1 00:00:01,459 --> 00:00:07,099 Saludos, presentamos el proyecto Andromeda, un taller de traducción colaborativo en el aula virtual de EducaMadrid. 2 00:00:09,400 --> 00:00:14,220 Este taller consiste en la realización de una secuencia de actividades que hemos publicado en nuestra aula virtual, 3 00:00:14,439 --> 00:00:20,640 empezando por un cuestionario preparatorio que el estudiante tiene que superar con una calificación aprobatoria, 4 00:00:21,239 --> 00:00:27,519 en este caso de 7 sobre 10, y en el cual se repasan todos los contenidos de lingüística y de gramática que hemos visto a lo largo del curso. 5 00:00:28,420 --> 00:00:38,299 Se proporciona a los estudiantes un libro del aula virtual en el cual, siguiendo una serie de directrices, axiomas y consejos, 6 00:00:38,460 --> 00:00:43,219 el estudiante debe desarrollar una rutina de pensamiento como la que hemos publicado en nuestra infografía. 7 00:00:45,520 --> 00:00:52,920 La tarea en sí misma es la traducción de un texto latino dividido en cinco partes y que está publicado con la herramienta Excel Learning. 8 00:00:52,920 --> 00:01:02,039 Este texto es interactivo, contiene aclaraciones gramaticales y también pequeñas preguntas de sintaxis o morfología que ayudan a consolidar los conocimientos adquiridos. 9 00:01:03,159 --> 00:01:11,260 El trabajo de traducción se desarrolla en la biblioteca, con papel y lápiz, y con diccionarios de papel, porque es lo que tendrán los estudiantes el día del examen. 10 00:01:19,109 --> 00:01:27,250 Al terminar la traducción, los estudiantes se van a casa y tienen que publicar la traducción que han realizado en el foro que hemos habilitado en el aula virtual. 11 00:01:28,010 --> 00:01:32,969 De este modo, el estudiante puede publicar su propia traducción y cotejarla con la de sus compañeros. 12 00:01:33,290 --> 00:01:35,849 En concreto, está obligado a cotejar la traducción de dos de sus compañeros. 13 00:01:39,900 --> 00:01:48,640 Finalmente, cuando el estudiante ya ha acabado de realizar todas las traducciones, las puede publicar, las tiene que publicar en una tarea que hemos habilitado en el aula virtual. 14 00:01:48,920 --> 00:01:57,599 El estudiante tiene que colocar en las observaciones de la entrega, tiene que comentar los errores que ha cometido, los aciertos que ha tenido, lo que ha aprendido, 15 00:01:57,599 --> 00:02:01,099 dando a entender que se ha autocorregido y autoevaluado. 16 00:02:01,939 --> 00:02:09,259 En segundo lugar, el profesor coteja esta autoevaluación y le proporciona retroalimentación adicional. 17 00:02:09,759 --> 00:02:12,960 Si todo es satisfactorio, al estudiante se le otorga la calificación de 100. 18 00:02:15,099 --> 00:02:20,500 Finalmente, en el último día de este taller, nos reunimos en el aula con los portátiles del instituto. 19 00:02:20,500 --> 00:02:36,580 Se apaga la conexión Wi-Fi para que los estudiantes tengan que trabajar exclusivamente con la herramienta LibreOffice y, agrupados en pequeños equipos, tienen que consensuar una traducción común. 20 00:02:36,580 --> 00:02:50,759 Esta traducción debe ser acompañada con ilustraciones. Para ello se activa el wifi y los estudiantes pueden buscar en Wikimedia Commons las imágenes que ellos consideren que ilustran pertinentemente el mito de Perseo. 21 00:02:51,319 --> 00:03:02,759 Finalmente lo publican en un fichero PDF y nos dirigimos al taller de tecnología donde tenemos una impresora de color de alta resolución para imprimirlo en un fanzine. 22 00:03:02,759 --> 00:03:16,979 Bien, cada uno de los trabajos es llevado al grupo de lengua castellana de Primero de la ESO, donde imparto clase también, y se organiza un concurso donde los estudiantes de Primero de la ESO actúan como jurado. 23 00:03:17,539 --> 00:03:23,639 El trabajo premiado será publicado en la revista del instituto, en este caso la Compluteca. 24 00:03:24,340 --> 00:03:26,819 Y esto es todo. Buenas noches y buena suerte.