1 00:00:00,000 --> 00:00:10,480 Hola, muy buenas, mi nombre es Guillermo Gijón Cuevas y soy profesor de música en el cuerpo 2 00:00:10,480 --> 00:00:13,760 de secundaria. En este vídeo voy a tratar la accesibilidad. 3 00:00:13,760 --> 00:00:18,940 Voy a hablar sobre una serie de pautas para la creación de textos accesibles, tanto para 4 00:00:18,940 --> 00:00:23,960 las infografías como para las presentaciones. Como ven en esta infografía, las pautas que 5 00:00:23,960 --> 00:00:29,280 he llevado a cabo han sido la utilización de un interlineado de 1,5 o superior. He utilizado 6 00:00:29,280 --> 00:00:35,840 una tipografía sencilla sin demasiadas ornamentaciones, en este caso Taoma, tamaño 12 o superior. 7 00:00:35,840 --> 00:00:41,360 La alineación del texto es izquierda o derecha para diferenciar los diferentes apartados, 8 00:00:41,360 --> 00:00:45,860 se ha evitado el uso de cursivas o textos subrayados y las imágenes vienen acompañadas 9 00:00:45,860 --> 00:00:50,580 de una descripción para favorecer su comprensión. Se ha seleccionado cuidadosamente la selección 10 00:00:50,580 --> 00:00:55,280 de colores del documento para que haya un contraste adecuado y las personas con dificultades 11 00:00:55,280 --> 00:00:58,400 de visión puedan acceder adecuadamente al contenido. 12 00:00:58,400 --> 00:01:02,800 En cuanto a las pautas de accesibilidad para las presentaciones, se ha de utilizar también 13 00:01:02,800 --> 00:01:09,680 un interlineado de 1,5 o superior. La tipografía ha de ser también legible sin demasiadas ornamentaciones, 14 00:01:09,680 --> 00:01:13,680 para ello he elegido la fuente Taoma con un tamaño superior a 12. 15 00:01:13,680 --> 00:01:19,520 Otra pauta de accesibilidad para los textos sería evitar el uso de cursiva y de subrayados. 16 00:01:19,520 --> 00:01:23,600 También habría que seleccionar cuidadosamente la selección de colores y el contraste del 17 00:01:23,600 --> 00:01:26,800 documento, así como la paginación del mismo. 18 00:01:26,800 --> 00:01:31,760 A continuación, se detalla la accesibilidad en S-Learning. En los objetos de aprendizaje 19 00:01:31,760 --> 00:01:36,160 creados en S-Learning, se pueden incorporar adaptaciones con una serie de elementos de 20 00:01:36,160 --> 00:01:40,600 accesibilidad. Estos elementos se introducen mediante un script y aparecen en la parte 21 00:01:40,600 --> 00:01:45,240 superior de la pantalla. A día de hoy estos elementos son un traductor, un lector de voz 22 00:01:45,240 --> 00:01:49,520 para leer en voz alta o una selección de texto o la página entera, una opción de 23 00:01:49,520 --> 00:01:53,920 zoom para hacer más grande la fuente de texto, fuente que también es posible cambiar 24 00:01:53,920 --> 00:01:59,360 por distintas fuentes preestablecidas, las cuales son adaptaciones para alumnado con 25 00:01:59,360 --> 00:02:03,920 dislesia, deficiencias visuales u otras fuentes de alta legibilidad. 26 00:02:03,920 --> 00:02:08,080 El siguiente punto de accesibilidad sería la incorporación de subtítulos. Hoy en día 27 00:02:08,080 --> 00:02:13,560 disponemos de programas como Nikse o CapCut con los cuales es posible agregar subtítulos 28 00:02:13,560 --> 00:02:18,720 a nuestros vídeos de forma automática, de modo que este procedimiento sea mucho más 29 00:02:18,720 --> 00:02:24,440 sencillo que años atrás en los que la implantación de subtítulos debía hacerse de forma manual. 30 00:02:24,440 --> 00:02:28,520 Entre las pautas que debemos llevar a cabo a la hora de generar subtítulos estarían 31 00:02:28,520 --> 00:02:34,800 la elección de una fuente sencilla sin ornamentaciones como lo sería Taoma y un tamaño de 72. 32 00:02:34,800 --> 00:02:40,220 En los subtítulos habrá que ser cuidadoso con la ortografía y que vayan sincronizados 33 00:02:40,220 --> 00:02:46,600 con el audio. Aquí pueden ver un ejemplo de la interfaz de Nikse y aquí la de CapCut. 34 00:02:46,600 --> 00:02:52,600 Por último voy a hablar de un ejemplo de adaptación para un estudiante con necesidades especiales. 35 00:02:52,600 --> 00:02:57,080 Se trata de un alumno de nueva incorporación quien apenas habla español, por lo que todo 36 00:02:57,080 --> 00:03:01,640 el material de apuntes se le ha creado en SLearning para que él pueda traducirse todo 37 00:03:01,640 --> 00:03:05,880 su contenido. También se le proporciona material multimedia a través de vídeos de 38 00:03:05,880 --> 00:03:10,000 YouTube los cuales él puede traducir automáticamente a su idioma nativo. 39 00:03:10,000 --> 00:03:15,000 Por otra parte, el aula virtual de Ducamadrid también podrá ser traducida a su idioma 40 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 nativo mediante la extensión de Google Translator para Google Chrome. 41 00:03:19,000 --> 00:03:23,920 Por lo tanto, estas serían las pautas de accesibilidad para nuestro alumnado que deberíamos de llevar 42 00:03:23,920 --> 00:03:24,920 a cabo. 43 00:03:24,920 --> 00:03:28,440 Espero que les haya gustado esta presentación. Muchas gracias por vuestra atención. Un saludo.