1 00:00:23,600 --> 00:05:06,689 Al fin te pillo 2 00:05:06,689 --> 00:05:09,149 No es la primera vez que me robas 3 00:05:09,149 --> 00:05:10,670 ¿Verdad, la de un suelo? 4 00:05:12,009 --> 00:05:13,110 Vacíate los bolsillos 5 00:05:13,110 --> 00:05:14,389 ¡Me hace daño! 6 00:05:14,750 --> 00:05:16,529 O te vacías los bolsillos 7 00:05:16,529 --> 00:05:18,850 O llamo al inspector de la estación 8 00:05:18,850 --> 00:05:19,850 Haz lo que te digo 9 00:05:19,850 --> 00:05:33,699 ¿Qué haces con... 10 00:05:33,699 --> 00:05:34,639 Ahora el otro 11 00:05:34,639 --> 00:05:35,819 Está vacío 12 00:05:35,819 --> 00:05:39,639 ¿Dónde está el inspector de la estación? 13 00:06:35,879 --> 00:06:37,120 ¿Has hecho tú estos dibujos? 14 00:06:37,120 --> 00:06:45,920 Has hecho tú estos dibujos. ¿Dónde has robado esto? 15 00:06:46,439 --> 00:06:47,560 No lo he robado. 16 00:06:48,300 --> 00:06:50,680 Eres un mentiroso y un ladrón. Vete de aquí. 17 00:06:51,800 --> 00:06:52,639 ¡Dame mi libreta! 18 00:06:52,699 --> 00:06:55,779 ¡Ya no es tuya! Ahora es mía y haré con ella lo que quiera. 19 00:06:55,899 --> 00:06:56,720 ¡Puede que la queme! 20 00:06:57,279 --> 00:06:58,720 ¡Dime quién ha hecho estos dibujos! 21 00:07:04,759 --> 00:07:06,199 ¡Vete de aquí, ladronzón! 22 00:07:08,980 --> 00:07:10,079 ¿Qué haces ahí? 23 00:07:11,759 --> 00:07:12,040 ¡Vete! 24 00:07:12,040 --> 00:07:16,040 Maximiliano, ¿hueles alguna atrocidad, una calamidad, corrupción? 25 00:07:16,040 --> 00:07:17,040 ¡Vamos! 26 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Perdón, perdón, ¡apártense! 27 00:07:27,040 --> 00:07:29,040 ¡Perdón! ¡Apártense! 28 00:07:37,040 --> 00:07:39,040 ¡Que vengan a ese niño! 29 00:07:42,040 --> 00:13:05,220 sé que estás ahí 30 00:13:05,220 --> 00:13:12,340 ¿cómo te llamas, chico? 31 00:13:15,220 --> 00:13:15,500 Hugo 32 00:13:15,500 --> 00:13:17,659 Hugo Cabré 33 00:13:17,659 --> 00:13:20,220 no te acerques a mí, Hugo Cabré 34 00:13:20,220 --> 00:13:23,759 o te arrastraré hasta el despacho del inspector de la estación 35 00:13:23,759 --> 00:13:26,480 te encerrarás 36 00:13:26,480 --> 00:13:27,899 en su celda 37 00:13:28,799 --> 00:13:29,840 Y no podrás salir nunca. 38 00:13:31,059 --> 00:13:32,399 No podrás ir al colegio. 39 00:13:33,679 --> 00:13:37,200 No te casarás ni tendrás hijos que puedan robar lo que no les pertenece. 40 00:13:39,899 --> 00:13:41,039 Devuélvame mi libreta. 41 00:13:43,039 --> 00:13:45,360 Me voy a mi casa a quemarla. 42 00:13:55,110 --> 00:13:56,809 ¡No puede quemar mi libreta! 43 00:13:56,950 --> 00:13:58,230 ¿Y quién va a impedírmelo? 44 00:15:33,799 --> 00:15:34,779 Me preocupa. 45 00:15:35,279 --> 00:15:36,519 ¿Quién te preocupa? 46 00:15:36,519 --> 00:15:37,320 Ese chico. 47 00:15:37,320 --> 00:16:05,490 ¿Quién eres? 48 00:16:05,870 --> 00:16:07,750 Tu abuelo me ha robado mi libreta. 49 00:16:08,549 --> 00:16:10,610 Tengo que recuperarla antes de que la queme. 50 00:16:11,429 --> 00:16:13,210 Papá George no es mi abuelo. 51 00:16:13,529 --> 00:16:14,830 Y no es ningún ladrón. 52 00:16:14,889 --> 00:16:15,789 El ladrón eres tú. 53 00:16:16,250 --> 00:16:18,330 No eres más que un... 54 00:16:18,330 --> 00:16:20,809 reprobó. 55 00:16:23,610 --> 00:16:24,370 Tienes que irte. 56 00:16:24,690 --> 00:16:25,909 ¡No me iré sin mi libreta! 57 00:16:28,970 --> 00:16:30,570 ¿Por qué te hace tanta falta? 58 00:16:32,370 --> 00:16:33,610 No puedo decírtelo. 59 00:16:35,919 --> 00:16:37,159 Es un secreto. 60 00:16:37,299 --> 00:16:39,139 Sí. 61 00:16:39,659 --> 00:16:41,399 ¡Qué bien! ¡Me encantan los secretos! 62 00:16:41,700 --> 00:16:42,299 ¡Cuéntamelo! 63 00:16:43,019 --> 00:16:43,580 ¡No! 64 00:16:44,940 --> 00:16:47,120 Pues si no me lo cuentas, tendrás que irte. 65 00:16:47,240 --> 00:16:48,620 ¡No me iré sin mi libreta! 66 00:16:49,539 --> 00:16:51,259 Me echarán la bronca. 67 00:16:52,480 --> 00:16:53,659 Vete a tu casa. 68 00:17:02,580 --> 00:17:03,440 Está bien. 69 00:17:04,740 --> 00:17:07,099 Me encargaré de que no la queme. 70 00:17:08,240 --> 00:17:09,180 Y ahora vete. 71 00:17:16,130 --> 00:18:00,170 ¿Qué es? 72 00:18:00,970 --> 00:18:02,069 Es un autómata. 73 00:18:02,069 --> 00:18:05,450 ¿Una... una automata? 74 00:18:05,710 --> 00:18:09,049 Lo encontré abandonado en el desván del museo 75 00:18:09,049 --> 00:18:13,049 ¿Y qué hace? 76 00:18:14,089 --> 00:18:17,549 Se le da cuerda, como a una caja de música 77 00:18:17,549 --> 00:18:23,509 Este es el más complicado que he visto nunca, con diferencia 78 00:18:25,509 --> 00:18:31,529 ¿Sabes? Este... este... puede escribir 79 00:18:31,529 --> 00:18:36,180 Debe de estar hecho en Londres 80 00:18:37,119 --> 00:18:38,099 Mamá era de allí. 81 00:18:39,920 --> 00:18:42,980 Era de Coventry, pero se fue a Londres. 82 00:18:43,599 --> 00:18:45,940 Los majos usaban máquinas así cuando yo era pequeño. 83 00:18:46,839 --> 00:18:50,359 Unos andaban, otros bailaban, algunos cantaban, pero él se gritó. 84 00:18:51,380 --> 00:18:53,640 Estaba siempre en el mecanismo de la relojería. 85 00:18:54,200 --> 00:18:55,259 Mira esto. 86 00:19:00,380 --> 00:19:01,380 ¿Podremos arreglarlo? 87 00:19:02,059 --> 00:19:03,400 No lo sé, Hugo. 88 00:19:03,400 --> 00:19:09,619 Está muy oxidado y será difícil encontrar piezas que valgan. 89 00:19:13,660 --> 00:19:14,960 Claro que lo arreglaremos. 90 00:19:16,299 --> 00:19:17,700 Somos relojeros, ¿no? 91 00:19:18,700 --> 00:19:21,940 Pero solo cuando acabe mi trabajo en el taller y en el museo. 92 00:19:22,900 --> 00:19:23,900 Seguro que lo entiendes. 93 00:19:29,700 --> 00:19:31,539 Ahora volvemos a poner esto. 94 00:19:31,980 --> 00:19:32,640 Con cuidado. 95 00:19:37,329 --> 00:19:37,930 Perfecto. 96 00:19:48,000 --> 00:19:48,480 ¿Ves esto? 97 00:19:50,079 --> 00:19:51,559 Otra complicación. 98 00:19:53,240 --> 00:19:54,500 Otro misterio. 99 00:19:55,500 --> 00:19:56,940 De los que a ti te gustan. 100 00:19:59,519 --> 00:20:01,200 Una bocallave en forma de corazón. 101 00:20:01,839 --> 00:20:04,220 Por desgracia, no tenemos la llave. 102 00:20:26,960 --> 00:21:19,109 He arreglado los... 103 00:21:19,109 --> 00:21:19,990 Tío Claude. 104 00:21:24,990 --> 00:21:26,609 Ha habido un incendio. 105 00:21:28,190 --> 00:21:29,089 Tu padre ha muerto. 106 00:21:38,829 --> 00:21:40,589 Recoge tus cosas, deprisa. 107 00:21:41,690 --> 00:21:42,470 Te vienes conmigo. 108 00:21:48,119 --> 00:21:48,480 ¡Vamos! 109 00:21:58,329 --> 00:22:02,029 Serás mi aprendiz y vivirás conmigo en la estación. 110 00:22:02,029 --> 00:22:04,730 Y se quería cuidar de los relojes. 111 00:22:10,529 --> 00:22:14,869 Estas habitaciones se construyeron hace años para los empleados de la estación. 112 00:22:16,470 --> 00:22:18,910 Pero ahora todos las han olvidado. 113 00:22:21,670 --> 00:22:25,910 Tu cama está en ese rincón. 114 00:22:28,500 --> 00:22:31,619 Ahora duérmete. Empezamos a trabajar a las cinco. 115 00:22:37,250 --> 00:22:38,670 ¿Y qué pasó con el colegio? 116 00:22:38,809 --> 00:22:40,289 ¡Se acabó el colegio! 117 00:22:40,289 --> 00:22:45,230 Hugo, no habrá tiempo para eso mientras vivas entre estas paredes. 118 00:22:46,250 --> 00:22:54,690 Hugo, de no ser por mí estarías en un orfanato. 119 00:23:04,960 --> 00:23:13,500 El tiempo, el tiempo, 60 segundos en un minuto, 60 minutos en una hora. 120 00:23:15,799 --> 00:23:22,930 El tiempo lo ha estado, pero el tiempo, el tiempo... 121 00:23:22,930 --> 00:24:05,660 ¿Quién es esto? 122 00:24:06,059 --> 00:24:18,240 Oh, no, no, por favor, tenga cuidado, le ha pisado 123 00:24:18,240 --> 00:25:17,130 Buenos días 124 00:25:17,130 --> 00:26:10,009 Suponía que te vería hoy 125 00:26:10,009 --> 00:26:16,869 Necesito mi libreta 126 00:26:16,869 --> 00:26:21,529 ¿Para qué la necesitas? 127 00:26:25,910 --> 00:26:26,509 Para... 128 00:26:26,509 --> 00:26:27,450 Arreglar una cosa. 129 00:27:09,740 --> 00:27:14,359 Vete. Por favor, márchate. 130 00:27:22,450 --> 00:27:23,009 ¡Espera! 131 00:27:24,210 --> 00:27:25,250 Lo siento. 132 00:27:25,869 --> 00:27:27,630 Lo... lo he visto. 133 00:27:29,250 --> 00:27:30,490 ¿Estás llorando? 134 00:27:31,309 --> 00:27:31,849 No. 135 00:27:32,190 --> 00:27:33,210 Estate quieto. 136 00:27:34,549 --> 00:27:35,009 Escucha. 137 00:27:36,049 --> 00:27:37,470 Llorar no es nada malo. 138 00:27:39,069 --> 00:27:40,170 Sidney Carton llora. 139 00:27:40,789 --> 00:27:41,809 Y Hickley también. 140 00:27:42,809 --> 00:27:44,410 En los libros todos lloran todo el tiempo. 141 00:27:44,450 --> 00:27:45,269 Puedo hacerlo solo. 142 00:27:45,269 --> 00:27:51,190 Tengo que hablar contigo. Es muy, muy importante, pero no aquí. 143 00:27:51,789 --> 00:27:55,950 Estamos demasiado... expuestos. 144 00:27:59,319 --> 00:27:59,799 Ven conmigo. 145 00:28:00,500 --> 00:28:01,119 ¿A dónde vamos? 146 00:28:01,619 --> 00:28:03,779 Al lugar más maravilloso del mundo. 147 00:28:04,400 --> 00:28:05,779 El país de nunca jamás. 148 00:28:06,000 --> 00:28:08,619 Y la isla del tesoro, todo en uno. 149 00:28:09,420 --> 00:28:10,960 Buenos días, Messie Levis. 150 00:28:11,519 --> 00:28:12,380 Ah, Isabel. 151 00:28:13,079 --> 00:28:15,900 Le presento a Messie Hugo Cabré. 152 00:28:16,759 --> 00:28:18,380 Un viejo y entrañable amigo. 153 00:28:24,650 --> 00:28:25,349 ¿Me sigue, Karen? 154 00:28:28,230 --> 00:28:28,829 Señor. 155 00:28:30,609 --> 00:28:32,849 Bueno, gracias por esto. 156 00:28:33,990 --> 00:28:36,849 Creo que estoy medio enamorada de David Copperfield. 157 00:28:37,650 --> 00:28:38,250 ¿Fotografía? 158 00:28:38,890 --> 00:28:41,990 Al fondo, a la izquierda, estante superior. 159 00:28:42,509 --> 00:28:42,990 Gracias. 160 00:28:51,690 --> 00:28:53,490 Dime, ¿qué es eso tan importante? 161 00:28:53,809 --> 00:28:55,750 Papá George aún tiene tu libreta. 162 00:28:56,369 --> 00:28:58,490 No la ha quemado, era solo un truco. 163 00:28:59,009 --> 00:28:59,450 ¿Para qué? 164 00:29:00,789 --> 00:29:05,190 No lo sé. Solo sé que esa libreta le alteró mucho. 165 00:29:05,650 --> 00:29:08,490 Él y mamá Jan se quedaron hablando de eso hasta muy tarde. 166 00:29:11,630 --> 00:29:13,349 ¿Sabes? Creo que estuvo llorando. 167 00:29:18,170 --> 00:29:19,509 ¿Por qué estás ayudándome? 168 00:29:20,990 --> 00:29:24,410 Porque esto puede ser una aventura. 169 00:29:24,750 --> 00:29:26,509 Y nunca he vivido una aventura. 170 00:29:28,069 --> 00:29:29,509 Aparte de en los libros, claro. 171 00:29:29,509 --> 00:29:33,509 Y creo que deberíamos actuar de forma... 172 00:29:34,230 --> 00:29:38,119 ¡Plandestina! 173 00:29:41,920 --> 00:29:42,599 Bueno. 174 00:29:43,740 --> 00:29:45,559 A propósito, me llamo Isabel. 175 00:29:46,480 --> 00:29:47,200 ¿Quieres un libro? 176 00:29:48,119 --> 00:29:50,059 Mesía Levís me los presta. 177 00:29:50,380 --> 00:29:51,859 Y también te los prestará a ti. 178 00:29:52,660 --> 00:29:52,960 No. 179 00:29:54,700 --> 00:29:56,799 ¿No te gustan los libros? 180 00:29:57,680 --> 00:29:59,000 No, no es eso. 181 00:30:01,849 --> 00:30:04,089 Mi padre y yo leíamos Julio Verne juntos. 182 00:30:04,670 --> 00:30:14,789 Venga, vamos. 183 00:30:14,930 --> 00:30:18,210 ¿Cómo voy a recuperar mi libreta? 184 00:30:18,470 --> 00:30:20,970 Creo que deberías enfrentarte a él. 185 00:30:21,170 --> 00:30:22,569 Pero no le digas que hemos hablado. 186 00:30:23,369 --> 00:30:24,650 Yo te ayudaré si puedo. 187 00:30:26,049 --> 00:30:26,910 Sé inflexible. 188 00:30:35,660 --> 00:30:36,119 Vete. 189 00:31:00,490 --> 00:31:01,450 He dicho que lo arregles. 190 00:31:06,349 --> 00:31:08,170 Sé que has estado robándome piezas. 191 00:31:09,490 --> 00:31:11,490 Puedes usar lo que aún no me has robado. 192 00:32:12,680 --> 00:32:13,680 Deme mi libreta. 193 00:32:14,720 --> 00:32:15,940 Eres habilidoso. 194 00:32:15,940 --> 00:32:20,380 Pero tendrás que demostrar que eres algo más que un ladrón 195 00:32:20,380 --> 00:32:22,359 Gánate tu libreta 196 00:32:22,359 --> 00:32:23,799 ¿Cómo? 197 00:32:24,359 --> 00:32:28,440 Ven aquí todos los días, yo decidiré cuánto debes trabajar por cada pieza robada 198 00:32:28,440 --> 00:32:34,180 Y será cosa mía decidir cuándo te la has ganado o si te la ganas 199 00:32:34,180 --> 00:32:37,039 Ya tengo un trabajo 200 00:32:37,039 --> 00:32:38,559 Robar no es un trabajo, chico 201 00:32:38,559 --> 00:32:40,400 Es un trabajo diferente 202 00:32:40,400 --> 00:32:43,099 Pero vendré cuando pueda 203 00:32:43,099 --> 00:32:48,130 Empezarás mañana y ahora vete 204 00:32:48,130 --> 00:32:52,089 Empezaré ahora 205 00:32:52,089 --> 00:33:01,690 Esa no, esa otra 206 00:33:01,690 --> 00:34:00,359 ¿Es esta la carta? 207 00:35:38,300 --> 00:35:38,880 Estará 208 00:35:38,880 --> 00:36:24,840 Jovencita 209 00:36:24,840 --> 00:36:35,679 ¿Quién es el responsable de tu cuidado? Respóndeme 210 00:36:35,679 --> 00:36:36,360 Nadie 211 00:36:36,360 --> 00:36:37,920 ¿No tienes padres? 212 00:36:39,260 --> 00:36:39,980 No 213 00:36:39,980 --> 00:36:43,699 Excelente, entonces irás directo al orfanato, ¿no es así? 214 00:36:43,699 --> 00:36:46,519 ¿Qué hacías mirando en la botella de ese hombre? 215 00:36:46,519 --> 00:36:48,900 ¿Era tuya esa botella? 216 00:36:49,380 --> 00:36:51,260 ¿Era tuya esa bolsa de papel? 217 00:36:51,500 --> 00:36:52,739 ¿Era tuya esa bolsa? 218 00:36:53,000 --> 00:36:54,039 Según dice claramente... 219 00:36:54,039 --> 00:36:55,679 Gustave dastea al habla. 220 00:36:56,820 --> 00:36:58,539 Sí, agente, otro huérfano. 221 00:36:59,340 --> 00:37:02,079 Esta vez se trata de entrada ilegal y robo. 222 00:37:02,300 --> 00:37:04,719 Introducía la mano en una bolsa de papel 223 00:37:04,719 --> 00:37:07,239 con intención de apropiarse de su contenido. 224 00:37:08,619 --> 00:37:10,519 El objeto del pillaje... 225 00:37:11,619 --> 00:37:12,519 Un pastel. 226 00:37:15,519 --> 00:37:16,159 ¡Cállate! 227 00:37:16,519 --> 00:37:24,039 Deja de limpiarte los mocos, pillastre, con esas manos tan sucias que tienes 228 00:37:24,039 --> 00:37:28,119 No, claro que no me dirigí a usted 229 00:37:28,119 --> 00:37:30,579 Siento un profundo respeto por su persona 230 00:37:30,579 --> 00:37:33,900 No, claro que no tiene nada que ver con su esposa 231 00:37:33,900 --> 00:37:36,900 Eso es absurdo 232 00:37:36,900 --> 00:37:39,119 No he oído ninguno de esos rumores 233 00:37:39,119 --> 00:37:41,239 No, no lo sabía 234 00:37:41,239 --> 00:37:44,079 Seguro que volverá 235 00:37:44,079 --> 00:37:45,559 ¡Cállate ya, granuja! 236 00:37:46,039 --> 00:37:47,599 Así que este es el ladrón, ¿eh? 237 00:37:47,980 --> 00:37:48,780 Este es. 238 00:37:48,940 --> 00:37:50,780 ¿Con qué ibas a robar un pastel, eh? 239 00:37:51,300 --> 00:37:53,280 Lamento, lamento lo de su esposa. 240 00:37:53,440 --> 00:37:54,719 ¿Qué cree que debo hacer con ella? 241 00:37:55,579 --> 00:37:56,300 ¿Qué ha hecho? 242 00:37:57,000 --> 00:37:57,400 Abandonar. 243 00:37:57,940 --> 00:38:00,940 ¡Eh! ¡Eh! ¡Tú adentro! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Ven aquí! 244 00:38:00,940 --> 00:38:01,340 ¡Vamos! 245 00:38:01,500 --> 00:38:02,599 ¡Entra ahí! ¡Cállate! 246 00:38:02,980 --> 00:38:04,239 ¿Qué cree usted? ¿Será mío? 247 00:38:04,320 --> 00:38:06,880 ¿Qué? Yo no sé qué hacer. Va a tener un hijo, ¿sabe? 248 00:38:07,559 --> 00:38:08,579 Seguro que es suyo. 249 00:38:08,860 --> 00:38:09,619 ¿De quién, si no? 250 00:38:10,099 --> 00:38:12,960 Pues claro que es suyo. ¿Cuándo fue la última vez que tuvieron relaciones? 251 00:38:14,260 --> 00:38:15,380 ¿El año pasado? 252 00:38:15,559 --> 00:38:16,980 No, creo que no. 253 00:38:17,519 --> 00:38:18,900 Entonces es sospechoso. 254 00:38:19,019 --> 00:38:20,179 Debería verla. Tenga. 255 00:38:21,599 --> 00:38:22,900 ¿Seguro que quiere que vuelva? 256 00:38:23,079 --> 00:38:24,719 Sí, sí. La quiero mucho. 257 00:38:42,099 --> 00:38:44,480 Robin de los Bosques. Yo he visto esa película. 258 00:38:45,539 --> 00:38:46,699 Es de Douglas Fairbanks. 259 00:38:47,460 --> 00:38:48,159 ¿La has visto? 260 00:38:48,579 --> 00:38:49,960 Nunca he ido al cine. 261 00:38:50,940 --> 00:38:52,780 ¿Qué? ¿No es terrible? 262 00:38:53,480 --> 00:38:54,840 ¿Que nunca has ido al cine? 263 00:38:55,320 --> 00:38:55,860 ¿Jamás? 264 00:38:56,840 --> 00:39:00,360 Papá George no me deja. Es muy estricto a ese respecto. 265 00:39:00,559 --> 00:39:04,079 Me encanta el cine. Mi padre siempre me llevaba por mi cumpleaños. 266 00:39:09,389 --> 00:39:13,650 Hugo, ¿tu padre ha muerto? 267 00:39:15,289 --> 00:39:16,789 No quiero hablar de eso. 268 00:39:28,739 --> 00:39:36,130 Isabel, ¿quieres correr una aventura? 269 00:39:41,250 --> 00:40:07,130 Vamos a meternos en un lío. 270 00:40:09,710 --> 00:40:10,829 Por eso es una aventura. 271 00:40:49,159 --> 00:40:50,159 ¡Mamá! 272 00:41:31,639 --> 00:41:33,619 eran mis padrinos y me recogieron. 273 00:41:34,139 --> 00:41:35,360 Son muy buenos conmigo en todo. 274 00:41:35,980 --> 00:41:37,039 Menos el de cine. 275 00:41:37,760 --> 00:41:40,260 Mi padre me llevaba al cine todo el tiempo 276 00:41:40,260 --> 00:41:42,860 y me habló de la primera película que vio. 277 00:41:44,380 --> 00:41:45,760 Entró en una sala oscura 278 00:41:45,760 --> 00:41:49,099 y en una pantalla blanca vi un cohete que volaba 279 00:41:49,099 --> 00:41:51,619 hasta entrar en el ojo del hombre de la luna. 280 00:41:51,980 --> 00:41:53,119 Entraba directo en el ojo. 281 00:41:53,340 --> 00:41:53,940 ¿De veras? 282 00:41:53,980 --> 00:41:56,179 Dijo que era como ver sus sueños en mitad del día. 283 00:41:59,059 --> 00:42:01,000 El cine era un sitio especial para nosotros. 284 00:42:01,639 --> 00:42:11,750 podíamos ir allí y ver algo que no echábamos tanto de menos a mamá 285 00:42:11,750 --> 00:42:38,869 piensas mucho en él verdad todo el tiempo donde vives 286 00:42:38,869 --> 00:42:47,460 allí mi tío me enseñó a cuidar de los relojes 287 00:42:47,460 --> 00:42:53,239 así que sigo haciéndolo puede que él vuelva algún día aunque lo 288 00:42:53,239 --> 00:42:57,860 dudo no temes que alguien lo descubra no 289 00:42:57,860 --> 00:43:00,360 mientras los relojes sigan funcionando y nadie me vea. 290 00:43:08,489 --> 00:43:10,170 Sigue andando con naturalidad. 291 00:43:11,269 --> 00:43:12,489 ¿Cómo lo hago ahora? 292 00:43:26,949 --> 00:43:28,570 ¡Vosotros dos! ¡Alto! 293 00:43:30,690 --> 00:43:31,389 ¡Venid aquí! 294 00:43:36,960 --> 00:43:38,219 Buenos días, monsieur. 295 00:43:38,480 --> 00:43:39,800 ¿Dónde están vuestros padres? 296 00:43:41,159 --> 00:43:44,219 Yo trabajo con papá George en la tienda de juguetes. 297 00:43:44,539 --> 00:43:46,000 Seguro que me ha visto allí. 298 00:43:46,460 --> 00:43:49,059 Y este es mi primo que ha venido del campo, Hugo. 299 00:43:51,380 --> 00:44:13,860 Tiene que perdonarle. Es bastante simple el pobre. Corto, de hecho. Lástima. 300 00:44:13,860 --> 00:44:33,789 Parece que a Maximilian no le gusta tu aspecto, jovencito. Le incomoda tu fisonomía. Le molesta 301 00:44:33,789 --> 00:44:50,219 tu semblante. ¿Por qué no le gustará tu cara? ¿Eh? Verá, quizá huela a mi gato. ¿Tu gato? Sí, 302 00:44:51,260 --> 00:44:58,280 Cristina Rossetti se llama, por la poetisa. ¿Quiere que le recite un poema? Mi corazón es 303 00:44:58,280 --> 00:45:05,760 como un pájaro que canta y anida en el brote de una planta. Mi corazón es como un manzano con 304 00:45:05,760 --> 00:45:07,179 Las ramas combadas por él. 305 00:45:07,179 --> 00:45:07,960 Está bien, está bien. 306 00:45:08,539 --> 00:45:09,179 Conozco el resto. 307 00:45:10,280 --> 00:45:11,380 Basta de poesía por hoy. 308 00:45:11,840 --> 00:45:13,099 Me gusta mucho la poesía. 309 00:45:13,659 --> 00:45:16,980 Especialmente ese poema de Cristina. 310 00:45:18,099 --> 00:45:18,539 Rosetti. 311 00:45:18,719 --> 00:45:20,159 Sí, es uno de mis favoritos. 312 00:45:20,420 --> 00:45:21,460 Ya sé que es Rosetti. 313 00:45:22,780 --> 00:45:24,099 Ya sé que es Rosetti. 314 00:45:24,820 --> 00:45:25,780 Me gusta la poesía. 315 00:45:26,539 --> 00:45:28,099 Pero no en la estación. 316 00:45:28,099 --> 00:45:32,400 Aquí estamos para subir o bajar de los trenes. 317 00:45:32,400 --> 00:45:35,860 o para trabajar en las diferentes tiendas. 318 00:45:36,019 --> 00:45:36,460 ¿Queda claro? 319 00:45:37,039 --> 00:45:37,679 Sí, señor. 320 00:45:38,239 --> 00:45:39,159 Ir con cuidado. 321 00:45:40,679 --> 00:45:41,579 Podéis seguir. Vamos. 322 00:45:54,219 --> 00:45:55,019 Corto, ¿eh? 323 00:45:57,099 --> 00:45:59,780 Ahora que te he salvado la vida, 324 00:46:00,880 --> 00:46:03,320 ¿vas a dejar que vea tu oculta morada? 325 00:46:04,579 --> 00:46:05,380 ¿Mi qué? 326 00:46:06,039 --> 00:46:07,179 Donde vives. 327 00:46:07,820 --> 00:46:08,840 Tras esas paredes. 328 00:46:13,780 --> 00:46:14,099 Me voy. 329 00:46:14,860 --> 00:46:15,639 Tengo cosas que hacer. 330 00:46:16,559 --> 00:46:17,159 ¡Espera! 331 00:46:17,699 --> 00:46:21,869 ¿Tú has visto mi casa? ¿No es hora de que yo vea la tuya? 332 00:46:22,289 --> 00:46:24,070 Después de todo, soy tu única amiga. 333 00:46:24,510 --> 00:46:26,070 No eres mi única amiga. 334 00:46:26,510 --> 00:46:28,349 Ponerte enigmático no te va nada bien. 335 00:46:28,829 --> 00:46:29,630 ¿Qué vas a hacer? 336 00:46:30,170 --> 00:46:31,050 Tengo que irme. 337 00:46:31,590 --> 00:46:33,329 Nunca debería haber salido de la estación. 338 00:47:16,239 --> 00:47:17,519 ¿De dónde has sacado esto? 339 00:47:18,440 --> 00:47:19,599 No es asunto tuyo. 340 00:47:20,619 --> 00:47:21,239 Lo necesito. 341 00:47:21,880 --> 00:47:22,599 ¿Para qué? 342 00:47:23,199 --> 00:47:24,460 Lo necesito, eso es todo. 343 00:47:25,480 --> 00:47:26,019 Tienes... 344 00:47:26,019 --> 00:47:28,539 Tienes que decirme para qué. 345 00:47:28,539 --> 00:47:35,960 Ven. 346 00:47:36,760 --> 00:47:49,590 Es maravilloso. Me siento igual que Jean Valjean. 347 00:48:00,050 --> 00:48:01,590 Es fabuloso. 348 00:48:07,780 --> 00:48:11,679 ¿Qué es eso? 349 00:48:13,300 --> 00:48:14,639 Es un autómata. 350 00:48:16,440 --> 00:48:20,139 Mi padre lo estaba arreglando cuando murió. 351 00:48:31,210 --> 00:48:34,269 ¿Y por qué ha de encajar mi llave en la máquina de tu padre? 352 00:48:40,699 --> 00:48:41,840 Parece triste. 353 00:48:44,349 --> 00:48:45,389 Creo que está esperando. 354 00:48:45,389 --> 00:48:47,550 ¿A qué? 355 00:48:47,809 --> 00:48:51,179 A funcionar de nuevo. 356 00:48:55,010 --> 00:48:56,349 A hacer lo que debe hacer. 357 00:49:00,099 --> 00:49:01,539 ¿Qué pasa cuando le das cuerda? 358 00:49:05,130 --> 00:49:06,190 No lo sé. 359 00:49:07,050 --> 00:49:23,989 ¿Qué te pasa? 360 00:49:29,719 --> 00:49:30,800 Es una tontería. 361 00:49:36,800 --> 00:49:39,300 Pero creo que recibiré un mensaje de mi padre. 362 00:51:16,340 --> 00:52:23,809 Fui un idiota. 363 00:52:24,150 --> 00:52:25,989 Al creer que podía arreglarlo. 364 00:52:30,239 --> 00:52:39,030 ¡Está roto! ¡Siempre ha estado roto! 365 00:52:39,309 --> 00:52:39,949 Escucha. 366 00:52:42,230 --> 00:52:49,719 Hugo, no te lo tomes así. Podrás arreglarlo. 367 00:52:49,840 --> 00:52:50,840 No lo entiendes. 368 00:52:53,420 --> 00:53:00,159 Creí que si conseguía arreglarlo, no estaría tan solo. 369 00:53:10,349 --> 00:53:10,929 Hugo. 370 00:53:12,190 --> 00:53:16,829 Hugo, mira. Mira, no ha terminado. No ha terminado. 371 00:53:16,829 --> 00:53:31,840 No escribe. Está dibujando. 372 00:53:36,900 --> 00:54:12,170 ¡Es la película que vio mi padre! 373 00:54:55,070 --> 00:54:56,230 George Méliès. 374 00:54:57,909 --> 00:55:00,010 Es el nombre de papá George. 375 00:55:01,849 --> 00:55:07,190 ¿Por qué la máquina de tu padre firma con el nombre de papá George? 376 00:55:09,030 --> 00:55:09,989 No lo sé. 377 00:55:25,079 --> 00:55:25,500 Gracias. 378 00:55:29,500 --> 00:55:30,800 Era un mensaje de mi padre. 379 00:55:32,800 --> 00:55:34,199 Ahora tenemos que descifrarlo. 380 00:55:46,480 --> 00:55:47,079 ¡Vamos! 381 00:55:51,170 --> 00:55:51,730 ¿Isabel? 382 00:55:55,980 --> 00:55:58,619 Mamá Jean, tenemos que hablar contigo. 383 00:56:01,800 --> 00:56:02,659 Este es Hugo Cabré. 384 00:56:05,639 --> 00:56:06,480 Buenas tardes, señora. 385 00:56:10,719 --> 00:56:14,000 Tienes buenos modales para ser un ladrón. 386 00:56:15,320 --> 00:56:16,639 No soy un ladrón. 387 00:56:24,809 --> 00:56:25,570 ¿Qué pasa, Isabel? 388 00:56:26,409 --> 00:56:31,489 Verás, es una historia terriblemente larga y llena de circunloquios, pero ¿recuerdas que hace unas semanas...? 389 00:56:31,489 --> 00:56:31,849 ¡Espera! 390 00:56:55,940 --> 00:56:56,460 ¿Mamá? 391 00:56:56,860 --> 00:57:08,690 Oh, niños. ¿Qué habéis hecho? 392 00:57:09,610 --> 00:57:11,210 ¿De dónde habéis sacado esto? 393 00:57:13,320 --> 00:57:14,360 Dirá que miento. 394 00:57:15,239 --> 00:57:15,980 No, hijo. 395 00:57:19,639 --> 00:57:21,260 Lo ha dibujado un hombre mecánico. 396 00:57:22,059 --> 00:57:23,019 ¿Lo tienes tú? 397 00:57:23,679 --> 00:57:25,860 Mi padre lo encontró en un museo. 398 00:57:27,780 --> 00:57:28,780 Nadie lo quería. 399 00:57:30,320 --> 00:57:31,340 Nosotros lo arreglamos. 400 00:57:32,760 --> 00:57:34,719 Pero te hacía falta mi... 401 00:57:34,719 --> 00:57:37,849 mi llave. 402 00:57:42,099 --> 00:57:43,380 La llave que te di. 403 00:57:44,059 --> 00:57:45,820 No, no, no, no, no, mamá, él... 404 00:57:45,820 --> 00:57:47,320 No, llevaos esto de aquí. 405 00:57:47,320 --> 00:57:52,099 No podéis sacar a la luz el pasado, no dejéis que papá George lo vea 406 00:57:52,099 --> 00:57:53,739 Por favor, díganos qué pasó 407 00:57:53,739 --> 00:57:56,519 Fuera, no es asunto vuestro, debéis olvidaros de esto 408 00:57:56,519 --> 00:57:59,300 Mi padre y yo trabajamos mucho para arreglarlo 409 00:57:59,300 --> 00:58:02,440 Es todo lo que me queda de él 410 00:58:02,440 --> 00:58:05,460 Necesito saber qué significa 411 00:58:05,460 --> 00:58:08,000 Por favor 412 00:58:08,000 --> 00:58:13,820 Eres demasiado joven para entenderlo 413 00:58:13,820 --> 00:58:19,090 No debes conocer aún tanta tristeza 414 00:58:19,090 --> 00:58:24,230 Papá George 415 00:58:24,230 --> 00:58:25,869 Que no sepa que estáis aquí 416 00:58:25,869 --> 00:58:26,670 De prisa. 417 00:58:30,590 --> 00:58:33,469 Silencio hasta que encuentre el modo de que se vaya. 418 00:58:35,900 --> 00:58:43,090 No lo hagáis ningún... 419 00:58:43,090 --> 00:58:44,050 A mi brazo el armario. 420 00:58:45,730 --> 00:58:48,269 Lo registré cuando estuve buscando tu libreta. 421 00:58:49,929 --> 00:58:50,590 Volveré a mirar. 422 00:58:51,449 --> 00:58:51,969 Tú vigila. 423 00:58:54,369 --> 00:58:54,929 Espléndido. 424 00:59:06,360 --> 00:59:07,360 Acaba de irse. 425 00:59:07,519 --> 00:59:08,639 ¿No lo has visto en las escaleras? 426 00:59:08,860 --> 00:59:09,900 No, no te has visto con ella. 427 00:59:33,159 --> 00:59:33,420 Mira. 428 00:59:41,860 --> 00:59:43,099 Tenemos que investigar. 429 00:59:46,199 --> 00:59:47,679 Déjame a mí, soy más alta. 430 01:01:59,420 --> 01:02:02,639 George, ¡basta! ¡Es tu obra! 431 01:02:02,659 --> 01:02:03,219 ¡Mi obra! 432 01:02:04,480 --> 01:02:05,579 ¿Qué soy yo? 433 01:02:06,719 --> 01:02:10,199 Nada más que un pobre comerciante, un juguete mecánico roto. 434 01:02:14,900 --> 01:02:15,739 Confío en ti. 435 01:02:20,239 --> 01:02:21,659 Y así me lo agradeces. 436 01:02:29,630 --> 01:02:30,550 Eres cruel. 437 01:02:33,699 --> 01:02:34,300 ¡Cruel! 438 01:02:34,880 --> 01:03:06,400 Tengo que volver. 439 01:03:10,619 --> 01:03:11,019 Sí. 440 01:03:26,000 --> 01:03:26,619 Gracias. 441 01:03:28,619 --> 01:03:30,300 Por llevarme al cine. 442 01:03:30,300 --> 01:03:34,050 Ha sido un regalo. 443 01:03:58,130 --> 01:03:59,050 Yo... 444 01:03:59,050 --> 01:04:09,710 ¿Conoces ese libro? 445 01:04:11,289 --> 01:04:14,010 Mi padre y yo lo leíamos juntos. 446 01:04:20,360 --> 01:04:22,500 Y va a ser para... 447 01:04:22,500 --> 01:04:23,719 mi ahijado. 448 01:04:27,059 --> 01:04:29,699 Pero creo que ahora... 449 01:04:29,699 --> 01:04:32,280 va a ser para... 450 01:04:32,280 --> 01:04:32,860 usted, 451 01:04:34,139 --> 01:04:34,940 Monsieur Cabré. 452 01:04:54,230 --> 01:04:55,670 ¿Puedo tomar otra taza? 453 01:04:56,090 --> 01:04:57,030 Tendrá que esperar. 454 01:04:57,530 --> 01:04:58,070 Un poco. 455 01:04:58,070 --> 01:05:05,070 Un café, como todo lo demás, debe llegar en el momento oportuno. 456 01:05:06,789 --> 01:05:10,869 Si supiéramos, ¿cuál es ese momento? 457 01:05:11,130 --> 01:05:16,130 Oh, Gustave, sea intrépido. Vaya a saludarla. 458 01:05:18,429 --> 01:05:20,809 Vamos, muéstrame su mejor sonrisa. 459 01:05:27,989 --> 01:05:29,369 Su mejor sonrisa. 460 01:05:34,559 --> 01:05:34,800 Preciosa. 461 01:05:34,800 --> 01:05:35,519 Preciosa. 462 01:05:35,519 --> 01:05:38,480 Radiante 463 01:05:38,480 --> 01:06:10,219 Mademoiselle Lisette 464 01:06:10,219 --> 01:06:13,659 Le deseo una magnífica tarde 465 01:06:13,659 --> 01:06:17,449 Señor inspector 466 01:06:17,449 --> 01:06:18,690 Sí 467 01:06:18,690 --> 01:06:23,099 Sí 468 01:06:23,099 --> 01:06:28,739 Son unas flores preciosas 469 01:06:28,739 --> 01:06:29,840 Gracias 470 01:06:29,840 --> 01:06:32,940 Sí, son de Gurdon 471 01:06:32,940 --> 01:06:36,539 Vienen en el tren nocturno, por eso están tan frescas 472 01:06:36,539 --> 01:06:37,679 Ah, Gurdon 473 01:06:37,679 --> 01:06:42,500 Una tierra recia, espléndida. 474 01:06:46,809 --> 01:06:47,789 ¿Y qué clima? 475 01:06:49,449 --> 01:06:54,510 Vacas mugiendo, cubres perfectamente formadas. 476 01:06:55,829 --> 01:06:56,130 Sí. 477 01:06:57,269 --> 01:07:01,610 ¿Huelen? ¿Huelen? ¿Huelen mucho? 478 01:07:02,449 --> 01:07:04,030 ¿Son flores de olor? 479 01:07:04,449 --> 01:07:08,030 Oh, sí, huelen un poco. 480 01:07:08,030 --> 01:07:09,750 Por favor. 481 01:07:32,010 --> 01:07:35,289 Verá, recibí una herida en la guerra y nunca se curará. 482 01:07:35,610 --> 01:07:36,650 Buenas tardes, Mademoiselle. 483 01:07:40,429 --> 01:07:41,750 Yo perdí a mi hermano. 484 01:07:49,420 --> 01:07:49,900 En Verdun. 485 01:08:11,710 --> 01:08:12,889 Buenas tardes, señor inspector. 486 01:08:16,819 --> 01:08:18,600 Muy buenas tardes, Mademoiselle Lisette. 487 01:08:22,000 --> 01:08:38,600 La biblioteca de la Academia de Cine. 488 01:08:39,199 --> 01:08:40,180 ¿Cómo ha dicho? 489 01:08:41,300 --> 01:08:45,720 En la biblioteca de la Academia de Cine. 490 01:08:45,720 --> 01:08:50,279 Allí encontraréis todo lo que queráis saber sobre el cine 491 01:08:50,279 --> 01:08:56,079 Segunda planta, pasillo cuatro, sección tercera 492 01:08:56,079 --> 01:08:59,859 Y sí, estante superior 493 01:08:59,859 --> 01:09:05,970 La invención de sueños 494 01:09:05,970 --> 01:09:12,119 De René Tabard 495 01:09:12,119 --> 01:09:17,460 Una historia de las primeras películas 496 01:09:17,460 --> 01:09:27,279 En 1895, una de las primeras películas que se proyectaron 497 01:09:27,279 --> 01:09:29,899 Se titulaba Un tren llegando a una estación. 498 01:09:30,460 --> 01:09:32,960 Y no era más que un tren llegando a una estación. 499 01:09:38,500 --> 01:09:43,659 Cuando el tren corría hacia la pantalla a toda velocidad, los espectadores gritaban. 500 01:09:44,359 --> 01:09:47,319 Porque creían que corrían el peligro de que los arrollara. 501 01:09:49,520 --> 01:09:52,920 Nunca habían visto nada semejante. 502 01:09:57,100 --> 01:10:00,460 Nunca habían visto nada semejante. 503 01:10:00,460 --> 01:10:16,699 Lo que comenzó como una simple atracción pronto se convirtió en algo más cuando los primeros cineastas descubrieron que podían usar el nuevo invento para contar historias. 504 01:10:28,619 --> 01:11:14,149 El cineasta George Méliès fue uno de los primeros en darse cuenta de que el cine tenía el poder de capturar los sueños. 505 01:11:17,050 --> 01:11:23,949 El gran pionero del cinematógrafo murió durante la Gran Guerra. 506 01:11:25,489 --> 01:11:29,800 Murió durante la Gran Guerra. 507 01:11:29,920 --> 01:11:31,079 ¿Estáis interesados en Melies? 508 01:11:34,279 --> 01:11:40,180 Sí. Tenemos permiso. 509 01:11:42,039 --> 01:11:42,380 ¿Ah, sí? 510 01:11:43,039 --> 01:12:02,659 Es mi padrino, ¿sabe? Y está muy vivo, para que lo sepa. 511 01:12:02,659 --> 01:12:09,319 Pues eso no es posible 512 01:12:09,319 --> 01:12:12,140 Se lo aseguro, señor 513 01:12:12,140 --> 01:12:14,340 Es verdad 514 01:12:14,340 --> 01:12:17,779 ¿Y por qué debo creeros? 515 01:12:21,409 --> 01:12:25,510 Porque... porque es cierto 516 01:12:25,510 --> 01:12:30,869 ¿Que Melies vive? 517 01:12:43,890 --> 01:12:47,229 Venid conmigo 518 01:12:47,229 --> 01:12:57,119 Tengo verdadera pasión por tu padrino 519 01:12:57,119 --> 01:13:00,159 Fue un gran cineasta 520 01:13:00,159 --> 01:13:03,039 Aquí está trabajando en sus estudios 521 01:13:03,039 --> 01:13:08,880 Y este es un anuncio de su actuación 522 01:13:08,880 --> 01:13:14,100 Este es el reloj misterioso de cristal 523 01:13:14,100 --> 01:13:16,479 Que hizo su mentor, Robert Houdin 524 01:13:16,479 --> 01:13:23,739 Y esta es una de sus cámaras 525 01:13:23,739 --> 01:13:28,960 Era un mago 526 01:13:28,960 --> 01:13:32,039 Sí, comenzó en un teatro 527 01:13:32,039 --> 01:13:35,260 ¿Y cómo empezó a hacer películas? 528 01:13:36,340 --> 01:13:37,279 Nadie lo sabe 529 01:13:37,279 --> 01:13:41,770 Qué feliz se le ve 530 01:13:41,770 --> 01:13:45,439 Profesor Tabar 531 01:13:45,439 --> 01:13:51,859 ¿Le gustaría, tal vez, conocerle? 532 01:13:54,420 --> 01:13:56,560 Oh, sí 533 01:13:56,560 --> 01:13:59,020 Pero, ¿sabes? Yo le conocí 534 01:13:59,020 --> 01:14:05,220 Mi hermano trabajaba de carpintero haciendo decorados para Miliés 535 01:14:05,220 --> 01:14:07,699 Un día me llevó a ver sus estudios 536 01:14:07,699 --> 01:14:12,829 Fue un sueño 537 01:14:12,829 --> 01:14:17,079 Todo el edificio era de cristal 538 01:14:17,079 --> 01:14:21,359 En realidad era así para que entrara la luz necesaria para filmar 539 01:14:21,359 --> 01:14:27,359 Pero a mí me pareció un castillo encantado 540 01:14:27,359 --> 01:14:32,789 Un palacio de cristal 541 01:14:32,789 --> 01:14:51,819 Solo actores en escena, por favor 542 01:14:51,819 --> 01:14:55,300 Cámaras, ¿preparados? 543 01:14:57,779 --> 01:15:00,199 Solo actores en escena, por favor 544 01:15:00,199 --> 01:15:01,600 Solo actores en escena 545 01:15:01,600 --> 01:15:04,579 ¿Por qué la repetimos? 546 01:15:04,600 --> 01:15:06,699 Porque una langosta tapaba una seda 547 01:15:06,699 --> 01:15:07,479 La langosta, bien 548 01:15:07,479 --> 01:15:24,680 Si alguna vez te has preguntado 549 01:15:24,680 --> 01:15:26,340 ¿De dónde proceden tus sueños? 550 01:15:28,020 --> 01:15:29,079 Mira a tu alrededor 551 01:15:29,079 --> 01:15:34,880 Aquí es donde se fabrican 552 01:15:34,880 --> 01:15:41,659 Damas y caballeros, el sol se va a poner 553 01:15:41,659 --> 01:15:45,560 Caballeros en sus puestos, langostas en sus puestos, sirenas en sus puestos 554 01:15:45,560 --> 01:15:46,000 ¡Acción! 555 01:15:47,100 --> 01:15:59,329 En total hizo más de 500 películas 556 01:15:59,329 --> 01:16:02,590 En su tiempo fue enormemente popular 557 01:16:02,590 --> 01:16:07,710 Pero... ¿por qué lo dejó? 558 01:16:08,350 --> 01:16:11,289 Hasta hoy yo creía que había muerto durante la guerra 559 01:16:11,289 --> 01:16:14,159 Antos otros 560 01:16:17,289 --> 01:16:19,069 ¿Podríamos ver alguna de sus películas? 561 01:16:19,569 --> 01:16:20,289 Ojalá. 562 01:16:21,529 --> 01:16:24,810 Pero el tiempo no ha sido amable con estos viejos films. 563 01:16:26,350 --> 01:16:33,020 Que sepamos, solo ha sobrevivido este. 564 01:16:35,020 --> 01:16:37,640 De cientos, solo uno. 565 01:16:40,729 --> 01:16:47,569 Y sigue siendo una obra maestra. 566 01:16:50,829 --> 01:16:53,869 Tenemos que hacer que Tabar enseñe esa película a Papá George. 567 01:16:54,430 --> 01:16:55,770 Así verá que no lo han olvidado. 568 01:16:56,130 --> 01:16:59,710 ¿No debería decírselo a mamá, Jan? 569 01:17:01,069 --> 01:17:05,449 No. Es mejor que sea una sorpresa. Como un truco de magia. 570 01:17:08,060 --> 01:17:12,069 Y lo haremos con... caché. 571 01:17:14,149 --> 01:17:15,250 Con caché. 572 01:17:16,609 --> 01:17:17,609 Muy bien. 573 01:17:34,279 --> 01:17:35,340 ¿Monsieur Claude? 574 01:17:37,060 --> 01:17:38,180 ¿Está usted ahí? 575 01:17:40,850 --> 01:17:42,189 ¿Monsieur Claude, ha sido usted? 576 01:17:43,470 --> 01:17:45,949 Sujete bien las herramientas, manazas. 577 01:17:46,550 --> 01:17:48,590 La botella sí sabe agarrarla bien, ¿verdad? 578 01:17:49,590 --> 01:17:50,550 ¿Está ebrio? 579 01:17:51,529 --> 01:17:52,810 ¿Ha coborzado? 580 01:17:53,430 --> 01:17:54,609 ¿Ha chispado quizá? 581 01:17:54,810 --> 01:17:55,789 ¿Está borracho? 582 01:17:56,449 --> 01:17:57,510 Ha perdido el conocimiento. 583 01:17:58,170 --> 01:17:59,630 Ha perdido el conocimiento, ¿no crees? 584 01:18:00,890 --> 01:18:01,489 ¡Botarace! 585 01:18:03,640 --> 01:18:05,239 Podría haber dado a un niño. 586 01:18:27,939 --> 01:18:29,960 El señor Levis me dio un libro la otra noche. 587 01:18:30,840 --> 01:18:32,119 Siempre regala libros. 588 01:18:33,380 --> 01:18:34,659 Les busca un hogar. 589 01:18:35,539 --> 01:18:36,500 Eso es lo que dice él. 590 01:18:38,340 --> 01:18:42,470 Él sí que tiene un... 591 01:18:42,470 --> 01:18:43,569 propósito en la vida. 592 01:18:44,569 --> 01:18:45,670 ¿Qué quieres decir? 593 01:18:46,529 --> 01:18:49,350 Todo tiene un propósito, incluidas las máquinas. 594 01:18:50,210 --> 01:18:51,930 Los relojes te dicen la hora que es. 595 01:18:52,750 --> 01:18:54,170 Los trenes te llevan a sitios. 596 01:18:55,670 --> 01:18:58,189 Cumplen una función, como Messier le dice. 597 01:18:58,189 --> 01:19:03,149 Quizá por eso las máquinas rotas me ponen tan triste 598 01:19:03,149 --> 01:19:06,409 Ya no pueden cumplir su función 599 01:19:06,409 --> 01:19:09,789 Quizá pase lo mismo con las personas 600 01:19:09,789 --> 01:19:12,029 Si ya no tienen un propósito 601 01:19:12,029 --> 01:19:15,029 Están como rotas 602 01:19:15,029 --> 01:19:18,340 Como papá Josh 603 01:19:18,340 --> 01:19:21,800 Quizá eso podamos arreglarlo 604 01:19:21,800 --> 01:19:24,699 ¿Eso es tu propósito en la vida? 605 01:19:25,539 --> 01:19:26,300 ¿Arreglar cosas? 606 01:19:28,300 --> 01:19:29,239 No lo sé 607 01:19:29,239 --> 01:19:32,180 Es lo que hacía mi padre. 608 01:19:34,560 --> 01:19:36,340 Me pregunto cuál será el mío. 609 01:19:39,989 --> 01:19:40,550 No lo sé. 610 01:19:43,659 --> 01:19:50,079 Si hubiera conocido a mis padres, quizá lo sabría. 611 01:19:57,939 --> 01:19:58,539 Ven conmigo. 612 01:20:07,619 --> 01:20:11,079 Después de morir mi padre, empecé a venir mucho aquí. 613 01:20:13,720 --> 01:20:17,260 Imaginaba que el mundo era una gran máquina. 614 01:20:20,279 --> 01:20:22,439 En las máquinas nunca sobran piezas, ¿sabes? 615 01:20:22,439 --> 01:20:26,600 Tienen el número exacto que necesitan 616 01:20:26,600 --> 01:20:31,739 Por eso pensé que si el mundo entero era una gran máquina 617 01:20:31,739 --> 01:20:36,010 Yo no podía sobrar 618 01:20:36,010 --> 01:20:39,630 Tenía que estar aquí por alguna razón 619 01:20:39,630 --> 01:20:45,310 Y eso significa que tú estás tan bien por alguna razón 620 01:20:45,310 --> 01:21:07,619 Que no te vea 621 01:21:07,619 --> 01:21:09,420 Llevaré a Tabar mañana a las 7 622 01:21:09,420 --> 01:21:11,659 No digas nada 623 01:21:11,659 --> 01:21:15,479 ¿Estás seguro de que hacemos bien? 624 01:21:15,479 --> 01:21:26,479 No del todo, pero creo que es el único modo de arreglarlo. 625 01:23:18,460 --> 01:23:20,500 Cabre, hijos, relojeros. 626 01:26:04,710 --> 01:26:22,140 Buenos días. 627 01:26:23,720 --> 01:26:26,899 Sí, trabaja aquí. Un hombretón muy zafio. 628 01:26:28,079 --> 01:26:29,439 En el Sena. 629 01:26:31,000 --> 01:26:32,140 ¿Muerto? ¿Está seguro? 630 01:26:37,130 --> 01:26:39,770 No, no tiene parientes. 631 01:26:42,510 --> 01:26:46,329 Gracias. Recogeré sus pertenencias. Muchas gracias. 632 01:26:55,680 --> 01:27:02,850 Si ha muerto, ¿quién ha estado dando cuerda a los relojes? 633 01:27:03,710 --> 01:27:21,680 Buenas tardes. 634 01:27:22,399 --> 01:27:23,060 Por aquí, señor. 635 01:27:28,600 --> 01:27:29,479 Voy a abrir. 636 01:27:36,619 --> 01:27:37,739 ¡Qué sorpresa! 637 01:27:38,399 --> 01:27:39,539 Pase, pase. 638 01:27:42,630 --> 01:27:44,289 Isabel, ¿qué significa esto? 639 01:27:44,970 --> 01:27:50,140 Por favor, no te enfades, mamá John. 640 01:27:50,479 --> 01:27:53,520 Este joven no es bienvenido aquí. 641 01:27:58,699 --> 01:28:00,579 Hemos descubierto quién es papá George. 642 01:28:05,069 --> 01:28:06,829 Le pido disculpas, madame. 643 01:28:06,970 --> 01:28:08,050 Creí que no se esperaba. 644 01:28:08,710 --> 01:28:11,329 Me iré inmediatamente y volveré cuando usted lo desee. 645 01:28:11,390 --> 01:28:12,869 Por favor, baje la voz. 646 01:28:14,270 --> 01:28:15,350 Mi marido está durmiendo. 647 01:28:15,350 --> 01:28:16,529 No está bien desde... 648 01:28:17,489 --> 01:28:20,829 No, mamá. Mamá, por favor, no les pidas que se vayan. 649 01:28:20,909 --> 01:28:25,850 No quiero imponerle mi presencia, Madame Méliès, pero si por casualidad no volvemos a vernos, 650 01:28:26,590 --> 01:28:32,310 por favor, permítame que le exprese la profunda gratitud que siento hacia su esposo. 651 01:28:35,060 --> 01:28:38,560 Cuando era niño, vi todas sus películas. 652 01:28:40,359 --> 01:28:41,399 Me han inspirado. 653 01:28:43,140 --> 01:28:44,979 Su marido es un gran artista. 654 01:28:45,699 --> 01:29:04,279 A tú me alegra que recuerde las películas de mi esposo con tanto afecto. 655 01:29:04,640 --> 01:29:06,039 Está tan frágil ahora. 656 01:29:08,750 --> 01:29:10,869 Le duele mucho recordar su pasado. 657 01:29:13,949 --> 01:29:15,770 Entonces nos retiraremos, señora. 658 01:29:20,000 --> 01:29:28,170 Y espero que me disculpes si le digo que está tan bella ahora como en las películas. 659 01:29:30,050 --> 01:29:34,579 ¿Mamá? ¿Salía en las películas? 660 01:29:35,020 --> 01:29:37,000 Aparecía en casi todas ellas. 661 01:29:38,239 --> 01:29:39,560 ¿Eras una actriz? 662 01:29:39,960 --> 01:29:40,239 ¿Cuál? 663 01:29:42,539 --> 01:29:45,619 Eso, hace mucho tiempo, niños, eran... 664 01:29:46,579 --> 01:29:49,180 Eran otros tiempos, yo. 665 01:29:49,720 --> 01:29:50,039 Yo. 666 01:29:51,539 --> 01:29:53,000 Era otra persona. 667 01:29:56,210 --> 01:29:57,510 ¿Quiere usted volver a verla? 668 01:29:58,649 --> 01:30:02,600 Tenemos una película. 669 01:30:05,260 --> 01:30:06,180 ¿Una de las de George? 670 01:30:07,720 --> 01:30:09,619 Pero no es posible, han desaparecido. 671 01:30:10,659 --> 01:30:11,619 ¿Quiere que se lo muestre? 672 01:30:12,859 --> 01:30:13,659 Por favor. 673 01:30:13,659 --> 01:30:16,619 Oh, sí, por favor, mamá, por favor. 674 01:30:17,760 --> 01:30:23,619 Bueno, pero deprisa. 675 01:30:25,479 --> 01:30:30,119 Eras una actriz, una actriz de cine. 676 01:30:30,399 --> 01:30:32,319 Qué increíblemente romántico, mamá. 677 01:30:32,460 --> 01:30:34,119 No era eso, ¿sabes? 678 01:30:34,500 --> 01:30:36,880 No éramos estrellas de cine como las de hoy. 679 01:30:40,520 --> 01:30:42,239 Pero nos divertíamos. 680 01:30:47,670 --> 01:30:48,489 Madame Méliès. 681 01:31:40,640 --> 01:31:41,380 Es en color. 682 01:31:41,800 --> 01:31:42,659 Claro que sí. 683 01:31:43,119 --> 01:31:44,560 Coloreábamos el celuloide. 684 01:31:44,960 --> 01:31:46,380 Lo pintábamos a mano. 685 01:31:47,319 --> 01:31:48,840 Fotograma, fotograma. 686 01:31:48,840 --> 01:32:03,710 Mamá, eres tú 687 01:32:03,710 --> 01:32:08,340 Sí 688 01:32:08,340 --> 01:32:39,340 Qué bonito 689 01:32:39,340 --> 01:32:58,220 Eras preciosa 690 01:32:58,220 --> 01:33:00,239 Y aún lo es 691 01:33:00,239 --> 01:33:27,550 Reconocería el sonido de un proyector en cualquier parte 692 01:33:27,550 --> 01:33:40,630 Olvidar el pasado tanto tiempo 693 01:33:40,630 --> 01:33:46,319 Y eso no te ha traído más que amargura 694 01:33:46,319 --> 01:33:51,720 Quizá haya llegado el momento de recordar 695 01:33:51,720 --> 01:34:06,270 ¿Quieres saber? 696 01:34:10,329 --> 01:34:10,710 Sí 697 01:34:10,710 --> 01:34:22,199 Como a ti, me gustaba arreglar cosas 698 01:34:22,199 --> 01:34:27,229 Al principio fui mago 699 01:34:27,229 --> 01:34:30,289 Mamá Jan era mi ayudante 700 01:34:30,289 --> 01:34:46,649 Debo decir que teníamos mucho éxito 701 01:34:46,649 --> 01:34:48,529 Hasta tuvimos nuestro propio teatro 702 01:34:48,529 --> 01:35:18,449 Pero yo siempre estaba enredando con máquinas 703 01:35:18,449 --> 01:35:20,630 Tenía mi propio taller en el teatro 704 01:35:20,630 --> 01:35:23,409 Donde inventaba nuevos números de ilusionismo 705 01:35:23,409 --> 01:35:26,489 Una vez hasta construí un autómata 706 01:35:26,489 --> 01:35:30,750 Ah, fue algo especial, como un tesoro 707 01:35:30,750 --> 01:35:34,069 Puse toda mi alma en él 708 01:35:34,069 --> 01:35:43,289 Luego, una noche, mamá Jan y yo fuimos a un circo ambulante 709 01:35:43,289 --> 01:35:48,930 Paseábamos entre las barracas cuando me fijé en una cosa 710 01:35:48,930 --> 01:35:51,770 Era algo extraño 711 01:35:51,770 --> 01:35:54,210 Algo maravilloso 712 01:35:54,210 --> 01:35:57,409 Les aterrarán, damas y caballeros 713 01:35:57,409 --> 01:36:06,069 Los hermanos Lumière habían inventado el cinematógrafo. 714 01:36:11,800 --> 01:36:24,609 Enamoré de su invento. ¿Cómo podía no formar parte de aquello? 715 01:36:24,909 --> 01:36:27,350 Era como una nueva forma de magia. 716 01:36:29,149 --> 01:36:33,170 Pedí a los Lumière que me vendieran una cámara, pero se negaron, ¿sabes? 717 01:36:33,409 --> 01:36:37,590 Estaban convencidos de que el cinematógrafo no era más que una moda pasajera 718 01:36:37,590 --> 01:36:40,609 y no le veían ningún futuro, o al menos eso dijeron. 719 01:36:41,250 --> 01:36:43,670 Al final, construí mi propia cámara, 720 01:36:44,329 --> 01:36:46,710 utilizando piezas sobrantes del autómata. 721 01:36:47,350 --> 01:36:51,420 Tenía que formar parte de aquella maravilla. 722 01:36:51,720 --> 01:36:52,899 Lo arriesgamos todo. 723 01:36:53,439 --> 01:36:55,779 Vendimos el teatro y todo lo que teníamos 724 01:36:55,779 --> 01:36:59,739 para construir nuestros propios estudios de cine. 725 01:36:59,979 --> 01:37:00,739 ¡Excelente! 726 01:37:02,800 --> 01:37:04,159 ¡Cámara preparado! 727 01:37:05,199 --> 01:37:08,239 Y así comenzó la gran aventura. 728 01:37:08,960 --> 01:37:13,180 Por favor, estás preciosa, estás preciosa. 729 01:37:13,380 --> 01:37:17,079 Me gusta la forma, Mel, pero es una pena ver que se come la luz. 730 01:37:17,779 --> 01:37:24,520 Yo escribí, diseñé, dirigí y actué en cientos de películas. 731 01:37:25,319 --> 01:37:25,779 ¿Preparado? 732 01:37:26,699 --> 01:37:36,609 Ha estado muy bien, ha estado muy bien. 733 01:37:36,869 --> 01:37:37,390 Sí, sí. 734 01:37:39,149 --> 01:37:40,329 Muy bien, muy bien, la colea. 735 01:37:42,670 --> 01:38:01,600 Lo he visto, solo dos minutos, hasta aquí muy bien. 736 01:38:01,600 --> 01:38:03,840 ¡Venid! ¡Quiero hablar contigo! 737 01:38:08,060 --> 01:38:09,199 ¡Venid! ¡Escúchame! 738 01:38:09,460 --> 01:38:12,880 Si tiras un poco más de la cuerda izquierda, la cabeza subirá y quedará mejor. 739 01:38:13,420 --> 01:38:14,000 ¡Bajo el vientre! 740 01:38:15,520 --> 01:38:17,380 ¡Excelente, excelente, excelente! 741 01:38:17,560 --> 01:38:19,039 ¡La coreografía muy bien hasta aquí! 742 01:38:19,239 --> 01:38:21,000 ¡Gracias, señores! ¡A sus puestos! 743 01:38:21,100 --> 01:38:21,960 ¡A sus puestos! 744 01:38:24,020 --> 01:38:24,500 ¡Acción! 745 01:38:43,210 --> 01:38:45,350 ¡Excelente, excelente! ¡Retrocedan! 746 01:38:45,890 --> 01:38:47,750 ¡Y ahora a matar los caballeros! 747 01:38:47,750 --> 01:38:52,329 ¡A matar! ¡Vamos, señor! ¡Ataquen! ¡Apaguen! ¡Apaguen! ¡Claven! 748 01:38:53,829 --> 01:39:10,890 ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien, los caballeros! ¡Tres, dos, uno... ¡Quietos! 749 01:39:11,770 --> 01:39:15,890 ¡Escretos, muy bien! ¡Pueden irse! ¡Pirotecnica, por favor! ¡Los caballeros, no se muevan, por favor! 750 01:39:16,090 --> 01:39:18,350 ¡Quietos, quietos todos! ¡Esperen a que diga acción! 751 01:39:19,890 --> 01:39:23,899 ¡Acción! 752 01:39:25,239 --> 01:39:33,539 Los trucos de magia y el ilusionismo se convirtieron en mi especialidad. 753 01:39:33,539 --> 01:39:36,920 El mundo de la imaginación. 754 01:39:40,380 --> 01:39:50,159 Mi hermosa mujer era mi musa y mi estrella. 755 01:39:50,739 --> 01:39:53,380 Y no podíamos ser más felices. 756 01:39:53,699 --> 01:39:54,060 ¡Acción! 757 01:39:55,439 --> 01:40:07,470 Pensábamos que aquello no acabaría nunca. 758 01:40:08,470 --> 01:40:09,149 ¡Imposible! 759 01:40:11,449 --> 01:40:16,460 Pero entonces llegó la guerra. 760 01:40:16,460 --> 01:40:20,960 Y acabaron la juventud y la esperanza 761 01:40:20,960 --> 01:40:29,520 El mundo no tenía tiempo para trucos de magia ni para el cinematógrafo 762 01:40:29,520 --> 01:40:32,800 A los soldados que volvían del frente 763 01:40:32,800 --> 01:40:36,659 Después de ver tanta realidad, a mis películas les aburrían 764 01:40:36,659 --> 01:40:39,060 Los gustos habían cambiado 765 01:40:39,060 --> 01:40:42,399 Pero yo no había cambiado con ellos 766 01:40:43,579 --> 01:40:46,100 Ya nadie quería ver mis películas 767 01:40:46,100 --> 01:40:51,479 Al final no pude pagar a los actores 768 01:40:51,479 --> 01:40:53,220 Ni mantener el negocio 769 01:40:53,220 --> 01:40:57,159 Y mi castillo encantado se derrumbó 770 01:40:57,159 --> 01:40:59,760 Todo se perdió 771 01:40:59,760 --> 01:41:03,899 Una noche totalmente desesperado 772 01:41:03,899 --> 01:41:08,220 Quemé mis decorados y mis disfraces 773 01:41:08,220 --> 01:41:23,340 Me vi obligado a vender mis películas 774 01:41:23,340 --> 01:41:26,359 A una compañía que las convirtió en productos químicos 775 01:41:26,359 --> 01:41:33,800 Esos productos se utilizaron luego para fabricar tacones 776 01:41:33,800 --> 01:41:43,409 Con el poco dinero que saqué de la venta compré la tienda de juguetes 777 01:41:43,409 --> 01:41:47,470 Y ahí he seguido 778 01:41:47,470 --> 01:41:55,760 Lo único que no fui capaz de destruir fue mi querido autómata 779 01:41:55,760 --> 01:42:03,460 Así que lo doné a un museo con la esperanza de que allí encontrara un hogar 780 01:42:03,460 --> 01:42:07,460 Pero nunca lo exhibieron y luego el museo ardió 781 01:42:07,460 --> 01:42:12,699 Todo ha desaparecido, todo lo que he hecho en mi vida 782 01:42:12,699 --> 01:42:17,939 No quedan más que cenizas y tiras de celuloide deteriorado 783 01:42:17,939 --> 01:42:26,199 La vida me ha enseñado una cosa, Hugo, y no la que creí que me enseñaría 784 01:42:26,199 --> 01:42:30,640 Los finales felices solo se dan en el cine 785 01:42:30,640 --> 01:42:36,819 Enseguida vuelvo 786 01:43:11,029 --> 01:43:12,470 ¿Qué tiene? ¿Qué tiene? 787 01:43:17,010 --> 01:43:43,020 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Que estoy abrumada! 788 01:43:44,500 --> 01:44:05,659 Buenas tardes. 789 01:44:05,880 --> 01:44:06,920 ¿Cómo está? 790 01:44:07,180 --> 01:44:10,340 Ha ocurrido un suceso inquietante. 791 01:44:10,800 --> 01:44:11,779 ¿Qué ha pasado? 792 01:44:11,899 --> 01:44:12,819 ¿Conocen a Messie Claude? 793 01:44:13,119 --> 01:44:13,460 Sí. 794 01:44:13,939 --> 01:44:15,619 Ha sido hallado cadáver. 795 01:44:16,319 --> 01:44:17,039 ¡No! 796 01:44:17,640 --> 01:44:18,720 ¿Messie Claude? 797 01:44:19,239 --> 01:44:22,539 En consecuencia, no seguirá aquí dando cuerda a los relojes. 798 01:44:23,380 --> 01:44:24,520 Tienes un amiguito. 799 01:44:24,779 --> 01:44:25,699 Buenas tardes. 800 01:44:26,479 --> 01:44:26,979 ¿Cómo está? 801 01:44:27,800 --> 01:44:29,239 Messie Claude ha muerto. 802 01:44:29,760 --> 01:44:36,380 ¿Qué? ¿Qué le ha pasado? 803 01:44:36,659 --> 01:44:38,600 Han encontrado su cadáver en el seno. 804 01:44:38,800 --> 01:44:41,539 Al parecer, llevaba ahí muchos meses. 805 01:44:42,100 --> 01:44:43,619 Lo cierto es que no me sorprende. 806 01:44:43,920 --> 01:44:46,020 Era dispómalo, ¿saben? En alto grado. 807 01:44:46,039 --> 01:44:47,539 Sí, sí, sí. Era un borracho. 808 01:44:48,220 --> 01:44:49,779 Yo no diría tanto. 809 01:44:49,979 --> 01:44:51,960 Sí, era un borracho. 810 01:44:52,380 --> 01:44:55,159 Se podía haber bebido en un día todo el seno. 811 01:44:56,060 --> 01:44:58,840 Recuerdo que una vez iba sin calcetines. 812 01:44:59,260 --> 01:45:00,439 Fue muy desagradable. 813 01:45:00,439 --> 01:45:01,140 ¡Quieto! 814 01:45:01,779 --> 01:45:02,140 ¡Ya! 815 01:45:02,600 --> 01:45:03,239 ¡Suéltame! 816 01:45:03,800 --> 01:45:05,460 ¿Creías que ibas a escaparte? 817 01:45:05,500 --> 01:45:05,720 ¡Puérdeme! 818 01:45:06,300 --> 01:45:08,199 Gustave, por favor, no le haga daño. 819 01:45:08,220 --> 01:45:09,380 ¡Por favor, ayúdenme! 820 01:45:12,640 --> 01:45:13,939 Gustave, por favor. 821 01:45:14,539 --> 01:45:14,739 No. 822 01:45:15,579 --> 01:45:17,640 Lleva demasiado tiempo saboteando mi estación. 823 01:45:20,359 --> 01:45:23,510 ¿Qué ha hecho el niño? 824 01:45:23,529 --> 01:45:24,810 ¡Déjame! ¡No puede hacer esto! 825 01:45:24,810 --> 01:45:25,970 ¡No dejo mi despacho! 826 01:45:26,449 --> 01:45:28,609 ¡No lo entiende! ¡Tengo que irme! 827 01:45:28,609 --> 01:45:30,729 No irás a ninguna parte hasta que aparezcan tus padres. 828 01:45:30,750 --> 01:45:31,630 ¡No tengo padres! 829 01:45:32,409 --> 01:45:34,470 Entonces irás directo al orfanato. 830 01:45:35,810 --> 01:45:37,470 Allí aprenderás una cosa o dos. 831 01:45:37,930 --> 01:45:38,770 Yo las aprendí. 832 01:45:39,229 --> 01:45:42,189 Aprenderás a acatar órdenes, a valerte solo, 833 01:45:42,529 --> 01:45:46,130 a sobrevivir sin una familia, porque no la necesitas. 834 01:45:46,489 --> 01:45:48,789 ¡No necesitas una familia! 835 01:45:51,810 --> 01:45:54,010 ¿Comisaría de Policía del séptimo agondismo? 836 01:45:54,729 --> 01:45:55,970 Sí, soy yo otra vez. 837 01:45:56,970 --> 01:45:57,970 Otro huérfano. 838 01:45:58,930 --> 01:46:00,609 Ha sido una semana muy agitada. 839 01:46:01,029 --> 01:46:03,909 Por entrada ilegal y robo. 840 01:46:03,909 --> 01:46:07,909 Por hurto, arrojar basura al suelo, estorbar, pasearse, jugar... 841 01:46:08,569 --> 01:46:11,510 En cualquier caso es irrelevante. Por favor, pase a recogerlo. 842 01:46:12,449 --> 01:46:13,430 Dígame, ¿cómo está usted? 843 01:46:14,630 --> 01:46:15,869 Ah, ha vuelto su esposa. 844 01:46:16,949 --> 01:46:18,569 Y cree que el niño es suyo. 845 01:46:19,510 --> 01:46:19,970 ¡Excelente! 846 01:46:21,090 --> 01:46:22,989 Supongo que los habrá dentro de siete meses. 847 01:46:24,430 --> 01:46:24,869 Perdone. 848 01:46:25,329 --> 01:46:26,109 Ah, ¿en marzo? 849 01:46:27,270 --> 01:46:28,109 Trataré de ir. 850 01:46:28,810 --> 01:46:31,149 No suelo hacer planes a tan largo plazo. 851 01:46:32,069 --> 01:46:32,710 ¿Estás seguro? 852 01:46:33,909 --> 01:46:39,170 Bueno, es muy halagador. Realmente no sé si soy la persona adecuada para ser el padrino. 853 01:46:40,069 --> 01:46:41,149 ¡Un momento! 854 01:46:51,239 --> 01:46:51,920 ¡Maximilian! 855 01:46:53,439 --> 01:47:00,560 ¡Quítanse del medio! 856 01:47:27,460 --> 01:47:28,819 ¡Maximilian, búscalo! 857 01:47:30,539 --> 01:47:34,270 ¡No puede escapar! 858 01:48:19,029 --> 01:48:21,890 ¡307, 308, 309! 859 01:49:36,119 --> 01:49:38,859 ¡Maximilian, ha ido por el otro lado! ¡Vamos! 860 01:50:42,369 --> 01:50:42,890 ¡Tú! 861 01:51:07,439 --> 01:51:43,920 ¡Pártense! ¡Atrás! 862 01:51:44,319 --> 01:51:45,380 ¿En qué estabas pensando? 863 01:51:45,819 --> 01:51:46,340 ¿Estás herido? 864 01:51:47,359 --> 01:51:47,920 ¡Vamos! 865 01:51:49,720 --> 01:51:50,279 ¡Pártense! 866 01:51:51,039 --> 01:51:51,560 ¡Con cuidado! 867 01:51:52,640 --> 01:51:56,659 Ya se ocuparán de ti en el orfanato. 868 01:51:56,680 --> 01:51:58,319 ¡No! ¡No puede llevarme ahí! 869 01:51:58,319 --> 01:51:59,260 ¿Y a dónde voy a llevarte? 870 01:51:59,300 --> 01:52:00,880 ¡Los chicos tienen que estar en alguna parte! 871 01:52:01,000 --> 01:52:04,119 ¡Escúchame, por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Escúchame! 872 01:52:04,579 --> 01:52:05,960 ¡No lo entiende! 873 01:52:06,140 --> 01:52:07,659 ¡Tiene que dejar que me vaya! 874 01:52:08,220 --> 01:52:10,000 ¡No! ¡No entiendo! 875 01:52:10,939 --> 01:52:14,920 ¿Por qué murió mi padre? ¿Por qué estoy solo? 876 01:52:17,640 --> 01:52:22,039 Esta es mi única oportunidad de trabajar. 877 01:52:25,100 --> 01:52:26,380 ¿No lo entiende? 878 01:52:27,479 --> 01:52:38,779 Yo sí, yo lo entiendo. 879 01:52:43,449 --> 01:52:49,189 Monsieur, este chico me pertenece. 880 01:53:10,460 --> 01:53:12,520 Lo siento, está roto. 881 01:53:12,520 --> 01:53:15,340 No, no está roto. 882 01:53:15,340 --> 01:53:19,619 Ha funcionado perfectamente. 883 01:53:45,039 --> 01:53:50,199 Ilustres invitados, tengo el honor de darles la bienvenida a esta gala, 884 01:53:50,859 --> 01:53:54,659 que es un homenaje a la vida y a la obra de George Méliès. 885 01:54:01,909 --> 01:54:05,989 Durante años se creyó que la mayoría de sus películas se habían perdido. 886 01:54:06,050 --> 01:54:08,649 El mismo Messier Méliès así lo creyó. 887 01:54:09,710 --> 01:54:11,109 Pero comenzamos a buscar. 888 01:54:11,109 --> 01:54:17,890 Buscamos en cajas fuertes, en colecciones privadas, en graneros y catacumbas. 889 01:54:18,850 --> 01:54:22,310 Nuestro trabajo se vio recompensado con viejos negativos, 890 01:54:23,090 --> 01:54:29,029 cajas de fotografías y baúles llenos de celuloide deteriorado que pudimos salvar. 891 01:54:30,250 --> 01:54:33,109 Hoy tenemos más de 80 películas de George Méliès. 892 01:54:34,489 --> 01:54:42,359 Y esta noche, su creador. 893 01:54:42,359 --> 01:54:46,340 y nuevo miembro del claustro de profesores de la Academia de Cine 894 01:54:46,340 --> 01:54:48,819 está aquí para compartirlas con ustedes. 895 01:55:24,500 --> 01:55:41,800 Damas y caballeros, me encuentro ante ustedes esta noche 896 01:55:41,800 --> 01:55:46,739 gracias a la valentía de un joven 897 01:55:46,739 --> 01:55:54,609 que encontró una máquina averiada 898 01:55:54,609 --> 01:56:01,350 y contra todo pronóstico logró arreglarla. 899 01:56:01,350 --> 01:56:10,600 Fue el truco de magia más generoso que he visto nunca. 900 01:56:19,850 --> 01:56:29,189 Y ahora, amigos míos, me dirijo esta noche a ustedes como lo que realmente son. 901 01:56:30,789 --> 01:56:41,390 Encantadores, sirenas, viajeros, aventureros, magos. 902 01:56:49,300 --> 01:56:52,920 Vengan y sueñen conmigo. 903 01:58:21,619 --> 01:58:27,479 Sí, se puede empezar por el zoótropo, por el zoótropo o por el filósofo. 904 01:58:27,479 --> 01:58:35,340 Pero creo que toda la historia del cinematógrafo debería empezar por Poppy, los pig, los pictogramas de la cueva de... 905 01:58:35,340 --> 01:58:38,899 Tengo una novela magnífica sobre relaciones caninas. 906 01:58:39,420 --> 01:58:40,899 ¿No sobre romances caninos? 907 01:58:40,920 --> 01:58:44,600 Oh, Monsieur Frick, detecto en usted un tesoro oculto. 908 01:58:44,600 --> 01:58:47,500 El diseño del chico no chirría en absoluto. 909 01:58:48,039 --> 01:58:48,760 Perfecto. 910 01:58:49,039 --> 01:58:50,560 No olvides tu sonrisa, cariño. 911 01:58:50,920 --> 01:58:52,380 ¿Cuál de ellas? ¿Ya domino tres? 912 01:58:54,760 --> 01:58:56,319 No se preocupe. 913 01:58:56,319 --> 01:58:58,239 Ahora funciono perfectamente. 914 01:58:58,739 --> 01:58:59,199 ¿No es verdad? 915 01:59:01,079 --> 01:59:02,659 Arriba, arriba, arriba. 916 01:59:05,449 --> 01:59:06,149 ¿Es esta la carta? 917 01:59:10,609 --> 01:59:15,989 Una vez conocí a un niño que se llamaba Hugo Cabret. 918 01:59:17,649 --> 01:59:19,350 Vivía en una estación. 919 01:59:20,229 --> 01:59:23,649 ¿Por qué vivía en una estación? 920 01:59:24,510 --> 01:59:25,729 Os preguntaréis. 921 01:59:27,109 --> 01:59:29,829 De eso precisamente va a tratar este libro. 922 01:59:31,229 --> 01:59:39,590 De eso y de cómo ese jovencito singular buscó y buscó hasta encontrar un mensaje secreto de su padre. 923 01:59:39,590 --> 01:59:49,220 y de cómo ese mensaje guió sus pasos hasta que llegó a su destino. 924 02:01:30,739 --> 02:01:34,899 Un corazón que llora y que se desvanece 925 02:01:34,899 --> 02:01:39,680 El amor ha sanado lo que le faltaba 926 02:01:39,680 --> 02:01:43,760 Ella era incognita 927 02:01:43,760 --> 02:01:49,470 Un aplauso de oído en la frente 928 02:01:49,470 --> 02:01:52,050 Una pequeña cirera en los ojos de la noche 929 02:01:52,050 --> 02:01:55,189 Su clave a la puerta 930 02:01:55,189 --> 02:01:58,869 Y el sueño viviendo un secreto 931 02:01:58,869 --> 02:02:01,210 Que él comparte ahora 932 02:02:01,210 --> 02:02:11,319 Magician d'images de poèmes dontard de rêve 933 02:02:11,319 --> 02:02:18,119 Caché dans l'ombre, seul avec son jeu brisé 934 02:02:18,119 --> 02:02:26,619 Son cœur cassé, les choses en morceaux se réparan 935 02:02:26,619 --> 02:02:45,380 Magician d'images de poèmes dontard de rêve 936 02:02:45,380 --> 02:02:48,140 en el mundo 937 02:02:48,140 --> 02:02:50,979 solo con su juego 938 02:02:50,979 --> 02:02:51,960 rompiendo 939 02:02:51,960 --> 02:02:54,739 su corazón 940 02:02:54,739 --> 02:02:55,819 rompiendo 941 02:02:55,819 --> 02:02:58,659 las cosas en pedazos 942 02:02:58,659 --> 02:03:00,819 se repararán 943 02:03:00,819 --> 02:03:10,770 no nos parirán