1 00:00:00,050 --> 00:00:09,630 Hola, soy Noelia Sandiego y en este caso voy a mostrarles el tercer contenido digital de la segunda evidencia fundamental. 2 00:00:10,330 --> 00:00:16,609 Concretamente aquí les muestro mi aula virtual con los cursos que tengo actualmente. 3 00:00:17,550 --> 00:00:21,629 Y nada, en este curso he empezado a utilizar el aula virtual. 4 00:00:22,010 --> 00:00:29,530 Concretamente les voy a mostrar un recurso que he alojado dentro de una secuencia didáctica para mejorar el aprendizaje del alumnado. 5 00:00:29,530 --> 00:00:50,149 Entonces entramos en este caso al aula Physics and Chemistry segundo E o a la clase de segundo E y bueno pues aquí tenemos el aula virtual con las secciones que he ido creando hasta el momento de manera concreta en la unidad 1, Scientific Work, tenemos que integrado en la secuencia didáctica que aquí se ve. 6 00:00:50,149 --> 00:01:11,150 En el caso de la virtual, bueno, pues lo primero que habría publicado sería esto, luego seguiríamos hasta aquí, ¿vale? Entonces en ese orden primero vimos el método científico, luego pues le subí un pequeño esquema para tener en cuenta los diferentes pasos del método científico. 7 00:01:11,150 --> 00:01:22,230 científico, posteriormente, antes de seguir en más conceptos aparte del método científico, ya lo 8 00:01:22,230 --> 00:01:30,049 que hice fue introducir un glosario de términos antes de empezar a trabajar en profundidad la 9 00:01:30,049 --> 00:01:37,290 unidad donde los alumnos pueden aprender algunos términos, algunas palabras de vocabulario propias 10 00:01:37,290 --> 00:01:43,489 de la física y química que puede ocurrir que los alumnos no conozcan o no sepan previamente 11 00:01:43,489 --> 00:01:49,590 aunque tengan un buen nivel de inglés. De manera concreta este sería el recurso y aquí lo que 12 00:01:49,590 --> 00:01:55,090 tenemos es que a medida que nos vamos moviendo por las diferentes palabras es un recurso interactivo 13 00:01:55,090 --> 00:02:02,370 donde se van abriendo sin necesidad de pulsar las palabras o sea las traducciones como puede 14 00:02:02,370 --> 00:02:08,330 ser por ejemplo precisión y en este caso un ejemplo en otros casos aparece en lugar del 15 00:02:08,330 --> 00:02:14,490 ejemplo a ver en este caso por ejemplo tablas una pequeña explicación se refiere a tablas de datos 16 00:02:14,490 --> 00:02:19,770 donde debemos indicar la magnitud quantity en inglés y la unidad unit en inglés de los valores 17 00:02:19,770 --> 00:02:26,250 que se están midiendo y bueno pues este sería otro recurso que suelo utilizar para desarrollar 18 00:02:26,250 --> 00:02:32,229 la metodología CLIL que es necesaria en aquellas materias que utilizan una lengua vehicular 19 00:02:32,229 --> 00:02:35,629 distinta a la lengua materna de los alumnos 20 00:02:35,629 --> 00:02:38,469 en este caso yo suelo impartir en segundo de la ESO 21 00:02:38,469 --> 00:02:40,550 la física y química en inglés 22 00:02:40,550 --> 00:02:44,569 y bueno, espero que lo hayan entendido 23 00:02:44,569 --> 00:02:47,030 que el vídeo se haya entendido fácilmente 24 00:02:47,030 --> 00:02:48,969 muchas gracias por vuestra atención