1 00:00:00,000 --> 00:00:21,839 Mujeres de Corinto, 2 00:00:24,199 --> 00:00:27,280 salgo de casa para que no me acuséis de ser soberbia. 3 00:00:27,280 --> 00:00:32,079 Pues esa mala fama han adquirido personas dignas 4 00:00:32,079 --> 00:00:37,179 porque a solas y en silencio vivieron sus desgracias. 5 00:00:39,640 --> 00:00:43,980 La benevolencia no anida en los ojos de los mortales 6 00:00:43,980 --> 00:00:49,299 que con hostilidad te miran, fijándose tan solo en tu apariencia. 7 00:00:57,280 --> 00:01:05,700 Amigas mías, un acontecimiento inesperado que se me ha venido encima 8 00:01:05,700 --> 00:01:08,719 me ha destrozado entera. 9 00:01:10,780 --> 00:01:16,159 Estoy acabada, que en vivir no puedo encontrar gusto. 10 00:01:19,099 --> 00:01:21,219 Debo morir. 11 00:01:21,219 --> 00:01:25,560 Amigas mías, ya lo sabéis, 12 00:01:25,560 --> 00:01:28,579 el hombre que era para mí todo mi marido 13 00:01:28,579 --> 00:01:31,540 ha resultado ser la escoria de los hombres. 14 00:01:32,340 --> 00:01:35,460 De todas las especies animadas y dotadas de pensamiento, 15 00:01:36,060 --> 00:01:38,960 nosotras las mujeres somos los seres más miserables. 16 00:01:40,100 --> 00:01:45,219 En primer lugar, tenemos que comprar a un precio altísimo un marido. 17 00:01:45,700 --> 00:01:49,400 Le pagamos para que se convierta en el amo de nuestro cuerpo. 18 00:01:50,200 --> 00:01:54,020 Y pierden su buena fama las mujeres que se separan de su marido. 19 00:01:54,020 --> 00:01:54,040 Amigas mías, 20 00:01:54,040 --> 00:01:56,400 un acontecimiento inesperado que se me ha venido encima 21 00:01:56,400 --> 00:01:56,460 me ha destrozado entera. 22 00:01:56,460 --> 00:01:59,460 Y si el esposo acepta convivir sin imponernos con violencia, 23 00:01:59,660 --> 00:02:02,760 suyugo, envidiables, entonces nuestra vida. 24 00:02:05,000 --> 00:02:11,460 Y si no es así, es mejor morirse. 25 00:02:13,800 --> 00:02:17,800 Y dicen de nosotras que por vivir en casa corremos menos riesgos 26 00:02:17,800 --> 00:02:19,819 mientras ellos combaten con armas. 27 00:02:19,819 --> 00:02:21,379 ¡Vaya un razonamiento estúpido! 28 00:02:22,060 --> 00:02:24,020 ¡Con mucho prefiero ir tres veces a la casa! 29 00:02:24,039 --> 00:02:27,719 ¡A la guerra, a los desgarros del vientre, en un único parto! 30 00:02:37,799 --> 00:02:39,639 ¿Pero por qué te digo esto? 31 00:02:42,019 --> 00:02:46,199 Vosotras estáis en vuestro país, en casa de vuestro padre, 32 00:02:46,379 --> 00:02:50,719 y disfrutáis de holgura y compañía, mientras que yo estoy sola. 33 00:02:51,359 --> 00:02:53,280 Me he quedado sin patria. 34 00:02:53,680 --> 00:02:54,019 Me humillan. 35 00:02:54,039 --> 00:02:56,519 Me humillan mi marido, a mí, que su botín he sido, 36 00:02:57,079 --> 00:02:59,340 y botín arrebatado en extranjera tierra. 37 00:03:01,439 --> 00:03:02,519 Sin madre. 38 00:03:07,399 --> 00:03:09,039 Sin hermano. 39 00:03:11,799 --> 00:03:15,299 Sin un solo pariente en cuyo hombro echaré el ancla 40 00:03:15,299 --> 00:03:17,560 que me proteja de mi infortunio. 41 00:03:17,560 --> 00:03:17,599 ¡Oh! 42 00:03:22,099 --> 00:03:23,699 Y de vosotras, 43 00:03:23,700 --> 00:03:25,160 esto tan solo quiero. 44 00:03:26,420 --> 00:03:29,740 Si encuentro la manera de vengarme de mi marido, 45 00:03:30,660 --> 00:03:33,500 lo mismo que de aquel que le otorgó una esposa, 46 00:03:33,640 --> 00:03:35,980 igualmente de ella, por favor. 47 00:03:38,540 --> 00:03:39,960 Guardad silencio. 48 00:03:41,660 --> 00:03:45,060 Puede que una mujer tenga escasa fuerza 49 00:03:45,060 --> 00:03:49,440 y que le asuste todo y se desvalle cuando ve un arma. 50 00:03:50,740 --> 00:03:53,680 Pero cuando la ultrajan en la cama, 51 00:03:53,700 --> 00:04:01,500 en parte alguna encontrarás un corazón tan sanguinario. 52 00:04:01,500 --> 00:04:04,340 ¡Medea, véngate! 53 00:04:04,340 --> 00:04:05,660 Véngate. 54 00:04:05,660 --> 00:04:07,660 Tienes derecho a castigar a tu marido. 55 00:04:07,660 --> 00:04:11,660 No me extraña que tan profundamente llores tu destino. 56 00:04:11,660 --> 00:04:12,660 ¡Cuídalo! 57 00:04:12,660 --> 00:04:13,660 Ve a Creontes. 58 00:04:13,660 --> 00:04:14,660 El soberano del país. 59 00:04:14,660 --> 00:04:18,660 Que hacia aquí viene, para anunciarte sus nuevos planes. 60 00:04:23,699 --> 00:04:25,800 Déjame darme la tierra y el mar. 61 00:04:30,800 --> 00:04:32,399 Adelante, fíjate, 62 00:04:32,399 --> 00:04:34,579 para que no te cuele el dedo que no me da. 63 00:04:34,579 --> 00:04:35,699 ¡Voy a arruinar la iglesia! 64 00:04:35,699 --> 00:04:37,099 ¡Llega la hora! 65 00:04:37,099 --> 00:04:39,099 ¡No hagas nada contra mi marido! 66 00:04:39,099 --> 00:04:40,399 ¡No sabes qué haces! 67 00:04:40,399 --> 00:04:41,399 ¡Vale! 68 00:04:41,399 --> 00:04:42,399 ¡No me quejas! 69 00:04:42,399 --> 00:04:43,399 No estoy silenciado. 70 00:04:43,399 --> 00:04:44,399 ¿Qué pasa? 71 00:04:44,399 --> 00:04:46,399 ¿Te da igual que no me quejes? 72 00:04:46,399 --> 00:04:50,240 Pero me hagas perder el poder para que no me digas nada. 73 00:04:50,240 --> 00:04:51,240 ¡Vale! 74 00:04:51,240 --> 00:04:51,740 Es que haces esto, 75 00:04:51,740 --> 00:04:52,579 y no me digas nada. 76 00:04:52,579 --> 00:04:53,079 ¡Vale! 77 00:04:53,079 --> 00:04:53,579 ¡Vale! 78 00:04:53,699 --> 00:05:00,699 Yo vi la orden y yo haré que se cumpla, pues no pienso volver a casa hasta que no te eche fuera de mis fronteras. 79 00:05:02,000 --> 00:05:13,579 ¡Ay, desdichada de mí! ¡Se consumó mi ruina! ¡Todas las velas largan mis enemigos y para mi desgracia no hay desembarco fácil! 80 00:05:15,839 --> 00:05:22,480 Pero a pesar de mi infortunio, una sola pregunta. ¿Por qué motivo me destierras, creonte? 81 00:05:22,480 --> 00:05:31,340 Por miedo a ti. Y no es necesario alegar pretextos. Temo que le causes a mi hija un daño irreparable. 82 00:05:32,420 --> 00:05:45,580 Varias razones contribuyen a mi temor. Tienes dotes innatas para los maledicios y sobre todo estás sufriendo al ser privada del derecho conyugal. 83 00:05:45,920 --> 00:05:52,460 Y por lo que me cuentan, oigo que amenazas con vengarte de mí y de tu marido y de la reina. 84 00:05:52,480 --> 00:05:57,220 Recién casada. Para no ser tu víctima, tomo mis precauciones. 85 00:05:58,600 --> 00:06:07,660 Mujer, prefiero que me odies por mi dureza a que por mi debilidad más tarde tenga que llorar las más amargas lágrimas. 86 00:06:07,939 --> 00:06:15,480 ¡No, no, creonte, no! ¡No, no es la primera vez! Pues muy a menudo mi mala fama me ha causado estragos. 87 00:06:18,379 --> 00:06:21,740 Inútil y peligroso es el conocimiento. 88 00:06:22,480 --> 00:06:33,200 Por tener mis dotes, para unos soy odiosa y peligrosa. Para otros, aunque no van mis dotes demasiado lejos. 89 00:06:36,920 --> 00:06:44,000 ¿Por qué me temes? ¿Qué mal puedo causarte? No tiembles ante mí, creonte. 90 00:06:44,000 --> 00:06:52,420 A mí no me da por atentar contra los soberanos. ¿Por qué? ¿Tú? ¿En qué me has ofendido? 91 00:06:52,480 --> 00:06:57,879 Entregaste tu hija a quien te apetecía. Yo solo odio a mi marido. 92 00:06:59,640 --> 00:07:08,819 Tú, con sensatez has actuado, creo. Y ahora no estoy celosa porque te vaya bien celebrar la boda y que seáis felices. 93 00:07:09,319 --> 00:07:18,480 Pero a mí, por favor, dejadme que viva aquí, en esta tierra. La injusticia que se me ha hecho me la tragaré. 94 00:07:18,480 --> 00:07:18,740 ¡No! 95 00:07:18,740 --> 00:07:23,740 ¡Ve! Me han vencido los más fuertes. 96 00:07:24,579 --> 00:07:29,560 Tus palabras respiran dulzura y mis oídos las disfrutan. 97 00:07:30,519 --> 00:07:36,199 Pero en el fondo de mi alma tiemblo por las maldades que eres capaz de maquinar. 98 00:07:36,560 --> 00:07:39,439 Y me inspiras ahora menos confianza que antes. 99 00:07:39,920 --> 00:07:44,319 De una mujer arrebatada por la cólera, lo mismo que de un hombre, 100 00:07:44,319 --> 00:07:47,960 es más fácil guardarse que del astuto que se calle. 101 00:07:47,960 --> 00:07:50,060 Mira, márchate ahora mismo. 102 00:07:50,520 --> 00:07:52,040 Ni una palabra más. 103 00:07:53,180 --> 00:07:58,240 Porque siempre tu hostilidad tan grande no te valdrá en tus artimañas para quedarte con nosotros. 104 00:07:58,280 --> 00:08:01,520 No, no, por tus rodillas y por esa hija que has casado. 105 00:08:01,580 --> 00:08:05,220 No gastes más palabras. Jamás me vas a convencer. 106 00:08:05,320 --> 00:08:08,880 Pero me vas a echar. De mis súplicas te inspira el respeto. 107 00:08:09,040 --> 00:08:11,280 No voy a ti a quererte más que a dormir. 108 00:08:11,280 --> 00:08:16,360 ¡Oh, patria mía! Ahora en este instante, como me embarga tu recuerdo. 109 00:08:17,000 --> 00:08:17,320 ¡Ay! 110 00:08:17,319 --> 00:08:20,579 ¡Ay, para los mortales, qué horrible es el amor! 111 00:08:20,579 --> 00:08:23,699 Eso depende, creo, de las circunstancias. 112 00:08:23,699 --> 00:08:27,699 Zeus, no olvides quién es el culpable de todos estos males. 113 00:08:27,699 --> 00:08:32,399 ¡Si has vuelto loca, arrástrate por el suelo! ¡Vete, que ya me estás cansando! 114 00:08:32,399 --> 00:08:35,340 ¡Yo sí que estoy cansada! ¡Y esta humillación no la merezco! 115 00:08:35,340 --> 00:08:37,500 ¡Con fuerza te va a expulsar mi escolta! 116 00:08:37,500 --> 00:08:41,500 ¡No, no! ¡No, no! ¡No me hagas eso! ¡No te lo suplico, quédate! 117 00:08:41,500 --> 00:08:44,340 ¡Parece mujer! ¡Te gustan los alborotos! 118 00:08:44,340 --> 00:08:47,299 ¡No, no! ¡No, ya me voy a marchar! 119 00:08:47,320 --> 00:08:50,340 ¡No, no, por ahí no van mis súplicas! 120 00:08:50,340 --> 00:08:57,200 ¡Pero por qué, por qué pues, te resistes y no desapareces de esta tierra? 121 00:09:01,120 --> 00:09:07,120 Un día, sólo un día. 122 00:09:08,100 --> 00:09:15,640 Un día te suplico que me dejes quedarme, déjame que me quedes, sólo un día. 123 00:09:15,639 --> 00:09:23,960 Tengo que cuidar de mis hijos y procurarles recursos, puesto que su padre no se digna atenderlos. Compadécete de ellos. 124 00:09:24,580 --> 00:09:30,500 Tú también eres padre y es natural que tengan buenos sentimientos. Por mí no me preocupo, yo me voy al destierro. 125 00:09:31,000 --> 00:09:34,379 Por ellos solo lloro, les acechan desgracia. 126 00:09:34,379 --> 00:09:48,220 Soy rey, pero mi voluntad no tiene nada de tiránica, y muchas veces la piedad la he pagado bien cara. 127 00:09:53,799 --> 00:10:02,059 Mujer, bien veo ahora el error que voy a cometer, y sin embargo sé lo que tú pides. 128 00:10:02,960 --> 00:10:04,360 Pero ya te lo advierto. 129 00:10:05,080 --> 00:10:13,439 Si la divina antorcha del sol de mañana os ve a tus hijos y a ti dentro de las fronteras de mi reino, moriréis. 130 00:10:14,320 --> 00:10:17,059 Y lo que acabo de decir es totalmente cierto. 131 00:10:17,059 --> 00:10:25,720 Y ahora, si es preciso que te quedes, quédate solo un día. 132 00:10:32,580 --> 00:10:34,320 No has de llevar a cabo. 133 00:10:34,379 --> 00:10:37,980 Ni una sola de las fechorías que tanto te doy. 134 00:10:40,980 --> 00:10:43,200 Me das pena, Mujer. 135 00:10:43,740 --> 00:10:46,360 Desdichada, cuánto sufres. 136 00:10:46,379 --> 00:10:49,379 ¿A dónde irás? ¿A qué hospitalidad ya recurrís? 137 00:10:50,059 --> 00:10:53,139 ¿Qué casa o tierra hallar que te salve de tus desgracias? 138 00:10:53,299 --> 00:10:55,740 ¿En qué loco remolido de males me veas? 139 00:10:56,059 --> 00:10:58,000 Los dioses enredaron tu viaje.