1 00:00:00,750 --> 00:01:06,170 La banda de Mozart tiene sus dilemas y a veces hay problemas, pero Berlí es la solución. 2 00:01:06,170 --> 00:02:06,939 La traviata es una de las óperas favoritas de todo el mundo 3 00:02:06,939 --> 00:02:10,300 y ha sido representada en los mejores escenarios de ópera 4 00:02:10,300 --> 00:02:13,900 En esta ópera Verdi nos relata una triste historia de amor 5 00:02:13,900 --> 00:02:21,180 Precisamente, el episodio de hoy también trata de una historia de amor y desamor de nuestro amigo, el otro Verdi. 6 00:02:25,159 --> 00:02:28,580 ¡Eh, Verdi! ¡No hagas tanto ruido! ¡No puedo oír lo que están diciendo! 7 00:02:28,919 --> 00:02:31,199 ¡Deja eso! ¡Me gustaría poder oír las noticias! 8 00:02:33,520 --> 00:02:38,039 ¡Caro! ¡No es bueno que te excipes! ¡Y tú, Verdi! ¡Haz caso a lo que dice tu padre! 9 00:02:38,639 --> 00:02:42,020 ¡No! ¡No me digas que tú también vas a empezar a llamarme así, mamá! 10 00:02:42,219 --> 00:02:43,699 ¡No sé a qué nombre te refieres, hijo! 11 00:02:43,699 --> 00:02:45,900 Verdi, como me acabas de llamar 12 00:02:45,900 --> 00:02:48,580 Oh, sí, Verdi, es un nombre precioso 13 00:02:48,580 --> 00:02:52,080 Por favor, callaos de una vez, quiero oír las noticias 14 00:02:52,080 --> 00:03:38,460 Es una desgracia que este chico, chica o lo que sea, venga a nuestra ciudad 15 00:03:38,460 --> 00:03:40,240 Dios mío, lo que hay que ver 16 00:03:40,240 --> 00:03:43,099 Espero que a nuestro hijo no le gusten esas chicas 17 00:03:45,280 --> 00:03:47,639 Verdi, supongo que esta chica no te gusta. 18 00:03:47,900 --> 00:03:49,719 Pues claro, quiero decir que no. 19 00:03:50,020 --> 00:03:52,639 Quiero decir que tengo muchos deberes y me voy a hacerlo. 20 00:03:53,280 --> 00:03:57,500 No entiendo nada. Nuestro hijo quiere hacer sus deberes voluntariamente. 21 00:04:04,199 --> 00:04:06,639 Mire, ¿no cree que es guapísima, maestro? 22 00:04:06,800 --> 00:04:09,439 Está en la ciudad y haría cualquier cosa por verla. 23 00:05:05,439 --> 00:05:06,620 ¡Menudo tortazo! 24 00:05:07,079 --> 00:05:11,220 Un poco más y me abro el coco. 25 00:05:11,379 --> 00:05:12,860 Lo siento por la farola. 26 00:05:13,300 --> 00:05:18,500 Yo lo siento por cualquier cosa que se cruce con el coco de Verdi. Estoy seguro que es de hierro. 27 00:05:18,819 --> 00:05:21,860 Verdi siempre sabe cómo usar su cabeza en una crisis. 28 00:05:25,519 --> 00:05:31,040 Ah, chico, tiene gracia que digas eso cuando eres el más cabezón. Tu cabeza está hecha de granito sólido. 29 00:05:31,399 --> 00:05:35,180 Lo siento, Verdi, pero cuando alguien se cae me hace mucha gracia. 30 00:05:36,439 --> 00:05:38,339 De verdad que lo siento, Verdi. 31 00:05:38,339 --> 00:05:42,699 No sé lo que es peor, darme un golpe en la cabeza o tenerte cerca para que me vuelvas majareta. 32 00:05:42,860 --> 00:05:48,399 ¡No he debido hacerlo! ¡Por favor, perdóname, amigo! ¡Soy un betepatas! 33 00:05:48,740 --> 00:05:50,279 Te perdono y corta el rollo. 34 00:05:52,579 --> 00:05:55,360 ¡Oh, Beethoven! Desde luego, a veces te pasas un montón. 35 00:05:56,860 --> 00:06:03,319 Nuestro tema de hoy es Verdi, y en el Teatro de la Ópera están representando la traviata, una de sus óperas más hermosas. 36 00:06:03,500 --> 00:06:05,040 ¡Shumbla! ¡La traviata! 37 00:06:05,339 --> 00:06:10,300 ¡Eh, Verdi! Esto podría ser una buena excusa para que tu padre organizara algo especial en su restaurante. 38 00:06:10,300 --> 00:06:16,279 Lo estoy viendo. El restaurante La Traviata da la bienvenida a la ópera La Traviata. 39 00:06:16,500 --> 00:06:20,360 Y podría hacer comida gratis con espaguetis, hamburguesas y patatas fritas. 40 00:06:20,800 --> 00:06:23,120 Como siempre, solo piensas en comer, Beethoven. 41 00:06:23,680 --> 00:06:25,639 ¿Y en qué creéis que está pensando Verdi? 42 00:06:27,079 --> 00:06:39,800 Muy bien, Verdi. Enséñame tus deberes. 43 00:06:40,819 --> 00:06:42,920 ¡Verdi, me estás huyendo de tus deberes! 44 00:06:42,939 --> 00:06:44,720 Así es, que me los he olvidado. 45 00:06:44,980 --> 00:06:49,480 Deberías prestar más atención a tu trabajo, Verdi. No es la primera vez que te ocurre esto. 46 00:06:49,920 --> 00:06:53,000 Tienes razón. Últimamente tienes la cabeza en las nubes. 47 00:06:54,000 --> 00:06:56,660 Ha venido madama y no puedo ir a verla. 48 00:06:57,399 --> 00:07:05,329 ¡Vamos a ver a madama! 49 00:07:05,589 --> 00:07:09,949 Tengo que entrar. ¡Qué idea! Voy. 50 00:07:13,689 --> 00:07:14,689 ¿Quiere que la ayude? 51 00:07:15,029 --> 00:07:15,990 No, puedo sola. 52 00:07:16,209 --> 00:07:19,110 Soy del hotel. Sí, estoy en los SPC. 53 00:07:19,350 --> 00:07:20,610 ¿Qué son los SPC? 54 00:07:20,790 --> 00:07:22,829 El servicio de paquetes a clientes. 55 00:07:22,829 --> 00:07:26,490 Oh, eso es otra cosa. Bien, jovencito, tome este y tenga cuidado. 56 00:07:27,829 --> 00:07:29,230 ¡Espere un momento, espere! 57 00:07:29,389 --> 00:07:29,769 ¿Por aquí? 58 00:07:30,649 --> 00:07:41,089 Me siento como si estuviese metido en una batidora 59 00:07:41,089 --> 00:07:44,649 ¡Vaya! Estoy fuera otra vez 60 00:07:44,649 --> 00:07:45,769 ¡Adentro! 61 00:07:48,730 --> 00:07:50,610 Esto se está poniendo monótono 62 00:07:50,610 --> 00:07:52,170 Voy a salir hecho un churro 63 00:07:52,170 --> 00:07:58,610 Lo siento mucho, perdone 64 00:07:58,610 --> 00:08:01,970 Lo siento, me tengo que ir, adiós 65 00:08:01,970 --> 00:08:04,050 Ha tardado mucho, jovencito 66 00:08:04,050 --> 00:08:08,470 Tenga, deberían mejorar los S.P.C., ¿sabe? 67 00:08:09,589 --> 00:08:11,750 Sí, botones, ¡eh, botones! 68 00:08:12,850 --> 00:08:18,290 Un telegrama para la señorita Madame, llévelo inmediatamente a su suite 69 00:08:18,290 --> 00:08:19,810 Bien, voy volando 70 00:08:19,810 --> 00:08:26,889 Propina si me dejas hacer este recado 71 00:08:26,889 --> 00:08:30,449 Ni lo sueñes, si lo aceptara me echarían a patadas 72 00:08:31,009 --> 00:08:34,129 Anda, vamos. ¿Quién se va a enterar? Yo no se lo diré a nadie. 73 00:08:34,429 --> 00:08:35,830 A ver, ¿qué tienes para mí? 74 00:08:35,909 --> 00:08:36,990 ¿Qué te parece esto? 75 00:08:37,309 --> 00:08:39,070 Ten en cuenta que me la juego, ¿eh? 76 00:08:39,309 --> 00:08:43,269 Vamos, es un buen trato. Te puedo dar también mi Warman. ¿Qué dices? 77 00:08:43,590 --> 00:08:45,750 Vale, acepto el trato. Suerte. 78 00:08:47,269 --> 00:08:49,330 Encontrarás a Madama en la suite 320. 79 00:08:54,049 --> 00:08:55,830 ¿Qué pasa, chico? ¿Qué quieres? 80 00:08:56,169 --> 00:08:59,710 Yo, eh... es que traigo un telegrama para la señorita Madama. 81 00:09:00,090 --> 00:09:01,129 Yo se lo entregaré. 82 00:09:01,129 --> 00:09:04,909 Lo siento, señor. No puedo dárselo. Es un telegrama EEP. 83 00:09:05,169 --> 00:09:05,490 ¿Cómo? 84 00:09:05,950 --> 00:09:08,110 Entregar en persona. Tengo que dárselo a ella. 85 00:09:08,450 --> 00:09:10,470 Eso es otra cosa. Vale. Espera aquí. 86 00:09:11,269 --> 00:09:12,889 Es la última vez que te lo digo, jovencita. 87 00:09:13,009 --> 00:09:15,549 Tienes que armarla bien gorda en el concierto para que ocupes los titulares. 88 00:09:15,710 --> 00:09:18,669 ¿Me has oído? Tenemos que incrementar la venta de turistas de alguna forma. 89 00:09:19,129 --> 00:09:21,850 Pásenlo que te digo o te despido de la casa de discos. 90 00:09:22,389 --> 00:09:23,649 Eh, mira por dónde va. 91 00:09:25,309 --> 00:09:26,230 ¡Apártate, imbécil! 92 00:09:26,730 --> 00:09:28,830 ¿Y tú qué haces ahí tirado en el suelo? 93 00:09:29,029 --> 00:09:31,110 Tengo un telegrama para madama. 94 00:09:31,470 --> 00:09:32,529 Pues, ¿aquí me tienes? 95 00:09:32,850 --> 00:09:34,629 Venga ya, me tomas el pelo. 96 00:09:34,929 --> 00:09:39,090 Claro que no. Yo soy madama. ¿Quieres explicarme por qué te has caído? 97 00:09:39,549 --> 00:09:41,049 Bueno, el señor Cole ha salido. 98 00:09:41,149 --> 00:09:46,049 Claro, mi querido manager. Me temo que no es un hombre muy educado, pero no te quedes ahí sentado. 99 00:09:46,230 --> 00:09:48,309 ¿Por qué no pasas un rato? Vamos. 100 00:09:49,370 --> 00:09:50,970 Mis amigos nunca me creerán. 101 00:09:53,049 --> 00:09:53,769 ¡Oh, genial! 102 00:09:54,169 --> 00:09:55,169 Son buenas noticias. 103 00:09:55,169 --> 00:10:04,450 Sí, buenísimas. La señorita Mack, la más importante profesora de canto del mundo, ha decidido aceptarme como alumna. Por fin seré una cantante de ópera. 104 00:10:04,909 --> 00:10:06,570 ¿Ópera? ¿Has dicho ópera? 105 00:10:06,690 --> 00:10:12,169 Sí, ese ha sido mi sueño desde que era una niña. Mi máxima ilusión es poder cantar en un gran auditorio de ópera. 106 00:10:13,549 --> 00:10:18,509 En la escala de Milán o en el Metropolitan de Nueva York. Pero soy una estrella del pop, vivo a todo lujo. 107 00:10:18,789 --> 00:10:22,250 Puedo mantener a mi familia y mi hermano ir a la universidad. Se parece a ti. 108 00:10:22,250 --> 00:10:27,090 No sé cómo pudo ocurrir. Yo cantaba con unos amigos y de repente empecé a ser conocida. 109 00:10:27,429 --> 00:10:30,710 Estaba en una nube, era como un sueño, era una locura. 110 00:10:30,970 --> 00:10:34,590 Y cuanta más locura, más contratos firmaba y más dinero ganaba. 111 00:10:35,769 --> 00:10:38,269 He actuado por todo el mundo, pero no es suficiente. 112 00:10:38,710 --> 00:10:41,070 Tengo que hacer locuras para conseguir publicidad. 113 00:10:41,490 --> 00:10:45,929 El señor Cole me obliga a hacer estupideces que escandalicen al público para que la prensa lo publique. 114 00:10:47,210 --> 00:10:49,470 Me parece que te estoy aburriendo con todo esto. 115 00:10:49,470 --> 00:10:52,070 No, si me encanta escucharte, madama. 116 00:10:52,070 --> 00:10:53,610 Mi verdadero nombre es Caroline. 117 00:10:54,090 --> 00:11:00,110 ¡Ah, Caroline! A mí también me gusta la ópera y además todos mis amigos y mi familia me llaman Verdi. 118 00:11:00,370 --> 00:11:05,289 Y en el teatro de la ópera hacen la traviata. ¿Qué te parece? ¿Te gusta la traviata? 119 00:11:05,710 --> 00:11:07,789 ¿Bromeas? Adoro la traviata. 120 00:11:22,070 --> 00:11:25,009 El cholo, el cholo, voy a... 121 00:11:25,009 --> 00:11:27,070 ...se prendiera en el refrón... 122 00:11:33,600 --> 00:11:37,259 ¡Aducinante! 123 00:11:56,799 --> 00:11:58,860 ¡Bravo! Tienes una voz muy bonita. 124 00:11:59,000 --> 00:11:59,559 Gracias. 125 00:12:00,379 --> 00:12:02,779 Eh, Caroline, ¿te gustaría ir a la ópera conmigo? 126 00:12:03,080 --> 00:12:06,320 ¿Tienes dinero? ¿Estás seguro de que puedes conseguir entradas? 127 00:12:06,639 --> 00:12:09,860 Pues claro que tengo dinero y no te preocupes por las entradas. 128 00:12:10,059 --> 00:12:13,000 Me recuerda a mi hermano pequeño cuando se empeña en algo. 129 00:12:13,799 --> 00:12:15,240 Perdona, ¿qué decías? 130 00:12:16,159 --> 00:12:18,600 Nada, estaba pensando en voz alta. 131 00:12:18,980 --> 00:12:21,340 Bueno, ¿qué? ¿Vendrás a ver la traviata conmigo? 132 00:12:21,720 --> 00:12:24,720 De acuerdo. Mañana a las siete en la puerta trasera. 133 00:12:28,879 --> 00:12:29,899 Adiós, Verdi. 134 00:12:34,019 --> 00:12:37,200 ¡Va a venir! ¡Madama va a venir a la ópera conmigo! 135 00:12:37,519 --> 00:12:41,399 Matiza, espera un momento. No tengo entradas y le he dicho que las conseguiría. 136 00:12:41,399 --> 00:12:43,440 Y no estoy seguro de cuánto dinero tengo. 137 00:12:46,860 --> 00:12:50,100 Vamos a ver, dos mil, tres mil, cuatro mil... 138 00:12:50,100 --> 00:12:51,779 Eso es todo cuanto tengo ahorrado. 139 00:13:00,330 --> 00:13:03,789 No hay entradas, por favor. ¿Seguro que no le queda ninguna? 140 00:13:04,049 --> 00:13:07,090 Pues está todo vendido, pero ¿cuántas entradas querías? 141 00:13:07,370 --> 00:13:09,409 Solo dos, pero que sean muy buenas. 142 00:13:09,830 --> 00:13:14,029 Vamos a ver. Es tu día de suerte, chico. Alguien acaba de devolver dos. 143 00:13:14,169 --> 00:13:15,929 Pero, ¿cuánto valen? 144 00:13:15,950 --> 00:13:17,350 Son cuatro mil pesetas. 145 00:13:17,909 --> 00:13:20,970 Genial. Valen exactamente el dinero que tenía. 146 00:13:20,970 --> 00:13:27,610 ¡Qué guay! ¡Es un buen sitio! Vale la pena saltarse la clase del profesor Solfa. Bueno, eso espero 147 00:13:27,610 --> 00:13:31,950 Lo que quiero decir es lo que acabo de decir 148 00:13:31,950 --> 00:13:36,669 ¿Quieres decir que tu padre va a dar una cena a madama y que con un poco de suerte tú estarás allí? 149 00:13:36,990 --> 00:13:43,009 Claro, ¿no ves que mi padre es el que organiza el concierto? Si sois buenos, a lo mejor os consigo un autógrafo 150 00:13:43,009 --> 00:13:46,409 ¿Eh? Cualquiera conseguiría un autógrafo si estuviera en tu lugar 151 00:13:46,409 --> 00:13:50,870 No solo él, Beethoven. No es tan fácil conseguir un autógrafo de madama 152 00:13:51,129 --> 00:13:53,929 Ah, ¿no? Pues a ver cómo lo consigues tú, bocazas. 153 00:13:54,169 --> 00:13:55,450 Eso es pan comido, hombre. 154 00:13:57,509 --> 00:14:04,409 Por suerte no me ha visto. 155 00:14:05,029 --> 00:14:06,149 ¿Estás loco o qué? 156 00:14:06,350 --> 00:14:13,289 Primero te saltas la clase del profesor Solfa y luego panfarroneas delante de Blacky diciendo que puedes conseguir un autógrafo de madama. 157 00:14:13,690 --> 00:14:15,710 Lo que Blacky necesita es una buena lección. 158 00:14:16,029 --> 00:14:18,750 Pues tú te has perdido las tuyas porque hoy no has ido al colegio. 159 00:14:18,750 --> 00:14:20,190 Ese no es tu problema. 160 00:14:20,970 --> 00:14:23,610 No necesito que te preocupes, no pasa nada. 161 00:14:23,850 --> 00:14:27,009 Lo siento, pero su hijo tiene algún problema, don Giuseppe. 162 00:14:27,490 --> 00:14:31,750 Primero, no hace sus deberes y para colmo hoy se ha saltado las clases. 163 00:14:31,970 --> 00:14:34,629 Todo esto es muy preocupante. No sé qué está pasando. 164 00:14:34,990 --> 00:14:37,549 Últimamente se comporta de forma extraña. 165 00:14:37,669 --> 00:14:40,889 Pues si sigue así, le aseguro que suspenderá los exámenes. 166 00:14:41,029 --> 00:14:44,529 Habrá que poner remedio. De momento esta noche le mandaré a casa de Mozart. 167 00:14:44,710 --> 00:14:46,210 Quizá allí estudiará mejor. 168 00:14:46,210 --> 00:15:25,830 ¡Eh, María! ¿Dónde ha ido a parar mi smoking, eh? 169 00:15:25,830 --> 00:15:27,409 Pues en tu armario, como siempre 170 00:15:27,409 --> 00:15:28,889 No está, no lo encuentro 171 00:15:28,889 --> 00:15:31,389 ¿Y ahora qué voy a hacer? ¡No tengo el smoking! 172 00:15:32,870 --> 00:15:35,549 ¡Justo el día que lo necesito para ir a la ópera! 173 00:15:35,889 --> 00:15:38,889 ¡Qué raro! Estoy casi segura que lo traje de la tintorería 174 00:15:38,889 --> 00:15:40,269 No te preocupes, Giuseppe 175 00:15:40,269 --> 00:15:43,509 Recuerda que puedes pedirle al vecino que te preste el suyo 176 00:15:43,509 --> 00:15:45,809 ¡No! Me niego a pedirle su smoking de nuevo 177 00:15:45,809 --> 00:15:47,929 Con la última vez que me lo puse estaba ridículo. 178 00:15:48,230 --> 00:15:49,690 Viste como tres tallas menos que yo. 179 00:15:49,909 --> 00:15:52,090 Además, para ir a la ópera hay que ir elegante. 180 00:15:52,529 --> 00:15:54,210 Sopratutto para la traviata. 181 00:16:22,110 --> 00:16:23,830 Esta vez ha ido demasiado lejos. 182 00:16:23,950 --> 00:16:24,970 ¿Pero qué se ha creído? 183 00:16:25,429 --> 00:16:26,289 Me las pagará. 184 00:16:26,470 --> 00:16:28,110 A mí nadie me da platón. 185 00:16:28,330 --> 00:16:32,830 Señor Cole, los periodistas preguntan si la rueda de prensa con madama será después de la cena. 186 00:16:33,090 --> 00:16:34,289 ¿Cómo quieres que lo sepa? 187 00:16:34,429 --> 00:16:35,909 Ve y diles que no ha venido, ¿vale? 188 00:16:36,409 --> 00:16:39,029 No va a venir, pues tiene que venir, papi. 189 00:16:39,029 --> 00:16:44,110 Será mejor que cierres la boca. Plantar a los de la prensa es el escándalo que necesito. 190 00:16:44,190 --> 00:16:46,029 Es que tengo que conseguir su autógrafo. 191 00:17:02,000 --> 00:17:02,580 Parece genial. 192 00:17:04,259 --> 00:17:13,509 Muy guapo, aunque pareces diferente. 193 00:17:14,470 --> 00:17:17,490 Deben de ser los nervios. ¿Me das tu autógrafo? 194 00:17:18,890 --> 00:17:19,410 Toma. 195 00:17:20,150 --> 00:17:23,990 ¿Me dejas los gemelos? Quiero ver si hay algún amigo mío. 196 00:17:31,460 --> 00:17:33,740 ¿Qué te ocurre, Verdi? ¿Te encuentras bien? 197 00:17:34,140 --> 00:17:37,279 No, digo, sí, digo, no me siento bien. 198 00:17:37,920 --> 00:17:39,279 Tengo que ir al servicio. 199 00:17:40,160 --> 00:17:41,019 Vuelvo en un segundo. 200 00:17:41,359 --> 00:17:42,440 Disfruta de la ópera. 201 00:17:44,299 --> 00:17:45,599 ¡Berdy! ¡Berdy! 202 00:17:47,759 --> 00:17:49,200 Perdone, ¿ha visto a mi hijo? 203 00:17:49,440 --> 00:17:51,180 ¿Es usted el padre de Berdy? 204 00:17:51,339 --> 00:17:52,440 Sí, así es. 205 00:17:52,460 --> 00:17:55,000 Y creo que he visto a mi hijo aquí vistiendo como un hombre. 206 00:17:55,480 --> 00:17:56,220 ¿Acaba de salir? 207 00:17:56,599 --> 00:17:58,380 No sé por qué se ha vestido así. 208 00:17:58,380 --> 00:18:01,380 No es más que un niño y además últimamente no estudia. 209 00:18:02,140 --> 00:18:06,880 La verdad es que le conozco muy poco, pero parece un chico estupendo, como mi hermano. 210 00:18:07,119 --> 00:18:10,380 Es un chico muy impresionable y creo que su amistad le influye negativamente. 211 00:18:11,579 --> 00:18:14,480 Por favor, no se lo tome a mal, ya sé que no es culpa suya. 212 00:18:15,299 --> 00:18:18,299 No se preocupe, me ocuparé de que estudie más. 213 00:18:18,519 --> 00:18:19,400 Gracias, madama. 214 00:18:19,759 --> 00:18:20,380 ¿Me ha reconocido? 215 00:18:21,259 --> 00:18:22,160 Desde luego. 216 00:18:23,599 --> 00:18:26,119 Me gustaría que nadie supiera que estoy aquí. 217 00:18:26,119 --> 00:18:30,859 No se preocupe, no se lo diré a nadie. Su secreto estará a salvo. 218 00:18:31,380 --> 00:18:52,420 Has tardado mucho, Giuseppe. 219 00:18:52,680 --> 00:18:55,180 Verás, querida, es que estaba hablando con un amigo. 220 00:18:57,099 --> 00:18:58,839 Vamos a echar un vistazo. 221 00:19:14,220 --> 00:19:17,380 Sonríe, Verdi. El profesor Solfano te ha pedido los deberes. 222 00:19:17,599 --> 00:19:19,640 ¿Qué pasa contigo? ¿Alguien te ha dejado alucinado? 223 00:19:20,220 --> 00:19:21,519 ¿Alucinado? ¿Quién? ¿Yo? 224 00:19:22,279 --> 00:19:24,579 Bueno, la verdad, Mozart, lo estoy... 225 00:19:24,579 --> 00:19:29,819 Fue una cena tan fantástica que se me olvidó por completo de pedirle los autógrafos. 226 00:19:29,819 --> 00:19:31,839 ¿Y dices que te sentaste casi a su lado? 227 00:19:31,960 --> 00:19:33,339 ¿Sobre qué hablasteis, Blackie? 228 00:19:33,460 --> 00:19:35,019 Ah, de muchas cosas. 229 00:19:35,039 --> 00:19:35,339 ¡Nada de eso! 230 00:19:35,579 --> 00:19:37,099 Tú no has hablado de nada con ella. 231 00:19:39,119 --> 00:19:40,079 Mira, listo. 232 00:19:40,160 --> 00:19:40,799 ¿Tú qué sabes? 233 00:19:40,799 --> 00:19:41,200 Sí, eso. 234 00:19:41,319 --> 00:19:42,440 ¿Tú qué sabes, eh? 235 00:19:42,779 --> 00:19:43,980 Yo leo el periódico. 236 00:19:44,519 --> 00:19:48,339 Madama plantó a los periodistas y a su manager, el señor Cole, ayer por la noche. 237 00:19:48,619 --> 00:19:49,559 No fue a la cena. 238 00:19:49,740 --> 00:19:51,480 Como ves, ella no estuvo allí para nada. 239 00:19:51,559 --> 00:19:52,279 ¡Dame eso! 240 00:19:52,400 --> 00:19:54,380 ¿De dónde ha sacado este periódico? 241 00:19:54,740 --> 00:19:56,700 Lo he comprado en el kiosco, naturalmente. 242 00:19:57,500 --> 00:19:59,660 Ya tengo el autógrafo de Madama. 243 00:19:59,819 --> 00:20:00,539 ¿Su autógrafo? 244 00:20:00,539 --> 00:20:01,660 ¿Cómo lo has conseguido? 245 00:20:01,700 --> 00:20:03,200 Bueno, eso no importa. 246 00:20:03,480 --> 00:20:08,059 Yo tengo algo mejor. Me juego lo que quieras a que madama me dedica una canción esta noche. 247 00:20:08,240 --> 00:20:09,519 ¿Qué te juegas, bocazas? 248 00:20:09,700 --> 00:20:14,140 Si pierdo y madama no me dedica una canción, yo y mis colegas nos cortaremos el pelo al pelo. 249 00:20:14,619 --> 00:20:19,640 Pero si me dedica una canción, os pelaréis hasta que vuestras cabezas parezcan bolas de billar. 250 00:20:19,740 --> 00:20:23,039 ¡Ey! Espera, tronco, que no te fastidien. ¿No te has pasado un poco? 251 00:20:23,839 --> 00:20:27,119 No tengo miedo a nadie. Si ganan, nos afeitaremos la cabeza. 252 00:20:27,119 --> 00:20:31,599 ¿Y quién cortará el pelo? Tiene que ser alguien que sea neutral 253 00:20:31,599 --> 00:20:33,839 Eso está hecho con mi nueva pinza 254 00:20:33,839 --> 00:20:36,599 Será otro de tus estúpidos inventos 255 00:20:36,599 --> 00:20:41,940 Hace un afeitado perfecto, pero para que tú ganes, madama tiene que pronunciar tu nombre claramente, ¿vale? 256 00:20:42,460 --> 00:20:42,980 Vale 257 00:20:42,980 --> 00:20:50,000 Mi próxima canción es Tengo una cara que rompe espejos y se la dedico al bocazas de Blacky 258 00:20:50,000 --> 00:20:55,359 Reíos ahora, pero mañana seguro que no os reiréis tanto 259 00:20:55,359 --> 00:21:02,740 Verde Blackie puede obligar a Madama a dedicarle una canción 260 00:21:02,740 --> 00:21:05,279 ¿Cómo sabremos si se la dedica o no? 261 00:21:05,400 --> 00:21:07,539 No tenemos dinero para ir al concierto 262 00:21:07,539 --> 00:21:09,319 Si juntamos el dinero que tenemos 263 00:21:09,319 --> 00:21:12,019 Quizá podamos pagarle la entrada a uno de nosotros 264 00:21:12,019 --> 00:21:14,140 Vale, vamos a ver cuánto hay 265 00:21:14,140 --> 00:21:17,380 A mí no me mires, me gasté todos mis ahorros anoche 266 00:21:17,380 --> 00:21:22,359 Además, no me voy a afeitar la cabeza solo porque lo diga ese bocazas de Blackie 267 00:21:22,359 --> 00:21:26,559 ¿Qué pasa contigo, Verde? ¿Por qué narices estás tan chungo últimamente? 268 00:21:26,559 --> 00:21:28,920 Nada, me duele la cabeza y la garganta 269 00:21:28,920 --> 00:21:30,819 Además, lo que me pase no es tu problema 270 00:21:30,819 --> 00:21:35,240 Chico, está pirado 271 00:21:35,240 --> 00:21:37,480 No sé lo que le pasa, pero lo lleva fatal 272 00:21:37,480 --> 00:21:40,960 Vale, veamos cuánto reunimos entre todos 273 00:21:40,960 --> 00:21:47,019 Genial, con todo esto tenemos para una entrada y un refresco 274 00:21:47,019 --> 00:21:49,180 Ahora a ver quién de nosotros va 275 00:21:49,180 --> 00:21:53,220 Quien elija la cerilla más corta será el que vaya al concierto 276 00:21:53,220 --> 00:21:55,359 ¿Os parece bien? Primero tú, Beto, vete 277 00:21:55,359 --> 00:21:57,960 ¡Lancemos una moneda! 278 00:21:58,039 --> 00:21:58,859 ¡Qué listo! 279 00:21:59,019 --> 00:21:59,859 Te toca a ti, Chopin. 280 00:22:01,859 --> 00:22:02,299 ¡Genial! 281 00:22:02,420 --> 00:22:03,380 ¿Adivinad quién ha ganado? 282 00:22:03,480 --> 00:22:04,920 ¡Seré yo el que vaya al concierto! 283 00:22:05,759 --> 00:22:06,980 ¿Puedo hablar con Malama? 284 00:22:07,079 --> 00:22:07,980 Es muy importante. 285 00:22:08,460 --> 00:22:09,700 Sí, soy Verdi otra vez. 286 00:22:09,980 --> 00:22:11,259 Pero le ha dicho quién le llama. 287 00:22:11,380 --> 00:22:13,140 ¿Está seguro que no quiere ponerse? 288 00:22:13,640 --> 00:22:14,619 Bueno, vale. 289 00:22:15,119 --> 00:22:15,599 Gracias. 290 00:22:16,440 --> 00:22:16,920 Adiós. 291 00:22:19,730 --> 00:22:20,950 ¿Qué pasa, Verdi? 292 00:22:21,049 --> 00:22:21,930 Pareces enfadado. 293 00:22:22,049 --> 00:22:22,970 ¿Tienes algún problema? 294 00:22:23,150 --> 00:22:24,589 ¿Quizá un problema con una chica? 295 00:22:24,869 --> 00:22:27,170 Bueno, anímate, mi pequeño bambino. 296 00:22:27,690 --> 00:22:31,410 La vida es bella. Cuando yo era joven estuve enamorado muchas veces. 297 00:22:31,670 --> 00:22:32,549 Vamos a hacer un trato. 298 00:22:32,809 --> 00:22:33,450 ¿Un trato? 299 00:22:33,509 --> 00:22:38,829 Si sacas buenas notas irás a Italia, conocerás a tus parientes, quizá conozcas a una preciosa ragazza, ¿eh? 300 00:22:38,930 --> 00:22:41,009 ¡Oh, las chicas italianas! 301 00:22:41,089 --> 00:22:43,630 Van a transmitir el concierto de Madame esta tarde. 302 00:22:44,130 --> 00:22:45,609 Ya, pero no me importa. 303 00:22:45,829 --> 00:22:46,710 ¿Y por qué no? 304 00:22:46,930 --> 00:22:47,650 Porque... 305 00:22:47,650 --> 00:22:50,430 Me voy a mi habitación. 306 00:22:51,430 --> 00:22:55,049 No te preocupes, hijo. Las cosas se ven diferentes por la mañana. 307 00:23:03,900 --> 00:23:08,619 ¡Caramba, qué dura es la vida! Nunca pensé que pudieran reírse de mis penas. 308 00:23:25,849 --> 00:23:29,509 ¡Chopel! Me parece que a Blanquilo le gusta que tu invento haga tanto ruido. 309 00:23:30,930 --> 00:23:34,369 Muy gracioso. No creo que todo esto sea tan divertido. 310 00:23:34,809 --> 00:23:36,029 ¡Hemos ganado la apuesta! 311 00:23:36,029 --> 00:23:41,589 Ya lo sé, acabo de ver a Blacky y a los otros con la cabeza rapada 312 00:23:41,589 --> 00:23:44,150 Me gustaría que hubieses venido al concierto ayer 313 00:23:44,150 --> 00:23:47,170 Fue tremendo, Madama cantaba una canción detrás de otra 314 00:23:47,170 --> 00:23:49,309 Y por un momento creí que iba a mencionar a Blacky 315 00:23:49,309 --> 00:23:55,869 Justo antes de terminar cogió el micrófono y dijo que quería dedicar todo el concierto a un chico de nuestra ciudad 316 00:23:55,869 --> 00:23:58,809 Me vi con el rabo entre las piernas 317 00:23:58,809 --> 00:24:03,009 Yo pensé que iba a dedicárselo a Blacky y nosotros tendríamos que afeitarnos la cabeza 318 00:24:03,009 --> 00:24:10,140 Pero madama no dijo el nombre del chico, así que Blacky perdió la apuesta 319 00:24:10,140 --> 00:24:12,039 ¿A quién le dedicaría el concierto? 320 00:24:12,339 --> 00:24:13,779 Bueno, dijo una cosa 321 00:24:13,779 --> 00:24:16,440 Está bien, suéltalo ya, ¿qué fue lo que dijo? 322 00:24:17,140 --> 00:24:19,259 Dijo que se lo dedicaba a un chico increíble 323 00:24:19,259 --> 00:24:22,940 ¿Por casualidad ha estado madama alguna vez en el restaurante de tu padre? 324 00:24:23,460 --> 00:24:24,920 Nunca ha venido, ¿por qué? 325 00:24:25,240 --> 00:24:28,579 Porque dijo que era el chico con el que había ido a la traviata 326 00:24:28,579 --> 00:24:30,660 ¿Eso fue lo que dijo? 327 00:24:33,400 --> 00:24:34,000 ¡Yope! 328 00:24:34,640 --> 00:24:37,220 Pobre Verdi, Canadía está peor 329 00:24:37,220 --> 00:24:50,170 Gracias, Caroline, sabía que no me dejarías ir 330 00:24:50,170 --> 00:24:54,529 Verdi escribió esta ópera inspirándose en La dama de las camellias 331 00:24:54,529 --> 00:24:59,609 Una chica de París a la que inmortalizó el escritor Alejandro Dumas en su famosa novela 332 00:24:59,609 --> 00:25:03,769 Sin embargo, La traviata no tuvo ningún éxito en su estreno 333 00:25:03,769 --> 00:25:09,289 Sobre todo porque la soprano que hacía de traviata era una saludable y rolliza cantante 334 00:25:09,289 --> 00:25:41,230 ¡Suscríbete al canal!