1 00:00:00,000 --> 00:00:10,480 Hola, muy buenas, mi nombre es Guillermo Gijón Cuevas y soy profesor de música en el cuerpo 2 00:00:10,480 --> 00:00:13,760 de secundaria. En este vídeo voy a tratar la accesibilidad. 3 00:00:13,760 --> 00:00:18,960 Voy a hablar sobre una serie de pautas para la creación de textos accesibles, tanto para 4 00:00:18,960 --> 00:00:23,960 las infografías como para las presentaciones. Como ven en esta infografía, las pautas que 5 00:00:23,960 --> 00:00:29,280 he llevado a cabo han sido la utilización de un interlineado de 1,5 o superior. He utilizado 6 00:00:29,280 --> 00:00:35,800 una tipografía sencilla sin demasiadas ornamentaciones, en este caso taoma, tamaño 12 o superior. 7 00:00:35,800 --> 00:00:41,320 La alineación del texto es izquierda o derecha para diferenciar los diferentes apartados, 8 00:00:41,320 --> 00:00:45,840 se ha evitado el uso de cursivas o textos subrayados y las imágenes vienen acompañadas 9 00:00:45,840 --> 00:00:50,560 de una descripción para favorecer su comprensión. Se ha seleccionado cuidadosamente la selección 10 00:00:50,560 --> 00:00:55,260 de colores del documento para que haya un contraste adecuado y las personas con dificultades 11 00:00:55,260 --> 00:00:58,420 de visión puedan acceder adecuadamente al contenido. 12 00:00:58,420 --> 00:01:02,820 En cuanto a las pautas de accesibilidad para las presentaciones, se ha de utilizar también 13 00:01:02,820 --> 00:01:09,700 un interlineado de 1,5 o superior. La tipografía ha de ser también legible sin demasiadas ornamentaciones, 14 00:01:09,700 --> 00:01:13,700 para ello he elegido la fuente taoma con un tamaño superior a 12. 15 00:01:13,700 --> 00:01:19,540 Otra pauta de accesibilidad para los textos sería evitar el uso de cursiva y de subrayados. 16 00:01:19,540 --> 00:01:23,620 También habría que seleccionar cuidadosamente la selección de colores y el contraste del 17 00:01:23,620 --> 00:01:29,380 documento así como la paginación del mismo. A continuación se detalla la accesibilidad 18 00:01:29,380 --> 00:01:33,260 en SLearning. En los objetos de aprendizaje creados en SLearning, 19 00:01:33,260 --> 00:01:37,340 se pueden incorporar adaptaciones con una serie de elementos de accesibilidad. Estos 20 00:01:37,340 --> 00:01:41,900 elementos se introducen mediante un script y aparecen en la parte superior de la pantalla. 21 00:01:41,900 --> 00:01:46,620 A día de hoy estos elementos son un traductor, un lector de voz para leer en voz alta o una 22 00:01:46,620 --> 00:01:50,900 selección de texto o la página entera, una opción de zoom para hacer más grande la 23 00:01:50,900 --> 00:01:56,620 fuente de texto, fuente que también es posible cambiar por distintas fuentes preestablecidas, 24 00:01:56,620 --> 00:02:02,220 las cuales son adaptaciones para alumnado con dislesia, deficiencias visuales u otras 25 00:02:02,220 --> 00:02:05,720 fuentes de alta legibilidad. El siguiente punto de accesibilidad sería 26 00:02:05,720 --> 00:02:11,180 la incorporación de subtítulos. Hoy en día disponemos de programas como Nixie o CapCut 27 00:02:11,180 --> 00:02:16,380 con los cuales es posible agregar subtítulos a nuestros vídeos de forma automática, de 28 00:02:16,380 --> 00:02:21,540 modo que este procedimiento sea mucho más sencillo que años atrás en los que la implantación 29 00:02:21,540 --> 00:02:26,100 de subtítulos debía hacerse de forma manual. Entre las pautas que debemos llevar a cabo 30 00:02:26,100 --> 00:02:31,980 a la hora de generar subtítulos estarían la elección de una fuente sencilla sin ornamentaciones 31 00:02:31,980 --> 00:02:37,560 como lo sería Taoma y un tamaño de 72. En los subtítulos habrá que ser cuidadoso 32 00:02:37,560 --> 00:02:42,220 con la ortografía y que vayan sincronizados con el audio. Aquí pueden ver un ejemplo 33 00:02:42,220 --> 00:02:48,380 de la interfaz de Nixie y aquí la de CapCut. Por último, voy a hablar de un ejemplo de 34 00:02:48,380 --> 00:02:52,580 adaptación para un estudiante con necesidades especiales. 35 00:02:52,580 --> 00:02:57,020 Se trata de un alumno de nueva incorporación quien apenas habla español, por lo que todo 36 00:02:57,020 --> 00:03:01,620 el material de apuntes se le ha creado en SLearning para que él pueda traducirse todo 37 00:03:01,620 --> 00:03:06,300 su contenido. También se le proporciona material multimedia a través de vídeos de Youtube 38 00:03:06,300 --> 00:03:09,940 los cuales él puede traducir automáticamente a su idioma nativo. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,980 Por otra parte, el aula virtual de Duca Madrid también podrá ser traducida a su idioma 40 00:03:14,980 --> 00:03:20,260 nativo mediante la extensión de Google Translator para Google Chrome. Por lo tanto, estas serían 41 00:03:20,260 --> 00:03:24,460 las pautas de accesibilidad para nuestro alumnado que deberíamos de llevar a cabo. 42 00:03:24,460 --> 00:03:28,460 Espero que les haya gustado esta presentación. Muchas gracias por vuestra atención. Un saludo.