1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 L'Union européenne est dotée de 20 langues officielles. 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Que ce soit l'italien ou le lituanien, toutes les langues européennes sont égales. 3 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 Leur usage est le droit de chaque Européen. 4 00:00:13,000 --> 00:00:19,000 Ensemble, elles constituent une source extraordinaire de richesse et de compréhension entre les peuples. 5 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Elles donnent à l'Union son caractère unique. 6 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Les langues sont aussi un atout économique. 7 00:00:25,000 --> 00:00:29,000 Elles facilitent la mobilité et créent de nouvelles opportunités de travail. 8 00:00:29,000 --> 00:00:34,000 C'est pourquoi la connaissance de plusieurs langues est un bénéfice pour tout Européen, 9 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 quelle que soit sa profession ou son âge. 10 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 Ces enfants ont entre 3 et 5 ans. 11 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Ils fréquentent une école maternelle à Anzio, près de Rome. 12 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 A travers des histoires de deux petits dinosaures, Ocus et Lotus, 13 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 ces petits Italiens apprennent l'anglais sans le moindre mot de traduction. 14 00:00:59,000 --> 00:01:05,000 Observer, répéter gestes et expressions, les associer ensuite avec des mots, 15 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 c'est justement le principe de cette méthode originale. 16 00:01:29,000 --> 00:01:41,000 Basée sur des représentations, une mini-comédie musicale et des cassettes vidéo et audio, 17 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 cette méthode d'apprentissage soutenue par la Commission européenne a connu un véritable succès. 18 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Désormais, les deux petits dinosaures, Ocus et Lotus, parlent huit langues 19 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 et sont largement utilisés comme outils d'apprentissage dans de nombreux pays. 20 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 En soutenant l'apprentissage des langues, la Commission vise un objectif principal, 21 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 donner à chaque Européen la possibilité d'acquérir, en plus de sa langue maternelle, 22 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 la connaissance, même partielle, de deux autres langues européennes. 23 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 Le multilinguisme est devenu aujourd'hui une véritable politique européenne, 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 avec des priorités bien définies. 25 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Nous sommes à Ljubljana, en Slovénie. 26 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 Kaja Petr Dastler, professeur de français et d'italien, se rend au travail. 27 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 Traverser ce passage clouté n'est pas une action banale pour lui. 28 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Il s'agit d'une expérience d'apprentissage. 29 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Il s'agit d'une expérience d'apprentissage. 30 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Il s'agit d'une expérience d'apprentissage. 31 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Il s'agit d'une expérience d'apprentissage. 32 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 Traverser ce passage clouté n'est pas une action banale pour elle. 33 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Kaja est en réalité malvoyante. 34 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 Elle ne distingue aucune couleur et il ne lui reste à peine que 10% de la vision. 35 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 C'est au siège d'une association pour aveugles et malvoyants 36 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 que Kaja va aujourd'hui donner un cours d'italien. 37 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Comme ses élèves ont des difficultés à lire et à écrire, 38 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Kaja mise sur le côté sonore en étudiant par exemple une célèbre chanson italienne. 39 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Mais des choses sérieuses sont aussi au programme. 40 00:03:25,000 --> 00:03:40,000 Mais des choses sérieuses sont aussi au programme. 41 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 Pour elle et ses élèves, une connaissance linguistique, c'est tout bénéfice. 42 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Pour elle et ses élèves, une connaissance linguistique, c'est tout bénéfice. 43 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Mais les malvoyants ont souvent une motivation supplémentaire. 44 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Mais les malvoyants ont souvent une motivation supplémentaire. 45 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Ce cycle de 30 leçons se terminera bientôt par un voyage à Venise. 46 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Pour se mettre dans l'ambiance, une petite chanson de gondolier s'impose. 47 00:04:23,000 --> 00:04:36,000 Pour se mettre dans l'ambiance, une petite chanson de gondolier s'impose. 48 00:04:36,000 --> 00:04:46,000 En Slovénie, ces cercles d'études font partie du projet Allegro, soutenu par la Commission Européenne. 49 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 En Slovénie, ces cercles d'études font partie du projet Allegro, soutenu par la Commission Européenne. 50 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 Cette initiative confirme que l'apprentissage des langues est accessible à tous, 51 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 y compris aux personnes avec des besoins particuliers. 52 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 A l'autre bout de Ljubljana, la leçon d'anglais commence aussi par une chanson. 53 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 A l'autre bout de Ljubljana, la leçon d'anglais commence aussi par une chanson. 54 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Nous sommes dans un établissement pour handicapés mentaux. 55 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 Tous ces élèves sont des adultes avec une capacité intellectuelle fort réduite. 56 00:05:13,000 --> 00:05:24,000 Bonjour, bonjour, mon nom est Rayan. 57 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 Bonjour, bonjour, mon nom est Rayan. 58 00:05:29,000 --> 00:05:36,000 Leur état nécessite une approche pédagogique adaptée, ludique et explicite à la fois. 59 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Aujourd'hui, la leçon de conversation anglaise 60 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 commence par la préparation de cookies au chocolat et de café par les élèves eux-mêmes. 61 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Aujourd'hui, la leçon de conversation anglaise 62 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 commence par la préparation de cookies au chocolat et de café par les élèves eux-mêmes. 63 00:05:53,000 --> 00:06:06,000 Les cookies sont prêts, la leçon continue dans le jardin. 64 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Une conversation anglaise très simple mais pas moins engagée. 65 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Les personnes avec des besoins particuliers 66 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 souhaiteraient être impliquées dans une société plus large. 67 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 Et quand elles apprennent l'anglais, elles peuvent communiquer. 68 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 C'est notre objectif, d'intégrer les personnes dans la société. 69 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Retour à Bruxelles, au cœur des institutions européennes. 70 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 Un lieu unique où sont parlées et utilisées les 20 langues officielles de l'Union Européenne. 71 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 En pratique, cela signifie chaque jour des milliers de pages de traduction 72 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 et environ 900 interprètes en action. 73 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Jan Andersen fait partie du corps d'interprètes 74 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 qui aide les gens dans les institutions européennes à se comprendre. 75 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 En plus du danois, sa langue maternelle, 76 00:07:09,000 --> 00:07:15,000 il maîtrise l'anglais, l'italien, le français, le suédois, le norvégien et le chinois. 77 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 Pour lui, les langues sont plus qu'un simple outil de travail. 78 00:07:19,000 --> 00:07:24,000 Elles sont aussi une source d'enrichissement et une porte d'entrée vers les autres cultures. 79 00:07:24,000 --> 00:07:51,000 Les métiers linguistiques suscitent beaucoup d'intérêt lors des journées portes ouvertes 80 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 organisées chaque année par les institutions européennes. 81 00:07:55,000 --> 00:08:01,000 Ils étaient nombreux, ceux qui n'avaient pas pu résister à la tentation d'essayer une cabine d'interprétation. 82 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Les bons mots, les 2600 interprètes et traducteurs travaillant pour les institutions européennes 83 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 sont bien obligés de les trouver quotidiennement. 84 00:08:20,000 --> 00:08:25,000 L'Union Européenne est dotée du plus grand service de traduction et d'interprétation au monde. 85 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Il est deux fois plus important que celui des Nations Unies. 86 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Voilà pourquoi les langues sont un trésor de la diversité culturelle 87 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 que l'Union veut préserver et rendre accessible à tous ses citoyens.