1 00:00:05,419 --> 00:01:45,900 Hemos alcanzado la región más extrema de la Tierra, el último rincón de Estitia en un desierto nunca encontrado. 2 00:01:47,280 --> 00:01:50,400 A ti te corresponde, Festus, cumplir con las órdenes de tu padre. 3 00:01:51,439 --> 00:01:56,239 Debes fijar a ese malhechor en estas abruptas rocas, utilizando irrompibles grilletes de bronce. 4 00:01:56,640 --> 00:02:02,060 porque robó el resplandor del fuego, origen de todas las artes entregándoselo a los hombres. 5 00:02:02,560 --> 00:02:09,060 Deben pagar a los dioses por esa falta, y así aprenderán a sufrir la tiranía de Zeus y renunciar a sus humanitarios sentimientos. 6 00:02:09,780 --> 00:02:13,460 Por fe y violencia, ya habéis cumplido el mandato de Zeus, y nada retiene. 7 00:02:13,860 --> 00:02:17,099 Pero yo no me atrevo a encadenar a un dios hermano en esta tormentosa cima, 8 00:02:17,800 --> 00:02:22,900 aunque es necesario tener fuerza para eso, ya que es muy grave no cumplir con las órdenes de un padre. 9 00:02:23,879 --> 00:02:25,879 Más ánimo, hijo de la consejera Temis. 10 00:02:26,240 --> 00:02:30,039 Contra tu voluntad y la mía voy a trabarte con fuertes lazos de brote en esta inóspita roca, 11 00:02:30,360 --> 00:02:33,099 donde no volverás a ver la luz, ni podrás ver la figura de un mortal, 12 00:02:33,240 --> 00:02:36,819 ya que, quemado por la resplandeciente llama del sol, tu piel se estremecerá. 13 00:02:37,099 --> 00:02:39,199 Con alegría darás la bienvenida a la noche, 14 00:02:39,539 --> 00:02:42,680 que con su manta estrellada te narrarán los potentísimos efectos de la llama del sol. 15 00:02:43,020 --> 00:02:46,979 Pero el amanecer se convertirá de nuevo en el inicio de tu angustia y sufrimiento, 16 00:02:47,280 --> 00:02:51,460 y siempre te alumbrará la garra del mal versículo, ya que todavía no ha nacido tu libertador. 17 00:02:51,460 --> 00:02:55,460 Esto es lo que has ganado con tus humanitarios sentimientos. 18 00:02:55,460 --> 00:03:00,460 Tú, un dios que no tienes la cordera, has otorgado incomprehensibles órdenes a los mortales. 19 00:03:00,460 --> 00:03:04,460 Has vivido esta causa por las ventajas del malentratado, montando en Catagualia, 20 00:03:04,460 --> 00:03:07,460 sin poder irte a arte, ni sentarte, ni dormir. 21 00:03:07,460 --> 00:03:11,460 Mucho habrá de lamentarte, mucho habrá de atreverte, pero todo será inútil, 22 00:03:11,460 --> 00:03:13,460 porque el corazón de mis padres de los... 23 00:03:13,460 --> 00:03:16,460 ¡Basta! ¡Basta de buena palabrería! 24 00:03:16,460 --> 00:03:18,460 Cefesos, no te demores más. 25 00:03:18,460 --> 00:03:22,460 ¿Acaso no te aborrecerá este dios que ha entregado el fuego a los mortales? 26 00:03:22,460 --> 00:03:25,460 De hecho me confunde el parentesco que tenga la amistad que te reconozca insolente. 27 00:03:25,460 --> 00:03:29,460 Lo entiendo, pero es posible que no obedezcas las órdenes de tu madre. 28 00:03:29,460 --> 00:03:31,460 No crees que sea tan peligroso. 29 00:03:34,460 --> 00:03:36,460 Tú siempre eras por él lleno de audacia. 30 00:03:36,460 --> 00:03:38,460 ¡Básale ya de ideas y de pretextos! 31 00:03:38,460 --> 00:03:40,460 Nada de ganar al compadre mío no te parece miserable. 32 00:03:40,460 --> 00:03:49,060 Pero, ¿quién tiene que hacer su tarea? Su oficio no tiene culpa de nada. 33 00:03:49,379 --> 00:03:52,159 Pues hubiera preferido que esa tarea hubiese tocado la obra o desempeñarla. 34 00:03:52,620 --> 00:04:01,379 Todo oficio y toda tarea tiene su grado de molestia, pero lo que es imposible es mandarse de los dioses, porque nadie, salvo Zeus, es libre. 35 00:04:01,819 --> 00:04:04,199 Lo sé, lo sé, nada puedo responderte a eso. 36 00:04:04,560 --> 00:04:06,800 Entonces, ¿qué esperas para encadenarlo? 37 00:04:07,520 --> 00:04:08,259 No vaya a ser. 38 00:04:09,240 --> 00:04:10,159 Igual es pecado. 39 00:04:10,819 --> 00:04:12,740 ¿No veis que ya le he sujetado las muñecas? 40 00:04:12,879 --> 00:04:14,680 Sí, sí, pero eso no es suficiente. 41 00:04:15,180 --> 00:04:17,680 Sujétale bien, clávale a la ropa, que quede inmovilizada. 42 00:04:18,139 --> 00:04:19,839 Ya, no me apures, que casi termino. 43 00:04:20,040 --> 00:04:23,120 Golpea más, clava con más fuerza los brilletes a la ropa. 44 00:04:24,139 --> 00:04:25,980 Esto es capaz de hacer lo imposible por cubarse. 45 00:04:26,259 --> 00:04:28,360 Queda, está muy bien sujeto, no se puede escapar. 46 00:04:28,360 --> 00:04:30,000 No te confíes si hacía tu trabajo. 47 00:04:30,220 --> 00:04:32,240 Demuéstrale a ese infeliz para que aprenda a comportarse. 48 00:04:32,680 --> 00:04:36,199 Pues pienso que salvo él, no habrá nadie que pueda quejarse del resultado de mi trabajo. 49 00:04:36,800 --> 00:04:41,040 ¿Qué dices? ¿Es broma, verdad? ¿Que no ves que puede mover libremente el torso? 50 00:04:41,480 --> 00:04:44,199 Nada, nada. Sujétale con fuerza y movícalo totalmente. 51 00:04:45,639 --> 00:04:46,720 No me entiendas, ¿sabes? 52 00:04:47,740 --> 00:04:52,399 Pero, ¿qué es lo que en mis ojos ves? ¿Estás llorando por tu enemigo? 53 00:04:53,180 --> 00:04:53,939 No es posible. 54 00:04:54,620 --> 00:04:57,379 ¿Que acaso no te has percatado de la gravedad del perito de ser feliz? 55 00:04:58,379 --> 00:05:03,819 Oye, ándate con cuidado. No voy a hacer que algún día hablas de compadre cerca de ti mismo. 56 00:05:04,819 --> 00:05:07,040 ¿Pero no te conmueves fuerte ante este terrible espectáculo? 57 00:05:07,259 --> 00:05:09,060 ¿Y habría de hacerlo? ¿Por qué? 58 00:05:09,959 --> 00:05:11,839 Anda, dime, ¿por qué me compadeceron? 59 00:05:12,740 --> 00:05:16,100 Tal solo estoy presentando en el destructo castigo de un delincuente. 60 00:05:16,639 --> 00:05:17,220 ¿O no? 61 00:05:17,720 --> 00:05:19,300 Bien, que así sea mi trabajo. 62 00:05:19,579 --> 00:05:21,319 Si quieres agradarle, te voy a obligar a hacerlo. 63 00:05:21,720 --> 00:05:23,199 Así que mejor cuéntate tus comentarios. 64 00:05:23,339 --> 00:05:26,519 Ya dejo de que pases, porque no dejaré de observarte 65 00:05:26,519 --> 00:05:28,819 y de hacerte las indicaciones que sean necesarias 66 00:05:28,819 --> 00:05:31,000 para que esto la ruede de sólidamente atada. 67 00:05:32,899 --> 00:05:33,339 Ya. 68 00:05:33,819 --> 00:05:34,620 Por fin termino. 69 00:05:35,300 --> 00:05:36,319 ¿Cómo que has terminado? 70 00:05:37,060 --> 00:05:40,680 Pero, si lo has apretado con una abertura incomprensible. 71 00:05:41,079 --> 00:05:41,279 ¡No! 72 00:05:41,500 --> 00:05:44,060 Si te cae fuerte, que sienta el rigor de los incidentes en su carne. 73 00:05:44,240 --> 00:05:45,379 Sois verdaderamente malvadas. 74 00:05:45,439 --> 00:05:46,079 ¡Anda, calla! 75 00:05:46,480 --> 00:05:47,639 Ya tiene lo que debes hacer. 76 00:05:48,480 --> 00:05:50,759 Y no te atrevas a reprenderlos por tu extorsionación. 77 00:05:51,360 --> 00:05:54,579 Tan solo deseamos que las órdenes de tu padre se cumplan estrictamente. 78 00:05:55,720 --> 00:05:56,160 Vámonos. 79 00:05:56,540 --> 00:05:57,680 ¿Que no ves que está inmovilizado? 80 00:05:58,019 --> 00:06:00,360 ¿Vos vas a esa manta de cadenas que es que le permitirá moverse? 81 00:06:02,459 --> 00:06:02,899 Insolente. 82 00:06:02,899 --> 00:06:10,000 ¿Cómo fue que se atreviste a despojar a los dioses de sus privilegios para transmitirlos a los degradados y efímeros humanos? 83 00:06:11,220 --> 00:06:14,819 Anda, piensa en la clase de dioses que nos podrán proporcionar. 84 00:06:15,560 --> 00:06:19,300 ¡Paga! ¡Paga con tus penas y sufrimientos eternos el mal que has hecho! 85 00:06:19,300 --> 00:09:38,009 El ruido 86 00:09:38,009 --> 00:09:41,029 que era un invisible ha volado hasta aquí 87 00:09:41,029 --> 00:09:44,860 ¿Acaso viene de un dios? 88 00:09:45,700 --> 00:09:46,539 ¿De un semidioso? 89 00:09:46,679 --> 00:09:47,059 ¿De un mortal? 90 00:09:47,539 --> 00:09:58,320 Ha llegado hasta aquí, en los límites del mundo, solo para contemplar mis penas y ver hasta sufrirse y encadenado Dios lamentarse de su suerte. 91 00:10:03,320 --> 00:10:11,610 Por mi amor a los mortales he terminado en el estamone como Zeus, y con todas las orquídeas que me... 92 00:10:11,610 --> 00:10:20,070 ¡Qué movimiento de alas escucho cerca de aquí! ¡Se aproxima mi cruz! 93 00:11:58,509 --> 00:12:14,509 Prometeo, si nadie da más de estos billetes de roce, y todo ello, ¿por qué vamos más con la pena que lo mismo? 94 00:12:14,509 --> 00:12:22,110 Y si teos, con nuevas leyes, reina de manera cristalina y tirando a los colosos de Antaño. 95 00:12:23,129 --> 00:12:25,809 Si por lo menos me hubiera precipitado bajo tierra. 96 00:12:27,590 --> 00:12:35,149 Pero aquí estoy, como un vil juguete de los vientos, sufriendo de manera miserable para escargar a mis enemigos. 97 00:12:36,250 --> 00:12:42,049 ¿Quién de los dioses te va a un corazón tan duro para recrearse y rebotizarse con tus padecimientos? 98 00:12:42,049 --> 00:12:49,049 ¿Quién además de Zeus no es susceptible de combatir tus pesares? 99 00:12:49,049 --> 00:12:55,049 Porque Zeus es de eterna ira sometida a Silvia y Terexial. 100 00:12:55,049 --> 00:13:00,049 Y bien sabemos que no habrá despejada la presencia de su pasión. 101 00:13:00,049 --> 00:13:05,049 Y pensar que tu única oportunidad sería que otro dios tomase el lugar de Zeus. 102 00:13:05,049 --> 00:13:11,049 Pero eso lo es. Y lo sabes. Imposible. 103 00:13:12,049 --> 00:13:26,690 Es verdad. Sin embargo, aún tendrá necesidad de mí el príncipe de los felicios teus, pues aún habré que advertirle del nuevo designio que terminará despojándole de su cetro y de su sonoridad, y no será capaz de abandarme con el dulce sortilegio de la persuasión. 104 00:13:27,370 --> 00:13:35,909 Ni tampoco yo, incluso bajo duras amenazas, revelaré este secreto antes de que me libre de estas cadenas y consienta en pagar la pena de ese ultraje. 105 00:13:36,789 --> 00:13:37,830 En eso salgo. 106 00:13:38,590 --> 00:13:43,389 Y en vez de ceder por tus amados sufrimientos, hablas con excesiva libertad. 107 00:13:45,070 --> 00:13:50,529 Pero un temor penetrante altera nuestro corazón y nos estremecemos con la suerte que se espera. 108 00:13:51,870 --> 00:13:55,389 Sé que es severo y que tiene en su poder la misericordia. 109 00:13:57,250 --> 00:14:01,590 Pero creo que llegará el día en que su corazón se ablande cuando sea sacudido por la desdicha. 110 00:14:01,590 --> 00:14:06,590 Explícanos qué culpa cagas, para el que crees que has dado un trajado de ninguna manera de mejora. 111 00:14:08,590 --> 00:14:12,590 Duéleme hablar de él, pero también duéleme más no hacerlo. 112 00:14:13,590 --> 00:14:17,590 Los dioses empezaron a enfadarse, y produciéndose entre ellos la discordia, 113 00:14:17,590 --> 00:14:21,590 los querían arrojar a Cronos de su trono para que Zeus desde entonces reinara. 114 00:14:21,590 --> 00:14:26,590 Vosotros, por el contrario, hicieron lo posible para que Zeus no reinase jamás. 115 00:14:26,590 --> 00:14:36,590 Y yo, si fui incapaz de persuadir con mis consejos a los titanes, que creyeron que sin fatiga sería dueños por la violencia. 116 00:14:36,590 --> 00:14:44,590 Mi madre me había profeticado que no por la fuerza por la violencia, sino con el engaño se debía vencer a los poderosos. 117 00:14:44,590 --> 00:14:47,590 Lo mejor era ponerme del lado de ellos. 118 00:14:47,590 --> 00:14:54,590 Por mis poliseptos, el antro oscuro y profundo del tártaro encierra hoy al antiguo que no lo hacía sufrir. 119 00:14:54,590 --> 00:15:00,590 Tales fueron los beneficios que recibió de mí el tirano de los dioses, y que me ha pagado con esta cruel recompensa. 120 00:15:00,590 --> 00:15:05,590 Ahora me preguntáis por qué caos en mi aprisionamiento y os pensarán. 121 00:15:05,590 --> 00:15:13,029 Cuando se sintió en el duelo con Célida, enseguida distribuyó entre los dioses sus privilegios, a cada uno uno. 122 00:15:13,029 --> 00:15:19,990 Jesús no se preocupó en absoluto de los míseros mortales, sino que animando a toda raza quería crear otra nueva. 123 00:15:21,169 --> 00:15:27,730 Este proyecto es solo yo. Yo me atreví a liberar a los mortales de ser precipitados a la... 124 00:15:27,730 --> 00:15:33,809 De ello ahora me encuentro padeciendo este aburrido penal. ¡Espectáculo infamante, paraceos! 125 00:15:34,350 --> 00:15:38,409 El corazón de roca y hallado en piedra es el que nos indigna, Prometeo, por tus penuras. 126 00:15:38,909 --> 00:15:41,110 Por nuestra parte, hubiésemos deseado no verlos. 127 00:15:41,570 --> 00:15:43,590 Y ahora que las vemos, sentimos el corazón de miedo. 128 00:15:44,409 --> 00:15:48,169 Sí, no hay duda de que para los amigos es muy doloroso verlos. 129 00:15:48,889 --> 00:15:53,850 Pero no habrás ido a su remedio, ¿qué es lo que tal vez más grave de lo que lo harás? 130 00:15:54,750 --> 00:15:55,490 Es posible. 131 00:15:56,570 --> 00:15:59,509 Ya que dice que los mortales dejan de pensar en la muerte antes de tiempo. 132 00:15:59,509 --> 00:16:01,750 Sí, se ha. Pero no es difícil, ¿verdad? 133 00:16:02,850 --> 00:16:03,450 Sencillo. 134 00:16:04,570 --> 00:16:06,470 Hay que evitar entre ellos las ciegas tenidas. 135 00:16:06,470 --> 00:16:09,470 Gran favor otorgarse a condensar los mortales. 136 00:16:09,470 --> 00:16:12,470 Además de esto, yo les di el fuego. 137 00:16:12,470 --> 00:16:15,470 ¿La hora de perseguirlos viene en el poder estableciente? 138 00:16:15,470 --> 00:16:18,470 Sí, y por él aprenderán muchas artes. 139 00:16:18,470 --> 00:16:22,470 Entendemos. Él fue por tales culpas que te usé. 140 00:16:22,470 --> 00:16:25,470 Me trajo negándose a disminuir mis males. 141 00:16:25,470 --> 00:16:29,470 Pero, ¿acaso no ha fijado un término para tu pena? 142 00:16:29,470 --> 00:16:33,470 No, ninguno. Solo cuando le plaza a él. 143 00:16:33,470 --> 00:16:38,220 Hay alguna esperanza de que pronto ponga término a tus sufrimientos. 144 00:16:39,759 --> 00:16:43,100 Dejemos esto y busquemos la manera de que pronto te libres de estas cadenas. 145 00:16:43,840 --> 00:16:47,860 Así resulta que pide el pie fuera de las espichas, aconsejaría molestar al fornado. 146 00:16:48,559 --> 00:16:52,379 Pero yo todo esto ya lo sabía, a conciencia que me tiraba tanológico. 147 00:16:53,299 --> 00:16:55,679 Y ayudada de los mortales me he encontrado con este castigo. 148 00:16:57,059 --> 00:17:01,559 Sin embargo, nunca supuse que mi falta me conduciría a consumirme en estas rocas, 149 00:17:01,559 --> 00:17:04,339 en esta cima, alejada de todo y de todo. 150 00:17:05,039 --> 00:17:10,319 Ahora escuchad mi suerte futura, para que lo sepáis todos hasta el fin. 151 00:17:11,279 --> 00:17:14,960 ¡Créedme! ¡Créedme! ¡Compañeteos al que sufre! 152 00:17:15,779 --> 00:17:19,180 La ficción vuela sin cesar, y se posa en uno y a veces en otro. 153 00:17:20,559 --> 00:17:23,440 Tú urges a una tropa dispuesta a obedecerte, prometeo. 154 00:17:25,019 --> 00:17:28,480 Ahora, dejando con que él merezca el rato asiento, 155 00:17:29,539 --> 00:17:31,759 entonces vamos a hacer con los cabrosos, 156 00:17:32,619 --> 00:17:46,579 porque deseamos escuchar hasta el final de sus padecimientos. 157 00:17:46,579 --> 00:18:27,500 Por fin me he llegado al final, recorrido cinco meses y días, rompí la noche y abrí el firmamento entero. 158 00:18:27,500 --> 00:18:40,009 He visto caderas formadas con la labia de un dios cruel. 159 00:18:43,349 --> 00:18:56,279 He visto el tiempo clavarse en tus alas, pero nunca dejé de creer que puedo ayudarte. 160 00:18:56,279 --> 00:19:29,619 A ti mi ayuda me da, debo de mi sangre. 161 00:19:32,319 --> 00:19:35,220 Como frena ardiente 162 00:19:35,220 --> 00:19:47,109 Yo soy 163 00:19:47,109 --> 00:19:49,190 Y este puede llorar 164 00:19:49,190 --> 00:20:04,349 Yo soy Océano 165 00:20:04,349 --> 00:20:09,299 Océano 166 00:20:09,299 --> 00:20:30,329 Venga pues, dime en qué hay que ayudarte 167 00:20:30,329 --> 00:20:33,170 Pues nunca dirás que tienes un amigo más seguro que Océano 168 00:20:33,170 --> 00:20:34,630 ¿Qué es esto? 169 00:20:35,230 --> 00:20:37,329 Tú también quieres ser testigo de mis males 170 00:20:37,329 --> 00:20:39,950 ¿Cómo te atreves a ganar la tierra? 171 00:20:40,289 --> 00:20:41,170 Madre del hierro 172 00:20:41,170 --> 00:20:43,170 Abandonando a la corriente que lleva tu nombre 173 00:20:43,170 --> 00:20:47,970 y las frutas naturales. ¿Acaso has venido a contemplar mis vueltas indignas de con mis 174 00:20:47,970 --> 00:20:53,910 manos? ¡Mirad este espectáculo! ¡Yo, el amigo de Zeus, que lo ayudé a establecer 175 00:20:53,910 --> 00:20:57,089 su tiranía! Ahora bajo tus sufrimientos me abato. 176 00:20:57,730 --> 00:21:02,930 Lo veo, Príncipe. Me gustaría aconsejarte lo mejor. Y aunque sé que eres listo, sería 177 00:21:02,930 --> 00:21:08,230 bueno que reconsideraras y adoptaras nuevas. Ya que también hay un nuevo tirano entre 178 00:21:08,230 --> 00:21:13,690 en los dioses. Pero si sigues anunciando palabras tan duras y enceradas, quizá tus insultos 179 00:21:13,690 --> 00:21:20,349 lleguen a los oídos de Zeus, que ya nunca lo vio, sentado mucho más alto que tú. Y 180 00:21:20,349 --> 00:21:25,069 puede que el enojo de tus presuntos madres termine pareciéndote un fuego frente a lo 181 00:21:25,069 --> 00:21:31,630 que Zeus, en su furia, pudiera desatar. Así, desgraciado, es un lado de tu remanencia 182 00:21:31,630 --> 00:21:37,430 y cuesta la liberación de tus madres. Tal vez te parecerá que digo cosas viejas. Sin 183 00:21:37,430 --> 00:21:40,849 Sin embargo, tal es Prometeo, el premio que obtiene una lengua demasiado altiva. 184 00:21:41,690 --> 00:21:45,990 No tienes la virtud de la humildad ni cedes a los malos, y a los presentes quieres añadir los dos. 185 00:21:48,230 --> 00:21:50,990 Tómame pues como maestro, y no emprendas otra la lengua. 186 00:21:51,730 --> 00:21:54,470 Ahora debemos poner camino a quien nadie debe rendir vueltas. 187 00:22:00,680 --> 00:22:03,079 Tranquilízate y trata de dominar tu lengua. 188 00:22:03,859 --> 00:22:08,200 ¿O acaso tu sabiduría no te alcanza para comprender lo peligroso de tener una lengua tan suelta? 189 00:22:08,200 --> 00:22:17,519 Te envidio, porque aunque participaste en todo y te asociaste a Dios a día y a día, ahora deja a Zeus y no te preocupes. 190 00:22:18,460 --> 00:22:25,380 De todas modas, no me convencerás. No es fácil de convencer. Ten cuidado de que tu actitud no termine perjudicándote. 191 00:22:26,000 --> 00:22:31,279 Eres mucho mejor para inspirar prudencia al prójimo que a ti mismo. Juzga por hechos, no por palabras. 192 00:22:31,279 --> 00:22:39,279 Pero en mi afán no me retengas, porque me ufamos, sí, me ufamos de que Zeus me concederá la gracia de librarte de esos malos. 193 00:22:39,279 --> 00:22:45,279 Lo hago por tu generosidad, y no cesaré de hacerlo. Pero no te esfuerces en vano. 194 00:22:45,279 --> 00:22:51,279 Permanece tranquilo y mantente apartado, porque ya que soy desdichado no por ello quisiera que otros le sigasen las desdichas. 195 00:22:51,279 --> 00:23:01,279 No en verdad, pues ya me consume la suerte de mi hermano Atlas, que las regiones de Occidente sostiene sobre sus espaldas la columna del cielo y la tierra. 196 00:23:01,779 --> 00:23:06,220 No sabes, Prometeo, que las palabras son médicos de la cólera, cruel enfermedad. 197 00:23:06,700 --> 00:23:10,539 Sí, sin una blanda al corazón en el momento preciso. 198 00:23:12,220 --> 00:23:16,079 Pero si uno muestra solicito, esfuerzo y valor para la acción, ¿qué daño ves tú que haya en ello? 199 00:23:16,140 --> 00:23:18,019 Abajo inútil, sin precisidad reflexiva. 200 00:23:18,259 --> 00:23:22,519 Déjame sufrir esa enfermedad. A veces es provechoso parecer insensato cuando no es cuerpo. 201 00:23:22,680 --> 00:23:24,640 Esta falta más bien parecerá la mía. 202 00:23:25,000 --> 00:23:26,839 Sin duda tus palabras me envían de nuevo a casa. 203 00:23:27,380 --> 00:23:29,400 ¿Por qué tus palabras te originan una enemistad? 204 00:23:29,700 --> 00:23:32,180 ¿Con el que acaba de sentarse en un todopoderoso asiento? 205 00:23:32,740 --> 00:23:34,380 Vigila que no sea bien, doctor. 206 00:23:34,619 --> 00:23:36,619 Tu infortunio prometido es malo. 207 00:23:37,279 --> 00:23:40,720 ¡Vete! ¡Alejate! ¡Salva con tu alma el sentido! 208 00:23:40,940 --> 00:23:42,460 Dices esas palabras a quien las anhela. 209 00:23:43,059 --> 00:23:46,200 Mi cuadro esperada me acaricia ya con sus alas el dilatado camino del Ete. 210 00:23:46,619 --> 00:23:48,500 Mi gozo se doblará la rodilla en su estábulo. 211 00:24:57,289 --> 00:26:47,690 ¡Suscríbete al canal! 212 00:26:47,710 --> 00:26:54,740 y vosotras todo cuando toro, escuchad en cambio los males de los hombres, de niños que eran antes. 213 00:26:55,140 --> 00:26:57,480 Yo creí seris inteligentes, dotados de edad. 214 00:26:58,740 --> 00:27:04,740 Pero no lo hacían sin razón, hasta que yo les enseñé las salidas y los ocasos de los astros, y vítenos de conocerlos. 215 00:27:06,000 --> 00:27:13,740 Después descubrí para ellos la ciencia del mundo, la más excelsa de las, y hasta llevé el carro a los caballos. 216 00:27:13,740 --> 00:27:21,519 caballos. Luego inventé el vehículo de los marinos, que surca el mar con esas alas de lío. ¡Y mi 217 00:27:21,519 --> 00:27:26,779 celo de mí! ¡Yo que crea todos estos artilugios! No tengo arma y maña que me libre de la cual 218 00:27:26,779 --> 00:27:27,359 desgrace. 219 00:27:30,200 --> 00:27:37,059 Padre, he hecho un castigo en un infierno, privado de razón y babas, y con un mal médico que a su vez ha enfermado. 220 00:27:37,779 --> 00:27:42,680 Te desanimas, y no puedes encontrar para ti mismo los... 221 00:27:42,680 --> 00:27:44,599 Escuchen el resto y se sorprenderán ambas. 222 00:27:45,279 --> 00:27:47,000 Las artes y recursos que ideé. 223 00:27:48,339 --> 00:27:49,299 Lo más importante. 224 00:27:50,460 --> 00:27:52,779 Si uno caía enfermo, no había ninguna defensa. 225 00:27:53,200 --> 00:27:54,400 Faltos de medicina morían. 226 00:27:55,279 --> 00:28:00,859 Antes de haberles enseñado las inercias de los remedios con las que avallentarían todas las enfermedades. 227 00:28:02,940 --> 00:28:04,880 Clasifiqué muchos tipos de adivinación. 228 00:28:05,140 --> 00:28:07,339 Y fui el primero en distinguir los señores verdaderos. 229 00:28:08,059 --> 00:28:09,920 Y les di a conocer los sonidos de su orquesta. 230 00:28:10,420 --> 00:28:12,480 Y las señales que se encuentran en el camino. 231 00:28:12,680 --> 00:28:20,680 Tal fuemio y las preciosidades ocultas de los hombres. De hierro, plata, oro. 232 00:28:20,680 --> 00:28:29,119 Pocas palabras. Los mortales tienen todas las grandes gracias y prometeos. 233 00:28:29,119 --> 00:28:35,119 No ayudes a los mortales, más allá de lo necesario. Te subiendo, de esta manera, te progredirás. 234 00:28:35,119 --> 00:28:41,119 Tenemos buenas esperanzas de que un día, cuando consigas liberarte de estas cadenas, no serás menos poderoso que yo. 235 00:28:41,119 --> 00:28:43,119 No tiene decretado todavía el abuelo. 236 00:28:43,119 --> 00:28:45,119 ¡Que todo lo lleva a ser miroquesto! 237 00:28:45,119 --> 00:28:49,119 Cuando se ha arrumado por mil dolores, se desencadenamos. 238 00:28:49,119 --> 00:28:52,119 El arte es, por cierto, más débil. 239 00:28:52,119 --> 00:28:54,119 ¿Y quién es el timón envelado? 240 00:28:54,119 --> 00:28:57,119 La enorme parca de los memoriosos índices. 241 00:28:57,119 --> 00:28:59,119 Zeus, pues, es más débil que ellas. 242 00:28:59,119 --> 00:29:01,119 No puede escapar de su destino. 243 00:29:01,119 --> 00:29:04,119 ¿Y cuál es el destino de Zeus, si no reinar por siempre? 244 00:29:04,119 --> 00:29:07,119 Sobre esto no decís. No insistáis. 245 00:29:07,119 --> 00:29:10,119 Es, sin duda, un auto psiquético. 246 00:29:10,119 --> 00:29:15,299 Es momento de remediar este silencio, sino de guardarlo oculto lo más posible. 247 00:29:16,279 --> 00:29:18,720 Manteniendo lo oculto, yo seré librado de estas cadenas. 248 00:29:20,960 --> 00:29:25,980 Que nunca Zeus, el que todo gobierna, aplique frente a nuestra voluntad su fuerza. 249 00:29:26,559 --> 00:29:31,140 Que jamás nos acerquen los dioses consagrados festines junto a inagotable curso del padre Océano. 250 00:29:31,880 --> 00:29:33,440 Ni los ofenda con nuestras palabras. 251 00:29:34,019 --> 00:29:37,160 Antes permanezca firme en nosotras este propósito y no se lo deja más. 252 00:29:37,160 --> 00:29:40,480 Es dulce pasar una larga vida en confianzas y esperanzas alimentando el corazón. 253 00:29:40,740 --> 00:29:44,099 Pero nos estremecemos cuando te vemos desgarrado por tantos sufrimientos. 254 00:29:44,519 --> 00:29:47,460 Pues sin temer a Zeus, por propio impulso prometeo. 255 00:29:47,880 --> 00:29:49,900 Piadoso fuiste en exceso para con los mortales. 256 00:29:50,079 --> 00:29:51,539 Vamos, amigo, dinos. 257 00:29:51,680 --> 00:29:53,339 ¡Qué recompensa aporta a tu favor! 258 00:29:53,480 --> 00:29:55,559 ¿Quién de entre los seres efímeros te dará su ayuda? 259 00:29:56,119 --> 00:29:59,279 ¿No sabías de la fraqueza que se apodera como el sueño de la ciega raza humana? 260 00:29:59,759 --> 00:30:03,180 Nunca la voluntad de los mortales quebrantará el orden establecido por Zeus. 261 00:30:03,180 --> 00:30:08,019 ¿Cuán diferente nos suena este canto, aquel limeneo, que un día en torno a tu lecho de bodas entonamos? 262 00:30:12,500 --> 00:30:38,220 ¿Qué tierra es esta? ¿Qué raza? ¿A quién diré que miro atormentado con Petri abrida? 263 00:30:38,839 --> 00:30:45,259 ¿Qué falta expiras en esta agonía? Dime, ¿a qué parte de la tierra he llegado, mísera, en mi extravío? 264 00:30:45,259 --> 00:31:25,779 Pero, desdichada de mí, vuelve nuevamente a picarme un tábano, fantasma de argos, hijo de la tierra, apártalo, tierra, porque tiemblo al ver al bollero de mil ojos, se acerca hacia mí con su perfida mirada, ni muerto la tierra lo oculta, sino que saliendo de las sombras me da cazamiento, infortunada, ni acerrada, entre rantía hambrienta por la hermosa playa. 265 00:31:39,670 --> 00:31:44,589 Detrás de mí, la sonora caña encerada deja oír la canción de cuna. 266 00:31:45,289 --> 00:31:51,029 ¡Ay! ¡Ay, dioses! ¿A qué lejanas tierras me llevan estas carreras sin término? 267 00:31:51,609 --> 00:31:56,069 ¡Hijo de cronos! ¿En qué falta me has sorprendido para haberme uncido a estos tormentos? 268 00:31:56,869 --> 00:32:01,789 Abrázame en fuego, escóndeme bajo tierra, dame por aliento a los monstruos marinos. 269 00:32:02,410 --> 00:32:07,250 No rechace mi ruego, señor. Mis carreras infinitas me han ejercitado sobradamente. 270 00:32:07,250 --> 00:32:10,250 No puedo saber cómo escapar de los padecimientos. 271 00:32:10,250 --> 00:32:13,250 ¿Qué es el clamor de la retornada estrella? 272 00:32:13,250 --> 00:32:15,250 ¿Cómo no oír a la hija? 273 00:32:15,250 --> 00:32:20,420 Ella abrace de amor el corazón de Zeus, 274 00:32:20,420 --> 00:32:22,420 y ahora, odiada de él, 275 00:32:22,420 --> 00:32:24,420 se excita por puerta en estas infinitas calles. 276 00:32:24,420 --> 00:32:26,420 ¿Quién eres tú? 277 00:32:26,420 --> 00:32:28,420 Responde. 278 00:32:28,420 --> 00:32:30,420 Muestra su lucha por el nombre de mi padre. 279 00:32:30,420 --> 00:32:32,420 ¿Quién eres tú, miserable, 280 00:32:32,420 --> 00:32:34,420 que hasta de gritar recibes con palabras tan ciertas 281 00:32:34,420 --> 00:32:36,420 y nombraste el mal de divina procedencia 282 00:32:36,420 --> 00:32:39,420 que me consume al morderme con certeros aguijones? 283 00:32:39,420 --> 00:32:47,420 empujada con violencia por el hambriento ultraje de mis saltos, he llegado víctima de la ira de él. 284 00:32:47,420 --> 00:32:54,420 ¿Quién entre los desvichados sufre como yo? Dime lo que voy a padecer. ¿Qué remedio hay para mi mal? 285 00:32:54,420 --> 00:32:58,420 Dímelo, si lo sabes. Ya conoceréis a la pobre Virgen Serrano. 286 00:32:58,420 --> 00:33:04,420 Te diré claramente lo que quieres saber, no entretejiendo heridas, sino en lenguaje santo. 287 00:33:04,420 --> 00:33:06,220 No es justo abrir la boca a Dios. 288 00:33:07,799 --> 00:33:11,079 Estás viendo a Prometeo, que le dio el fuego a los mortales. 289 00:33:13,839 --> 00:33:16,859 Si te muestras tan beneficiosa con la comunidad de los mortales, 290 00:33:17,059 --> 00:33:22,039 no puedo justamente te quejarme por mis desventuras. 291 00:33:24,619 --> 00:33:26,619 ¿Y qué piensas? De mí puedes saberlo todo. 292 00:33:26,839 --> 00:33:29,460 Siga haciendo lo que quieras. 293 00:33:29,680 --> 00:33:31,039 La decisión fue de Dios. 294 00:33:31,380 --> 00:33:32,619 El pez os fue la mano. 295 00:33:33,099 --> 00:33:34,279 ¿Cuál es la falta de tu condea? 296 00:33:34,700 --> 00:33:36,299 Hasta con que solo te haya manifestado esto. 297 00:33:36,660 --> 00:33:38,019 Muéstrame además el fin del idioma. 298 00:33:38,299 --> 00:33:39,420 ¿Cuál será la actividad para mí? 299 00:33:39,420 --> 00:33:40,420 ¡La desdichada! 300 00:33:40,420 --> 00:33:41,420 ¡Dices no conocer! 301 00:33:41,420 --> 00:33:42,420 Es mejor que conocer. 302 00:33:42,420 --> 00:33:43,420 No me escondas. 303 00:33:43,420 --> 00:33:45,420 No te rehúso ese dolor. 304 00:33:45,420 --> 00:33:48,420 Entonces, ¿por qué tratas de decir lo que sabes? 305 00:33:48,420 --> 00:33:50,420 No es por mala voluntad, 306 00:33:50,420 --> 00:33:52,420 pero dudo enturbar tu alma. 307 00:33:52,420 --> 00:33:55,750 Te preocupas, Diego. 308 00:33:55,750 --> 00:33:57,750 Escucha entonces. 309 00:33:57,750 --> 00:33:58,750 No. 310 00:33:58,750 --> 00:34:00,750 Todavía no. 311 00:34:00,750 --> 00:34:04,750 Cantadnos también a nosotras una parte de satisfacción. 312 00:34:04,750 --> 00:34:07,750 Sepamos primero la historia de sus dolores. 313 00:34:07,750 --> 00:34:10,750 Que nos diga ella misma sus presos infortunios. 314 00:34:10,750 --> 00:34:15,110 Sabrá después cómo va. Los adolescentes trabajamos. 315 00:34:15,710 --> 00:34:18,269 A ti te toca ir, complacerles con esta dádica. 316 00:34:19,110 --> 00:34:20,809 Máximo, cuando son hermanas de tu padre. 317 00:34:21,949 --> 00:34:28,190 Llegar y lamentar las desgracias, como no se merece obtener la lágrima del infortunado, merece el esposo realizado. 318 00:34:30,440 --> 00:34:32,079 No sé cómo podría negarme a vosotras. 319 00:34:33,079 --> 00:34:34,920 En términos claros sabréis todo lo que pedís. 320 00:34:34,920 --> 00:34:44,920 Sin embargo, me avergüenzo al contar cómo la tempestad suscitada por un dios y causa de mis metamorfosis se ha batido sobre mí, ¡mísera! 321 00:34:44,920 --> 00:34:54,800 Sin cesar, visitaban mi alcoba virginal visiones nocturnas, me exhortaban con dulces palabras. 322 00:34:54,800 --> 00:35:10,199 Al amanecer tan largo tiempo, Virgen, la boda más excelsa. 323 00:35:11,139 --> 00:35:18,300 Zeus está inflamado con el grado del deseo y anhela compartir contigo los placeres de Tiplis. 324 00:35:19,619 --> 00:35:23,619 Tú, niña, no rechaces el hecho de Zeus, 325 00:35:24,420 --> 00:35:29,380 no echaste la pérdida de la guerra a los rediles y corrales de su padre, 326 00:35:30,380 --> 00:35:34,000 para que los ojos de Zeus fesen tu deseo. 327 00:35:44,480 --> 00:35:49,420 ¿Cuáles eran los sueños que todas las noches me sobresaltaban? ¡Mísera! 328 00:35:51,179 --> 00:35:53,539 Hasta que osé revelar los sueños nocturnos a mi padre. 329 00:35:54,699 --> 00:35:58,440 Inmediatamente despachó frecuentes mensajeros a Belfort y a Dodona 330 00:35:58,440 --> 00:36:02,280 para saber qué debía aprender a decir para que fuese agradable a los dioses. 331 00:36:03,619 --> 00:36:08,440 Pero ellos regresaban con respuestas equívocas, oscuras, difíciles de interpretar. 332 00:36:08,440 --> 00:36:14,739 Finalmente, una respuesta lívida llegó a Ínaco 333 00:36:14,739 --> 00:36:21,079 Y claramente le recomendaba y anunciaba que me desterrara de la tierra y de mi casa 334 00:36:21,079 --> 00:36:24,619 Para errar en libertad hasta los últimos confines de la tierra 335 00:36:24,619 --> 00:36:31,829 Obediente a estos oráculos de los síes, mi padre me desterró 336 00:36:31,829 --> 00:36:34,889 Y cerró su casa, a pesar suyo y mío 337 00:36:34,889 --> 00:36:41,429 Pero Zeus lo obligaba a obrar con violencia y atascar el freno 338 00:36:41,429 --> 00:36:45,789 Al punto, mi forma y mi espíritu se alteraban 339 00:36:45,789 --> 00:36:50,630 Y así, dolida y mordida por el trábano de acerado aguijón 340 00:36:50,630 --> 00:36:55,170 Me precipité de un salto hacia la saludable corriente de Fernea 341 00:36:55,170 --> 00:36:56,710 Y a la fuente de Lerna 342 00:36:56,710 --> 00:37:04,489 Un bollero, hijo de la tierra, el implacable Argos 343 00:37:04,489 --> 00:37:06,690 Seguía mis pasos 344 00:37:06,690 --> 00:37:08,570 Con sus innumerables ojos fijos 345 00:37:08,570 --> 00:37:12,230 Destino 346 00:37:12,230 --> 00:37:14,630 Le privó de repente de vivir 347 00:37:14,630 --> 00:37:17,030 Yo, dolida 348 00:37:17,030 --> 00:37:19,230 Corro de país en país 349 00:37:19,230 --> 00:37:20,389 Bajo el látigo de mi 350 00:37:20,389 --> 00:37:22,809 Ya saben lo sucedido 351 00:37:22,809 --> 00:37:25,230 Si pueden decirme qué penas me faltan 352 00:37:25,230 --> 00:37:25,730 Dímenlo 353 00:37:25,730 --> 00:37:28,329 Pues digo que una enfermedad más vergonzosa 354 00:37:28,329 --> 00:37:29,750 Que las frases atornadas 355 00:37:29,750 --> 00:37:35,360 ¡Gracias! 356 00:38:57,960 --> 00:39:08,880 ¿Quién ya te ha besado antes de que te vengas a cuestionar? 357 00:39:08,880 --> 00:39:10,880 ¡Joder, fíjate los hombres! 358 00:39:13,880 --> 00:39:16,880 Ellas te quedan negros dos años, ¿vale? 359 00:39:20,320 --> 00:39:23,519 Entonces llegarás feliz por ti, ¿vale? 360 00:39:30,829 --> 00:39:32,429 ¿Quién te ha besado en París? 361 00:39:32,829 --> 00:40:01,090 ¡Amarco en él! 362 00:40:01,090 --> 00:40:11,880 ¡Dirá lo que oíste de ella! 363 00:40:11,880 --> 00:40:19,739 No, no es eso. Siquiera el premio de los padecimientos está ahí. 364 00:40:21,820 --> 00:40:22,820 ¡Ay, de mí! 365 00:40:23,300 --> 00:40:28,079 De nuevo gritas y suspiras. Que las flores como sepan los sufrimientos que te restan. 366 00:40:29,519 --> 00:40:34,949 Tienes otros sufrimientos para ti. Un mar de fatales calamidades. 367 00:40:34,949 --> 00:40:46,260 ¿Qué gano entonces con vivir? ¿Por qué no me arrojo de inmediato entre estas ropas caras? 368 00:40:46,440 --> 00:40:50,340 Mejor es morir de una vez que sufrir miserablemente todos los días. 369 00:40:51,739 --> 00:40:55,739 Difícilmente en Troz, entonces, podrías superar mis bromas. 370 00:40:55,739 --> 00:41:00,739 Yo lo tengo decretado a morir, pues eso significaría la liberación de mis males. 371 00:41:00,739 --> 00:41:03,739 Al menos no hasta que Zeus caiga de su trono. 372 00:41:05,739 --> 00:41:08,739 Es posible que un día Zeus dejine su poder. 373 00:41:08,739 --> 00:41:11,739 Este suceso sucede a la interés. 374 00:41:11,739 --> 00:41:14,739 ¿Quién no despojará de su petro tiránico? 375 00:41:14,739 --> 00:41:18,739 Él contraerá una boda de la que un día se arrepentirá. 376 00:41:18,739 --> 00:41:20,739 ¿Y su esposa lo derribará de su trono? 377 00:41:20,739 --> 00:41:24,739 Ella. Era un hijo más fuerte que su padre. 378 00:41:24,739 --> 00:41:26,739 No hay manera de apartar este designio. 379 00:41:26,739 --> 00:41:28,739 Ciertamente. 380 00:41:28,739 --> 00:41:31,739 Es algo que yo se ha descartado de estas familias. 381 00:41:31,739 --> 00:41:34,739 ¿Y quién tenés atrás sin el permiso de Zeus? 382 00:41:34,739 --> 00:41:45,670 Una vez que mi hijo... 383 00:41:45,670 --> 00:41:47,670 No es fácil de comprender esta profecía. 384 00:41:47,670 --> 00:41:50,670 No intentes comprender el fondo de tu padecimiento. 385 00:41:50,670 --> 00:41:53,670 No me ofrezcas un bien para después quitármelo. 386 00:41:53,670 --> 00:41:55,670 Dos serpientes. 387 00:41:55,670 --> 00:41:58,670 ¿Cuáles? Muéstramelos y dame a elegir. 388 00:41:58,670 --> 00:42:03,670 O tendré el final de tus padecimientos, o el nombre de mi libertador. 389 00:42:03,670 --> 00:42:09,429 Y esta alcalde concede una a esta y otra a la otra. 390 00:42:09,429 --> 00:42:14,429 A ella cuéntale lo que dentro de su casco propone a nosotras. 391 00:42:14,429 --> 00:42:18,429 ¿Quién será tu libertador? No sé si me sugeres a usted. 392 00:42:18,429 --> 00:42:21,429 Puesto que este es vuestro deseo, no me negaré a narrarlo. 393 00:42:21,429 --> 00:42:25,429 A ti y yo te revelaré el curso de tu agitada carrera. 394 00:42:25,429 --> 00:42:43,010 Y cuando hayas atravesado la corriente, sigue adelante hacia los encendidos albiceres, donde viven las fórtiles, tres viejas doncellas de fibra de quiste que comparten un solo ojo, un solo diente y a las cuales el sol nunca ha arrojado contra los rayos, ni la oscura una luz. 395 00:42:43,010 --> 00:42:48,670 Cerca de él se encuentran tres hermanas aladas con cabezas de septiembre 396 00:42:48,670 --> 00:42:54,889 Las gorgonas, enemigas de los jueves, las cuales ningún mortal puede ver sin estirar 397 00:42:54,889 --> 00:42:58,130 Tal es la advertencia que le hago 398 00:42:58,130 --> 00:43:01,230 Pero escucha el siguiente designio 399 00:43:01,230 --> 00:43:07,489 Guárdate de los grifos de pico gordo, cuyo ambiente le efectivó al mar 400 00:43:07,489 --> 00:43:12,480 Arrasa una tierra por donde pasa el río Etió 401 00:43:12,480 --> 00:43:14,800 Baja por las riberas de este 402 00:43:14,800 --> 00:43:19,420 hacia el hogar donde el Nilo precipita sus aguas augustas y saludables. 403 00:43:21,119 --> 00:43:26,199 Sigas hasta que nos irán a un país triángulo donde el destino reserva ahí, 404 00:43:26,719 --> 00:43:29,300 a villanos y ojos, formar una gran colonia. 405 00:43:30,940 --> 00:43:32,659 Este es el oráculo que me contó mi madre. 406 00:43:38,070 --> 00:43:38,630 ¡Convulsión! 407 00:43:39,630 --> 00:43:42,210 Un delirio que chupa mi mente vuelve a abrazarme. 408 00:43:43,010 --> 00:43:45,110 El dardo sin forjar del taba no me hiere. 409 00:43:45,110 --> 00:43:48,250 Un viento me arrastra fuera del camino 410 00:43:48,250 --> 00:43:49,869 Y no gobierno mi lengua 411 00:43:49,869 --> 00:43:53,630 Los computos, los pensamientos 412 00:43:53,630 --> 00:44:21,590 En el acto de pensar 413 00:44:21,590 --> 00:44:26,869 Y en la lengua rizo norma 414 00:44:26,869 --> 00:44:30,730 No hace armas de lo igual 415 00:44:30,730 --> 00:44:40,139 Si antes sabías tu ser 416 00:44:40,139 --> 00:44:43,099 Si las bodas altas 417 00:44:43,099 --> 00:44:46,000 De lina fe y olor a tron 418 00:44:46,000 --> 00:46:18,889 Si mañana huye presa del terror, con su vida en la clave, que el amor que decide amar. 419 00:46:45,219 --> 00:46:52,679 Seos, por antiguo que sea de corte, será humilde según la boda que se dispone a contar, que lo arrojará aniquilado de su trono. 420 00:46:53,900 --> 00:46:58,719 De este modo se cumplirá el desmaleficio que pronunció Cronos antes de caer de su trono. 421 00:46:58,719 --> 00:47:08,099 De estos trabajos, ningún dios salvo, yo, sabe la solución. Yo lo sé, y de qué porno. 422 00:47:08,099 --> 00:47:16,099 Después de esto, que haga lo que quiera, pues el adversario que se está preparando contra él, 423 00:47:16,099 --> 00:47:24,099 el prodigio intentivo, encontrará una llama más fuerte que la del rayo y un sonido más ensordecedor que el del trueno. 424 00:47:24,099 --> 00:47:28,099 Convierte tus deseos en predicciones para concederlos. 425 00:47:28,099 --> 00:47:31,099 O lo que sucederá. Y además, ¿qué deseo? 426 00:47:31,099 --> 00:47:34,099 Hay que esperar, qué inmensas deudas. 427 00:47:34,099 --> 00:47:40,099 Sí. Tendrá que pasar por trabas más difíciles que las mías. 428 00:47:40,099 --> 00:47:43,099 ¿Cómo no tienes miedo de pronunciar palabras como esas? 429 00:47:43,099 --> 00:47:48,179 ¡Que muere también! ¡Aquí alguien tiene decretado su hijo! 430 00:47:48,179 --> 00:47:52,179 Ahora había hablado de los guerreros, ¡a mí me importa, Zeus, menos que nada! 431 00:47:52,179 --> 00:47:56,179 ¡Que mande, que haga lo que quiera durante este corto periodo de tiempo! 432 00:47:56,179 --> 00:47:58,179 ¡No reinará durante mucho más! 433 00:48:03,199 --> 00:48:05,199 ¡Ahí llega el jodeo de Zeus! 434 00:48:06,199 --> 00:48:07,199 ¡Eh, Zeus! 435 00:48:32,710 --> 00:50:01,019 A ti, el diestro inmortal, que ofendiste a los dioses, pasando a los seres de pímero sus privilegios, labrón del fuego, a ti te lo digo. 436 00:50:02,119 --> 00:50:08,500 El padre manda preguntar qué bodas son esas de las que tanto alardeas, y por las cuales él será destronado. 437 00:50:09,840 --> 00:50:13,199 Y explícate, senita, y cada cosa por separado. 438 00:50:13,199 --> 00:50:20,199 Evítame, trámete un go de viaje, pues ya ves que Zeus no se ablanda con tus procedimientos. 439 00:50:20,199 --> 00:50:25,199 Este es un discurso solemne y que no le agrada, como el de un criado de los dioses. 440 00:50:25,199 --> 00:50:31,199 Sois jóvenes y ejercéis un poder, y creéis que habitáis una fortaleza inaccesible a los dolores. 441 00:50:31,199 --> 00:50:37,199 Regresa por el camino por el que seguiste, y no conseguirás saber nada sobre lo que te propones. 442 00:50:37,199 --> 00:50:44,199 Sin embargo, con estas arrogancias de antaño he venido a enclarar estos males. 443 00:50:44,199 --> 00:50:48,199 No cambiaría mi desgracia por tu condición, Servio. 444 00:50:48,199 --> 00:50:52,199 Es mejor estar encadenado a esta roca que ser fiel mensajero del Padre Zeus. 445 00:50:52,199 --> 00:50:55,199 ¡Porque a los ultrajes hay que corresponder con los ultrajes! 446 00:50:55,199 --> 00:50:58,199 Te envaneces de tu actual situación. 447 00:50:58,199 --> 00:51:00,199 ¿Yo? ¿Envanecerme? 448 00:51:00,199 --> 00:51:02,199 Y así viera embarazadas a mis hermanos. 449 00:51:02,199 --> 00:51:04,199 ¡Y así te encuentro entre ellos! 450 00:51:04,199 --> 00:51:07,099 ¿Me acusas? ¿También a mí? 451 00:51:09,599 --> 00:51:15,380 En una palabra. Odio a todo el que, habiendo recibido beneficios de mí, me trata iniquamente. 452 00:51:16,880 --> 00:51:21,019 Comprendo que te rías. Poseído por un gran padecimiento. 453 00:51:21,179 --> 00:51:24,760 ¡Sí! ¡Estoy enfermo! ¡Siempre me das su tierra a los enemigos! 454 00:51:25,559 --> 00:51:27,820 Serías insoportable si estuvieras bien. 455 00:51:29,860 --> 00:51:30,440 Hay de mí. 456 00:51:31,239 --> 00:51:33,599 Zeus no conoce qué significa esa palabra. 457 00:51:34,199 --> 00:51:36,639 El tiempo hace hacer todo lo que se va. 458 00:51:37,079 --> 00:51:40,280 Tú, sin embargo, todavía no sabes ser sensato. 459 00:51:41,139 --> 00:51:44,480 Ciertamente. No habría hablado con un criado como tú. 460 00:51:45,179 --> 00:51:48,599 Parece que no quieres decir nada de lo que desea el padre. 461 00:51:49,340 --> 00:51:52,059 Estando en deuda con él, no quería devolverle el favor. 462 00:51:52,460 --> 00:51:53,980 Me tratas como si fuera un niño. 463 00:51:53,980 --> 00:51:57,860 Pero eres un niño. ¿Qué hago más simple todavía si quieres saber algo sobre mí? 464 00:51:58,280 --> 00:52:00,599 No hay un traje que atreva a los cuales teo. 465 00:52:01,019 --> 00:52:02,559 Consiga revelar mi secreto. 466 00:52:02,559 --> 00:52:09,559 ¡Que lasque la llama devoradora! ¡Que con la nieve de Tancana y los truenos subterráneos confunda y agite todo el universo! 467 00:52:09,559 --> 00:52:13,559 Nada de ello me doblegará como para revelarle por fin a Decaesio su tiranía. 468 00:52:13,559 --> 00:52:35,900 ¡Vídate, insensato! Ante estos padecimientos, imagínese que un día, asustado por el decreto de Zeus, me vuelva a dejar a mi querer. 469 00:52:35,900 --> 00:52:40,900 Y le suplique, levantando mis palmas, a ese de mujer, que me libre de estas trabas. 470 00:52:40,900 --> 00:52:46,900 Me parece que, si hablo, voy a hablar mucho y en vano. 471 00:52:46,900 --> 00:52:49,440 Pues en nada te conmueves ni ablandas con huevos. 472 00:52:49,820 --> 00:52:53,840 Mordiendo el bocado como un potro requiendo amado, te rebelas y luchas contra las viendas. 473 00:52:54,860 --> 00:52:58,119 Tu violencia, sin embargo, se funda en un débil razonamiento. 474 00:52:58,980 --> 00:53:03,920 Pues la obstinación para el que razona mal en nada puede por sí misma. 475 00:53:05,480 --> 00:53:07,559 Considera, si no te convencen mis palabras, 476 00:53:08,960 --> 00:53:13,519 qué tempestad, qué triple ola de desgracias te caerá inexorablemente encima. 477 00:53:13,519 --> 00:53:17,840 Primero, ese escarpado pico 478 00:53:17,840 --> 00:53:26,170 Con la llama ya se esconderá tu cuerpo 479 00:53:26,170 --> 00:53:28,590 Que quedará prisionado en los brazos y corbatos de la nación 480 00:53:28,590 --> 00:53:34,760 Cuando ya se ha escurrido mucho tiempo 481 00:53:34,760 --> 00:53:37,219 Regresará nuevamente la luz 482 00:53:37,219 --> 00:53:41,219 Pero entonces, el perro al lado de Zeus 483 00:53:41,219 --> 00:53:44,260 El águila sangrienta desgarrará por atrás 484 00:53:44,260 --> 00:53:45,900 Y tendrá el girón de tu cuerpo 485 00:53:45,900 --> 00:53:49,380 Un comensal que, sin ser invitado 486 00:53:49,380 --> 00:53:52,980 vendrá todos los días a regalarse con el negro manjar de tu cuidado. 487 00:53:54,920 --> 00:54:01,179 No esperes un término a este suplicio hasta que venga un dios dispuesto a sucederte en los trabajos 488 00:54:01,179 --> 00:54:06,400 y se ofrezca a descender al tenebroso Hades y a las oscuras profundidades del Tártaro. 489 00:54:07,900 --> 00:54:15,619 Ante esto, perfecciona, pues no se trata de una jactancia fingida, sino de una palabra muy bien pronunciada. 490 00:54:15,619 --> 00:54:22,619 Porque la boca de Zeus no sabe mentir, sino que cumple todo lo que tiene. 491 00:54:22,619 --> 00:54:28,619 Tú mira bien y vete, y no creas jamás que la insolencia sea mejor que el prudente consejo. 492 00:54:28,619 --> 00:54:36,619 Hermes no parece agradecer a ti nada, Hermes. Te invito a dejar la romancia y a buscar la sabia descripción. 493 00:54:36,619 --> 00:54:41,619 Escúchalo, pues para un sabio es bien honroso persistir en el error. 494 00:54:42,539 --> 00:54:48,199 Si un enemigo se ha maltratado por enemigos nuestros, sin embargo, él nunca me hará morir. 495 00:54:52,289 --> 00:55:02,269 ¿Cuáles son los pensamientos y palabras que es posible oír de seres sin juicio? 496 00:55:03,110 --> 00:55:05,210 ¿Qué falta a tu suplicio para ser delirio? 497 00:55:05,869 --> 00:55:08,670 Si te trataran mejor, se calmarían tus furores. 498 00:55:09,489 --> 00:55:14,949 Pero en todo caso, vosotras que compartís tus sufrimientos, retirados aceleradamente de estos lugares. 499 00:55:15,789 --> 00:55:18,849 No sea que el rugido en la cabeza no acuda a vuestros sentidos. 500 00:55:19,809 --> 00:55:26,929 Háganos de otra manera si estos danos en términos que nos convenzan, pues bueno no se puede tolerar la parada que acaba de resultar. 501 00:55:27,789 --> 00:55:31,460 ¿Cómo puedes obligarnos a... 502 00:55:31,460 --> 00:55:39,679 Con esto queremos sufrir lo que sea preciso, pues hemos aprendido a hallar a los traidores y no hay medida que abrenzamos más que esta. 503 00:55:39,960 --> 00:55:40,760 ¡Bien pues! 504 00:55:41,900 --> 00:55:43,519 No olvidéis lo que ahora os prevengo. 505 00:55:43,519 --> 00:55:49,320 Cuando seáis botín de la calamidad, no reprochéis a la fortuna 506 00:55:49,320 --> 00:55:54,380 Y nunca digáis que Zeus es el tal compadecimiento imprevisible 507 00:55:54,380 --> 00:55:57,539 Sino vosotras por vosotras mismas 508 00:55:57,539 --> 00:56:01,579 Porque sabiéndolo, sin sorpresas ni engaños 509 00:56:01,579 --> 00:56:04,199 Nos veréis por vuestra locura 510 00:56:04,199 --> 00:56:07,280 Prendidas en la red inextricable de Hades 511 00:56:07,280 --> 00:56:33,030 No se trata nada de palabras, sino de hechos. La tierra es tierra. 512 00:56:33,030 --> 00:56:37,030 Y en su cinta hay altas profundidades como caídos en el suelo. 513 00:56:37,030 --> 00:56:39,030 Y la verdad es que es un gran entendido. 514 00:56:39,030 --> 00:56:43,030 No solo yo, sino a toda la vida. 515 00:56:43,030 --> 00:56:45,030 Y lo que es lo santo la hemos encontrado. 516 00:56:45,030 --> 00:56:48,030 Como un diablo en la lucha que fila al hielo. 517 00:56:48,030 --> 00:56:52,030 El hielo y el mar se merecen a todos juntos. 518 00:56:52,030 --> 00:56:58,869 Tal es el infierno eterno, intenta no asustar la onda claramente contra mí. 519 00:56:58,869 --> 00:57:11,889 Oh, majestad de la ley, ¿qué me hará de ti? ¡Juntas por esto!