1 00:00:00,690 --> 00:00:59,340 La Banda de Mozart 2 00:01:41,569 --> 00:01:47,189 Cantar sin correr, ni fa sola, la banda es de aquí, por fin. 3 00:01:49,250 --> 00:01:52,030 Ah, Beethoven, qué hombre tan fascinante. 4 00:01:52,310 --> 00:01:55,189 Me refiero al verdadero Beethoven, un gran carácter. 5 00:01:55,450 --> 00:01:59,489 Aunque nuestro Beethoven no se queda atrás y puede enfadarse tanto como su ídolo. 6 00:01:59,849 --> 00:02:03,569 Una vez Beethoven se enfadó porque uno de sus minuetos se hizo muy popular 7 00:02:03,569 --> 00:02:07,530 y cuando oía a alguien que lo tarareaba en la calle se ponía hecho una fira. 8 00:02:07,890 --> 00:02:11,229 Decía que la música cuanto más popular, más mediocre era. 9 00:02:11,229 --> 00:02:13,770 Aunque se tratase de su propia composición 10 00:02:13,770 --> 00:02:17,229 Pero este minueto sigue siendo popular aún en nuestros días 11 00:02:17,229 --> 00:02:20,069 Y ahora me gustaría que lo escucharais un poco 12 00:02:20,069 --> 00:02:40,000 Esta música de Beethoven que acabáis de oír 13 00:02:40,000 --> 00:02:42,060 Y que curiosamente no es muy conocida 14 00:02:42,060 --> 00:02:44,699 Fue la culpable de una historia muy interesante 15 00:02:44,699 --> 00:02:47,639 Ah, lo recuerdo como si hubiese pasado ayer 16 00:02:47,639 --> 00:02:53,979 Vamos a ver, ¿puedes decirnos algo sobre el minueto, Beethoven? 17 00:02:53,979 --> 00:02:55,639 Desde luego, profesor Solfa 18 00:02:55,639 --> 00:02:58,180 El minueto es un baile noble y gracioso 19 00:02:58,180 --> 00:03:00,639 Fue muy popular en la corte de Luis XIV 20 00:03:00,639 --> 00:03:06,000 Era uno de los bailes del siglo XVIII y fue compuesto como suite instrumental. 21 00:03:06,620 --> 00:03:10,659 Más tarde el minueto se intercaló entre los tiempos de las sonatas y sinfonías. 22 00:03:11,199 --> 00:03:14,680 El mejor minueto de todos lo compuso Beethoven, mi ídolo. 23 00:03:15,780 --> 00:03:22,870 Te felicito, Beethoven. Has estudiado y estoy muy contento. 24 00:03:33,000 --> 00:03:37,120 Oye, ¿por qué no te vas a comer a otro sitio? Me pones el piano hecho un asco. 25 00:03:37,419 --> 00:03:41,120 A ti lo que te pasa es que estás celoso porque hoy en clase os he dejado alucinados. 26 00:03:41,120 --> 00:03:46,580 alucinados alucinado se parecía es un libro de texto bueno vale tocamos de una 27 00:03:46,580 --> 00:03:55,129 vez nos seguimos discutiendo o lo sabía me da dolor de cabeza oíros gritar vale 28 00:03:55,129 --> 00:04:00,150 chicos empezaremos con un minueto por beethoven 29 00:04:22,720 --> 00:04:28,379 charley 30 00:04:29,360 --> 00:04:34,120 si tenemos que interrumpir cada dos minutos no vale la pena ensayar puedo 31 00:04:34,120 --> 00:04:39,240 quedarme un rato. Bueno, es que estamos ensayando. ¿No podrías venir un poco más 32 00:04:39,240 --> 00:04:47,500 tarde, Charlie? Estoy acabado, moza. ¿Acabado? ¿Y qué podemos hacer nosotros? ¿No ves que 33 00:04:47,500 --> 00:04:57,329 estamos ocupados? Brinky, vámonos. A nadie le importa lo que nos pase. ¡Espera! No tratamos 34 00:04:57,329 --> 00:05:02,550 de librarnos de ti, Charlie. ¿Qué pasa? No importa. No quiero molestar. Además, aunque 35 00:05:02,550 --> 00:05:04,149 Si os lo cuento, no lo vais a entender. 36 00:05:04,550 --> 00:05:07,290 ¡Oh, vamos! ¡Decídete! ¿Nos lo cuentas o no? 37 00:05:07,350 --> 00:05:08,089 Va, Charlie. 38 00:05:08,410 --> 00:05:12,050 Vamos, Charlie, no seas así. Quédate y explícanos qué te ocurre. 39 00:05:12,589 --> 00:05:15,389 Ya nadie se para en la calle cuando estoy tocando. 40 00:05:15,730 --> 00:05:19,149 Mi madre está muy enferma y no tenemos dinero. No sé qué pueda. 41 00:05:21,050 --> 00:05:24,250 Siempre toco la misma canción, pero es la única que sé. 42 00:05:24,569 --> 00:05:26,689 Me la enseñó mi padre antes de morir. 43 00:05:27,649 --> 00:05:30,269 Él sabía muchas más, pero nunca me las enseñó. 44 00:05:30,269 --> 00:05:35,410 Pues no sé lo que esperas de nosotros 45 00:05:35,410 --> 00:05:38,129 Lo que tienes que hacer es componer nuevas canciones 46 00:05:38,129 --> 00:05:41,769 Sí, claro, pero es que yo no sé componer, solo sé tocar 47 00:05:41,769 --> 00:05:44,670 Lo que Charlie necesita es un buen repertorio 48 00:05:44,670 --> 00:05:47,589 Oye, Charlie, lo siento, nos gustaría poder ayudarte 49 00:05:47,589 --> 00:05:50,470 Pero en este momento no tenemos ninguna música nueva para ti 50 00:05:50,470 --> 00:05:53,490 Tendrás que esperar un poco y ya veremos 51 00:05:53,490 --> 00:05:55,810 Tengo una idea 52 00:06:02,029 --> 00:06:09,129 Chumbla, tienes razón, Beethoven, es una buena idea 53 00:06:09,129 --> 00:06:12,129 Es uno de los mejores minuetos de Beethoven 54 00:06:12,129 --> 00:06:15,110 Y estos arreglos se adaptan muy bien a tu estilo 55 00:06:15,110 --> 00:06:20,509 Nunca lo he tocado en público, pero te apuesto lo que quieras a que es un éxito y es todo tuyo 56 00:06:20,509 --> 00:06:24,050 ¿Puedo hacer una prueba con vosotros para ver cómo suena? 57 00:06:24,990 --> 00:06:28,629 ¡Claro! ¡Vamos, chicos! ¡Uno, dos, un, dos, tres! 58 00:06:32,029 --> 00:07:14,660 El minueto es genial. Me gustaría tocarlo en la calle. Es una pasada. 59 00:07:15,819 --> 00:07:17,819 Os iré informando de cómo va todo. 60 00:07:18,100 --> 00:07:18,879 Vamos, Brinky. 61 00:07:20,000 --> 00:07:25,339 Pobre Charlie. Tiene una vida bastante dura. Esperemos que tu minueto le sirva de algo. 62 00:07:26,620 --> 00:07:28,500 Vale, chicos. Empecemos otra vez. 63 00:07:28,500 --> 00:07:31,220 ¡Eso es! ¡Sí! 64 00:07:38,500 --> 00:07:41,319 Bueno, Brinky, ¿crees que no seremos famosos? 65 00:07:43,480 --> 00:07:47,019 Al menos lo intentaremos. Es nuestra última oportunidad. 66 00:07:49,540 --> 00:07:50,180 Sí. 67 00:07:51,180 --> 00:07:58,660 ¡Oh, qué música más bonita! 68 00:07:59,339 --> 00:08:00,860 Tocas muy bien, chico. 69 00:08:01,439 --> 00:08:02,839 ¡Caramba, qué bien suena! 70 00:08:02,839 --> 00:08:04,319 Sí, es muy bueno. 71 00:08:06,839 --> 00:08:09,120 ¡Es una mona! ¡Qué mona! 72 00:08:11,040 --> 00:08:21,560 Oh, este mendigo toca muy bien. Estoy seguro que al señor Cole le interesará. 73 00:08:21,740 --> 00:08:24,459 Puede ganar mucho dinero con esa clase de música. 74 00:08:44,830 --> 00:08:47,370 Jefe, he conseguido algo que le puede gustar. 75 00:08:48,350 --> 00:08:48,909 Escuche. 76 00:08:55,500 --> 00:08:56,480 ¿Y bien? 77 00:09:00,740 --> 00:09:01,460 ¿Qué tal? 78 00:09:03,139 --> 00:09:06,200 Nunca había oído nada igual. ¿De dónde ha sacado esta música? 79 00:09:06,480 --> 00:09:11,240 De la calle, jefe. La estaba tocando un joven vagabundo y decidí grabarla. 80 00:09:11,340 --> 00:09:14,379 Esto será un éxito seguro. Lo titularemos el minueto genial. 81 00:09:14,700 --> 00:09:16,679 Quiero que nuestros músicos lo graben enseguida. 82 00:09:16,759 --> 00:09:18,899 El compactis tiene que salir mañana mismo. 83 00:09:19,139 --> 00:09:22,299 ¿Me has oído, Carl? Quiero ver cómo te ganas el dinero que te pago. 84 00:09:22,700 --> 00:09:25,100 Tranquilo, jefe. Me pongo en marcha inmediatamente. 85 00:09:25,659 --> 00:09:26,159 ¡Allá voy! 86 00:09:28,419 --> 00:09:31,820 Esta música nos hará ricos. Un disco de platino. 87 00:09:31,820 --> 00:09:33,379 ¡O la cima de los top 500! 88 00:09:33,639 --> 00:09:36,820 ¡Sí, señor! ¡El minueto genial nos va a lanzar! 89 00:09:40,519 --> 00:09:43,299 ¡Mira, Brinky! Nunca había visto tanto dinero junto. 90 00:09:43,519 --> 00:09:46,139 ¿No es increíble? Esto hará que mamá vuelva a sonreír. 91 00:09:46,340 --> 00:09:48,419 ¿Qué piensas que podemos hacer con tanto dinero? 92 00:09:51,360 --> 00:09:53,179 ¡Claro! ¡Vamos a comer! 93 00:09:55,840 --> 00:10:05,899 ¡Es increíble! ¡Qué hambre tienen esos dos! 94 00:10:06,600 --> 00:10:14,440 Hola, me llamo Charlie. ¿Cómo te llamas? 95 00:10:14,440 --> 00:10:21,799 ¿Puedo invitarte a tomar un helado? 96 00:10:22,860 --> 00:10:24,139 No, muchas gracias 97 00:10:24,139 --> 00:10:26,159 No me gusta comer con vagabundos 98 00:10:26,159 --> 00:10:28,620 Oye, que yo no soy un vagabundo 99 00:10:28,620 --> 00:10:29,600 ¿Ah, no? 100 00:10:29,779 --> 00:10:31,279 Entonces, ¿por qué vas vestido así? 101 00:10:31,500 --> 00:10:33,000 Porque si se trata de una nueva moda 102 00:10:33,000 --> 00:10:34,860 te advierto que a mí no me gusta nada 103 00:10:34,860 --> 00:10:45,279 Mira mis pantalones, Brinky 104 00:10:45,279 --> 00:10:48,700 Y mira mi chaqueta, esta vieja, sucia y agujereada 105 00:10:48,700 --> 00:10:51,279 ¿Por qué no me has dicho que estaba hecha una vidrio? 106 00:10:55,820 --> 00:10:57,360 Esa chica tenía razón 107 00:10:57,360 --> 00:10:58,679 Parezco un vagabundo 108 00:10:58,679 --> 00:11:02,820 Tengo que dar este dinero a mamá 109 00:11:02,820 --> 00:11:06,240 Pero seguro que le gustaría haberme vestido decentemente 110 00:11:06,240 --> 00:11:09,500 Vamos, tenemos que hacer algo para mejorar nuestro aspecto 111 00:11:09,500 --> 00:11:24,580 Muy bien, chicos, llévele por hoy 112 00:11:24,580 --> 00:11:26,860 Pongamos la tele que van a dar los top 500 113 00:11:26,860 --> 00:11:31,820 ¡Ey, ey, ey, chicos! 114 00:11:33,299 --> 00:11:34,580 ¡Parambo, ¿quién es eso? 115 00:11:35,720 --> 00:11:37,600 ¡Es un tipo horroroso! 116 00:11:37,600 --> 00:11:42,039 ¡No seas exagerado, Beethoven, si le conocemos todos! ¡Es Charlie! 117 00:11:42,779 --> 00:11:43,899 ¡Chumbla, Charlie! 118 00:11:44,519 --> 00:11:47,000 ¡Me gusta tu traje, Charlie! ¡Es súper guay! 119 00:11:53,740 --> 00:12:10,289 Esta vez me interrumpo a vuestro ensayo. 120 00:12:10,830 --> 00:12:13,409 ¡Eh! ¡Deja que te mire bien! ¡Te sienta fenómeno! 121 00:12:13,509 --> 00:12:17,309 ¡Sí! ¡Es como... es increíble! 122 00:12:18,529 --> 00:12:20,450 ¡Impresionante! ¿Seguro que eres tú, Charlie? 123 00:12:20,450 --> 00:12:24,750 Quiero daros las gracias por vuestro minuendo. He ganado mucho dinero. 124 00:12:25,529 --> 00:12:27,850 Por eso he podido comprar mi ropa adecuada. 125 00:12:28,549 --> 00:12:29,450 ¿Ropa adecuada? 126 00:12:30,509 --> 00:12:33,629 Ey, Charlie, sinceramente, ¿estas lentejuelas son de verdad? 127 00:12:33,950 --> 00:12:35,809 Tan reales como tú te llamas Chopin. 128 00:12:38,690 --> 00:12:41,450 ¿Por qué reís? ¿No os gustan las lentejuelas? 129 00:12:42,389 --> 00:12:43,529 ¡Los dos siguientos! 130 00:12:44,730 --> 00:12:46,350 ¡Eh, vamos, que ya empieza! 131 00:12:52,279 --> 00:12:57,539 Comenzamos el programa de hoy presentando la última novedad de Discos Call, titulado El Minueto Genial. 132 00:12:57,779 --> 00:13:02,240 Es una creación lanzada, como siempre, por el mejor productor de discos, el señor Call. 133 00:13:12,860 --> 00:13:19,509 Tramposo, has vendido el minueto con mis arreglos. ¿Cómo has podido caer tan bajo? ¡Eres un traidor! 134 00:13:20,110 --> 00:13:24,129 Oye, no entiendo nada de lo que está pasando. Yo no lo he vendido. 135 00:13:24,529 --> 00:13:28,450 Si no lo has vendido, ¿de dónde has sacado el dinero para comprarte esa chaqueta de lentejuelas? 136 00:13:28,909 --> 00:13:31,250 No ha sido así, te lo prometo, moza. 137 00:13:31,809 --> 00:13:34,370 No te canses, Charlie. No queremos escucharte. 138 00:13:34,610 --> 00:13:36,049 Has vendido lo que te regalamos. 139 00:13:36,309 --> 00:13:38,149 Nos has traicionado, nos has estafado. 140 00:13:38,370 --> 00:13:40,230 Así que será mejor que te largues. 141 00:13:40,690 --> 00:13:44,049 Si no queréis escucharme, estáis cometiendo una injusticia. 142 00:13:44,389 --> 00:13:46,350 No tenemos por qué escuchar mentiras. 143 00:13:47,190 --> 00:13:49,149 Dame mi partitura y lárgate. 144 00:13:51,889 --> 00:13:54,129 Estáis equivocados, muy equivocados. 145 00:13:54,129 --> 00:13:56,789 Yo no he vendido vuestra música. Me la han robado. 146 00:13:57,009 --> 00:13:59,309 Soy inocente, ¿me oís? Soy inocente. 147 00:13:59,710 --> 00:14:01,129 Vamos, Blinky, abrémonos de aquí. 148 00:14:01,809 --> 00:14:09,049 Estoy orgulloso de ti, Cal. Este minueto es un éxito. Será el número uno de los Top 500. 149 00:14:09,429 --> 00:14:14,070 Gracias, jefe, pero el mérito es suyo. Siempre he dicho que tiene olfato para los buenos negocios. 150 00:14:14,649 --> 00:14:19,029 Pues ahora que lo mencionas, supongo que es verdad. Pero no vamos a detenernos ahí, Cal. 151 00:14:19,169 --> 00:14:23,330 Quiero más música como esa y la quiero ahora. Vamos a seguir triunfando. 152 00:14:23,850 --> 00:14:25,590 Pero, ¿y si no hay más, jefe? 153 00:14:26,070 --> 00:14:30,490 El pero, el no sé y el no hay no forman parte de mi vocabulario, Cal. 154 00:14:30,490 --> 00:14:32,250 ¡Necesito más éxitos ahora! 155 00:14:32,610 --> 00:14:35,250 ¡Busca a ese músico y graba todo lo que toque! 156 00:14:36,549 --> 00:14:43,580 Lo hago todo yo, siempre acaba riñéndome. 157 00:14:43,899 --> 00:14:45,200 ¿Dónde estará ese chaval? 158 00:14:45,659 --> 00:14:58,970 ¡Hey, hola! ¿Te acuerdas de mí? 159 00:14:59,149 --> 00:15:01,149 Te invité a un helado el otro día en la traviata. 160 00:15:01,409 --> 00:15:03,970 Mi imagen ha cambiado un poco. ¿Quieres ahora ese helado? 161 00:15:03,970 --> 00:15:07,610 Sí, es verdad. Ayer parecías un vagabundo y hoy pareces un payaso. 162 00:15:07,830 --> 00:15:10,830 Lo siento, pero no me gusta que me vean haciendo el ridículo en público. 163 00:15:10,830 --> 00:15:17,029 Que parezco un payaso, pero si es un traje muy elegante 164 00:15:17,029 --> 00:15:18,309 ¿A ti qué te parece, Brinky? 165 00:15:20,029 --> 00:15:21,190 No sé qué pasa 166 00:15:21,190 --> 00:15:24,309 Los de la banda de Mozart me acusan de un robo que no he cometido 167 00:15:24,309 --> 00:15:25,730 Y las chicas se ríen de mí 168 00:15:25,730 --> 00:15:29,450 Desde luego, el minueto que me dio Beethoven me ha traído muy mala suerte 169 00:15:29,450 --> 00:15:31,190 Hubiera sido mejor no tocarlo 170 00:15:31,190 --> 00:15:35,490 Es increíble, el señor Cole conseguirá un disco de platino gracias a mis arreglos 171 00:15:35,490 --> 00:15:36,669 ¡Es una canallada! 172 00:15:36,669 --> 00:15:39,870 Me cuesta creer que a Charlie se le ocurriera ir en busca del señor Cole 173 00:15:39,870 --> 00:15:41,870 para venderle la partitura que le dio Beethoven. 174 00:15:42,070 --> 00:15:43,870 No creo que sea de los que hacen estas cosas. 175 00:15:43,990 --> 00:15:46,730 Yo creo que ha sido el señor Cole quien le ha ofrecido dinero. 176 00:15:46,990 --> 00:15:49,070 Y como Charlie es tan pobre... 177 00:15:49,070 --> 00:15:53,970 ¿No creéis que es eso lo que ha pasado? 178 00:15:54,289 --> 00:15:56,389 No sé, Chopin. Charlie parecía sincero. 179 00:15:56,490 --> 00:15:58,730 Le conozco desde hace mucho y no es un mentiroso. 180 00:15:59,090 --> 00:16:00,070 Es un ladrón. 181 00:16:00,190 --> 00:16:03,549 Beethoven, aunque Charlie haya vendido los arreglos y conste que no tenemos pruebas, 182 00:16:03,649 --> 00:16:05,549 tienes que tener en cuenta que es huérfano de padre 183 00:16:05,549 --> 00:16:07,730 y que su madre está muy enferma y no tienen dinero. 184 00:16:07,730 --> 00:16:09,929 Tiene que sobrevivir como pueda 185 00:16:09,929 --> 00:16:13,269 Cuando más lo pienso, más convencido estoy de que Charlie decía la verdad 186 00:16:13,269 --> 00:16:14,529 Hemos sido muy duros 187 00:16:14,529 --> 00:16:17,590 Me pregunto si no será Carl el responsable de todo esto 188 00:16:17,590 --> 00:16:21,049 Un gusano como él es capaz de cualquier cosa 189 00:16:21,049 --> 00:16:21,750 ¡Vamos, chicos! 190 00:16:22,750 --> 00:16:23,210 ¡Rápido! 191 00:16:32,490 --> 00:16:34,110 Charlie, ¿de qué vas vestido? 192 00:16:34,210 --> 00:16:35,570 ¿De dónde has sacado esa ropa? 193 00:16:36,190 --> 00:16:40,490 Esto, bueno, es un regalo de un señor que me ha dicho que le gustaba mucho mi música 194 00:16:40,490 --> 00:16:43,610 Los colores son bonitos, aunque un poco llamativos 195 00:16:43,610 --> 00:16:45,490 Ya ha venido el médico a verte 196 00:16:45,490 --> 00:16:52,450 Sí, no te preocupes. No es nada serio. Ha dejado eso. Pero son tantas medicinas que no sé cómo vamos a poder pagarlo. 197 00:16:55,639 --> 00:17:01,539 No te preocupes, mamá. Voy a vender esta ridícula ropa y sacaré suficiente para comprar todas las medicinas que necesitas. 198 00:17:04,369 --> 00:17:11,009 Me avergüenzo de mí mismo, Brinky. He gastado el dinero en ese estúpido traje en vez de guardarlo para las medicinas de mi madre. 199 00:17:11,849 --> 00:17:20,700 ¡Eh! Tienes razón. Todavía podemos hacer algo. Tengo mi música y mientras pueda tocar siempre ganaré algún dinero. 200 00:17:20,839 --> 00:17:21,799 ¡Todo saldrá bien! 201 00:17:23,400 --> 00:17:27,559 ¿Dónde estará ese virrioso vagabundo? 202 00:17:27,759 --> 00:17:28,819 ¡Ha desaparecido! 203 00:17:41,220 --> 00:17:47,309 ¿Lo ves, Brinky? 204 00:17:47,490 --> 00:17:49,730 Cuando toco lo mío no le gusta a nadie. 205 00:17:50,130 --> 00:17:50,950 Está muy claro. 206 00:17:51,329 --> 00:17:53,009 A la gente solo le gusta el muerto. 207 00:17:56,230 --> 00:18:02,460 Hola, chico. Creo que tienes mucho talento. 208 00:18:02,740 --> 00:18:04,559 ¿De verdad? ¿Le gusta mi música? 209 00:18:05,059 --> 00:18:07,059 Me gusta mucho. Es simplemente genial. 210 00:18:07,160 --> 00:18:12,160 Si no te importa, me gustaría grabarte. Es para mi pobre madre. Es vieja y está muy enferma. 211 00:18:12,460 --> 00:18:17,019 Le encanta el acordeón y sé que le haría muy feliz si tocases un poco para ella. 212 00:18:17,440 --> 00:18:21,880 Claro, mi madre también está enferma. Sé lo que es eso. Espero que le guste. 213 00:18:22,059 --> 00:18:27,640 Oh, seguro que mi jefe... digo, mi pobre y vieja madre estará encantada con tu música. Vamos, toca un poco. 214 00:18:30,750 --> 00:18:35,990 ¡Eh! ¡Eh, mira! ¡Es Carl! Y está hablando con Charlie. 215 00:18:35,990 --> 00:18:39,690 Carl tiene un cassette y está grabando la música de Charlie, pero... 216 00:18:39,690 --> 00:18:41,950 ¡Eh, Shumbla! Ya sé por qué. 217 00:18:42,789 --> 00:18:44,869 Gracias, es suficiente. Me voy corriendo. 218 00:18:46,109 --> 00:18:48,430 ¿Sabía ese tipo que estaba hablando contigo? 219 00:18:48,930 --> 00:18:49,990 ¿Qué es lo que te ha dicho? 220 00:18:52,529 --> 00:18:54,170 Así que su pobre madre, ¿eh? 221 00:18:54,309 --> 00:18:56,869 Apuesto a que su querida madre se llama Señor Cole. 222 00:18:57,230 --> 00:18:59,210 Esto prueba que Charlie es inocente. 223 00:18:59,650 --> 00:19:02,690 Seguro que Carl grabó el minueto y se lo pasó al Señor Cole. 224 00:19:02,950 --> 00:19:03,630 ¡Él es el ladrón! 225 00:19:03,630 --> 00:19:06,930 Tiene razón, pero tengo una idea para recuperar lo que es nuestro. 226 00:19:07,250 --> 00:19:09,049 Nos vengaremos mañana por la noche. 227 00:19:09,630 --> 00:19:10,529 ¿Por qué mañana? 228 00:19:11,009 --> 00:19:12,609 Ahora os lo explicaré todo. 229 00:19:13,210 --> 00:19:15,690 Charlie, vete a casa, te iremos a buscar mañana. 230 00:19:16,329 --> 00:19:18,829 Primero tenemos que hacer algunos preparativos. 231 00:19:28,970 --> 00:19:31,890 Seguro que esta historia le interesará al profesor Solfa. 232 00:19:33,130 --> 00:19:33,690 Hola. 233 00:19:37,579 --> 00:19:43,970 Esto no suena tan bien como el minueto que me trajiste. 234 00:19:43,970 --> 00:19:47,849 ¿Eh? Oh, pues es del mismo músico que tocaba el minueto. 235 00:19:48,390 --> 00:19:51,690 Es sorprendente. No parece el mismo, pero no importa. 236 00:19:51,990 --> 00:19:55,710 A la gente también le gusta la música triste, así que tendremos otro éxito. 237 00:19:56,450 --> 00:19:59,089 ¡Acelera, Cal! No quiero llegar tarde a mi noche de gloria. 238 00:20:08,440 --> 00:20:10,779 Señor Cole, es para la revista del espectáculo. 239 00:20:11,019 --> 00:20:12,279 ¡Para el Noticias Express! 240 00:20:23,539 --> 00:20:25,059 Y el ganador es... 241 00:20:26,859 --> 00:20:28,640 Minueto genial de discos Cole. 242 00:20:31,059 --> 00:20:39,660 Señoras y señores, siento interrumpir, pero tengo que hacer una aclaración importante 243 00:20:39,660 --> 00:20:43,000 Quiero decir que el minueto genial no es un trabajo original 244 00:20:43,000 --> 00:20:49,519 La verdad es que fue compuesto por el gran Beethoven y nosotros hicimos unos arreglos para nuestro amigo Charlie 245 00:20:49,519 --> 00:20:55,099 No es verdad, ese minueto lo trajo mi ayudante Carl de un músico callejero 246 00:20:55,099 --> 00:20:58,140 Y en nuestro magnífico estudio se hizo la producción 247 00:20:58,140 --> 00:21:00,299 Pero Carl no lo compró, se lo robó a Charlie 248 00:21:00,299 --> 00:21:06,200 Y para probar que lo que les he dicho es verdad, ha venido uno de los mejores expertos en música de todo el mundo. 249 00:21:06,480 --> 00:21:08,420 Les presento al profesor Solfa. 250 00:21:13,460 --> 00:21:18,839 No hay ninguna duda, esa música es un minueto creado por el gran Ludwig von Beethoven. 251 00:21:23,480 --> 00:21:28,339 Señoras y señores, el premio del disco de platino de esta noche no quedará desierto. 252 00:21:28,539 --> 00:21:30,220 Solo cambiará el nombre del ganador. 253 00:21:30,220 --> 00:21:32,799 Tengo el honor de presentarles a Charlie. 254 00:21:33,680 --> 00:21:34,119 ¡Bravo! 255 00:21:37,859 --> 00:21:38,299 ¡Bravo! 256 00:21:38,759 --> 00:21:41,059 Y tenemos otra sorpresa para ti, Charlie. 257 00:21:41,900 --> 00:21:42,579 ¡Mi madre! 258 00:21:42,960 --> 00:21:43,640 ¿Ya se ha curado? 259 00:21:44,400 --> 00:21:44,880 Casi. 260 00:21:45,039 --> 00:21:47,240 El profesor Solfa le ha dado el dinero de las medicinas 261 00:21:47,240 --> 00:21:49,500 y la hemos invitado para que te vea triunfando. 262 00:21:50,019 --> 00:21:50,900 Es todo tuyo. 263 00:21:51,500 --> 00:21:58,680 ¿No he sido yo el que he hecho los arreglos 264 00:21:58,680 --> 00:21:59,700 de esta pieza musical? 265 00:22:02,430 --> 00:22:04,630 Los arreglos son de nuestro Beethoven. 266 00:22:09,029 --> 00:22:11,609 Así que no puedo aceptar el disco de platino, 267 00:22:11,609 --> 00:22:14,509 No, pero me gustaría tocar algo que compuse el otro día. 268 00:22:14,829 --> 00:22:16,490 Se llama música callejera. 269 00:22:18,890 --> 00:22:51,710 Charlie, creo que esta música puede ser un gran éxito. 270 00:22:51,829 --> 00:22:53,450 ¿Te gustaría grabar un compact disc? 271 00:22:53,750 --> 00:22:56,029 Pues, la verdad, no, creo que no. 272 00:22:56,269 --> 00:22:57,529 ¿Cómo? ¿No te gustaría? 273 00:22:58,109 --> 00:23:01,269 No, gracias, señor. Creo que ya no me interesa la fama. 274 00:23:01,490 --> 00:23:03,650 Lo siento, pero se me subiría la cabeza. 275 00:23:04,049 --> 00:23:06,410 Seguiré tocando mi música en la calle, como siempre. 276 00:23:07,130 --> 00:23:09,269 Pero podrías ganar mucho dinero. 277 00:23:09,690 --> 00:23:12,109 Ya tengo bastante con lo que gano en la calle. 278 00:23:12,430 --> 00:23:15,109 Si a la gente le gusta tu música, te dan mucho dinero. 279 00:23:15,450 --> 00:23:18,430 Además, tocaré mi propia música. Eso es lo que quiero hacer. 280 00:23:21,000 --> 00:23:23,579 Hola, entiendo lo que Charlie quiere decir. 281 00:23:23,859 --> 00:23:25,599 Él desea seguir tocando su música. 282 00:23:26,259 --> 00:23:28,740 Me llamo Irina. Lo siento, he sido... 283 00:23:28,740 --> 00:23:31,160 Bueno, ¿puedes perdonarme lo que te dije el otro día? 284 00:23:32,279 --> 00:23:34,059 No importa, no importa. 285 00:23:34,440 --> 00:23:36,859 ¿Todavía quieres que vaya contigo a tomar un helado? 286 00:23:36,859 --> 00:23:47,059 ¡Shumbla! Vámonos todos a la traviata y hagamos una gran fiesta 287 00:23:47,059 --> 00:23:56,119 Cálmese jefe, se lo puedo explicar todo 288 00:23:56,119 --> 00:23:59,839 Como te gusta tanto la calle, me aseguraré de que estés aquí toda la noche 289 00:23:59,839 --> 00:24:02,880 ¡Inútil, idiota, ingrato, cabeza hueca! 290 00:24:06,880 --> 00:24:20,859 Las reacciones de Beethoven siempre eran inesperadas 291 00:24:20,859 --> 00:24:28,720 Cuando descubrió que uno de sus minuetos se había hecho muy popular, se puso hecho una furia.