,900 Menela, oh. 51 00:03:04,340 --> 00:03:05,900 Pretendes asustarme. 52 00:03:08,300 --> 00:03:12,680 Por as manos de tus guardias violentamente he sido arrastrada hasta aquí. 53 00:03:14,520 --> 00:03:19,180 Pero, aunque estoy casi segura de que tú me odias, 54 00:03:19,800 --> 00:03:20,900 deseo hacerte unha pregunta. 55 00:03:22,600 --> 00:03:23,780 ¿Qué vais a hacer? 56 00:03:23,860 --> 00:03:25,500 os griegos e tú 57 00:03:25,500 --> 00:03:26,640 con mi vida. 58 00:03:28,220 --> 00:03:29,780 Ni siquera ha sido necesario 59 00:03:29,780 --> 00:03:30,700 llegar al voto. 60 00:03:31,980 --> 00:03:33,760 Todo o ejército te ha ofrecido a mí 61 00:03:33,760 --> 00:03:34,860 que soy el ofendido 62 00:03:34,860 --> 00:03:36,460 para que te mate. 63 00:03:39,320 --> 00:03:41,780 ¿Puedo entonces exponer mis razones? 64 00:03:42,800 --> 00:03:43,780 ¿Mi muerte? 65 00:03:44,380 --> 00:03:46,220 Si es que llego a morir. 66 00:03:46,560 --> 00:03:48,020 ¡Será una injusticia! 67 00:03:48,120 --> 00:03:49,220 ¡Yo no he venido para hablar! 68 00:03:50,100 --> 00:03:51,540 He venido a matarte. 69 00:03:51,800 --> 00:03:53,180 Escúchame, Menelao. 70 00:03:53,860 --> 00:03:56,220 Que non mora sen cumplir o seu deseo. 71 00:03:57,320 --> 00:04:00,780 E concedeme a mi a palavra para responder aos seus argumentos. 72 00:04:01,120 --> 00:04:04,720 Pois tú non sabes nada dos males que causou a Troia. 73 00:04:05,620 --> 00:04:07,740 A suma de todos eles a levará a morte. 74 00:04:07,860 --> 00:04:08,900 Non ten escapatoria. 75 00:04:08,940 --> 00:04:10,620 Non hai tempo para concesiónes. 76 00:04:11,440 --> 00:04:13,100 Pero se quer hablar, ten mi permiso. 77 00:04:13,100 --> 00:04:16,199 Aunque se lo concedo solo porque tú me lo pides. 78 00:04:17,939 --> 00:04:18,540 Habla. 79 00:04:20,600 --> 00:04:21,199 Posiblemente. 80 00:04:21,199 --> 00:04:25,079 tanto si crees que mis razones son buenas 81 00:04:25,079 --> 00:04:27,120 como si consideras que non lo son 82 00:04:27,120 --> 00:04:29,039 tú te niegues a responderme 83 00:04:29,039 --> 00:04:32,920 porque soy para ti 84 00:04:32,920 --> 00:04:34,579 una enemiga 85 00:04:34,579 --> 00:04:38,519 por lo que a mi respecta 86 00:04:38,519 --> 00:04:41,039 contestaré a tus acusaciones 87 00:04:41,039 --> 00:04:43,139 oponiendo mis razones a las tuyas 88 00:04:43,139 --> 00:04:46,339 y acusándote 89 00:04:46,339 --> 00:04:49,259 de todo aquello de lo que sólo tú 90 00:04:49,259 --> 00:04:50,959 eres responsable 91 00:04:50,959 --> 00:04:57,500 ¿Quién engendró 92 00:04:57,500 --> 00:04:59,099 la raíz 93 00:04:59,099 --> 00:05:00,759 de nuestro sufrimiento? 94 00:05:01,879 --> 00:05:03,459 En primer lugar 95 00:05:03,459 --> 00:05:04,639 Écuba 96 00:05:04,639 --> 00:05:07,000 cuando alumbró a Paros 97 00:05:07,000 --> 00:05:08,339 ¿Y después quién? 98 00:05:09,099 --> 00:05:10,319 El viejo Príamo 99 00:05:10,319 --> 00:05:12,159 que nos arruinó 100 00:05:12,159 --> 00:05:14,039 a Troya y a mí 101 00:05:14,039 --> 00:05:17,719 al no permitir que se matara ese niño 102 00:05:17,719 --> 00:05:18,859 cuando Écuba 103 00:05:18,859 --> 00:05:20,120 en su embarazo 104 00:05:20,120 --> 00:05:22,780 soñou que daba luz 105 00:05:22,780 --> 00:05:25,300 unha amarga antorcha 106 00:05:25,300 --> 00:05:26,540 envuelta en llamas 107 00:05:26,540 --> 00:05:29,680 esa antorcha era o futuro París 108 00:05:29,680 --> 00:05:31,259 escucha o que ocorreu despues 109 00:05:31,259 --> 00:05:33,480 recuerda o desafío que enfrentou 110 00:05:33,480 --> 00:05:34,240 as diosas 111 00:05:34,240 --> 00:05:36,379 Atenea, Hera e Afrodita 112 00:05:36,379 --> 00:05:39,780 París era o juez 113 00:05:39,780 --> 00:05:41,879 e teña que elegir a máis bella 114 00:05:41,879 --> 00:05:43,379 se me dices a mi 115 00:05:43,379 --> 00:05:44,860 conquistarás Grecia 116 00:05:44,860 --> 00:05:46,660 al frente de un ejército de troianos 117 00:05:46,660 --> 00:05:48,160 le prometió Atenea 118 00:05:49,120 --> 00:05:52,340 Si yo gano, serás el rey de Asia entera 119 00:05:52,340 --> 00:05:55,240 y de los confines de Europa, le dijo Hera. 120 00:05:56,800 --> 00:06:02,520 Afrodita se limitou a ensalzar mi hermosura y dijo, 121 00:06:03,700 --> 00:06:07,900 te entregaré a Helena si mi belleza derrota a las otras diosas. 122 00:06:08,680 --> 00:06:10,920 Ahora oye como acabó la historia. 123 00:06:12,520 --> 00:06:14,879 Afrodita venció. 124 00:06:14,879 --> 00:06:18,719 y mira hasta que punto 125 00:06:18,719 --> 00:06:20,659 mi unión con París 126 00:06:20,659 --> 00:06:22,040 benefició a Grecia 127 00:06:22,040 --> 00:06:24,899 no estáis bajo el dominio 128 00:06:24,899 --> 00:06:26,060 de los bárbaros 129 00:06:26,060 --> 00:06:28,199 ni las lanzas enemigas 130 00:06:28,199 --> 00:06:29,939 doblegaron vuestras rodillas 131 00:06:29,939 --> 00:06:33,199 ni tuvisteis que someteros a su tiranía 132 00:06:33,199 --> 00:06:37,959 pero la buena fortuna de Grecia 133 00:06:37,959 --> 00:06:40,980 fue mi ruina 134 00:06:40,980 --> 00:06:45,340 Fui vendida por mi belleza 135 00:06:45,340 --> 00:06:47,819 Me injurian por algo 136 00:06:47,819 --> 00:06:50,340 Que debió valerme unha corona de laureles 137 00:06:50,340 --> 00:06:54,340 Dirás que non hablo 138 00:06:54,340 --> 00:06:56,120 De lo que máis pode perjudicarme 139 00:06:56,120 --> 00:07:01,740 Por que huí clandestinamente de tu palacio? 140 00:07:04,740 --> 00:07:05,620 París 141 00:07:05,620 --> 00:07:08,540 Vim a Esparta 142 00:07:08,540 --> 00:07:12,860 con Afrodita a seu lado para arruinarme 143 00:07:12,860 --> 00:07:16,860 e tú, o peor dos mortales, 144 00:07:17,520 --> 00:07:19,500 deixaste a ese hombre en tú casa, 145 00:07:20,260 --> 00:07:21,480 a solas comigo 146 00:07:21,480 --> 00:07:24,840 e zarpaste rumbo a Creta. 147 00:07:30,259 --> 00:07:31,860 A mí mesma 148 00:07:31,860 --> 00:07:34,259 e non a ti 149 00:07:34,259 --> 00:07:36,759 me teño que preguntar 150 00:07:36,759 --> 00:07:39,980 en que pensaba cando abandonei mi casa 151 00:07:39,980 --> 00:07:43,699 e seguía un extranjero 152 00:07:43,699 --> 00:07:46,980 traicionando a mi patria 153 00:07:46,980 --> 00:07:49,240 e a mi familia. 154 00:07:52,420 --> 00:07:55,060 Afrodita lo sabe. 155 00:07:57,439 --> 00:08:00,680 Castígala, castígala, diosa, 156 00:08:01,339 --> 00:08:03,379 e sei máis poderoso que Zeus. 157 00:08:03,379 --> 00:08:07,180 Zeus mantén o seu domínio sobre os demais deuses, 158 00:08:07,379 --> 00:08:08,980 pero é esclavo dela. 159 00:08:11,139 --> 00:08:11,639 A mí, 160 00:08:14,259 --> 00:08:15,920 concedeme o teu perdón. 161 00:08:17,199 --> 00:08:18,219 Neste punto, sí, 162 00:08:18,540 --> 00:08:20,740 podías aduzir contra mí un argumento razonable. 163 00:08:22,199 --> 00:08:24,079 Cando París morreu 164 00:08:24,079 --> 00:08:28,639 e descendió ás entrañas da Terra, 165 00:08:29,779 --> 00:08:32,960 e já ningún deus se ocupaba de mí, 166 00:08:33,379 --> 00:08:35,159 Debía haber abandonado su casa 167 00:08:35,159 --> 00:08:37,659 y buscar asilo en las naves griegas. 168 00:08:39,860 --> 00:08:42,500 Y eso es lo que intenté hacer. 169 00:08:43,720 --> 00:08:44,899 Son mis testigos, 170 00:08:45,480 --> 00:08:47,000 los vigilantes de las torres 171 00:08:47,000 --> 00:08:48,879 y los centinelas de las murallas. 172 00:08:49,419 --> 00:08:49,980 ¡No una! 173 00:08:50,559 --> 00:08:52,539 Muchas veces me sorprendieron 174 00:08:52,539 --> 00:08:54,899 cuando luchaba por descolgarme con una cuerda 175 00:08:54,899 --> 00:08:56,820 desde las murallas a tierra. 176 00:08:59,059 --> 00:09:00,480 Los troyanos 177 00:09:00,480 --> 00:09:03,000 no me querían ya. 178 00:09:03,379 --> 00:09:07,480 pero un novo esposo me había tomado por la fuerza. 179 00:09:09,500 --> 00:09:10,419 De Ífobo, 180 00:09:11,439 --> 00:09:12,779 hermano de París, 181 00:09:14,259 --> 00:09:17,419 me retenía a su lado en contra de la voluntad de los troianes. 182 00:09:20,840 --> 00:09:22,179 Sería justo, 183 00:09:24,320 --> 00:09:25,439 esposo mío, 184 00:09:26,259 --> 00:09:28,500 que yo muriera a tus manos 185 00:09:28,500 --> 00:09:33,019 cuando sólo la fuerza y el engaño me separaron de ti. 186 00:09:33,379 --> 00:09:38,559 Y cuando en mi nueva casa, en vez de una corona de victoria, 187 00:09:39,059 --> 00:09:40,960 sufrí la amargura de la esclavitud. 188 00:09:46,220 --> 00:09:52,000 Si quieres imponerte a los dioses, tu pretensión es una insensatez. 189 00:09:52,759 --> 00:09:55,820 ¡Ecua! ¡Defienda a tus hijos y a tu patria! 190 00:09:56,100 --> 00:09:59,159 ¡Tira la puerta del casillo de las palabras de esta mujer! 191 00:09:59,159 --> 00:10:01,899 ¡Ella habla bien, pero practica el mal! 192 00:10:03,379 --> 00:10:12,500 En primer lugar, me aliaré con las diosas 193 00:10:12,500 --> 00:10:19,059 y demostraré hasta qué punto son falsas las palabras de Helena. 194 00:10:20,519 --> 00:10:27,059 Yo no creo que Hera o la Virgen Atenea pudieran ser tan estúpidas 195 00:10:27,059 --> 00:10:30,899 como para que la primera vendiera argos a los bárbaros 196 00:10:30,899 --> 00:10:35,379 y Palas esclavizara a Atenas bajo el yugo troyano. 197 00:10:36,179 --> 00:10:38,539 Las diosas no fueron al monte Ida 198 00:10:38,539 --> 00:10:41,720 para participar en la frívola extravagancia 199 00:10:41,720 --> 00:10:43,399 de un concurso de belleza. 200 00:10:44,279 --> 00:10:46,959 ¿Qué interés podía tener una diosa como era 201 00:10:46,959 --> 00:10:48,899 en destacar por su belleza? 202 00:10:49,939 --> 00:10:52,539 ¿Conseguir un marido mejor que Zeus? 203 00:10:53,539 --> 00:10:54,240 ¿Y Atenea? 204 00:10:55,139 --> 00:10:57,980 ¿Acaso perseguía unha boda con unho de los dioses? 205 00:10:57,980 --> 00:11:00,159 ella que le pidió a su padre 206 00:11:00,159 --> 00:11:01,500 el regalo de la virginidad 207 00:11:01,500 --> 00:11:03,639 huyendo del tal amonuccial 208 00:11:03,639 --> 00:11:05,940 no conviertas a las diosas 209 00:11:05,940 --> 00:11:07,420 en unas estúpidas 210 00:11:07,420 --> 00:11:10,539 para encubrir tus mentiras 211 00:11:10,539 --> 00:11:15,639 no vas a convencer a la gente 212 00:11:15,639 --> 00:11:16,639 sensata 213 00:11:16,639 --> 00:11:19,240 has dicho 214 00:11:19,240 --> 00:11:21,620 que Afrodita fue con mi hijo 215 00:11:21,620 --> 00:11:22,940 al palacio de Menelao 216 00:11:22,940 --> 00:11:24,720 como si ella no hubiera podido 217 00:11:24,720 --> 00:11:27,100 sin perder su serenidad celestial 218 00:11:27,100 --> 00:11:29,420 transportarte a Troia a ti 219 00:11:29,420 --> 00:11:31,639 e a toda a túa ciudad contigo. 220 00:11:32,720 --> 00:11:34,139 Paris, mi hijo, 221 00:11:34,580 --> 00:11:36,560 era de unha belleza deslumbrante 222 00:11:36,560 --> 00:11:38,639 e en cuanto lo viste 223 00:11:38,639 --> 00:11:42,100 toda tú te transformaste en Afrodita 224 00:11:42,100 --> 00:11:45,440 porque os mortales chaman Afrodita 225 00:11:45,440 --> 00:11:48,000 a todos os actos de enajenación. 226 00:11:49,000 --> 00:11:51,660 Lo viste con seus atavíos de oriente 227 00:11:51,660 --> 00:11:53,940 resplandeciente de oro 228 00:11:53,940 --> 00:11:56,360 e se denublou o cerebro. 229 00:11:56,360 --> 00:11:58,060 te enajenaste 230 00:11:58,060 --> 00:12:00,379 porque en Argos tú vivías 231 00:12:00,379 --> 00:12:01,560 con escasos recursos 232 00:12:01,560 --> 00:12:04,539 pero pensaste que dejando Esparta 233 00:12:04,539 --> 00:12:06,100 por la ciudad de los troyanos 234 00:12:06,100 --> 00:12:07,519 bañada en oro 235 00:12:07,519 --> 00:12:09,680 nadarías en la abundancia 236 00:12:09,680 --> 00:12:11,360 el palacio de Menelao 237 00:12:11,360 --> 00:12:13,019 no era para ti suficiente 238 00:12:13,019 --> 00:12:16,200 para entregarte impunemente a tus lujos 239 00:12:16,200 --> 00:12:20,639 afirmas que mi hijo 240 00:12:20,639 --> 00:12:22,259 te llevó por la fuerza 241 00:12:22,259 --> 00:12:25,060 que Espartano lo vio 242 00:12:25,060 --> 00:12:27,980 lanzaste a casi un solo grito 243 00:12:27,980 --> 00:12:30,160 cando chegaste a Troya 244 00:12:30,160 --> 00:12:31,760 e tras tus pasos los griegos 245 00:12:31,760 --> 00:12:33,840 e se entablou unha mortal guerra 246 00:12:33,840 --> 00:12:36,860 se recibías noticias de que iba ganando Menelao 247 00:12:36,860 --> 00:12:38,320 lo elogiabas 248 00:12:38,320 --> 00:12:40,900 para que mi hijo se apenara 249 00:12:40,900 --> 00:12:43,020 pensando que tenía un gran rival 250 00:12:43,020 --> 00:12:44,100 en el amor 251 00:12:44,100 --> 00:12:47,240 pero se o éxito sonreía 252 00:12:47,240 --> 00:12:48,280 a los troyanos 253 00:12:48,280 --> 00:12:51,020 Menelao non era nada 254 00:12:51,020 --> 00:12:53,900 seguías a la fortuna 255 00:12:53,900 --> 00:12:55,020 fuera donde fuera 256 00:12:55,019 --> 00:12:57,699 y la virtud no era algo que te interesara. 257 00:12:58,860 --> 00:13:04,159 Asimismo, sostienes que tratabas de descolgarte de las murallas con cuerdas, 258 00:13:05,279 --> 00:13:08,340 como si permanecieras en Troya contra tu voluntad. 259 00:13:11,399 --> 00:13:16,079 ¿Cuándo fuiste sorprendida trenzando un lazo o afilando unha espada? 260 00:13:16,699 --> 00:13:20,559 ¿No haría esto unha mujer con agallas que añora a sú anterior marido? 261 00:13:20,560 --> 00:13:23,740 y cuantas veces 262 00:13:23,740 --> 00:13:25,640 yo te aconsejaba 263 00:13:25,640 --> 00:13:28,520 hija pete, mis hijos volverán a casarse 264 00:13:28,520 --> 00:13:30,240 y ayudaré a ocultarte 265 00:13:30,240 --> 00:13:31,740 y a llegar a las naves griegas 266 00:13:31,740 --> 00:13:34,060 y líbranos a nosotros 267 00:13:34,060 --> 00:13:35,800 y a los griegos de esta guerra 268 00:13:35,800 --> 00:13:38,100 pero todo esto 269 00:13:38,100 --> 00:13:39,780 te resultaba amargo 270 00:13:39,780 --> 00:13:41,640 porque en el palacio de París 271 00:13:41,640 --> 00:13:44,460 tú dabas viendo suelta a tu arrogancia 272 00:13:44,460 --> 00:13:46,440 querías que los bárbaros 273 00:13:46,440 --> 00:13:48,000 se arrodillaran ante ti 274 00:13:48,000 --> 00:13:49,960 era lo único que te importaba 275 00:13:49,960 --> 00:13:53,340 E agora, ademais 276 00:13:53,340 --> 00:13:56,040 Aún te atreves a salir ataviada 277 00:13:56,040 --> 00:13:57,580 Con tus mellores galas 278 00:13:57,580 --> 00:13:59,960 Mujer execrable 279 00:13:59,960 --> 00:14:04,280 Tenías que haber venido humildemente 280 00:14:04,280 --> 00:14:05,820 Vestida con alapos 281 00:14:05,820 --> 00:14:07,360 Temblando de pánico 282 00:14:07,360 --> 00:14:09,280 Con la cabeza rapada 283 00:14:09,280 --> 00:14:10,440 Suplicando 284 00:14:10,440 --> 00:14:13,180 Mostrando modestia 285 00:14:13,180 --> 00:14:15,100 E non este impudor 286 00:14:15,100 --> 00:14:16,500 Esta arrogancia 287 00:14:16,500 --> 00:14:18,480 Esta lujuria 288 00:14:18,480 --> 00:14:28,240 Menelao, esta é a conclusión do meu discurso 289 00:14:28,240 --> 00:14:32,500 Honra a Grecia con unha acción digna de ti 290 00:14:32,500 --> 00:14:35,879 Mata esta moza como o teu honor merece 291 00:14:35,879 --> 00:14:39,940 E establece esta lei para o resto das mozas 292 00:14:39,940 --> 00:14:43,740 Morte aquella que traiciona ao seu marido 293 00:14:43,740 --> 00:14:47,139 Menelao, honra os teus antepasados e a tua casa 294 00:14:47,139 --> 00:14:49,039 Castiga a túa mujer 295 00:14:49,039 --> 00:14:52,019 Evita si que Grecia te use de ser débil como unha mujer 296 00:14:52,019 --> 00:14:55,439 Tú, que has sido tan noble con tus enemigos 297 00:14:55,439 --> 00:15:13,100 Has chegado á mesma conclusión que yo 298 00:15:13,100 --> 00:15:15,879 Ela, ao abandonarme 299 00:15:15,879 --> 00:15:17,740 Cambiou voluntariamente 300 00:15:17,740 --> 00:15:19,659 Mi casa por o lecho de un extraño 301 00:15:19,659 --> 00:15:21,960 Afrodita é utilizada 302 00:15:21,960 --> 00:15:24,040 En sú historia como innoble coartada 303 00:15:24,040 --> 00:15:26,720 Vé con quenes van a lapidarte 304 00:15:26,720 --> 00:15:28,279 E paga con tú muerte 305 00:15:28,279 --> 00:15:30,220 Os largos sofrimentos dos griegos 306 00:15:30,220 --> 00:15:32,399 Así aprenderás a non mancharlo 307 00:15:32,399 --> 00:15:37,000 Non me atribuías a mi 308 00:15:37,000 --> 00:15:39,580 Aquella loucura enviada por os deuses 309 00:15:39,580 --> 00:15:42,300 E non me mates 310 00:15:42,300 --> 00:15:44,420 Perdóname 311 00:15:44,420 --> 00:15:46,600 Esta mujer ha matado a los tuyos 312 00:15:46,600 --> 00:15:47,900 Y a tus aliados 313 00:15:47,900 --> 00:15:49,660 No les traiciones 314 00:15:49,660 --> 00:15:52,720 Te lo imploro en el nombre de los muertos 315 00:15:52,720 --> 00:15:53,860 Y en el de sus hijos 316 00:15:53,860 --> 00:15:54,840 Cállate, vieja 317 00:15:54,840 --> 00:15:56,720 Ella ya no me importa 318 00:15:56,720 --> 00:15:59,960 Soblados, llevanla a las naves 319 00:15:59,960 --> 00:16:03,660 No, no subas al mismo barco que ella 320 00:16:03,660 --> 00:16:04,540 ¿Por qué no? 321 00:16:05,500 --> 00:16:07,280 ¿Acaso pesa ahora más que antes? 322 00:16:07,960 --> 00:16:10,660 Ningún enamorado deja de amar del todo 323 00:16:10,659 --> 00:16:13,000 Iso depende do carácter do enamorado. 324 00:16:14,000 --> 00:16:15,559 Pero seguiré o teu consello. 325 00:16:16,899 --> 00:16:18,879 Ela non subirá no mesmo barco que eu. 326 00:16:20,879 --> 00:16:22,480 En cuanto chegue a Argos, 327 00:16:23,779 --> 00:16:26,079 esta miserable tendrá a morte que se merece. 328 00:16:27,059 --> 00:16:29,539 Así servirá descarmiento a las demas moxeres, 329 00:16:30,179 --> 00:16:31,899 enseñándolas a ser honestas. 330 00:16:32,679 --> 00:16:33,860 Non vai ser tarea fácil, 331 00:16:33,860 --> 00:16:37,779 pero o seu fin infundirá temor incluso a aquellas 332 00:16:37,779 --> 00:16:39,600 que son aún peor que Helena. 333 00:16:40,659 --> 00:16:57,699 Gracias por ver el video