1 00:00:06,059 --> 00:00:09,460 De esta, hicimos esta edición del Festival de Teatro. 2 00:00:10,480 --> 00:00:20,000 En esta tarde, nos acompañan los alumnos del grupo de teatro Daría del PIE, Villa de Bademoro, 3 00:00:24,649 --> 00:00:25,670 El Hombre Ilustrado. 4 00:00:26,570 --> 00:00:34,850 En esta adaptación se han escogido Torral, que defiende el amor a los libros y a la creación literaria de mundos de fantasía, 5 00:00:35,570 --> 00:00:46,359 y El Otro PIE, que a partir de un conflicto racista propone la comunicación. 6 00:00:46,679 --> 00:00:53,429 Les rogamos, apaguen sus teléfonos móviles, compromiso y talento. 7 00:00:53,429 --> 00:01:19,700 En una tarde calurosa de septiembre, me encontré por primera vez con el hombre ilustrado. 8 00:01:20,579 --> 00:01:26,599 Yo caminaba por una carretera asfaltada, recorriendo la última etapa de un viaje de 15 días por el estado de Wisconsin. 9 00:01:27,799 --> 00:01:32,459 Al atardecer, me detuve, comí un poco de carne, patatas y un trozo de bizcocho. 10 00:01:32,920 --> 00:01:37,019 Me preparaba para descansar y ver cuando el hombre ilustrado apareció sobre la colina. 11 00:01:38,799 --> 00:01:44,079 Señor, ¿sabe usted dónde puede encontrar trabajo? 12 00:01:44,640 --> 00:01:45,280 Me temo que no. 13 00:01:45,280 --> 00:01:47,359 40 años y nunca he tenido un trabajo duradero. 14 00:01:47,359 --> 00:01:48,340 Lo siento, vaya. 15 00:01:49,319 --> 00:01:50,739 Gracias. No le molesto, ¿verdad? 16 00:01:51,140 --> 00:01:52,719 Si quiere, me sobra un poco de comida. 17 00:01:53,140 --> 00:01:56,879 Se arrepentirá de haberme invitado. Todos se arrepienten. Por eso yo no estoy mucho tiempo en ningún sitio. 18 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Aquí me tienes a principios de septiembre, en la mejor temporada de las ferias. 19 00:02:01,379 --> 00:02:04,659 Debería estar ganando un montón de dinero. Y aquí me tienes, sin ninguna perspectiva. 20 00:02:05,519 --> 00:02:06,140 ¿Qué le ocurre? 21 00:02:08,120 --> 00:02:11,139 Es curioso. No se la sienten, pero están ahí. 22 00:02:12,900 --> 00:02:14,379 En realidad son muy hermosas. 23 00:02:14,960 --> 00:02:16,479 Sí, lo son. Mis queridas ilustraciones. 24 00:02:17,300 --> 00:02:19,520 He sido orgulloso de ellas y me gustaría destruirlas. 25 00:02:19,639 --> 00:02:22,879 He probado con papel de lija ácido y con un cuchillo. No sé cuántas cosas más. 26 00:02:23,479 --> 00:02:24,960 ¿Desde cuándo está usted ilustrado? 27 00:02:25,120 --> 00:02:29,340 Desde el año 2000. En aquel entonces tenía 20 años y trabajaba en un parque de atracciones. 28 00:02:30,219 --> 00:02:33,719 Un día me rompí la pierna y para que no me despidieran decidí tatuarme. 29 00:02:34,360 --> 00:02:35,139 ¿Quién lo tatuó? 30 00:02:35,439 --> 00:02:37,419 Era una vieja bruja que podía bajar por el futuro. 31 00:02:38,080 --> 00:02:40,599 En aquel entonces yo me reí, pero ahora sé que era verdad. 32 00:02:40,599 --> 00:02:49,719 Ocurren cosas terribles en mis ilustraciones, cada una cuenta nuestra vida, ¿sabe? 33 00:02:51,240 --> 00:02:55,020 Si usted la mira durante un rato, oirá voces y pensamientos 34 00:02:55,020 --> 00:03:01,060 Sobre todo ahí en mi hombrato derecho hay una mancha de color 35 00:03:01,060 --> 00:03:02,659 Es cierto 36 00:03:02,659 --> 00:03:07,620 Si estoy mucho tiempo con alguien, esa mancha se cubre de sombras 37 00:03:07,620 --> 00:03:10,919 Y al cabo de un rato aparece su rostro 38 00:03:10,919 --> 00:03:13,740 Y la persona ve cómo vivirá y cómo morirá 39 00:03:13,740 --> 00:03:18,219 A veces de noche siento las ilustraciones como hormigas paseando por mi piel 40 00:03:18,219 --> 00:03:23,219 Y para poder dormir, intento no mirarlas 41 00:03:23,219 --> 00:03:25,340 Usted no puede ser muy peligroso 42 00:03:25,340 --> 00:03:26,340 Lo intentaré 43 00:03:26,340 --> 00:03:28,300 No lo haga, puede ser muy peligroso para usted 44 00:03:28,300 --> 00:03:29,259 Está bien 45 00:03:29,259 --> 00:03:46,979 En aquella noche serena, los ojos se me llenaron de imágenes 46 00:03:46,979 --> 00:03:51,939 Que, acompasadas por la respiración del hombre ilustrado, me contaron dos huellas 47 00:03:51,939 --> 00:03:55,419 La primera ilustración de un lobo se animó 48 00:03:55,419 --> 00:04:09,840 En el cielo de Marte, un cohete se precipitaba, trasladando el firmamento con una luz intensamente rojiza, mientras tres brujas estaban inclinadas sobre un caldero. Sus ojos eran de fuego y de sus rocas salía un anecto de llamas. 49 00:04:09,840 --> 00:04:27,990 En la lluvia, en el trueno, en el relámpago 50 00:04:27,990 --> 00:04:30,069 Dando vueltas al color del caldero 51 00:04:30,069 --> 00:04:33,589 Entrañas venenosas, sapos malolientes, ojos de gato 52 00:04:33,589 --> 00:04:34,790 ¡Que el fuego arda! 53 00:04:34,870 --> 00:04:35,930 ¡Que hierva el caldero! 54 00:04:36,110 --> 00:04:38,029 La figura de cera está lista 55 00:04:38,029 --> 00:04:42,009 Atravesarle el corazón con la aguja 56 00:04:42,009 --> 00:04:43,430 ¡Mirad en el espejo! 57 00:04:43,790 --> 00:04:45,529 ¡Mirad! ¡Mirad! ¡Están allí! 58 00:05:04,560 --> 00:05:06,040 Tendremos que darle morfina 59 00:05:06,040 --> 00:05:07,360 Pero, capitán 60 00:05:07,360 --> 00:05:10,079 Ya ven ustedes el estado en el que se encuentra este hombre. 61 00:05:10,519 --> 00:05:13,879 ¡Lo vi! ¡Lo vi! ¡Un murciélago con cara de hombre! 62 00:05:14,339 --> 00:05:19,180 ¡Detrás de la ventanilla! ¡Golpeado en solas contra los cristales! ¡Lo vi! ¡Lo vi! 63 00:05:19,639 --> 00:05:20,699 ¿Qué pulso tienes? 64 00:05:21,480 --> 00:05:22,899 No resistirá mucho más. 65 00:05:23,120 --> 00:05:25,399 Dele una dosis de morfina. Venga conmigo, Smith. 66 00:05:26,000 --> 00:05:28,019 Sí, Capitán, pero no entiendo lo que está ocurriendo. 67 00:05:28,759 --> 00:05:31,279 Varios de nuestros hombres han muerto por razones inexplicables. 68 00:05:31,959 --> 00:05:32,819 ¿Cómo murió Persec? 69 00:05:33,279 --> 00:05:36,500 No lo sabemos, Capitán. No fue el corazón ni el cerebro. 70 00:05:37,120 --> 00:05:37,959 Se murió simplemente. 71 00:05:38,680 --> 00:05:40,540 Se quejaba de dolores y de agujas. 72 00:05:41,360 --> 00:05:43,399 Decía que era un muñeco de cera que estaba derritiéndose. 73 00:05:44,160 --> 00:05:47,839 Rodó por el suelo, lo ayudó a levantarse, pero gritaba como un niño. 74 00:05:48,600 --> 00:05:51,220 Gritaba que una aguja le atravesaba el corazón y al final murió. 75 00:05:52,079 --> 00:05:56,160 Si quiere, señor, podemos repetir la autopsia, pero no hemos conseguido determinar el motivo del fallecimiento. 76 00:05:56,420 --> 00:05:58,939 ¡Es imposible! ¡Ha tenido que morir de algo! 77 00:06:00,939 --> 00:06:05,899 No hago nada más que pensar que dentro de una hora estaremos en ese maldito lugar. 78 00:06:07,040 --> 00:06:09,000 Smith, ¿ha tenido usted pesadillas? 79 00:06:09,339 --> 00:06:12,560 Así es, capitán. Un mes antes de que saliera el poeta, tuve una pesadilla. 80 00:06:13,180 --> 00:06:15,699 Unas ratas blancas me mordían el cuello y me bebían la sangre. 81 00:06:16,319 --> 00:06:18,540 Pero no dije nada porque temía que usted no me dejase venir. 82 00:06:19,120 --> 00:06:21,220 No importa, yo también he tenido pesadillas. 83 00:06:21,800 --> 00:06:24,639 Antes de que dejásemos la tierra, yo nunca había soñado. 84 00:06:25,160 --> 00:06:26,319 Ni un solo sueño en mi vida. 85 00:06:26,759 --> 00:06:29,420 Y, desde entonces, sueño que soy un lobo blanco. 86 00:06:29,980 --> 00:06:33,160 Me cazan en una colina en el nieve y me matan con una bala de plata. 87 00:06:33,160 --> 00:06:37,220 Y luego, con una estaca, me atraviesa en el corazón. 88 00:06:38,500 --> 00:06:41,060 Smith, ¿cree que ellos saben que estamos llegando? 89 00:06:41,819 --> 00:06:43,459 No sabemos si se trata de marcianos, señor. 90 00:06:43,860 --> 00:06:44,779 ¿Está usted seguro? 91 00:06:45,220 --> 00:06:49,860 Fíjese, comenzaron a atormentarnos hace ocho semanas, justo cuando dejamos la tierra. 92 00:06:50,579 --> 00:06:54,779 Mataron a Persella y a Reynolds, y ellos dejaron Tigo a Grenville. 93 00:06:55,220 --> 00:06:56,360 ¿Cómo? No lo sé. 94 00:06:57,199 --> 00:07:01,300 Murciélagos, vampiros, fantasmas, hombres que mueren sin ningún motivo. 95 00:07:01,300 --> 00:07:07,620 Hace mucho tiempo hubiéramos hablado de brujería, pero estamos en el año 2123, Smith. 96 00:07:08,100 --> 00:07:09,540 Somos hombres de mente clara. 97 00:07:10,240 --> 00:07:12,279 Esto no debería ocurrir y sin embargo ocurre. 98 00:07:12,819 --> 00:07:17,839 Quienes quiera que sean con esas agujas y esos murciélagos, tratan de acabar con nosotros. 99 00:07:18,319 --> 00:07:19,399 Ya he visto los libros, capitán. 100 00:07:20,060 --> 00:07:22,860 Pensará que estoy loco, Smith. No sé cómo se me ocurrió. 101 00:07:23,439 --> 00:07:27,100 A última hora, antes de despegar, pedí estos libros del Museo de Historia. 102 00:07:27,800 --> 00:07:28,839 Fue a causa de mis sueños. 103 00:07:29,500 --> 00:07:32,740 Durante veinte noches fui acuchillado, descuartizado. 104 00:07:33,560 --> 00:07:38,620 Durante veinte noches soñé que era un murciélago clavado con alfileres en una mesa de operaciones 105 00:07:38,620 --> 00:07:41,680 mientras algo se podría en el negro suelo de un ataúd. 106 00:07:42,519 --> 00:07:43,699 Sueños, pesadillas. 107 00:07:44,379 --> 00:07:47,839 Toda la tripulación ha soñado con brujas, vampiros y fantasmas. 108 00:07:48,519 --> 00:07:50,480 Seres que estos hombres no podrían conocer 109 00:07:50,480 --> 00:07:56,199 porque las obras que trataban estos horribles temas fueron destruidas hace casi un siglo. 110 00:07:57,060 --> 00:08:00,860 Una ley prohibió conservar estos espantosos volúmenes. 111 00:08:01,439 --> 00:08:03,680 Estos que ve ahí son últimos ejemplares. 112 00:08:04,139 --> 00:08:07,759 Objetos históricos guardados bajo llave en cajas fuertes en los museos. 113 00:08:08,480 --> 00:08:11,240 Así es, capitán. Todos estos libros fueron prohibidos y quemados. 114 00:08:11,819 --> 00:08:18,019 El Mago de Oz, Drácula, Frankenstein, las historias de Lovecraft. 115 00:08:18,519 --> 00:08:20,959 Todos quemados el mismo año que prohibieron el calor de Navidad. 116 00:08:20,959 --> 00:08:23,199 Pero, señor, ¿para qué hemos traído estos libros? 117 00:08:23,420 --> 00:08:24,379 No lo sé todavía. 118 00:08:39,860 --> 00:08:40,840 No lo es todavía. 119 00:08:41,399 --> 00:08:42,720 No tenemos mucho tiempo. 120 00:08:42,960 --> 00:08:44,799 Hay que ir a la ciudad a avisar a los demás. 121 00:08:45,000 --> 00:08:46,379 El cohete llorará dentro de una hora. 122 00:08:47,000 --> 00:08:48,159 Ese capitán imbécil. 123 00:09:03,039 --> 00:09:05,340 Las amigas de Kat están muy ocupadas esta noche. 124 00:09:05,919 --> 00:09:07,700 Hoy vi a Will, a Shakespeare en la costa. 125 00:09:07,879 --> 00:09:08,620 Era muy temprano. 126 00:09:09,019 --> 00:09:11,039 Había extendido todo su ejército a lo largo del mar. 127 00:09:11,980 --> 00:09:13,159 Un verdadero mar de gentes. 128 00:09:13,480 --> 00:09:16,240 Estaban las brujas, Oberon, el padre de Hanlen, Punk. 129 00:09:16,379 --> 00:09:16,820 Eran miles. 130 00:09:17,639 --> 00:09:18,320 Es bueno de William. 131 00:09:18,639 --> 00:09:20,080 Creo que tenemos que avisar al señor Dickens. 132 00:09:20,080 --> 00:09:20,759 Falta solo una hora. 133 00:09:20,759 --> 00:09:21,759 ¿Quiere acompañarme, Mary? 134 00:09:22,179 --> 00:09:23,620 Estaba pensando en qué nos pasará. 135 00:09:24,379 --> 00:09:27,879 Pienso que si no podemos matar a esos hombres del cohete, o quizás asustarlos hasta que se vayan, 136 00:09:28,419 --> 00:09:29,360 tendremos que salir de aquí. 137 00:09:29,820 --> 00:09:32,700 Iremos a Júpiter, y cuando lleguen a Júpiter, iremos a Saturno. 138 00:09:32,820 --> 00:09:36,440 Y cuando lleguen a Saturno, iremos a Urano, o a Neptuno, y luego a Plutón. 139 00:09:36,700 --> 00:09:37,059 ¿Y luego? 140 00:09:37,639 --> 00:09:40,179 Piense que tenemos la ventaja de desplazarnos con métodos muy superiores. 141 00:09:40,740 --> 00:09:45,039 Esperamos a que se les ocurra alguna catástrofe, una guerra atómica, una pandemia quizá. 142 00:09:45,620 --> 00:09:50,240 Entonces volverán los sueños, la fantasía, y nosotros podríamos regresar a Tierra. 143 00:09:50,240 --> 00:09:51,639 Todos nosotros, en una sola noche 144 00:09:51,639 --> 00:09:53,279 Pero vienen a arruinar este mundo 145 00:09:53,279 --> 00:09:55,000 Parece que no quieren dejar nada sin clasificar 146 00:09:55,000 --> 00:09:57,960 Así es, tomaron nuestros libros con las piensas de cirugía 147 00:09:57,960 --> 00:09:59,399 Limpias y esterilizadas 148 00:09:59,399 --> 00:10:02,360 Y los arrojaron a los tanques para que hirviesen 149 00:10:02,360 --> 00:10:03,059 ¡Maldito sean! 150 00:10:04,480 --> 00:10:06,509 ¿Has oído las noticias? 151 00:10:06,710 --> 00:10:07,490 Llegarán en una hora 152 00:10:07,490 --> 00:10:08,809 Y tres libros, viejos libros 153 00:10:08,809 --> 00:10:09,889 Así dijeron las brujas 154 00:10:09,889 --> 00:10:11,370 ¿Qué están haciendo en un momento como este? 155 00:10:11,429 --> 00:10:12,129 ¿No piensan actuar? 156 00:10:12,870 --> 00:10:13,789 Hacemos lo que vamos, Carlos 157 00:10:13,789 --> 00:10:15,070 Usted parece con nuestras líderes 158 00:10:15,070 --> 00:10:15,649 Acompáñanos 159 00:10:15,649 --> 00:10:16,730 Vamos a ver al señor Dickens 160 00:10:16,730 --> 00:10:17,549 Faltan solo una hora 161 00:10:17,549 --> 00:10:19,549 Eh... 162 00:10:20,610 --> 00:10:21,470 Ayúdenos, Dickens 163 00:10:21,470 --> 00:10:25,889 No se preocupe, Dickens. Las trampas ya están preparadas y también la muerte roja. 164 00:10:26,009 --> 00:10:29,389 Nunca pensé que un día la muerte roja hubiese sido, de veras. Pero ellos la han pedido y la tendrán. 165 00:10:30,149 --> 00:10:31,190 Son bastante fuertes, ¿verdad? 166 00:10:31,509 --> 00:10:37,470 ¿Fuertes? Piense que no esperen que reaccionemos. Esos jóvenes del poeta, tan limpios, con escobas antisépticas y cascos como peceras. 167 00:10:37,909 --> 00:10:40,289 Sacerdotes de un nuevo culto que buscan destruir la superstición. 168 00:10:40,730 --> 00:10:44,429 Nuestros nombres y los de nuestros personajes son blasfemias y sus labios puros. 169 00:10:48,539 --> 00:10:49,419 ¿Qué quieren ustedes? 170 00:10:50,139 --> 00:10:52,259 Charles, venimos a buscar más. Necesitamos su ayuda. 171 00:10:52,679 --> 00:10:56,460 ¿Mi ayuda? ¿Pero creen que voy a enfrentarme a esos hombres? Además, este no es mi mundo. 172 00:10:56,820 --> 00:11:00,539 Quemaron mis libros solo por error. No soy un aficionado a lo sobrenatural. 173 00:11:00,940 --> 00:11:05,820 No he escrito libros terroríficos como usted, Bob, o como usted, Selly. Yo no soy de su calaña. 174 00:11:06,519 --> 00:11:13,080 Está bien, pero ¿podría usted recibir a los hombres del cohete, adormecerlos, adormecer sus pechas, y luego intervendríamos nosotros? 175 00:11:14,080 --> 00:11:15,539 ¿Es usted un hombre siniestro, señor Pau? 176 00:11:16,059 --> 00:11:17,820 Soy un hombre asustado, y ya no digo. 177 00:11:18,480 --> 00:11:24,759 Mire, no se avanzaron nuestras creaciones, sino que las priveron, las destrozaron, las quemaron, acabaron con ellas. 178 00:11:25,019 --> 00:11:26,139 No ve que nuestro mundo se derrumba. 179 00:11:26,440 --> 00:11:27,159 Yo no tengo miedo. 180 00:11:27,799 --> 00:11:30,000 No es eso, Dickens. La destrucción es una destrucción. 181 00:11:30,360 --> 00:11:33,100 Hemos pasado un siglo entero en Marte esperando a que la Tierra se haga en sí misma. 182 00:11:33,679 --> 00:11:35,600 Con el peso de las dudas de los hombres de ciencia. 183 00:11:36,200 --> 00:11:43,419 Y ahora vienen de arrojarnos de aquí, a nosotros y a nuestras creaciones, a todos los alquimistas, brujas, vampiros y espectros, que se retiran al espacio. 184 00:11:43,960 --> 00:11:46,639 Ayúdense, señor Dickens. Háblense con mucha ganancia y lo necesitamos. 185 00:11:46,639 --> 00:11:49,159 Ya se lo he dicho, no estoy de acuerdo ni con usted ni con nosotros. 186 00:11:49,320 --> 00:11:51,639 Yo no juego con brujas, vampiros y cosas nocturnas. 187 00:11:51,659 --> 00:11:52,080 ¿Y cuánto es la vida? 188 00:11:52,519 --> 00:11:55,080 ¡Ridículo! Escribí otro que también trataba de fantasmas. 189 00:11:55,200 --> 00:11:58,200 ¿Y eso qué? Mis obras esenciales no tratan sobre esas tonterías. 190 00:11:58,639 --> 00:12:01,299 Pues que sepa que un motrón identificado con uno de los nuestros. 191 00:12:01,580 --> 00:12:04,039 Y estos dan sus libros. Tienen que odiarlo, señor Dickens. 192 00:12:04,419 --> 00:12:06,360 Reconozco que son unos estúpidos maleducados. 193 00:12:06,559 --> 00:12:07,500 ¿Y eso qué? ¡Buenos días! 194 00:12:07,779 --> 00:12:09,720 ¿Deje de venir a espantar al señor Marley, por lo menos? 195 00:12:09,820 --> 00:12:10,080 ¡No! 196 00:12:11,200 --> 00:12:14,409 Acabo de pensar. 197 00:12:14,950 --> 00:12:17,289 ¿Si era de nosotros cuando destruían nuestros últimos ejemplares? 198 00:12:17,529 --> 00:12:18,429 ¡No hable de eso! 199 00:12:18,429 --> 00:12:23,210 Tenemos que hablar. Ahora mismo, mientras se acerca el cohete, todos parecemos más débiles. 200 00:12:23,570 --> 00:12:29,230 No lo notan, nos deshacemos. Nos estamos convirtiendo en humo. Nuestras caras se deshacen. 201 00:12:30,090 --> 00:12:31,429 ¡Esta es la muerte! ¡La muerte real! 202 00:12:31,889 --> 00:12:36,210 Me pregunto quién soy. ¿En qué mente terrestres es esta noche? ¿En algún piso de los suburbios de Londres? 203 00:12:36,590 --> 00:12:40,049 ¿Será él la única luz del huracán del tiempo y la ciencia haya dejado encendida? 204 00:12:40,409 --> 00:12:42,490 ¿La única llama vacilante de este silio rebelde? 205 00:12:42,490 --> 00:12:46,309 Ayer, anoche me sentí enfermo, me sentí como una vela boteando 206 00:12:46,309 --> 00:12:48,950 Y de pronto me incorporé con una nueva fuerza 207 00:12:48,950 --> 00:12:52,889 Como si algún lector terrestre hubiese encontrado uno de mis últimos ejemplares 208 00:12:52,889 --> 00:12:55,769 En un desván polvoriento 209 00:12:55,769 --> 00:12:58,409 Por fin sentí un pequeño alivio 210 00:12:58,409 --> 00:13:00,730 Aquel me apena de veras 211 00:13:00,730 --> 00:13:02,629 Mírenlo, se muere 212 00:13:02,629 --> 00:13:05,190 ¿Será la tierra sin Navidad? 213 00:13:05,669 --> 00:13:07,990 Sin dulces, sin árboles, sin regalos 214 00:13:07,990 --> 00:13:09,250 Sin canciones 215 00:13:09,250 --> 00:13:11,730 Nada, absolutamente nada 216 00:13:11,730 --> 00:13:15,210 Solo frío, viento, los hombres solitarios y prácticos. 217 00:13:15,870 --> 00:13:17,590 Me ahogo. No puedo respirar. 218 00:13:17,750 --> 00:13:18,029 Me muero. 219 00:13:20,309 --> 00:13:21,210 ¡Carroll se ha ido! 220 00:13:21,470 --> 00:13:23,110 Alguien acaba de quemar su último hilo. 221 00:13:23,809 --> 00:13:25,750 Que escanse en paz. Nada de él queda ahora. 222 00:13:44,620 --> 00:13:49,340 ¡Nave, destrozate! ¡Incéndiate! ¡Rómpete! ¡Fúndete! ¡Quémate! 223 00:13:49,539 --> 00:13:51,139 ¡Conviértete en palma de momia! 224 00:13:51,279 --> 00:13:52,539 ¡En pellejo de gato! 225 00:13:53,080 --> 00:13:56,000 Es hora de irse, y no sea a Júpiter, a Saturno, a Plutón. 226 00:13:56,620 --> 00:13:58,580 No, estoy viejo y estoy cansado. 227 00:13:59,360 --> 00:14:19,929 Contemplamos un nuevo mundo, el viejo ha quedado atrás 228 00:14:19,929 --> 00:14:25,210 Nada será más simbólico que dedicarnos con firmeza a la ciencia y al progreso 229 00:14:25,210 --> 00:14:27,509 Los libros, por favor 230 00:14:27,509 --> 00:14:34,960 Con este acto tan simple, quemamos los últimos restos del pasado 231 00:14:34,960 --> 00:14:59,220 ¿Ha oído eso? 232 00:14:59,639 --> 00:15:00,039 No 233 00:15:00,039 --> 00:15:03,139 Como una ola, señor, en el fondo del mar 234 00:15:03,139 --> 00:15:04,200 Me pareció ver algo allí 235 00:15:04,840 --> 00:15:07,960 Era una ola enorme, negra, y venía hacia nosotros. 236 00:15:08,639 --> 00:15:09,500 Habrá visto mal. 237 00:15:09,740 --> 00:15:10,299 Mira ya, señor. 238 00:15:10,779 --> 00:15:11,080 ¿Qué? 239 00:15:11,500 --> 00:15:11,820 ¿No ve? 240 00:15:12,340 --> 00:15:12,919 La ciudad. 241 00:15:13,360 --> 00:15:14,659 La ciudad verde junto al lago. 242 00:15:15,539 --> 00:15:16,860 Se parten dos, se derrumba. 243 00:15:17,980 --> 00:15:20,919 Hace ya muchos años, muchos, muchos años, leí de un cuento. 244 00:15:21,919 --> 00:15:22,700 Hablaba de una ciudad. 245 00:15:23,500 --> 00:15:24,679 Y era la ciudad esmeralda de Oz. 246 00:15:24,799 --> 00:15:25,700 Sí, era Oz. 247 00:15:26,259 --> 00:15:26,679 ¿Oz? 248 00:15:26,899 --> 00:15:28,120 Nunca he oído ese nombre. 249 00:15:28,120 --> 00:15:30,179 Era Oz, y se derrumba, como en el cuento. 250 00:15:30,419 --> 00:15:30,899 ¿Es mí? 251 00:15:31,179 --> 00:15:31,580 Señor. 252 00:15:31,960 --> 00:15:33,399 Preséntese mañana al psicoanalista. 253 00:15:33,679 --> 00:15:34,100 Sí, señor. 254 00:15:34,200 --> 00:15:38,179 Parece que aquí no hay nadie 255 00:15:38,179 --> 00:15:40,960 Absolutamente nadie 256 00:15:40,960 --> 00:15:59,259 El hombre ilustrado se entera vuelta a la luz de la luna 257 00:15:59,259 --> 00:16:01,919 Una nueva ilustración cobra vida y comienza a moverse 258 00:16:01,919 --> 00:16:04,759 Un grupo de hombres y mujeres miran al cielo 259 00:16:04,759 --> 00:16:07,139 Las manos oscuras les protegen los ojos 260 00:16:07,139 --> 00:16:10,519 Las bocas se abren inundando los corazones de angustia y sorpresa 261 00:16:10,519 --> 00:16:12,440 Llega la mujer blanca a un cohete 262 00:16:12,440 --> 00:16:48,259 ¡Eh, ma! ¡Ven, ma! ¡Te lo vas a perder! 263 00:16:48,519 --> 00:16:49,000 ¡Eh, ma! 264 00:16:49,179 --> 00:16:49,379 ¡Ma! 265 00:16:50,139 --> 00:16:51,919 Ya voy, ya voy. ¿Qué os pasa? 266 00:16:52,480 --> 00:16:53,840 ¿Ya habéis escuchado la noticia? 267 00:16:54,080 --> 00:16:55,100 Sí, en casa de John. 268 00:16:55,220 --> 00:16:56,159 Dicen que viene un cohete. 269 00:16:56,379 --> 00:16:57,500 Con un hombre blanco dentro. 270 00:16:58,259 --> 00:16:59,419 ¿Cómo es el hombre blanco, ma? 271 00:16:59,840 --> 00:17:02,659 Han pasado muchos años. Yo sé que él era una niña, ¿sabéis? 272 00:17:03,299 --> 00:17:04,960 ¿Cómo es el hombre blanco, ma? 273 00:17:05,940 --> 00:17:08,480 Bueno, ante todo tiene las manos blancas. 274 00:17:08,599 --> 00:17:09,420 ¿Manos blancas? 275 00:17:09,500 --> 00:17:10,700 Y los brazos blancos. 276 00:17:10,740 --> 00:17:11,519 ¿Brazos blancos? 277 00:17:11,519 --> 00:17:12,640 Y las caras blancas. 278 00:17:12,700 --> 00:17:13,480 ¿Caras blancas? 279 00:17:13,559 --> 00:17:14,220 ¿Cómo de blanca? 280 00:17:14,480 --> 00:17:16,660 Tan blancas como la luna. 281 00:17:18,740 --> 00:17:20,160 Será mejor que entréis en casa, chicas. 282 00:17:20,180 --> 00:17:22,740 Pero queremos ir al aeródromo a ver el hombre blanco, mamá. 283 00:17:23,140 --> 00:17:24,079 No sé, no sé. 284 00:17:24,440 --> 00:17:25,740 Cuéntanos algo más, mamá. 285 00:17:26,380 --> 00:17:28,660 Bueno, los blancos viven en la Tierra. 286 00:17:28,940 --> 00:17:31,299 Todos nosotros vinimos de allí hace 20 años. 287 00:17:31,819 --> 00:17:34,099 Aquí, a Marte. 288 00:17:34,240 --> 00:17:35,480 Y construimos las ciudades. 289 00:17:35,880 --> 00:17:37,559 Y ninguno de ellos vino antes de este tiempo. 290 00:17:37,819 --> 00:17:38,259 Eso es todo. 291 00:17:38,259 --> 00:17:39,779 ¿Y por qué no vinieron, mamá? 292 00:17:40,299 --> 00:17:44,420 Bueno, porque cuando llegamos aquí, en la Tierra estalló la Guerra Mundial. 293 00:17:44,480 --> 00:17:48,019 y se pelearon entre ellos y se olvidaron de nosotros. 294 00:17:48,880 --> 00:17:50,619 Entrar en casa. Voy a ver a Lisa. 295 00:17:58,569 --> 00:18:00,369 ¡Hey, Katy! Ven con nosotros. 296 00:18:00,890 --> 00:18:02,509 ¿A dónde vais? A ver al hombre blanco. 297 00:18:02,869 --> 00:18:04,869 Mis chicos nunca vieron uno y yo casi no me acuerdo. 298 00:18:05,650 --> 00:18:07,369 ¿Qué vais a hacer con el hombre blanco? 299 00:18:07,549 --> 00:18:09,109 ¿Hacer? Vamos a verlo nada más. 300 00:18:09,869 --> 00:18:10,269 ¿Seguro? 301 00:18:11,609 --> 00:18:12,809 ¿Qué podríamos hacer? 302 00:18:13,210 --> 00:18:14,769 No sé, ¿no irán a lincharlo? 303 00:18:14,950 --> 00:18:17,829 ¿A lincharlo? No, no te preocupes. Vamos a estrecharle la mano. 304 00:18:18,809 --> 00:18:20,849 Claro. Vamos a darle un buen recibimiento. 305 00:18:30,339 --> 00:18:30,819 Hola, Willy. 306 00:18:31,079 --> 00:18:31,759 ¿Dónde están los niños? 307 00:18:31,960 --> 00:18:32,460 En casa. 308 00:18:32,740 --> 00:18:36,660 Que se queden allí. Y que de ninguna forma vayan a ir al aeropuerto a ver al hombre blanco. 309 00:18:36,799 --> 00:18:37,380 Voy a por mis almas. 310 00:18:37,460 --> 00:18:38,279 Willy, por favor. 311 00:18:38,720 --> 00:18:42,000 ¿Por qué no nos dejan tranquilos? ¿Por qué vienen después de hacernos tanto daño? 312 00:18:42,859 --> 00:18:43,220 Cálmate. 313 00:18:43,839 --> 00:18:45,359 ¿Por qué no se habrán matado entre ellos? 314 00:18:45,980 --> 00:18:47,799 ¿O es que ya no recuerdas cómo mataron a mi padre? 315 00:18:48,660 --> 00:18:50,200 No puedo olvidar cómo mataron a mamá. 316 00:18:50,619 --> 00:18:51,619 Yo también me acuerdo. 317 00:18:51,619 --> 00:18:54,500 Pues bien, todo ha terminado. 318 00:18:54,500 --> 00:18:56,359 El zapato ahora aprieta en el otro pie 319 00:18:56,359 --> 00:18:57,779 Veremos quién dicta las leyes 320 00:18:57,779 --> 00:18:58,900 Quién lincha 321 00:18:58,900 --> 00:19:00,359 Quién dicta 322 00:19:00,359 --> 00:19:02,759 Y quién hace un espectáculo en las ferias 323 00:19:02,759 --> 00:19:04,880 No hables así, Willy 324 00:19:04,880 --> 00:19:05,779 Todo el mundo habla así 325 00:19:05,779 --> 00:19:08,799 Todos pensábamos qué pasaría cuando llegara el hombre blanco a Marte 326 00:19:08,799 --> 00:19:10,240 Pues bien, el día ha llegado 327 00:19:10,240 --> 00:19:14,099 Vamos a dejar que los blancos vivan aquí 328 00:19:14,099 --> 00:19:16,519 Sí, seguro, pueden venir y trabajar aquí, ¿por qué no? 329 00:19:17,059 --> 00:19:18,839 Pero vivirán en los barrios bajos 330 00:19:18,839 --> 00:19:20,099 Nos limpiarán los zapatos 331 00:19:20,099 --> 00:19:21,500 Nos parrearán los suelos 332 00:19:21,500 --> 00:19:24,180 Y una vez a la semana colgaremos uno o dos, nada más 333 00:19:24,559 --> 00:19:26,480 No hablas como un ser humano y no me gusta. 334 00:19:27,480 --> 00:19:28,400 Tendrás que acostumbrarte. 335 00:19:29,400 --> 00:19:30,059 Voy a por mis armas. 336 00:19:30,519 --> 00:19:32,559 Vamos a respetar las reglas del juego a partir de ahora. 337 00:19:39,779 --> 00:19:40,140 Vamos. 338 00:19:40,859 --> 00:19:41,960 Lo has pensado, Willy. 339 00:19:42,160 --> 00:19:43,359 No he hecho otra cosa en 20 años. 340 00:19:43,880 --> 00:19:46,259 Tenía 16 cuando dejé la Tierra y yo muy contento. 341 00:19:46,980 --> 00:19:50,220 No había nada para ti, ni para mí, ni para ninguno de nosotros. 342 00:19:51,220 --> 00:19:52,079 Aquí vivimos en paz. 343 00:19:52,480 --> 00:19:54,480 Por primera vez respiramos a gusto. 344 00:20:02,750 --> 00:20:03,329 Vamos, adelante. 345 00:20:03,769 --> 00:20:05,450 Willy, Willy, ¿qué vamos a hacer? 346 00:20:05,450 --> 00:20:06,549 Aquí tienes mi fusil. 347 00:20:06,670 --> 00:20:07,250 Aquí otro. 348 00:20:07,529 --> 00:20:08,130 Y aquí otro. 349 00:20:08,349 --> 00:20:09,529 Todos traemos nuestras armas. 350 00:20:11,329 --> 00:20:12,450 Eso es, me gusta mucho. 351 00:20:13,069 --> 00:20:15,769 Convemos unos delegados que interrumpan los tranvías con este cartel. 352 00:20:16,309 --> 00:20:16,910 ¿Hay voluntarios? 353 00:20:17,369 --> 00:20:17,849 ¡Sí! 354 00:20:19,329 --> 00:20:22,230 Otros voluntarios separarán con cuerda los asientos de los tribus. 355 00:20:22,710 --> 00:20:24,529 Las dos últimas filas serán para los blancos. 356 00:20:24,690 --> 00:20:25,130 ¡Sí! 357 00:20:26,130 --> 00:20:27,789 Tenemos que votar una ley esta misma tarde. 358 00:20:27,930 --> 00:20:29,990 Se prohíben matrimonios entre razas de distinto color. 359 00:20:30,329 --> 00:20:30,809 ¡Sí! 360 00:20:31,750 --> 00:20:33,690 También votaremos una ley de salarios mínimos. 361 00:20:33,690 --> 00:20:35,849 Los blancos cobrarán menos de 3 euros la hora. 362 00:20:36,210 --> 00:20:36,569 ¡Sí! 363 00:20:37,609 --> 00:20:40,549 ¡Clientela limitada! ¡Derecho de ambición! 364 00:20:48,630 --> 00:20:55,910 No importa quiénes seamos, apenas seremos un nombre para vosotros. 365 00:20:56,150 --> 00:20:57,049 Yo tampoco soy vuestro. 366 00:20:57,490 --> 00:21:01,410 Hace 20 años dejasteis la tierra. Han sido años muy largos, muy, muy largos. 367 00:21:01,690 --> 00:21:05,190 Cuando os fuisteis estalló la guerra, la gran guerra. Duró mucho, demasiado. 368 00:21:05,650 --> 00:21:11,109 Bombardeamos todas las ciudades. Destruimos Londres, Moscú, París, Shanghái. Lo arruinamos todo. 369 00:21:11,730 --> 00:21:16,289 Y cuando terminamos con las grandes ciudades, fuimos hacia las más pequeñas y tiramos todas nuestras bombas. 370 00:21:16,849 --> 00:21:17,890 ¿Destruisteis España? 371 00:21:18,329 --> 00:21:22,730 España, Italia, Portugal, todo el mundo. Toda Europa, todos los continentes. 372 00:21:23,309 --> 00:21:25,849 Ardieron los campos, los valles, las montañas, todo. 373 00:21:26,809 --> 00:21:32,769 Destruimos y arruinamos todo como estúpidos. Matamos a millones de seres humanos. Solo quedamos unos pocos. 374 00:21:33,190 --> 00:21:38,089 De todo este desastre rescatamos un poco de metal y construimos este único cohete para venir y pediros ayuda. 375 00:21:38,970 --> 00:21:44,950 Hemos sido ansiotas. Ya no podemos reconstruir las ciudades. La radiactividad durará más de un siglo. 376 00:21:45,450 --> 00:21:47,390 Por eso os pedimos que nos dejéis venir aquí. 377 00:21:47,849 --> 00:21:53,349 Vendremos y trabajaremos la tierra para vosotros. Pero por favor, no nos cerréis las puertas. Tenemos que traer a todos los supervivientes. 378 00:21:53,349 --> 00:21:56,069 Y cuando lleguemos nos humillaremos por todo lo que hicimos. 379 00:21:56,190 --> 00:21:57,549 Solo queremos pediros perdón. 380 00:21:57,549 --> 00:22:05,609 Señora, señor, ¿conocen ustedes Balemón? Está en España, allí había un instituto donde yo estudié 381 00:22:05,609 --> 00:22:07,470 Lo siento, todo está destruido 382 00:22:07,470 --> 00:22:09,349 Aquí tienen las fotografías de todo el desastre 383 00:22:09,349 --> 00:22:24,119 Este es un nuevo principio para todos 384 00:22:24,119 --> 00:22:26,160 El tiempo de tortura ha terminado por fin 385 00:22:26,160 --> 00:22:29,480 Ahora que todos hemos sufrido, ya somos iguales 386 00:24:40,549 --> 00:24:41,069 ¡No! 387 00:24:42,569 --> 00:24:43,049 ¡No! 388 00:24:44,029 --> 00:24:46,029 ¡Gracias!