1 00:00:18,539 --> 00:00:23,120 Los infantes mataban a los infantes, que se veían obligados a huir. 2 00:00:23,800 --> 00:00:28,359 Los que combatían desde el carro daban muerte con el bronce a los enemigos que así peleaban. 3 00:00:29,300 --> 00:00:35,960 Y a todos los envolvía la polvareda, que en la llanura levantaban con sus sonoras pisadas los caballos. 4 00:00:36,880 --> 00:00:42,840 Y el rey Agamenón iba siempre adelante, matando troianos y animando a los argivos. 5 00:00:43,659 --> 00:00:50,320 Como el estallar voraz incendio en un boscaje, el viento hace oscilar las llamas y las propaga por todas partes. 6 00:00:51,399 --> 00:00:55,840 Y a los arbustos ceden a la violencia del fuego y caen con sus mismas raíces. 7 00:00:56,840 --> 00:01:01,920 De igual manera caían las cabezas de los troyanos, puestos en fuga por Agamemnon Atrida. 8 00:01:02,859 --> 00:01:10,659 Y muchos caballos de erguido cuello arrastraban con estrépito por el campo los carros vacíos y echaban de menos a los eximos conductores. 9 00:01:10,659 --> 00:01:17,200 Pero estos, tendidos en tierra, eran ya más gratos a los buitres que a sus propias esposas. 10 00:01:18,439 --> 00:01:24,340 Sé fuerte, dijo mi corazón. Soy un soldado. He visto cosas peores que esta. 11 00:02:16,219 --> 00:04:32,860 Pero, los griegos, construyeron un caballo repleto a los griegos sobre esperamiento favorable, 12 00:04:32,860 --> 00:04:35,019 Ya que al cabo de diez años de guerra 13 00:04:35,019 --> 00:04:38,000 Arden en ansias de ver a sus esposas e hijos 14 00:04:38,000 --> 00:04:40,199 También yo 15 00:04:40,199 --> 00:04:42,459 Abandono Troya 16 00:04:42,459 --> 00:04:45,160 Me anuncio en otro tiempo 17 00:04:45,160 --> 00:04:49,759 Que mi santa expulsión se adueña a mi acelerada 18 00:04:49,759 --> 00:04:51,699 Lo pago en los intereses de los dioses 19 00:04:51,699 --> 00:04:53,779 Y ya nadie quiere rendirle ese multo 20 00:04:53,779 --> 00:04:59,939 Por eso expulsan a las primeras prisioneras 21 00:04:59,939 --> 00:05:01,360 Que los vencedores han sorteado 22 00:05:01,360 --> 00:05:03,019 He ahí 23 00:05:03,019 --> 00:05:04,399 Al pobre 24 00:05:04,399 --> 00:05:07,620 Tirada ante las puertas de Troya 25 00:05:07,620 --> 00:05:09,240 En el mar de llano 26 00:05:09,240 --> 00:05:19,170 Adiós, ciudad antártica próspera. Adiós, ciudad de colinas. 27 00:05:19,170 --> 00:05:25,610 Si no hubiera sido por el odio de la diosa Terea, aún seguiría sobre tus cimientos. 28 00:05:28,879 --> 00:05:32,879 ¿Puedo saludar a mi querido tío, el general Mosilón? 29 00:05:33,879 --> 00:05:36,879 ¿O todavía, si no está hablando con los invitados? 30 00:05:36,879 --> 00:05:42,879 Por supuesto, soberana Terea. El trato entre parientes es un bálsamo para el corazón. 31 00:05:42,879 --> 00:05:48,879 Te traigo un mensaje y quiero que sigamos juntos, porque ambos nos interesan y necesitan de ti. 32 00:05:48,879 --> 00:05:52,879 Primero quiero saber si has venido por los griegos o por los troyanos. 33 00:05:52,879 --> 00:06:04,660 Quiero también alegrar a los troyanos, aunque... 34 00:06:04,660 --> 00:06:13,339 ¿Acaso ahora odias lo que antes amabas? 35 00:06:13,339 --> 00:06:17,339 Cuando Aljax sacó a Ter Stal de delante de un templo, arrastrándola con la fuerza. 36 00:06:17,339 --> 00:06:29,139 Y precisamente por esto necesito... 37 00:06:29,139 --> 00:06:31,139 ¿Qué planeas? 38 00:06:31,139 --> 00:06:35,139 Quiero ver ese universo lleno de calamidades. 39 00:06:35,139 --> 00:06:36,800 Mientras esperan en tierra o en mar. 40 00:06:38,980 --> 00:06:48,000 Cuando la flota riega a partar rumbo hacia la iglesia. 41 00:06:51,800 --> 00:07:00,470 Y ahora en adelante, los griegos aprenderán a heredar los templos y a respetar a todos los griegos. 42 00:07:00,610 --> 00:07:01,350 Haré lo que digas. 43 00:07:02,250 --> 00:07:04,649 Removeré el mar y lo llenaré de calabazas. 44 00:07:04,649 --> 00:07:09,509 Y el griego es cualquier mortal que destruye una ciudad y abandona sus templos y sepultos. 45 00:07:09,850 --> 00:07:11,329 Sagrado asilo de los muertos. 46 00:07:12,550 --> 00:07:13,730 Inevitable es su ruina. 47 00:07:43,949 --> 00:07:55,959 ¡Viva! ¡Viva! 48 00:08:08,319 --> 00:08:14,980 Siguiendo el destino marcado, no puedas aprobar tu vida. 49 00:08:19,810 --> 00:08:36,440 Que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas, que te llevan a las olas. 50 00:08:36,440 --> 00:10:20,879 ¿Por qué lloras y te lamentas así? ¿Por qué haces esos profundos pedidos? 51 00:10:28,100 --> 00:11:42,169 Los griegos ya preparan el reto como a sus casas, y no me la ven, ni casas, ni estrellas. 52 00:11:42,169 --> 00:12:02,519 SOMETIDAS COMO ESCRABAS, APRUTO ESTALLAR, TELEBRAS Y EL SORTEO 53 00:12:02,519 --> 00:12:17,409 A MI SECUESTRADA, YA LLEGADO EL AÑO 54 00:12:17,409 --> 00:12:50,580 A VIVIR EN ESOS MEXICANES 55 00:15:04,870 --> 00:15:11,509 ¿No has sentido por así el regalo de Louris? 56 00:15:16,190 --> 00:15:17,190 ¿Tienes un cuestionario? 57 00:15:17,190 --> 00:15:18,190 No. 58 00:15:19,190 --> 00:15:20,190 ¿De Louris? 59 00:15:21,190 --> 00:15:22,190 De Louris. 60 00:15:27,460 --> 00:15:28,460 ¡Ay, no mías! 61 00:15:29,460 --> 00:15:30,460 ¡No mías por mí! 62 00:15:31,460 --> 00:15:36,120 ¡Es que me ha tocado el peor de los...! 63 00:15:36,120 --> 00:15:37,120 ¿De Louris es Louris? 64 00:15:37,120 --> 00:15:38,120 No, no es Louris. 65 00:15:39,120 --> 00:15:40,120 ¿De Louris es Louris? 66 00:15:41,120 --> 00:15:43,120 ¿De Louris es Louris? 67 00:15:47,610 --> 00:15:48,610 ¿De Louris es Louris? 68 00:15:48,610 --> 00:15:49,610 ¿De Louris es Louris? 69 00:15:49,610 --> 00:15:52,509 No mejoraría que sobra. Debo ponerme el balón para caminar. 70 00:15:57,049 --> 00:15:59,289 Ya está bien, lo que sucede es que no se puede arreglar. 71 00:16:00,870 --> 00:16:02,769 ¡Abrí! ¡Abrí inmediatamente! 72 00:16:03,370 --> 00:16:04,309 ¡No me hagas esta rabia! 73 00:16:24,940 --> 00:16:26,000 ¡Haz sobre a mi pelea! 74 00:16:47,100 --> 00:16:47,960 ¡Sin embargo! 75 00:16:57,120 --> 00:16:58,879 ¡Dime tu color! ¡Dime ahora! 76 00:17:10,200 --> 00:17:24,559 ¡Déjame a las pies! ¡Déjame en mi sentad! 77 00:17:25,559 --> 00:17:31,309 No sé, no sé. Quiero volar un paseo. 78 00:17:32,430 --> 00:17:50,869 ¡Dame! ¡Disfruta! 79 00:17:51,710 --> 00:17:53,089 ¡No me muda con el río, mamá! ¡No! 80 00:18:03,539 --> 00:18:44,440 La luz de caudilla de los griegos no equilibraron un mismo, no tendrán sus hijos y tampoco serán expuestos por las malas esposas, sino que ya serán. 81 00:18:44,440 --> 00:18:56,759 No parece mal, no es bueno así, destruirlos. 82 00:18:56,759 --> 00:19:03,759 En cambio, vieron que la vida por su patria es la más pura gloria. 83 00:19:03,759 --> 00:19:11,410 Y murieron dispuestos, uno más capaz de tierra natal. 84 00:19:11,410 --> 00:19:19,880 Y así, los muertos fueron tumbados en sus casas por sus amigos. 85 00:19:19,880 --> 00:19:24,880 El hombre prudente debe evitar la guerra. 86 00:19:24,880 --> 00:19:59,869 ¿No lo sabían? Pero si fuera ese extremo, lo que es municipalidad, municipal de la cobertura, destruiría el capítulo 1 que era el cual me preguntaba, ¿y lo que diría que es que iniciaba en todo? 87 00:20:00,309 --> 00:20:05,609 Si no fuera por capítulo 3 o por el del juicio, ¿no quedaría sin castigo de los distintos casos de la cobertura? 88 00:20:06,809 --> 00:20:10,569 Los que parecen. Los hombres que le dan el piso a ellos, si no, no se parecen a los que la hacen. 89 00:20:10,569 --> 00:20:18,569 Vete a mi mujer, el comportamiento extraño de todos los ejércitos viejos ha optado por el amor de esta niña. 90 00:20:18,569 --> 00:20:24,569 Y yo, que solo soy un hombre insignificante, jamás había pensado en partir con ella de un lado. 91 00:20:24,569 --> 00:20:29,880 Hasta aquí el poder de la actitud de la mujer. 92 00:20:29,880 --> 00:20:32,880 Vamos, quédate aquí a mí. 93 00:20:32,880 --> 00:20:36,880 Y tú, quédate aquí. 94 00:20:36,880 --> 00:20:50,019 ¿No entiendes que mi madre va a trabajar un griso? 95 00:20:50,019 --> 00:20:51,019 ¿Un griso? 96 00:20:51,019 --> 00:20:53,019 ¿Por qué tienes sufrimiento? 97 00:21:01,740 --> 00:21:12,200 Si malos hábitos tuvieras, ¿qué llevas aquí? 98 00:21:12,200 --> 00:21:13,200 ¿Aquí? 99 00:21:13,200 --> 00:21:15,200 Pero la rosa está en mi puta tiente. 100 00:21:15,200 --> 00:21:23,849 ¿Qué es esto? 101 00:21:23,849 --> 00:21:26,849 ¿Pero a quién le cuadraron el trabajo a un griso? 102 00:21:26,849 --> 00:21:27,849 ¡Vámonos rápido! 103 00:21:27,849 --> 00:21:29,849 ¡Cerebramos la boda! 104 00:21:30,849 --> 00:21:32,849 ¡Lo mío de los griegos es... 105 00:21:32,849 --> 00:21:38,809 ¡Eres malvado y... 106 00:21:38,809 --> 00:21:39,809 ¿Qué pasa? 107 00:21:39,809 --> 00:21:40,809 ¡Ya puedo aquí! 108 00:21:40,809 --> 00:21:42,809 ¡Y van a llegar mías! 109 00:21:42,809 --> 00:21:46,869 ¡Adiós para siempre! ¡Vivir en la prisa! 110 00:21:46,869 --> 00:23:06,799 ¡Adiós para siempre! ¡Vivir en la prisa! 111 00:23:06,819 --> 00:23:11,970 para expulsarlos de sus tumbas y vestirles. 112 00:23:11,970 --> 00:23:14,970 No es para el derecho de mis oídos, 113 00:23:14,970 --> 00:23:19,299 es para el calo de mis brazos. 114 00:23:19,299 --> 00:23:27,420 Y el último, 115 00:23:27,420 --> 00:23:31,369 se esquiva de Dios, 116 00:23:31,369 --> 00:23:32,369 agresivo, 117 00:23:32,369 --> 00:23:34,369 se esclava y desviado, 118 00:23:34,369 --> 00:23:36,369 sufriendo intolerablemente. 119 00:23:36,369 --> 00:23:40,450 Y Javier Gazánula, 120 00:23:40,450 --> 00:23:42,450 compañera de los dioses, 121 00:23:42,450 --> 00:23:53,930 de mi manera sabiduría. 122 00:23:53,930 --> 00:24:05,789 Pero sí, Javier Gazánula, 123 00:24:05,789 --> 00:24:16,079 ¡Gracias! 124 00:25:10,420 --> 00:27:06,609 Ya sin remedio, suerte padre, para los almas y los hogares, el propio alma. 125 00:27:06,609 --> 00:27:53,839 En el corazón albergamos un dolor, un recuerdo de eso en el que teníamos que perderla, en ese tiempo nos parece ahora. 126 00:27:53,839 --> 00:27:55,839 Gracias por la esperanza. 127 00:27:55,839 --> 00:27:59,670 La vida mía. 128 00:27:59,670 --> 00:28:00,670 Esa mentira que... 129 00:28:00,670 --> 00:28:02,670 ¡No haya desaparecido! 130 00:28:02,670 --> 00:28:04,670 Adiós, Tifa, adiós, Tilo. 131 00:28:05,670 --> 00:28:07,670 Adiós, Nobe. 132 00:28:08,670 --> 00:28:10,670 ¡Ay, también, mi amor! 133 00:28:10,670 --> 00:28:13,670 ¡Puede violar la esposa de mi misma! 134 00:28:13,670 --> 00:28:16,670 ¡La vida pureza de la ciudad jumea! 135 00:28:16,670 --> 00:29:00,140 ¡No hay presión sin corrimpería! 136 00:29:00,140 --> 00:29:07,380 ¡No hay descanso! 137 00:29:07,380 --> 00:29:08,380 ¡No hay descanso! 138 00:29:08,380 --> 00:29:09,380 ¡No hay descanso! 139 00:29:09,380 --> 00:29:10,380 ¡No hay descanso! 140 00:29:10,380 --> 00:29:11,380 ¡No hay descanso! 141 00:29:11,380 --> 00:29:12,380 ¡No hay descanso! 142 00:29:12,380 --> 00:29:18,880 Pero aún tienes que pasar por los chiquillos y no arrepentirte de todo esto. 143 00:29:18,880 --> 00:29:35,079 Y si te da el misterioso de que imágenes no parten bien por sus palabras. 144 00:29:35,079 --> 00:29:45,430 ¡Ay, de mí que es tan duro! 145 00:29:45,430 --> 00:29:46,430 ¡Muerta! 146 00:29:46,430 --> 00:29:49,430 ¡Que más tarde o más y no se muerde! 147 00:29:50,430 --> 00:29:53,430 Sin embargo, ya es mucho más afortunada que yo. 148 00:29:54,430 --> 00:29:56,430 No, hija, no. 149 00:29:57,430 --> 00:29:59,430 Igual te lo has nada. 150 00:30:00,430 --> 00:30:02,430 Conmigo siempre hay esperanza. 151 00:30:02,430 --> 00:30:08,960 Siempre es mejor morir una vez que vivir entre desgracias 152 00:30:08,960 --> 00:30:12,259 Una vez que es muerto 153 00:30:12,259 --> 00:30:20,369 Quien ha sido feliz y cae en la desgracia 154 00:30:20,369 --> 00:30:23,170 Es como su alma se aleja de la felicidad 155 00:30:23,170 --> 00:30:25,710 Pero Polix será muerto 156 00:30:25,710 --> 00:30:28,069 Y ya no contentará 157 00:30:28,069 --> 00:30:30,849 Ya no es consciente de sus desgracias 158 00:30:30,849 --> 00:30:33,549 En cambio 159 00:30:33,549 --> 00:30:37,450 Me propuse como objetivo tener una buena reputación 160 00:30:37,450 --> 00:30:39,849 He caído en la desgracia 161 00:30:39,849 --> 00:30:44,980 No puede encontrarse Don Ernesto en una mujer. 162 00:30:46,299 --> 00:30:48,619 Todo ello lo practiqué cuando estuve casada con él. 163 00:30:50,299 --> 00:30:51,940 Esto lo sabía en los dedos. 164 00:30:52,880 --> 00:30:53,819 No ha sido mi función. 165 00:30:55,700 --> 00:30:58,759 Pues nada más ser capturada, el hijo de aquí me quiso tomarme como esposa. 166 00:31:00,099 --> 00:31:04,420 No sé que voy a servir como esclava en las mansiones de nuestros verdugos. 167 00:31:07,410 --> 00:31:09,089 Sé que se olvidó la imagen de él. 168 00:31:09,089 --> 00:31:15,170 Y ahora mi corazón ha traspuesto la red pérfida de los ojos del muerto. 169 00:31:17,009 --> 00:31:18,569 Y así desprecio a mi nuevo marido. 170 00:31:19,670 --> 00:31:21,150 Su odio caería sobre él. 171 00:31:24,710 --> 00:31:27,029 A ti, Héctor querido, te amaba. 172 00:31:28,450 --> 00:31:31,150 Compastaba tu valor, tu linaje y tu riqueza. 173 00:31:32,710 --> 00:31:33,970 Pero ahora se muere. 174 00:31:35,349 --> 00:31:37,069 Yo debo navegar prisionera a Grecia. 175 00:31:37,789 --> 00:31:39,190 Multiva un yugo de esclava. 176 00:31:39,190 --> 00:31:53,890 ¿No te parece, Inma, que la muerte de Polícena que tanto lamentas es mucho mejor que todas mis desgracias? Ni siquiera me queda ya la esperanza de tener alguna alegría. 177 00:31:53,890 --> 00:32:03,890 Has llegado al mismo punto infortunio en el que yo estoy. Al lamentar tu desgracia, me has hecho ver los sufrimientos que yo tendría que pasar. 178 00:32:03,890 --> 00:32:13,460 Nunca me he sentado mal. Yo sé que si una tempestad se avanza sobre el mar, 179 00:32:13,460 --> 00:32:17,460 los marineros tendrán destino y se quedan expuestos en movimiento. 180 00:32:17,460 --> 00:32:23,599 ¿De cuál forma? Yo me abandono al destino. 181 00:32:23,599 --> 00:32:30,509 Pues me devuelvo tu monumenta maldita, primero. 182 00:32:30,509 --> 00:32:32,509 Si te olvidas, recuérdate de tu corta vida. 183 00:32:32,509 --> 00:32:58,140 Así darás consuelo a los tíos de ti. Al menos, para ti, Reyes. Algún día, quizá, volverá con sus hijos y quién sabe si Troya se lo verá de otra vez. 184 00:32:58,140 --> 00:33:04,140 André Baca, tú que fuiste la esposa de Héctor, general de los troyanos, no me dices lo que me parece. 185 00:33:04,140 --> 00:33:08,150 ¿De qué se trata? 186 00:33:08,150 --> 00:33:11,460 Han decidido que este niño... 187 00:33:11,460 --> 00:33:17,180 Es que no va a tener el mismo dueño que yo. 188 00:33:17,180 --> 00:33:19,180 Ninguno de los griegos ha dado más o menos. 189 00:33:19,180 --> 00:33:29,259 Alabaría tus estúpulos si no fueras a dar alguna mala noticia. 190 00:33:29,259 --> 00:33:36,220 Van a matar a tu hijo. 191 00:33:37,220 --> 00:33:40,220 La opinión de Ulises ha prevalecido sobre todos los griegos. 192 00:33:40,220 --> 00:33:43,220 Dice que no hay que dejar crecer al hijo de un valiente guerrero. 193 00:33:43,220 --> 00:33:47,220 Ojalá que hundiera esa maldición sobre sus propios hijos. 194 00:33:47,220 --> 00:33:50,220 Hay que precificarlo desde las flores de Troya. ¡Así ha de ser! 195 00:33:50,220 --> 00:33:55,220 Afronta con orgullo tus desgracias y no pienses en resistirlo al ponerle el símbolo a la victoria como eres. 196 00:33:55,220 --> 00:33:59,220 Mira a tu alrededor. Tu esposo ha muerto y tu ciudadano ha desaparecido. 197 00:33:59,220 --> 00:34:02,220 Tú no eres más que un aserrado, y los diablos son los bien capaces de atenderlo. 198 00:34:02,220 --> 00:34:09,849 Si hay algo que el padre nos riega, puede ser algo ya no incoherente, ni psiquiátrico. 199 00:34:09,849 --> 00:34:14,849 En cambio, si aceptas el silencio de tu destino, puedes dar así el secreto del cadáver de tu hijo. 200 00:34:14,849 --> 00:34:16,849 Y quién sabe si los riegos serán más complicados. 201 00:34:16,849 --> 00:34:30,000 Hijo mío, cariño mío, basta de morir. 202 00:34:30,000 --> 00:34:35,530 Basta de dejar a tu despersonada madre. 203 00:34:35,530 --> 00:34:41,280 Te va a matar la nobleta de tu padre, hijo mío. 204 00:34:43,420 --> 00:34:50,590 Él, con la salvación para muchos, no la puede hacer ahora por ti. 205 00:34:52,750 --> 00:34:53,730 Ya es tarde. 206 00:34:56,050 --> 00:34:58,710 Maldita sea la hora en que un día llegue al palacio de Héctor. 207 00:35:00,289 --> 00:35:06,590 No pretendía parir a mi hijo como víctima de los griegos, sino como soberano de la asia fecunda. 208 00:35:06,590 --> 00:35:21,139 No vendrá el mundo de abajo para venir a salvarte 209 00:35:21,139 --> 00:35:26,480 De lo alto caerás a tu cuello 210 00:35:26,480 --> 00:35:33,280 Y quebrarás tu respiro 211 00:35:33,280 --> 00:35:37,880 Llévate al menos el abrazo 212 00:35:37,880 --> 00:35:40,360 Tantas fatigas para nada 213 00:35:40,360 --> 00:35:44,219 O que diegos, diegos 214 00:35:44,219 --> 00:35:46,860 Inventores de los mayores tormentos 215 00:35:46,860 --> 00:35:49,400 ¿Por qué matáis a este niño que no quiere culpa de nada? 216 00:35:50,840 --> 00:35:53,579 Elena, maldita bastarda 217 00:35:53,579 --> 00:35:58,579 ¡Nunca fuiste hija de Zeus, hija de puta! ¡Deus nunca te engendró! 218 00:35:58,579 --> 00:36:06,579 Mal rayo te parte, Helena. Con el hechizo de tus ojos has arruinado las ilustres llanuras de Troya. 219 00:36:08,579 --> 00:36:14,579 Tomando, llevando despellados y tocando mis convenidos, repartió sus carnes. 220 00:36:15,579 --> 00:36:25,969 A los dioses impuso su muerte. Tapad mi cuerpo y alojadme las manos, pues ¿qué puedo esperar después de haber visto vencer a mi hijo? 221 00:36:25,969 --> 00:36:35,780 Pobre Troya, ¿cuántas víctimas se han producido por una mujer y un maldito matrimonio? 222 00:36:40,780 --> 00:36:48,039 Las guerreras del mar resuenan, y como el ave que reclama por sus hijuelos, así lloraron a sus esposos, 223 00:36:48,559 --> 00:36:51,780 otras a sus hijos, otras a sus madres ancianas. 224 00:36:52,500 --> 00:36:56,340 Ya no existe nada, la lágrima griega ha devastado nuestra tierra. 225 00:36:57,599 --> 00:39:25,889 La diante es el esplendor del sol, hoy es el día en el que vengo a recuperar de nuevo a mi esposa Elena 226 00:39:25,889 --> 00:39:31,409 Sin embargo, en contra de lo que todos piensan, no vine a Troya a buscar una mujer 227 00:39:31,409 --> 00:39:36,010 Sino para vengar al individuo que burló a quien los tenía en casa real y sacó de ella a mis dos 228 00:39:36,010 --> 00:39:42,369 Con la ayuda de los dioses, París ya ha cumplido su castigo y ha sucumbido igual que su tierra ante la lanza 229 00:39:42,369 --> 00:39:57,340 Ahora vengo aquí a llevarme a esa de esa anciana, que todavía se encuentra en esa tienda, y los griegos que tantas finalidades pasaron por ella, me la dieron para que la matara o para conducirla de regreso a la tierra real. 230 00:39:58,099 --> 00:40:03,739 Y no quiero matarla en Troya, sino llevarme a la Grecia y entregarle a ella la muerte como entregaría a los griegos que murieron en Troya. 231 00:40:04,519 --> 00:40:08,320 Pero vamos, entrar en la tienda y cargarla, arrastrarla a su abuelo y su tío. 232 00:40:08,320 --> 00:40:19,829 11. Soporte de la tierra y que sobre la tierra tienes tus seres. Quienquiera que seas, a ti te imploro. 233 00:40:19,829 --> 00:40:25,829 12. No compor caminos silenciosos. Lleva siempre los asuntos de los hombres de acuerdo con la justicia. 234 00:40:25,829 --> 00:40:29,829 ¿Qué pasa, Écobar? ¿Qué clase de nuevas plegarias tienes a los dioses? 235 00:40:29,829 --> 00:40:39,440 Te aplaudo, Menelao, pero rechazas su mirada. 236 00:40:39,440 --> 00:40:42,440 Puede poder hacer de ti de nuevo al destino. 237 00:40:42,440 --> 00:40:46,880 Ella arrebata a los hombres con sus milagros. 238 00:40:46,880 --> 00:40:50,880 Destruye las ciudades y prende fuego a los mares. 239 00:40:50,880 --> 00:40:56,199 Tal es su poder ciudadano. 240 00:40:56,199 --> 00:40:58,199 Yo la conozco. 241 00:40:58,199 --> 00:41:02,199 Y tú, ¿de quién es Lanza? 242 00:41:02,199 --> 00:41:15,559 ¿A qué viene este preámbulo, Menelao? ¿Por qué me empujan tus soldados? ¿Por qué me sacan de la tienda a la puerta? 243 00:41:15,559 --> 00:41:21,559 Ya sé que el cuento continúa, pero permíteme al menos una pregunta. 244 00:41:21,559 --> 00:41:25,559 ¿Qué decisión habéis tomado tú y los griegos respecto a mi vida? 245 00:41:25,559 --> 00:41:29,559 Todo el ejército al que se veía se funde, se firmó aquí para que te mataran. 246 00:41:29,559 --> 00:41:35,960 ¿Puedo no obstante replicar? ¿Puedo argumentar que si muero, moriré de forma injusta? 247 00:41:36,699 --> 00:41:39,380 No he venido aquí para discutir contigo, sino para matarte. 248 00:41:40,579 --> 00:41:49,320 Escúchala, venerao. No muera privada de la cosa, pero déjame a mí también replicar sus palabras. 249 00:41:50,800 --> 00:41:53,000 Todavía no conoces todas las desgracias de tu orden. 250 00:41:54,219 --> 00:41:58,719 Cuando me escuches, mis argumentos la llenaron a muertos y curados. 251 00:41:58,719 --> 00:42:06,659 No es momento de confusiones, pero bueno, si quiere hablar, que va. Se lo permito por fin, que se quede bien, por fin. 252 00:42:12,139 --> 00:42:20,260 Hablaré de todas formas, te parezca bien o mal. Quizá no me contestes pensando que soy tu amiga, pero pienso replicar a tus acusaciones. 253 00:42:22,079 --> 00:42:27,440 ¡Ella es la culpable! ¡El nacimiento de París fue el origen de todas estas desgracias! 254 00:42:28,440 --> 00:42:30,960 París nos perdió a Troya y a Mí. 255 00:42:31,800 --> 00:42:35,519 Él y el anciano que no lo mató cuando nació bajo el amargo desplazo de una torta. 256 00:42:37,889 --> 00:42:40,829 París actuó como juez en el tratamiento de las tres diosas. 257 00:42:42,170 --> 00:42:44,230 Alas le ofreció la conquista de Grecia. 258 00:42:45,150 --> 00:42:48,030 Era ser dueño y señor de los confines de Europa y de Asia. 259 00:42:49,510 --> 00:42:52,909 Y a Proquita le prometió entregarme a él si ella salía vencedora. 260 00:42:54,269 --> 00:42:55,570 Y a Proquita venció. 261 00:42:55,570 --> 00:43:03,570 Ahí lo tienes. Grecia obtuvo su primera victoria. Ni fue sometida ni vosotros fuisteis ocultados por lanza enemiga. 262 00:43:03,570 --> 00:43:10,570 Pero una victoria para Grecia, una desgracia para mí. Fui vencida por mi belleza. 263 00:43:10,570 --> 00:43:17,570 Fui la moneda de cambio que liberó a los griegos y ahora no recibo más insultos cuando deberíais de poner una corona sobre mi cabeza. 264 00:43:17,570 --> 00:43:26,159 Te preguntarás por qué me escapé del palacio escondido a sus amantes. 265 00:43:26,159 --> 00:43:35,500 Pues bien, no fue por mi gusto. Fue la diosa Afrodita quien me llevó a tal decisión. Dale el nombre de París si quieres, tanto me da. 266 00:43:35,500 --> 00:43:45,940 ¡Desastre de hombre que te marchaste a Creta y me dejaste a solas en palacio con él! ¡Castiga tú mismo a la diosa! ¡Sebas poderoso que teos! 267 00:43:45,940 --> 00:43:56,760 Él tiene dominio sobre todos los dioses, pero es esclavo de Afrodita. Tan solo una razón convincente podrías escribir contra mí. 268 00:43:57,639 --> 00:44:03,079 Una vez que París murió, yo debería haberme marchado a casa y haberme entregado a los dioses. 269 00:44:03,980 --> 00:44:06,519 Y me apresuré en hacerlo, los guardiados son mis testigos. 270 00:44:08,320 --> 00:44:10,619 Pero un nuevo esposo me llevó a la fuente y me guardó en casa. 271 00:44:14,440 --> 00:44:15,639 ¡Qué de las canciones! 272 00:44:16,199 --> 00:44:23,630 Los dioses quienes han dirigido mi vida. 273 00:44:24,690 --> 00:44:28,630 Si tu pretensión es la de ser superior a los dioses, es una pretensión bien media. 274 00:44:30,010 --> 00:44:32,690 Reina, defiende a tu padre, a tu marido y a tus hijos. 275 00:44:32,690 --> 00:44:37,190 Le mandó su sabiduría a su espérita, que lo abrazó al momento y le dijo 276 00:44:37,190 --> 00:44:43,059 La espérita acompañó a mi hijo al palacio 277 00:44:43,059 --> 00:44:46,550 Eso sí que tiene gracia 278 00:44:46,550 --> 00:44:51,530 Lo que pasó es que mi hijo era de esta manera 279 00:44:51,530 --> 00:44:56,449 Fue tu mente calenturienta la que lo convirtió en afrodita nada más 280 00:44:56,449 --> 00:45:00,300 Lo viste ataviado de vestidos de ángel 281 00:45:00,300 --> 00:45:04,219 Lo viste cubierto de oro y eso trastornó tu cabeza 282 00:45:04,219 --> 00:45:08,880 En algo, te las arreglabas con pocas cosas 283 00:45:08,880 --> 00:45:18,880 Y ahora dejabas la esperanza, si amabas a Esparta y a llevar con tu derroche la ciudad de los 15.000. 284 00:45:18,880 --> 00:45:28,880 ¡Rica! Se te había quedado pequeño el palacio de Virilaba y necesitabas encontrar un lugar donde pasar la arrogancia de todo tu tiempo. 285 00:45:28,880 --> 00:45:38,480 ¿Y aclaras a decir que mi hijo te robó la espalda? ¡Que Esparta no pueda asegurarlo! ¡Sólo a ella sí! 286 00:45:38,480 --> 00:45:50,059 ¿Sabes que quisiste descolgarte con cuerdas desde las torres, indicando que quizás permanecías en ellas contra tu voluntad? 287 00:45:50,900 --> 00:45:54,000 ¿Cuándo te sorprendieron preparando fatal esta cosa? 288 00:45:55,039 --> 00:46:01,000 Resumió esa activa por el palacio de Farid y disfrutas viendo cómo los troñanos se adornillan a tu paso. 289 00:46:02,519 --> 00:46:03,619 Eso sé que te gusta. 290 00:46:06,900 --> 00:46:07,820 Pero mírate. 291 00:46:07,820 --> 00:46:15,590 Si fueras el venerado, te diría que has comparte la casa. 292 00:46:16,730 --> 00:46:20,239 ¡Más a la venerada! ¡Hacía como merece! 293 00:46:20,460 --> 00:46:21,340 ¡Más a la venerada! 294 00:46:24,280 --> 00:46:29,699 ¡Dí nada como merece tus antepasados! ¡Fuiste! 295 00:46:31,539 --> 00:46:32,980 Estoy de acuerdo con vosotras. 296 00:46:33,500 --> 00:46:36,219 Salió de nuestra casa por su propia voluntad, donde estiró una cama. 297 00:46:36,900 --> 00:46:38,079 Tendrás que venir hasta la casa. 298 00:46:38,559 --> 00:46:40,739 Allí pagarás con tu muerte los sufrimientos que vas a tener. 299 00:46:41,119 --> 00:46:41,519 ¡No! 300 00:46:43,199 --> 00:46:44,840 ¡Venerao! ¡Me lo pido de rodillas! 301 00:46:44,840 --> 00:46:48,840 ¡No me pases a ti huyendo por una locura que los tíos te enviaron! 302 00:46:48,840 --> 00:46:51,840 ¡Vos traes tibias a los aliados a los que ella mató! 303 00:46:51,840 --> 00:46:55,840 ¡Basta! No hay consideración con ella. Llévala a las naves, su madre. 304 00:46:55,840 --> 00:46:57,840 Permítanme que parte ella de la misma nave. 305 00:46:57,840 --> 00:46:58,840 ¿Con qué? 306 00:46:58,840 --> 00:47:03,840 Y enamóralo de tu mamacita. Fíjese cómo quita el mujer. 307 00:47:03,840 --> 00:47:10,340 Será lo que decías. No entrara en la nave que yo haya, que no es distinta a lo que yo sé. 308 00:47:10,340 --> 00:47:12,340 Cuando llegue a Argos, morirá en mi cama. 309 00:47:53,719 --> 00:49:10,250 Mostrando a todos que por tu espalda vi hormigas, te uso, te uso. 310 00:49:23,409 --> 00:49:30,909 Tristes viudas de los ronianos, mirad, aquí traen alquilarte muerto de los malditos viejos. 311 00:49:33,920 --> 00:49:38,099 Solo, no va a ser ficha, abona mi patria. 312 00:49:39,099 --> 00:49:39,599 ¿Qué juega? 313 00:49:39,599 --> 00:49:44,760 Trama que dejó a un empresario más pobre que un viejo, calentándose de los infortunios de su padre. 314 00:49:45,500 --> 00:49:49,340 Pidió que se fuera a secultar a sus matadores de su nuevo bebé, pero no te lo hiciste. 315 00:49:51,099 --> 00:49:55,739 También pidió que fuese enterrado con este escudo, pero el que secuyó a su padre, que era la madre de su padre. 316 00:50:01,639 --> 00:50:03,940 Dejadlo en el suelo. Dejadlo. 317 00:50:12,190 --> 00:50:13,750 ¿Qué? ¿Qué? 318 00:50:13,750 --> 00:50:24,980 ¿Qué miedo le tenías a este niño para cometer con un falso muerto? 319 00:50:24,980 --> 00:50:33,280 Tal vez, el día de mañana hubiera puesto el pie en la troya caída. 320 00:50:34,900 --> 00:50:37,559 ¡Qué absurdo es mi parte! ¡Y qué insignificante! 321 00:50:39,880 --> 00:50:44,929 ¿De qué? ¿De qué digo? 322 00:50:46,070 --> 00:50:57,079 ¿Qué peor ha sido tu muerte? ¿Rotas vuestras articulaciones? ¿Por su boca? 323 00:50:58,079 --> 00:50:59,860 ¿Qué solías decir grandes cosas? 324 00:50:59,860 --> 00:51:13,550 Me engañabas, pero yo llevaría a muchos niños a los que les juré y les diré palabras que te contarán. 325 00:51:13,550 --> 00:51:25,369 Yo, Diana Despertada, sería usted el portavoz. 326 00:51:25,369 --> 00:51:27,369 Y decirse el portavoz. 327 00:51:27,369 --> 00:51:34,480 Y creyéndose siempre feliz y abandonándose. 328 00:51:34,480 --> 00:51:36,480 Igual, furiosa, delirante. 329 00:51:36,480 --> 00:51:39,480 Salta aquí y allá. 330 00:51:39,480 --> 00:51:42,480 Y a ninguno con fe de perpetua dicha. 331 00:51:42,480 --> 00:51:48,260 Mira, ya he traído a estas mujeres lo que tienen a mano de los despojos de los troyanos para que montajes el caballero. 332 00:51:48,860 --> 00:52:00,170 ¡Madre, te colocas en la corona, señor mío! 333 00:52:01,849 --> 00:52:05,690 ¡Zeus, soberano de todos los dioses, no has protegido nuestra ciudad! 334 00:52:06,190 --> 00:52:07,969 ¡Sólo las dos dejas a merced de los viejos! 335 00:52:08,869 --> 00:52:15,139 ¡Por este precioso pez de otro llano! 336 00:52:15,880 --> 00:52:18,360 ¡Que debería haber sostenido su cuerpo y ser el suyo! 337 00:52:22,500 --> 00:52:23,639 ¡Quítate, hijo de él! 338 00:52:24,300 --> 00:52:35,440 ¡La suplirá las caricias de su ausente madre! 339 00:52:35,440 --> 00:52:38,400 que la tierra reciba a este niño. 340 00:52:40,489 --> 00:52:40,969 ¡Archaz! 341 00:52:41,989 --> 00:52:43,010 ¡Usted da el cadáver! 342 00:52:44,190 --> 00:52:46,730 El día tiene la mortaza que requieren los muertos. 343 00:52:53,690 --> 00:52:55,210 ¡Cuántos horrores tuviste! 344 00:52:55,769 --> 00:52:57,389 ¡De doble imagen alquiste! 345 00:52:58,130 --> 00:53:00,130 ¡En el día estaba el futuro de Troya! 346 00:53:00,789 --> 00:53:02,570 ¡Tucumbriste a más muertes cuando... 347 00:53:02,570 --> 00:53:03,329 ¡Eh! ¡Eh! 348 00:53:03,869 --> 00:53:05,750 ¡Que sean esas manos que me abrazcunden! 349 00:53:05,750 --> 00:53:10,929 ¡Yo no entro a la tierra para destruir lo que resta de Troya! 350 00:53:10,929 --> 00:53:19,329 Sepan que el general ha ordenado ofrecer fuego para arrasar por completo la ciudad de Troya. 351 00:53:19,329 --> 00:53:22,329 Vosotras, hijas de los troianos, obedecedo a los soldados... 352 00:53:22,329 --> 00:53:34,369 ¡No hace que mi hija es mi ciudad! 353 00:53:34,369 --> 00:53:40,820 ¡Despedidme de esta ciudad desventurada! 354 00:53:40,820 --> 00:53:51,809 ¡Ahora que incendien! 355 00:53:51,809 --> 00:53:58,130 ¡Ay, dioses, dioses! 356 00:53:58,130 --> 00:54:02,280 ¿Pero qué dioses digo? 357 00:54:02,280 --> 00:54:05,280 Antes cuándo los llamé no me escucharon. 358 00:54:05,280 --> 00:54:07,590 ¡Vamos! 359 00:54:07,590 --> 00:54:09,590 ¡Fuera hasta el fuego! 360 00:54:09,590 --> 00:54:13,590 ¡Qué hermosos por ir a prestar así conmigo se quema mi patria! 361 00:54:13,590 --> 00:54:14,590 ¡Pobre mujer! 362 00:54:14,590 --> 00:54:21,730 mujer, enloqueces por causa de tus desgracias. ¡Venga, preparados! No hagáis caso, su flamenco, 363 00:54:22,130 --> 00:54:39,869 hay que llevar más alergia. Esta realidad no existe, ha perecido presa del fuego. Se 364 00:54:39,869 --> 00:54:46,809 abrazan los techos de frío, se abrazan sus muros y queman sus suelos. La tierra, abatida 365 00:54:46,809 --> 00:54:57,159 por lanza, por fuego abrazado, el cielo se eleva. Escuchad, hijos míos, vuestra madre 366 00:54:57,159 --> 00:55:03,420 sin boca. ¿Llamas a los muertos con voz lúgubre? Han estado por la tierra, han descansado 367 00:55:03,420 --> 00:55:12,840 siempre. Ahora nos toca a nosotras hincar la rodilla. ¡Hostia! ¡Nos arrastran! La 368 00:55:12,840 --> 00:55:20,659 tierra muerta y cubre tus ojos. La luz me nubla la vista de mi palabra. Se olvidará 369 00:55:20,659 --> 00:55:26,539 el nombre de esa religión como todo se olvida. Ya no existe la desdichada Troya. ¿Lo han 370 00:55:26,539 --> 00:55:28,539 ¿Lo han visto? ¿Lo han oído? 371 00:55:29,539 --> 00:55:31,539 El dragón de la ciudad ha derrumbarse. 372 00:55:32,539 --> 00:55:33,539 Siembra la tierra. 373 00:55:33,539 --> 00:55:35,539 ¡Siembra toda la ciudad al derrumbarse! 374 00:55:35,539 --> 00:55:41,630 No sé. 375 00:55:42,630 --> 00:55:43,630 ¿Cuándo naciste? 376 00:55:44,630 --> 00:55:45,630 No sé. 377 00:55:45,630 --> 00:55:46,630 ¿De dónde vienes? 378 00:55:47,630 --> 00:55:48,630 No sé. 379 00:55:49,630 --> 00:55:51,630 ¿Por qué has cavado una mantiguera en la tierra? 380 00:55:52,630 --> 00:55:53,630 No sé. 381 00:55:54,630 --> 00:55:55,630 ¿Desde cuándo te escondes aquí? 382 00:55:56,630 --> 00:55:57,630 No sé. 383 00:55:58,630 --> 00:56:00,630 ¿Por qué me has mordido en el dedo amulado? 384 00:56:01,630 --> 00:56:04,230 ¿Sabes que no te haremos daño? 385 00:56:06,510 --> 00:56:07,469 ¿De qué lado estás? 386 00:56:10,030 --> 00:56:12,389 Es la guerra, has de elegir. 387 00:56:14,570 --> 00:56:16,010 ¿Existe todavía tu aldea? 388 00:56:18,409 --> 00:56:19,590 ¿Estos son tus hijos? 389 00:56:20,590 --> 00:57:18,119 Mostró que solo 18 de ellos mencionaban la violencia sexual por razones de género. 390 00:57:18,719 --> 00:57:27,690 La violencia sexual no se menciona ni siquiera en los casos en los que ha sido una característica de 2009. 391 00:57:27,690 --> 00:57:41,929 El exsecretario general de Asuntos Humanitarios afirmó que si la violencia sexual no se aborda de lleno en las pensaciones del pueblo y los procesos de paz, no habrá paz para las mujeres. 392 00:57:42,989 --> 00:58:03,219 Desde el comienzo de la guerra civil en Sudán, en abril de 2013, con la violencia sexual como arma de guerra, se ataca a las mujeres, independientemente de si se trata de deshumanizar a comunidades,