1 00:00:10,480 --> 00:00:12,480 ¡Suscríbete! 2 00:03:06,689 --> 00:03:07,729 Vamos, vamos, nos espían. 3 00:03:07,969 --> 00:03:11,050 Recuerdo que en aquella época llevaba una vida tranquila y sin problemas. 4 00:03:11,509 --> 00:03:12,430 Una vida de niña. 5 00:03:12,710 --> 00:03:14,629 Me encantaban las patatas fritas con ketchup. 6 00:03:15,069 --> 00:03:16,169 Bruce Lee era mi héroe. 7 00:03:16,569 --> 00:03:19,129 Llevaba unas adidas y tenía dos grandes obsesiones. 8 00:03:19,509 --> 00:03:23,250 Poderme depilar las piernas algún día y convertirme en la última profeta de la galaxia. 9 00:03:23,250 --> 00:03:37,830 Si quieres saber cómo están tus pechos, te pones un lápiz aquí debajo 10 00:03:37,830 --> 00:03:39,509 Si se cae, es que tienes unas super tetas 11 00:03:39,509 --> 00:03:40,930 Y si no, es que son una mierda 12 00:03:40,930 --> 00:03:45,289 Si a esa la sacudes, seguro que tenemos una caja de lápices 13 00:03:45,289 --> 00:03:46,949 ¡Ya! 14 00:03:47,409 --> 00:03:48,229 ¡Eh, deja de correr! 15 00:03:48,870 --> 00:03:50,629 Me dejaron verle la semana pasada 16 00:03:50,629 --> 00:03:52,590 Si hubieras visto en qué estado estaba 17 00:03:52,590 --> 00:03:55,110 Pero me habían dicho que le soltarían 18 00:03:55,110 --> 00:03:56,930 Pronto hará cuatro años 19 00:03:56,930 --> 00:03:57,969 No te preocupes 20 00:03:57,969 --> 00:03:59,789 Este régimen no durará mucho 21 00:03:59,789 --> 00:04:01,169 Tardo o temprano caerá 22 00:04:01,169 --> 00:04:03,110 ¡Margie me ha dado un apetar en la cabeza! 23 00:04:03,650 --> 00:04:08,030 La venganza del dragón es un plato amargo que se sirve frío 24 00:04:08,030 --> 00:04:11,449 Pues si el dragón no se porta bien, se llevará un buen coscorrón 25 00:04:17,300 --> 00:04:38,439 Yo, Marjane, futura profeta, no sufrirá más 26 00:04:38,439 --> 00:04:40,759 Vaya, Margie, si es así 27 00:04:41,279 --> 00:04:43,079 Yo quiero ser tu primera discípula. 28 00:04:43,240 --> 00:04:44,740 ¿De verdad? ¡Qué bien! 29 00:04:44,920 --> 00:04:47,980 ¿Y cómo vas a conseguir que las ancianas no sufran más? 30 00:04:48,160 --> 00:04:49,759 Pues, ¿estará prohibido? 31 00:04:49,819 --> 00:04:51,579 Oh, claro, debí suponerlo. 32 00:04:52,000 --> 00:04:52,699 ¿Pero qué pasa? 33 00:04:52,800 --> 00:04:55,680 ¡A la fuerza! ¡A la fuerza! 34 00:04:56,500 --> 00:05:09,810 ¡Te lo dije! ¡Os lo dije! ¡Te lo dije! 35 00:05:11,629 --> 00:05:13,470 ¡Estamos viviendo un momento histórico! 36 00:05:20,259 --> 00:05:22,439 Por fin pagará por todo el mal que nos ha hecho. 37 00:05:22,439 --> 00:05:24,639 Por fin tu pobre padre será vengado. 38 00:05:24,639 --> 00:05:27,639 El Shah tendrá que hacer las maletas para irse con sus amigos de Washington. 39 00:05:28,360 --> 00:05:31,060 Pues a mí me parece que me gusta el Shah. 40 00:05:33,120 --> 00:05:34,699 ¿Ha sido elegido por Dios? 41 00:05:35,920 --> 00:05:39,699 Sí, seguro. Me lo ha dicho el mismo Dios. Y la maestra también. 42 00:05:41,860 --> 00:05:44,459 En primer lugar, al Shah no le eligió Dios. 43 00:05:44,579 --> 00:05:45,639 No es verdad, la maestra... 44 00:05:46,199 --> 00:05:50,379 ¡Shh! Eso es lo que te dicen. 45 00:05:51,000 --> 00:05:52,319 Pero yo te contaré lo que pasó. 46 00:05:53,319 --> 00:05:56,639 La verdad es que hace 50 años, el padre del Shah, que era oficial, 47 00:05:57,100 --> 00:06:00,100 quería derrocar al emperador Kachar para instaurar una república. 48 00:06:00,680 --> 00:06:05,399 Haré como Ataturk, modernizaré este país y crearé una república. 49 00:06:05,500 --> 00:06:08,680 Pero los ingleses se enteraron del proyecto y un día... 50 00:06:08,680 --> 00:06:14,300 Hola, ¿por qué quieres crear una república si podrías ser emperador? 51 00:06:14,740 --> 00:06:16,079 ¿Yo, emperador? 52 00:06:16,079 --> 00:06:22,300 Por supuesto. Es mejor que ser presidente. Tendrás todos los poderes. 53 00:06:22,519 --> 00:06:27,160 Un país como el tuyo necesita que lo gobierne un hombre fuerte como tú. 54 00:06:28,319 --> 00:06:29,540 No está mal. 55 00:06:30,860 --> 00:06:37,779 Y además, ya sabes que el clero está en contra de la república. Y francamente, no se equivoca. 56 00:06:38,199 --> 00:06:39,779 ¿Y qué tengo que hacer? 57 00:06:40,279 --> 00:06:44,100 Nada. Nos das el petróleo y nosotros nos encargaremos del resto. 58 00:06:46,079 --> 00:06:50,800 Ahora yo soy el rey 59 00:06:50,800 --> 00:06:53,459 Todo cuanto tenéis me pertenece 60 00:06:53,459 --> 00:06:54,920 Ah, o sea, eran gilipollas 61 00:06:54,920 --> 00:06:57,000 Sí y no 62 00:06:57,000 --> 00:06:59,560 Era un dictador, pero modernizó Irán 63 00:06:59,560 --> 00:07:02,160 Se puede decir que en cierto modo amaba a su país 64 00:07:02,160 --> 00:07:03,980 No como a su hijo, que le sucedió en el trono 65 00:07:03,980 --> 00:07:05,980 Ahora yo soy el rey 66 00:07:05,980 --> 00:07:07,839 Soy la luz de los arios 67 00:07:07,839 --> 00:07:11,439 Convertiré este país en el más moderno de la historia 68 00:07:11,439 --> 00:07:15,079 Nuestro pueblo recuperará su pasado esplendor 69 00:07:16,000 --> 00:07:18,579 Sí, el padre del Shah era muy duro. 70 00:07:19,279 --> 00:07:22,540 Incluso metió a tu abuelo en la cárcel, pero su hijo es mucho peor que él. 71 00:07:22,540 --> 00:07:24,100 ¿Qué? ¿El abuelo estuvo en la cárcel? 72 00:07:24,480 --> 00:07:26,579 Pues sí, era de la familia real. 73 00:07:27,279 --> 00:07:31,139 Era un príncipe kajar, pero el padre del Shah le quitó todo lo que tenía. 74 00:07:31,339 --> 00:07:34,399 Sí, bueno, pero fue a la cárcel sobre todo porque era comunista. 75 00:07:39,329 --> 00:07:42,790 Mi abuelo era un príncipe kajar y también era comunista. 76 00:08:46,379 --> 00:08:48,399 Gracias a Dios, estáis vivos. 77 00:08:48,700 --> 00:08:49,820 Estaba muerta de miedo. 78 00:08:50,159 --> 00:08:51,159 Han disparado a la gente. 79 00:08:51,519 --> 00:08:53,039 Nos hemos librado por los pelos, abuela. 80 00:08:53,399 --> 00:08:56,360 Hemos escapado, pero los soldados nos han cerrado el paso unas calles más allá. 81 00:08:56,639 --> 00:08:58,580 Y esos cabrones me han confiscado los carretes. 82 00:08:58,940 --> 00:09:00,299 Nos han retenido en comisaría. 83 00:09:00,460 --> 00:09:01,639 Margie está muy nerviosa. 84 00:09:02,080 --> 00:09:05,539 Lleva toda la tarde mareándome con los proletarios, los obreros, la lucha de clases. 85 00:09:05,740 --> 00:09:07,659 Y ese barbudo, ese che guevero. 86 00:09:07,919 --> 00:09:10,340 El chico que han matado no tenía ni 20 años. 87 00:09:10,779 --> 00:09:11,700 Esto acabará mal. 88 00:09:12,779 --> 00:09:14,779 En este momento el país es pura mierda. 89 00:09:14,779 --> 00:09:15,919 ¡Abajo el chá! 90 00:09:16,039 --> 00:09:17,179 Ya está, otra vez. 91 00:09:17,179 --> 00:09:20,679 ¡El Shah! ¡Abajo el Shah! ¡Abajo el Shah! 92 00:09:20,679 --> 00:09:22,460 ¡Margie! ¡A la cama, enseguida! 93 00:09:23,500 --> 00:09:28,179 ¡Abajo el Shah! ¡Abajo el Shah! ¡Abajo el Shah! 94 00:09:28,720 --> 00:09:30,500 Comprendo vuestra revuelta. 95 00:09:31,340 --> 00:09:35,019 Tenemos que estar unidos y todos juntos avanzar hacia la democracia. 96 00:09:35,639 --> 00:09:37,860 Construiremos el futuro paso a paso. 97 00:10:00,059 --> 00:10:02,019 Siamak, te han soltado. 98 00:10:02,379 --> 00:10:02,799 Hola, Ebi. 99 00:10:03,340 --> 00:10:04,899 Es Siamak. Ha vuelto. 100 00:10:06,000 --> 00:10:06,539 Hola, Taji. 101 00:10:07,559 --> 00:10:09,419 Pasa, nos alegra verte con vida. 102 00:10:10,899 --> 00:10:13,080 Pasa. Por favor, no os quedéis en la puerta. 103 00:10:16,769 --> 00:10:17,850 Oh, pero si es Marjan. 104 00:10:18,289 --> 00:10:18,990 ¿Cómo has crecido? 105 00:10:19,889 --> 00:10:21,629 Cuando me detuvieron aún eras un bebé. 106 00:10:22,110 --> 00:10:24,809 Y ahora te has convertido en una auténtica señorita. 107 00:10:28,009 --> 00:10:28,970 ¿Quién es este tío? 108 00:10:29,330 --> 00:10:30,029 Es mi padre. 109 00:10:30,730 --> 00:10:31,669 Estaba en la cárcel. 110 00:10:32,090 --> 00:10:32,889 Es un héroe. 111 00:10:34,210 --> 00:10:35,169 Eran especialistas. 112 00:10:35,629 --> 00:10:37,129 Conocían todas las partes del cuerpo. 113 00:10:37,649 --> 00:10:39,129 Sabían golpear donde más dolía. 114 00:10:42,120 --> 00:10:46,019 Me azotaron tanto con cables eléctricos que ahora mi pie está completamente deformado. 115 00:10:46,580 --> 00:10:47,279 Ya no parece un pie. 116 00:10:47,799 --> 00:10:48,240 ¿Y por qué? 117 00:10:49,039 --> 00:10:51,860 Porque en la planta del pie hay nervios que van directamente al cerebro. 118 00:10:52,960 --> 00:10:54,700 El dolor es indescriptible. 119 00:10:55,419 --> 00:10:57,360 Nuestros verdugos estaban entrenados por la CIA. 120 00:11:00,350 --> 00:11:02,230 En cuestión de torturas estaban al día. 121 00:11:03,149 --> 00:11:04,889 ¿Y a Amit? ¿Sabes algo? 122 00:11:06,529 --> 00:11:08,789 A Amit le asesinaron. 123 00:11:09,789 --> 00:11:11,590 Como miembro de la guerrilla pasó un infierno. 124 00:11:12,649 --> 00:11:16,970 Llevaba cianuro encima por si le detenían, pero desgraciadamente no pudo utilizarlo. 125 00:11:17,970 --> 00:11:19,190 Sufrió torturas espantosas. 126 00:11:22,730 --> 00:11:24,610 Al que pierda le torturaremos hasta la muerte. 127 00:11:24,970 --> 00:11:27,450 ¿Ah, sí? ¡Qué guay! ¿Y cómo le torturaremos? 128 00:11:27,830 --> 00:11:30,429 Le azotaremos con cables eléctricos en la cabeza. 129 00:11:34,019 --> 00:11:38,299 Pero antes tendrá que meterse esto en la boca y masticarlo tres veces. 130 00:11:38,299 --> 00:11:38,539 ¡Sí! 131 00:11:42,539 --> 00:11:43,539 ¡Mirad, es Ramón! 132 00:11:44,259 --> 00:11:47,919 Farzad me dijo que su primo le dijo que su padre era del servicio secreto del Shah. 133 00:11:48,220 --> 00:11:52,299 Dicen que su padre mató a un millón de personas con sus propias manos. 134 00:11:52,720 --> 00:11:53,620 ¿Un millón? 135 00:11:54,299 --> 00:11:54,779 Exactamente. 136 00:11:55,240 --> 00:11:58,399 Y en nombre del millón de muertos, le daremos una buena lección a Ramin. 137 00:12:04,460 --> 00:12:06,840 Sí, le pincharemos los ojos. 138 00:12:18,769 --> 00:12:21,149 Marjan, ¿qué estáis haciendo? 139 00:12:21,470 --> 00:12:22,669 Hemos encontrado clavos. 140 00:12:22,750 --> 00:12:24,070 Le romperemos la cara a Ramin. 141 00:12:24,129 --> 00:12:25,549 No, le pincharemos los ojos. 142 00:12:25,750 --> 00:12:28,090 ¿Qué dirías si te clavara en la pared por las orejas? 143 00:12:30,149 --> 00:12:31,289 A casa enseguida. 144 00:12:31,570 --> 00:12:33,610 Vete a tu cuarto y no salgas hasta que te dé permiso. 145 00:12:49,809 --> 00:12:50,990 Marjan, ¿qué te pasa? 146 00:12:51,809 --> 00:12:54,570 Este no es el comportamiento digno de una futura profeta. 147 00:12:54,850 --> 00:12:57,789 Pero, Dios mío, el padre de Ramin mató a mucha gente. 148 00:12:57,789 --> 00:13:00,190 Marjan, el pobre Ramin no tiene la culpa. 149 00:13:00,789 --> 00:13:03,350 No tiene por qué pagar por los errores de su padre. 150 00:13:03,909 --> 00:13:06,669 Los malos pagarán tarde o temprano por sus maldades. 151 00:13:06,950 --> 00:13:08,210 Confía en mi justicia. 152 00:13:08,769 --> 00:13:10,509 No te corresponde a ti llevarla a cabo. 153 00:13:10,809 --> 00:13:12,110 Tu deber es perdonar. 154 00:13:12,950 --> 00:13:19,049 ¿Qué quieres ahora? 155 00:13:19,590 --> 00:13:22,230 Tu padre es un asesino, pero tú no tienes la culpa. 156 00:13:23,009 --> 00:13:24,250 Así que te perdono. 157 00:13:25,870 --> 00:13:27,110 No es un asesino. 158 00:13:27,230 --> 00:13:29,269 Mató comunistas y los comunistas son el diablo. 159 00:13:29,269 --> 00:13:30,269 ¡Vamos! 160 00:13:59,269 --> 00:14:05,269 Y en este ambiente de alegre caos, una noche el tío Anoush entró en mi vida. 161 00:14:06,110 --> 00:14:14,129 A partir de ahora, todo irá mejor. Nada podrá parar al pueblo. Por fin tendremos una sociedad con justicia y libertad. 162 00:14:14,789 --> 00:14:17,269 Como había predicho Lenin, el proletariado reinará. 163 00:14:18,269 --> 00:14:20,629 Tío Anoush, ¿cuánto tiempo estuviste en la cárcel? 164 00:14:20,750 --> 00:14:21,649 Nueve años, hija mía. 165 00:14:21,970 --> 00:14:25,950 Ah, ¿sí? Más que el padre de Lali. ¿Qué edad tienes? ¿Estás casado? ¿Eres comunista? 166 00:14:26,330 --> 00:14:29,070 Margie, da a tu tío tiempo para digerir. 167 00:14:29,269 --> 00:14:30,690 Siempre quiere saberlo todo. 168 00:14:31,049 --> 00:14:33,450 Tienes razón. Está bien ser curioso. 169 00:14:33,549 --> 00:14:34,370 ¿Has digerido ya? 170 00:14:34,610 --> 00:14:36,190 Vamos, Marjan, es hora de ir a la cama. 171 00:14:36,250 --> 00:14:36,549 ¡No! 172 00:14:37,990 --> 00:14:40,870 Tranquila, ponte el pigama y ahora voy a contártelo todo. 173 00:14:42,169 --> 00:14:43,690 Preparan elecciones para muy pronto. 174 00:14:44,090 --> 00:14:45,250 Hay que tener confianza. 175 00:14:45,389 --> 00:14:48,750 Tras estos años de dictadura, la gente quiere conservar su libertad. 176 00:14:48,750 --> 00:14:51,710 De todos modos, las cosas no podrán ir peor que con el Shah. 177 00:14:52,210 --> 00:14:53,669 ¡Vale! ¡Estoy lista! 178 00:14:54,389 --> 00:14:56,889 Ya lo verás. Te machacará los sesos. 179 00:14:57,049 --> 00:14:58,309 ¡Estoy lista! 180 00:14:58,309 --> 00:15:08,129 Bien, empezaré por el principio. Yo tenía 18 años cuando mi tío Fereidun y sus amigos proclamaron la independencia de la provincia iraní de Azerbaiyán. 181 00:15:09,470 --> 00:15:13,509 Fereidun se nombró ministro de justicia de la nueva pequeña república. 182 00:15:14,570 --> 00:15:19,269 La justicia es la base de la democracia. Todo el mundo tiene que ser igual ante la ley. 183 00:15:20,110 --> 00:15:23,049 Fui su secretario porque compartía sus ideas. 184 00:15:23,429 --> 00:15:24,950 Anush, esto solo es el principio. 185 00:15:25,590 --> 00:15:29,710 Liberaremos Irán de la dictadura del Shah, provincia a provincia, ciudad a ciudad. 186 00:15:30,210 --> 00:15:31,529 Estoy seguro de ello, tío. 187 00:15:32,529 --> 00:15:36,090 No me resultó fácil, porque mi padre era fiel al Shah. 188 00:15:36,389 --> 00:15:37,509 Hijo mío, eres un trigo. 189 00:15:37,889 --> 00:15:40,149 Sí, vete con el cretino de mi hermano. 190 00:15:40,470 --> 00:15:41,710 Todos acabaréis fusilados. 191 00:15:42,090 --> 00:15:43,710 ¿Me oyes? ¡Fusilados! 192 00:15:43,710 --> 00:15:46,309 Mi padre no sabía la razón que tenía. 193 00:15:46,850 --> 00:15:47,710 Porque una mañana... 194 00:15:48,330 --> 00:15:49,470 Dios mío, Fedeidun. 195 00:15:50,169 --> 00:15:51,289 Tuve que huir. 196 00:15:51,850 --> 00:15:52,710 No tenía elección. 197 00:15:53,309 --> 00:15:55,710 Mientras mi tío se enfrentaba solo a su destino. 198 00:15:57,049 --> 00:16:18,259 Vi muchos días con nieve y tempestades. 199 00:16:19,000 --> 00:16:21,559 Tenía hambre y frío, pero seguía adelante. 200 00:16:23,360 --> 00:16:27,259 Crucé los montes Elbrá para refugiarme en casa de mis padres en Astara. 201 00:16:30,019 --> 00:16:32,080 ¿Quién se atreve a molestarme a estas horas? 202 00:16:32,600 --> 00:16:34,460 ¡Oh, Dios mío, es Anoush! 203 00:16:34,740 --> 00:16:35,960 ¡Dios mío, es Anoush! 204 00:16:36,059 --> 00:16:36,980 Está medio muerto. 205 00:16:37,399 --> 00:16:38,279 Hijo mío, cariño. 206 00:16:40,279 --> 00:16:41,279 Hijo mío. 207 00:16:41,580 --> 00:16:44,220 Hijo mío querido, perdóname. 208 00:16:44,440 --> 00:16:45,799 No podía quedarme en su casa. 209 00:16:46,379 --> 00:16:49,019 El ejército de Shah me buscaba y tuve que exiliarme. 210 00:17:07,829 --> 00:17:12,210 Crucé nadando el río Arash hasta llegar a la Unión Soviética. 211 00:17:12,829 --> 00:17:16,309 ¿Qué hiciste después? 212 00:17:16,970 --> 00:17:19,250 Me fui a Leningrado, después a Moscú. 213 00:17:19,809 --> 00:17:21,650 Me doctoré en marxismo-leninismo. 214 00:17:21,950 --> 00:17:24,329 Cada vez echaba más de menos a mi familia. 215 00:17:24,930 --> 00:17:28,990 Regresé en tren disfrazado y con documentación falsa, pero no salió bien. 216 00:17:29,869 --> 00:17:30,450 Me detuvieron. 217 00:17:30,450 --> 00:17:32,309 ¿Y después estuviste en la cárcel? 218 00:17:32,630 --> 00:17:33,289 Así es. 219 00:17:33,950 --> 00:17:37,890 Verás, si te cuento todo esto es porque es importante que lo sepas. 220 00:17:38,230 --> 00:17:40,349 La memoria de la familia no debe perderse. 221 00:17:40,750 --> 00:17:43,890 Aunque no te resulte fácil, aunque no lo entiendas del todo. 222 00:17:43,950 --> 00:17:45,089 Tranquilo, tío Anush. 223 00:17:45,730 --> 00:17:46,869 No lo olvidaré jamás. 224 00:17:48,150 --> 00:17:49,150 ¿Y te casaste en Rusia? 225 00:17:49,529 --> 00:17:50,670 Ya está, de cariño. 226 00:17:50,990 --> 00:17:51,650 Tienes que dormir. 227 00:17:52,990 --> 00:17:54,509 Toma, es para ti. 228 00:17:55,210 --> 00:17:56,890 Lo hice en la cárcel para ti. 229 00:17:57,630 --> 00:17:58,289 Es miga de pan. 230 00:18:01,069 --> 00:18:15,160 El 99,99% del pueblo ha votado democráticamente a favor de la República Islámica. 231 00:18:16,079 --> 00:18:19,880 Es normal. Todas las revoluciones tienen un periodo de transición. 232 00:18:20,579 --> 00:18:22,279 La mitad del país es analfabeta. 233 00:18:22,900 --> 00:18:26,900 El nacionalismo o la moral religiosa son lo único que puede unir a la gente. 234 00:18:28,059 --> 00:18:31,660 Mina y su familia se han ido del país. Creen que es demasiado peligroso vivir aquí. 235 00:18:33,480 --> 00:18:36,119 Han encontrado a Musen ahogado en la bañera. 236 00:18:36,119 --> 00:18:39,019 No os preocupéis. 237 00:18:39,180 --> 00:18:39,980 Todo irá bien. 238 00:18:40,519 --> 00:18:42,660 Si a Mack y su familia han tenido que salir del país, 239 00:18:42,920 --> 00:18:44,519 esos cabrones mataron a su hermana. 240 00:18:46,000 --> 00:18:48,059 Quizás también deberíamos abandonar el país. 241 00:18:48,400 --> 00:18:48,720 ¿Por qué? 242 00:18:49,279 --> 00:18:51,220 ¿Quieres que acabemos siendo una criada y un taxista? 243 00:18:52,799 --> 00:18:55,720 Aniquilaremos a los elementos antirevolucionarios entre nosotros 244 00:18:55,720 --> 00:18:58,299 y ellos solo hay una ley, la de la sangre. 245 00:19:10,490 --> 00:19:10,809 Margie. 246 00:19:11,130 --> 00:19:11,369 Sí. 247 00:19:14,220 --> 00:19:15,519 Han detenido a Anush. 248 00:19:16,339 --> 00:19:17,079 Ya lo sé. 249 00:19:21,750 --> 00:19:23,069 Todo irá bien, hija. 250 00:19:23,990 --> 00:19:25,450 ¿Quieres hacerle un favor? 251 00:19:26,269 --> 00:19:26,710 Sí. 252 00:19:27,289 --> 00:19:30,230 Anoush solo puede recibir una visita y quiere verte a ti. 253 00:19:33,210 --> 00:19:33,930 Iré. 254 00:19:48,329 --> 00:19:48,970 Diez minutos. 255 00:19:51,950 --> 00:19:57,119 ¡Qué vestido más bonito! 256 00:19:57,980 --> 00:19:59,839 Eres una niña preciosa. 257 00:20:05,680 --> 00:20:07,859 ¿Sabes que es un honor que vengas a verme? 258 00:20:12,250 --> 00:20:14,190 Eres la hija que siempre soñé tener. 259 00:20:14,190 --> 00:20:19,190 Pero ya verás, un día el proletariado reinará. 260 00:20:20,349 --> 00:20:23,329 Toma, te he hecho otro cisne con miga de pan. 261 00:20:24,690 --> 00:20:25,970 Es el tío del primero. 262 00:20:35,890 --> 00:20:55,599 ¿Qué te pasa, hija mía? ¿No estés triste? 263 00:20:56,579 --> 00:20:57,380 Tú cállate. 264 00:21:00,609 --> 00:21:02,710 Puedo hacerlo. Son cosas de los... 265 00:21:02,710 --> 00:21:04,910 ¡Cállate! ¡No quiero verte más! ¡Ven! 266 00:21:24,980 --> 00:21:32,710 Un año después de la revolución, Irak atacó a Irán. 267 00:21:33,690 --> 00:21:36,329 Saddam aprovechó la debilidad del país para golpearnos. 268 00:21:37,150 --> 00:21:41,410 La revolución y las purgas masivas en el ejército nos habían debilitado terriblemente. 269 00:21:42,289 --> 00:21:46,849 En nombre de la lucha contra el enemigo exterior, el Estado iraní exterminó al enemigo interior, 270 00:21:47,190 --> 00:21:50,009 es decir, a los antiguos adversarios al régimen del Shah. 271 00:21:50,450 --> 00:21:53,690 Las detenciones y las ejecuciones se convirtieron en algo corriente. 272 00:21:53,990 --> 00:21:55,089 Todo el mundo tenía miedo. 273 00:21:55,750 --> 00:21:59,450 El nuevo gobierno lo aprovechó para instaurar leyes aún más represivas. 274 00:21:59,450 --> 00:22:03,410 En dos años nuestra vida cotidiana cambió de aspecto 275 00:22:03,410 --> 00:22:05,329 Y nosotros también 276 00:22:05,329 --> 00:22:09,990 Vamos, niñas, de corazón por nuestros mártires 277 00:22:09,990 --> 00:22:12,829 Hijos e hijas de Irán 278 00:22:12,829 --> 00:22:15,930 La guerra ha matado a nuestros mejores hombres 279 00:22:15,930 --> 00:22:18,650 Y la verdad surgirá muy pronto de la sangre 280 00:22:18,650 --> 00:22:20,349 ¿Por quién han muerto? 281 00:22:20,990 --> 00:22:22,269 Por nosotros 282 00:22:22,269 --> 00:22:23,970 Por nosotros 283 00:22:23,970 --> 00:22:35,839 Martirio, martirio 284 00:22:35,839 --> 00:22:40,390 ¡Satrapi! ¿Pero qué haces? 285 00:22:40,890 --> 00:22:41,410 Sufro. 286 00:22:41,650 --> 00:22:42,190 ¿No se me nota? 287 00:22:43,329 --> 00:22:44,630 Todas a clase enseguida. 288 00:22:48,829 --> 00:22:50,450 El velo es sinónimo de libertad. 289 00:22:51,369 --> 00:22:54,789 Una mujer digna es una mujer que se cubre de la mirada del hombre. 290 00:22:55,589 --> 00:22:57,410 La que enseña su cabeza vive en pecado... 291 00:22:57,410 --> 00:22:58,549 Ayer estuve con Jamila. 292 00:22:58,950 --> 00:22:59,849 Hey, mira esto. 293 00:23:00,369 --> 00:23:03,349 Nuestros soldados mueren cada día en las fronteras... 294 00:23:03,349 --> 00:23:05,690 ...para salvar a nuestro querido país de la indecencia. 295 00:23:05,789 --> 00:23:06,049 ¡Mira! 296 00:23:06,509 --> 00:23:08,049 Si lleváis el velo, demostráis que... 297 00:23:08,049 --> 00:23:09,430 ¡Ah, para las niñatas! 298 00:23:09,430 --> 00:23:10,430 ...y que... 299 00:23:17,230 --> 00:23:18,450 ¡Salid todas en fila! 300 00:23:18,710 --> 00:23:19,549 ¡Vamos, deprisa! 301 00:23:30,519 --> 00:23:31,640 Lo que hay que ver. 302 00:23:32,039 --> 00:23:33,380 Mamá, ¿qué cenaremos hoy? 303 00:23:34,279 --> 00:23:35,960 ¿Y si comemos algo picante? 304 00:23:36,059 --> 00:23:38,099 Sí, después nos tiraremos pedos. 305 00:23:39,400 --> 00:23:40,359 ¡Devuélvame esto! 306 00:23:40,480 --> 00:23:41,680 Lo vi antes que usted. 307 00:23:41,960 --> 00:23:42,960 ¡No es verdad! 308 00:23:43,579 --> 00:23:44,460 ¡Parad de una vez! 309 00:23:44,859 --> 00:23:47,559 Las tiendas están medio vacías, no hace falta que os peleéis. 310 00:23:47,799 --> 00:23:49,799 Si cogemos lo que necesitamos, habrá para todos. 311 00:23:50,619 --> 00:23:51,920 ¿Y tú por qué te metes? 312 00:23:51,940 --> 00:23:53,140 Hemos pedido tu opinión. 313 00:24:04,099 --> 00:24:05,500 Ponte bien el pañuelo, hermana. 314 00:24:08,019 --> 00:24:09,299 Eh, hablo contigo. 315 00:24:09,920 --> 00:24:12,519 Señor, no se dice hablo contigo, se dice hablo con usted. 316 00:24:13,220 --> 00:24:14,559 Un poco de respeto, por favor. 317 00:24:15,019 --> 00:24:15,660 Respetarte yo. 318 00:24:16,019 --> 00:24:18,700 A las mujeres como tú me las follo y después las tiro a la basura. 319 00:24:20,420 --> 00:24:20,640 Sube. 320 00:24:39,430 --> 00:24:40,049 ¿Estás bien? 321 00:24:40,369 --> 00:24:41,650 Sí, estoy bien, cariño. 322 00:26:36,299 --> 00:26:36,740 Humanes. 323 00:26:36,779 --> 00:26:37,140 Ah, sí. 324 00:26:37,660 --> 00:26:38,220 ¿Pero para qué? 325 00:26:38,519 --> 00:26:40,940 Golnaz me ha dicho que venden cintas en la avenida, Gandhi. 326 00:26:41,319 --> 00:26:42,579 ¿Y tus cintas de los Vichys? 327 00:26:42,799 --> 00:26:44,440 Pero mamá, los Vichys son un rollo. 328 00:26:45,559 --> 00:26:50,490 Steve Wonder 329 00:26:50,490 --> 00:26:52,529 Julio Iglesias 330 00:26:52,529 --> 00:26:53,190 Pink Floyd 331 00:26:53,190 --> 00:26:55,329 J.K.R. Maxon 332 00:26:55,329 --> 00:26:58,410 Pinta labios, pinta uñas, cartas de juego 333 00:26:58,410 --> 00:26:59,849 Iron Maiden 334 00:26:59,849 --> 00:27:01,990 ¿Eh? ¿Cuánto quiere por ellas? 335 00:27:02,009 --> 00:27:02,690 100 tumanes 336 00:27:02,690 --> 00:27:03,250 50 337 00:27:03,250 --> 00:27:03,910 60 338 00:27:03,910 --> 00:27:04,410 50 339 00:27:04,410 --> 00:27:05,230 60 340 00:27:05,230 --> 00:27:05,869 50 341 00:27:05,869 --> 00:27:06,589 50 342 00:27:06,589 --> 00:27:12,329 ¿Eh? ¿Tú qué ropa llevas? 343 00:27:12,569 --> 00:27:13,710 ¿Son zapatos punk? 344 00:27:13,910 --> 00:27:14,930 ¿Qué zapatos punk? 345 00:27:15,029 --> 00:27:15,750 Esos, niña 346 00:27:15,750 --> 00:27:17,390 Sí, son de baloncesto 347 00:27:17,390 --> 00:27:18,509 Pues la forma es punk 348 00:27:18,509 --> 00:27:21,069 Juego al baloncesto en el equipo de mi colegio 349 00:27:21,069 --> 00:27:22,950 ¿Y esta chaqueta también es para el baloncesto? 350 00:27:23,109 --> 00:27:24,789 ¿Y esto qué es? ¡Michael Jackson! 351 00:27:25,190 --> 00:27:27,089 Es un símbolo de la decadencia occidental. 352 00:27:27,289 --> 00:27:30,990 No es verdad, señora. Es... es... Malcom X. 353 00:27:31,130 --> 00:27:32,589 ¡Me tomas el pelo! ¡Es Michael Jackson! 354 00:27:32,670 --> 00:27:33,529 ¡O te viene el paño en la bolsa! 355 00:27:33,630 --> 00:27:35,130 ¡Ya basta! ¡Te llevaremos al comité! 356 00:27:35,369 --> 00:27:37,009 Perdón, señora. No lo haré más. 357 00:27:37,950 --> 00:27:42,049 Señora, mi madre murió y ahora estoy con mi madrastra, que es muy mala. 358 00:27:42,190 --> 00:27:45,529 Si no vuelvo a casa enseguida, me matará, me quemará con la plancha 359 00:27:45,529 --> 00:27:51,980 y le dirá a mi padre que... ¡Piedad, señora! ¡Piedad! 360 00:27:52,359 --> 00:27:53,359 ¡Piedad, piedad! 361 00:27:59,140 --> 00:29:00,380 Soy el maestro de los mártires. 362 00:29:00,400 --> 00:29:03,519 Todo va mal. A mi hijo le han dado esto en el colegio. 363 00:29:03,859 --> 00:29:06,519 Le han dicho que si iba a la guerra y tenía la suerte de morir, 364 00:29:06,759 --> 00:29:09,480 entraría en el paraíso con esta llave. ¡Una llave de plástico! 365 00:29:09,980 --> 00:29:15,319 Le han dicho que en el paraíso había mucha comida, mujeres, casas de oro y diamantes. 366 00:29:15,640 --> 00:29:16,079 ¿Mujeres? 367 00:29:17,740 --> 00:29:19,920 Pues sí, tiene 14 años. Le atraen. 368 00:29:20,740 --> 00:29:21,759 He sufrido mucho. 369 00:29:22,420 --> 00:29:24,599 Crié a mis cinco hijos con mucho esfuerzo. 370 00:29:24,599 --> 00:29:27,980 Y ahora me quieren quitar a mi hijo mayor a cambio de esta llave. 371 00:29:28,480 --> 00:29:30,539 Toda mi vida he sido fiel a la religión. 372 00:29:30,799 --> 00:29:32,099 He rezado toda mi vida. 373 00:29:32,299 --> 00:29:33,940 Me he puesto el velo, he obedecido. 374 00:29:34,680 --> 00:29:37,039 Pero si es así, ya no puedo creer en nada. 375 00:29:38,180 --> 00:29:38,559 Soy yo. 376 00:29:39,119 --> 00:29:39,859 ¿Os habéis enterado? 377 00:29:40,079 --> 00:29:41,099 Han detenido a los Roshani. 378 00:29:41,339 --> 00:29:43,579 Han entrado en su casa y han encontrado alcohol y unas barajas. 379 00:29:43,680 --> 00:29:45,400 ¿Por qué se cubre la cabeza, señora Nasrin? 380 00:29:48,140 --> 00:29:49,279 Es por el Señor. 381 00:29:49,940 --> 00:29:51,940 Verá, a nosotras nos educaron así. 382 00:29:53,359 --> 00:29:54,460 No se preocupe. 383 00:29:54,700 --> 00:29:55,500 Tráigame a su hijo. 384 00:29:55,700 --> 00:29:56,339 Hablaré con él. 385 00:29:57,299 --> 00:30:00,859 Gracias a mis padres, el hijo de la señora Naishrim no fue al frente. 386 00:30:03,440 --> 00:30:07,660 Entre el miedo a los bombardeos, la represión del régimen y el espionaje de los vecinos, 387 00:30:08,000 --> 00:30:10,339 la vida seguía su curso a trancas y barrancas. 388 00:30:17,119 --> 00:30:22,140 Y para que fuera psicológicamente soportable, la gente montaba fiestas, clandestinas. 389 00:30:23,180 --> 00:30:25,240 A menudo se bebía mucho en esas fiestas. 390 00:30:25,759 --> 00:30:29,619 Por supuesto, el alcohol estaba prohibido y mi tío se convirtió en el proveedor de la familia. 391 00:30:30,480 --> 00:30:33,759 Montó un auténtico laboratorio para fabricar vino en su sótano. 392 00:30:34,160 --> 00:30:37,119 La señora Nairim, que también hacía la limpieza en casa de mi tío, 393 00:30:37,420 --> 00:30:38,859 le ayudaba a prensar la uva. 394 00:30:39,039 --> 00:30:41,359 Que Dios me perdone. Que Dios me perdone. 395 00:30:42,680 --> 00:30:44,740 Asistir a esas fiestas tenía su peligro. 396 00:30:45,359 --> 00:30:47,940 Pero era el único pequeño espacio de libertad que nos quedaba. 397 00:30:51,940 --> 00:30:53,640 Vamos. Baja. 398 00:30:54,759 --> 00:30:56,720 Cardés de identidad. Carta gris. Permiso de conducir. 399 00:30:56,740 --> 00:30:57,500 Está bien, bien. 400 00:30:58,720 --> 00:30:59,180 Acércate. 401 00:31:00,680 --> 00:31:01,000 Sopla. 402 00:31:02,079 --> 00:31:03,480 ¿Has bebido? ¿Me tomas el pelo? 403 00:31:03,640 --> 00:31:05,599 ¿Y esa corbata, pedazo de mierda occidentalizada? 404 00:31:05,640 --> 00:31:09,119 Ya basta, niñato. Llevo 20 años trabajando por este país y tú te atreves a... 405 00:31:09,119 --> 00:31:10,220 Perdónale. 406 00:31:10,240 --> 00:31:10,559 ¡Cállate! 407 00:31:12,099 --> 00:31:15,460 Oye, podría ser tu madre. ¿Qué edad tienes? ¿15 años? ¿16? 408 00:31:15,720 --> 00:31:16,759 Mi hija tiene 13. 409 00:31:19,940 --> 00:31:22,180 Tienes suerte de tu mujer, si no ya estarías muerto. 410 00:31:22,579 --> 00:31:24,279 Gracias. Muchas gracias. 411 00:31:24,420 --> 00:31:26,559 Vamos, sube. Iremos a tu casa a ver si tienes botellas. 412 00:31:28,200 --> 00:31:30,740 Abuela, Margie, cuando lleguemos subid primero vosotras. 413 00:31:30,940 --> 00:31:33,380 Intentaré retenerles. Vacíad todas las botellas de alcohol. 414 00:31:33,380 --> 00:31:34,079 ¿Pero cómo? 415 00:31:34,500 --> 00:31:37,660 Tranquilízate, hija mía. Estoy acostumbrada por tu difunto padre. 416 00:31:38,059 --> 00:31:39,779 Me pasaba el día escondiendo sus octavillas. 417 00:31:41,759 --> 00:31:44,099 Amigos, el vecino de enfrente es viejo. 418 00:31:44,579 --> 00:31:45,599 Está mal del corazón. 419 00:31:46,079 --> 00:31:47,940 Si le asustamos, podría morir. 420 00:31:48,980 --> 00:31:50,920 Quizá podríamos arreglarlo de otra manera. 421 00:31:51,799 --> 00:31:53,140 ¿Eh? ¿A dónde vais vosotras dos? 422 00:31:53,539 --> 00:31:55,359 Soy diabética, hijo mío. 423 00:31:55,980 --> 00:31:58,079 Si no tomo mi jarabe, me desmayaré. 424 00:31:58,579 --> 00:32:00,160 ¿Diabética? Como mi madre. 425 00:32:01,019 --> 00:32:01,619 Bueno, adelante. 426 00:32:07,250 --> 00:32:23,009 ¿Dónde están los guardias? 427 00:32:23,589 --> 00:32:25,970 Se han ido. Su arrogancia no es por su ideología. 428 00:32:26,210 --> 00:32:27,750 Con unos billetes lo han olvidado. 429 00:32:28,950 --> 00:32:31,130 Escuchad, ¿no lo habréis tirado todo? 430 00:32:31,609 --> 00:32:32,190 Pues sí. 431 00:32:33,009 --> 00:32:34,250 ¡Oh, mierda! 432 00:32:36,609 --> 00:32:45,700 Ha sido el corazón otra vez. 433 00:32:46,200 --> 00:32:49,000 Querían detener a los comunistas que se escondían en nuestro barrio. 434 00:32:49,259 --> 00:32:51,920 Tiraron una granada y Taher no pudo aguantarlo. 435 00:32:52,779 --> 00:32:55,380 Cuando entré en el salón estaba tumbado en el suelo. 436 00:32:55,759 --> 00:32:57,500 No te preocupes, todo saldrá bien. 437 00:32:57,740 --> 00:32:58,859 No, no saldrá bien. 438 00:32:59,700 --> 00:33:01,779 Tendrían que operarle a corazón abierto. 439 00:33:02,500 --> 00:33:04,140 Pero aquí no tienen medios. 440 00:33:05,440 --> 00:33:07,759 Dicen que habría que mandarle a Inglaterra. 441 00:33:08,180 --> 00:33:10,539 He ido a ver al director administrativo del hospital. 442 00:33:11,119 --> 00:33:12,740 Y no vais a creerlo. 443 00:33:13,079 --> 00:33:13,920 ¿Sabéis quién es? 444 00:33:13,920 --> 00:33:16,420 El hombre que nos limpiaba los cristales. 445 00:33:16,579 --> 00:33:20,440 He fingido no reconocerle para que no se sintiera humillado ese bruto. 446 00:33:20,440 --> 00:33:25,140 Las fronteras están cerradas y solo las personas gravemente enfermas pueden salir del país. 447 00:33:25,500 --> 00:33:30,539 Mi marido acaba de tener un tercer infarto. Le tienen que operar en el extranjero. Si no, morirá. 448 00:33:30,740 --> 00:33:36,279 Haremos lo que podamos. Si Dios quiere, se curará. Todo depende de Dios. 449 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Necesito su autorización para que le den el pasaporte. 450 00:33:40,420 --> 00:33:41,740 Si Dios quiere. 451 00:33:42,460 --> 00:33:47,180 El imbécil de limpiacristales se ha dejado barba, se ha puesto un traje y ya es director. 452 00:33:47,900 --> 00:33:50,440 La vida de mi marido depende de un limpiacristales. 453 00:33:50,900 --> 00:33:53,859 Ahora es tan religioso que ya no mira a las mujeres a los ojos. 454 00:33:54,339 --> 00:33:55,200 ¡Pobre imbécil! 455 00:33:56,960 --> 00:33:58,960 Conozco un tipo que falsifica pasaportes. 456 00:33:59,039 --> 00:33:59,880 Iré a ver qué puede hacer. 457 00:33:59,980 --> 00:34:01,859 Cálmate, ya verás cómo todo se arregla. 458 00:34:02,380 --> 00:34:03,640 Papá, espera, te acompaño. 459 00:34:08,269 --> 00:34:09,289 ¿Dónde lo he dejado? 460 00:34:10,010 --> 00:34:10,929 Ah, aquí está. 461 00:34:11,570 --> 00:34:12,130 Mira, Evie. 462 00:34:12,630 --> 00:34:13,829 Parece auténtico, ¿no? 463 00:34:14,590 --> 00:34:16,929 Un mes de trabajo solo para fabricar este tampón. 464 00:34:17,530 --> 00:34:19,769 Eres muy guapa, ¿cómo te llamas? 465 00:34:19,769 --> 00:34:21,570 ¿Cuánto tardarás en hacer un pasaporte? 466 00:34:22,829 --> 00:34:23,929 ¿Un pasaporte? 467 00:34:24,449 --> 00:34:25,730 Ah, van muy buscados. 468 00:34:26,210 --> 00:34:28,349 Desde que cerraron mi editorial vivo de esto. 469 00:34:28,969 --> 00:34:30,389 En general, tardo 15 días. 470 00:34:30,829 --> 00:34:32,469 Pero para ti puede estar listo en una semana. 471 00:34:32,550 --> 00:34:33,070 Perfecto. 472 00:34:33,650 --> 00:34:34,409 Pero date prisa. 473 00:34:36,909 --> 00:34:38,230 No os asustéis. 474 00:34:38,530 --> 00:34:39,269 Es Nilufar. 475 00:34:40,170 --> 00:34:42,230 Te presento a Evie, el hermano de Anush. 476 00:34:42,429 --> 00:34:43,250 Ya te hablé de él. 477 00:34:43,849 --> 00:34:44,489 Buenos días. 478 00:34:44,809 --> 00:34:46,030 Ella también es comunista. 479 00:34:46,170 --> 00:34:47,309 La buscan por todas partes. 480 00:34:47,309 --> 00:34:49,650 Su hermano trabajaba para mí y la escondo en el sótano. 481 00:34:50,469 --> 00:34:51,690 Es el único lugar seguro. 482 00:35:00,460 --> 00:35:10,019 ¿Es tonto o qué? 483 00:35:10,340 --> 00:35:11,139 ¡Le va a aplastar! 484 00:35:12,960 --> 00:35:13,940 ¡Ya está! 485 00:35:14,219 --> 00:35:15,139 Lo que yo decía. 486 00:35:17,860 --> 00:35:23,670 ¡Muy feo! 487 00:35:23,989 --> 00:35:24,889 Abuela, para ya. 488 00:35:26,550 --> 00:35:28,030 ¡Qué mierda de película! 489 00:35:28,610 --> 00:35:32,489 Esos japoneses, aparte de abrirse la barriga con la espada y hacer monstruos asquerosos, 490 00:35:32,969 --> 00:35:34,190 no saben hacer nada más. 491 00:35:40,510 --> 00:35:43,590 Abuela, ¿crees que el tío Taer se morirá? 492 00:35:43,710 --> 00:35:44,269 Desde luego. 493 00:35:44,349 --> 00:35:45,510 ¿Ah, sí? ¿Estás segura? 494 00:35:45,530 --> 00:35:48,289 Si no encuentra un pasaporte para marcharse, se morirá. 495 00:35:49,929 --> 00:35:52,369 Es verdad. No tenía que fumar tanto. 496 00:35:52,449 --> 00:35:53,530 Eso es una estupidez. 497 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 No está mal del corazón por culpa del tabaco. 498 00:35:56,650 --> 00:35:58,530 Está mal porque sus hijos están lejos. 499 00:35:59,610 --> 00:36:01,710 Una bolsa de habas bien caliente, por favor. 500 00:36:02,949 --> 00:36:05,329 Los hijos siempre acaban yéndose de casa. Es normal. 501 00:36:05,989 --> 00:36:10,769 Pero que te obliguen a separarte de tus hijos cuando solo tienen 14 años por culpa de una guerra absurda... 502 00:36:10,769 --> 00:36:12,510 Le rompe el corazón a cualquiera. 503 00:36:12,510 --> 00:36:16,789 Si yo fuera a Taher, ya llevaría mucho tiempo muerta y enterrada. 504 00:36:17,909 --> 00:36:20,090 Que Dios extermine a esos bárbaros. 505 00:36:20,550 --> 00:36:21,389 Que Dios le oiga. 506 00:36:32,769 --> 00:36:33,289 ¿Diga? 507 00:36:33,889 --> 00:36:34,849 Ah, Corro, ¿eres tú? 508 00:36:35,590 --> 00:36:37,349 ¿Cómo va el encargo? ¿Lo tienes? 509 00:36:37,510 --> 00:36:40,750 Han detenido a Nilufar. Me lo han destrozado todo. Tengo que huir. 510 00:36:40,889 --> 00:36:41,070 Oye. 511 00:36:42,010 --> 00:36:42,530 Corro. 512 00:36:43,170 --> 00:36:43,690 Oye. 513 00:36:54,030 --> 00:36:55,250 Ejecutaron a Nilufar. 514 00:36:55,250 --> 00:37:01,610 Y Corro huyó a través de los montes de Turquía y se exilió en Suecia 515 00:37:01,610 --> 00:37:09,199 Tres semanas después enterramos a Tío Taher 516 00:37:09,199 --> 00:37:14,969 La guerra se intensificó 517 00:37:14,969 --> 00:37:20,969 Déjame pasar 518 00:37:20,969 --> 00:37:22,190 Perdón 519 00:37:22,190 --> 00:37:24,030 Perdón, déjame pasar 520 00:37:24,030 --> 00:37:26,010 No puedes pasar 521 00:37:26,010 --> 00:37:27,190 Pero es que vivo allí 522 00:37:27,190 --> 00:37:28,610 Pasa 523 00:37:28,610 --> 00:37:49,929 Margie 524 00:37:49,929 --> 00:37:51,250 Mamá 525 00:37:53,090 --> 00:37:54,070 Mamá, ¿estás bien? 526 00:37:54,409 --> 00:37:56,090 Sí, cariño, todo va bien. 527 00:37:56,710 --> 00:37:57,989 ¿Dónde ha caído el misil? 528 00:37:59,210 --> 00:38:01,429 En casa, de los Babá Levi. 529 00:38:02,050 --> 00:38:03,070 ¿Los Babá Levi? 530 00:38:23,530 --> 00:38:27,650 Desde la creación del nuevo gobierno ya no tenemos prisioneros políticos. 531 00:38:28,150 --> 00:38:28,429 Señorita... 532 00:38:28,429 --> 00:38:32,170 Hemos pagado muy cara nuestra libertad, pero por fin la hemos conseguido. 533 00:38:32,630 --> 00:38:33,949 ¿Qué quieres ahora, Satrapi? 534 00:38:33,949 --> 00:38:37,989 Mi tío fue encarcelado por el régimen del Shah, pero el nuevo régimen ordenó que lo ejecutaran. 535 00:38:38,449 --> 00:38:41,829 Usted dice que ya no hay prisioneros políticos, pero de los 3.000 que había con el Shah, 536 00:38:41,829 --> 00:38:44,929 Hemos pasado a 300.000. ¿Cómo se atreve a mentirnos así? 537 00:38:56,969 --> 00:38:57,590 ¿Quién era? 538 00:38:57,969 --> 00:39:01,730 La directora del colegio. Margie le ha cantado a las 40 a la profesora de religión. 539 00:39:01,829 --> 00:39:02,349 ¿Otra vez? 540 00:39:02,489 --> 00:39:04,769 Sí. Esta niña ha salido a su tío. 541 00:39:04,969 --> 00:39:08,050 ¿Pero qué dices? ¿Quieres que acabe como su tío? ¿Ejecutada? 542 00:39:08,369 --> 00:39:12,369 ¿Sabes lo que les hacen a las chicas cuando las detienen? ¿Sabes lo que le pasó a Nulufar? ¿Lo que le hicieron? 543 00:39:12,710 --> 00:39:17,929 Según la ley no se puede matar a una virgen, entonces la casan con un guardia y la desvirga antes de ejecutarla. 544 00:39:18,150 --> 00:39:19,570 ¿Comprendes lo que significa esto? 545 00:39:19,750 --> 00:39:20,489 ¿Lo comprendes? 546 00:39:21,829 --> 00:39:24,250 Si alguien te toca un solo pelo, lo mato. 547 00:39:24,869 --> 00:39:27,849 Unos días después, mis padres decidieron mandarme al extranjero. 548 00:39:28,889 --> 00:39:31,869 Como había estudiado muchos años en el liceo francés de Teherán, 549 00:39:32,210 --> 00:39:34,849 podía ingresar en el liceo francés de Viena, en Austria. 550 00:39:35,650 --> 00:39:37,150 Mi padre me consiguió un visado. 551 00:39:37,670 --> 00:39:41,010 Y la mejor amiga de mi madre, que vivía allí con su familia, me acogió. 552 00:39:41,510 --> 00:39:44,230 La vigilia de mi partida, mi abuela vino a dormir a casa. 553 00:39:44,230 --> 00:39:50,110 Cada mañana recogía flores de jazmín y se las ponía dentro del sostén para perfumarse 554 00:39:50,110 --> 00:39:54,090 Y cuando se lo desabrochaba, caían flores de sus senos 555 00:39:54,090 --> 00:39:55,789 Era mágico 556 00:39:55,789 --> 00:39:59,849 Abuela, ¿cómo lo haces para tener unos pechos tan firmes a tu edad? 557 00:40:00,989 --> 00:40:04,670 Los meto diez minutos cada uno en un tazón de agua helada cada día 558 00:40:04,670 --> 00:40:08,320 Te echaré de menos 559 00:40:08,320 --> 00:40:11,239 Iré a visitarte 560 00:40:11,239 --> 00:40:14,269 Escúchame 561 00:40:15,170 --> 00:40:19,090 No me gusta sermonear, pero te daré un consejo que te servirá para siempre. 562 00:40:20,030 --> 00:40:22,190 En la vida te encontrarás a muchos gilipollas. 563 00:40:23,170 --> 00:40:27,090 Si te hacen daño, piensa que es su estupidez lo que les impulsa a hacerte daño. 564 00:40:27,710 --> 00:40:29,849 Así no responderás a su maldad. 565 00:40:30,670 --> 00:40:33,889 Porque no hay nada peor en el mundo que la amargura y la venganza. 566 00:40:34,570 --> 00:40:37,570 Sé siempre digna e íntegra contigo misma. 567 00:40:44,260 --> 00:40:45,920 Ya verás cómo todo irá bien. 568 00:40:46,460 --> 00:40:48,780 No llores, piensa en tu futuro. 569 00:40:49,539 --> 00:40:50,440 Europa te acogerá. 570 00:40:51,139 --> 00:40:53,820 Y cuando llegues a Viena, cómete un asaje torte. 571 00:40:54,059 --> 00:40:55,619 Es un pastel de chocolate exquisito. 572 00:40:56,539 --> 00:40:57,300 Iremos a verte. 573 00:40:58,059 --> 00:40:58,619 Ya eres mayor. 574 00:40:59,500 --> 00:41:00,380 No llores. 575 00:41:01,039 --> 00:41:01,340 Papá. 576 00:41:01,539 --> 00:41:02,980 Vamos, tienes que irte. 577 00:41:04,400 --> 00:41:07,039 No olvides jamás quién eres y de dónde vienes. 578 00:41:07,760 --> 00:41:08,380 Hija mía. 579 00:41:10,460 --> 00:41:11,019 Mamá. 580 00:41:11,139 --> 00:41:12,139 Mi pequeña Margie. 581 00:41:12,860 --> 00:42:13,360 Y Europa me acogió. 582 00:42:13,940 --> 00:42:15,880 Pero no necesariamente como yo imaginaba. 583 00:42:15,880 --> 00:42:18,980 Después de pasar unos días en casa de la amiga de mi madre, 584 00:42:19,340 --> 00:42:22,440 decidió que su apartamento era demasiado pequeño para todos. 585 00:42:23,699 --> 00:42:26,260 Y me buscó una pensión donde estaría muy bien. 586 00:42:27,519 --> 00:42:28,599 Según ella, claro. 587 00:42:45,349 --> 00:42:45,829 ¿Qué? 588 00:42:46,070 --> 00:42:46,429 ¿Qué? 589 00:42:51,429 --> 00:43:28,369 Leía las estanterías llenas de productos que hacía tiempo que habían desaparecido de mi país. 590 00:43:28,369 --> 00:43:34,190 La verdad es que ir al supermercado se convirtió en mi pasatiempo favorito 591 00:43:34,190 --> 00:43:36,949 Mi pasatiempo favorito 592 00:43:36,949 --> 00:43:38,949 Mi pasatiempo favorito 593 00:43:38,949 --> 00:43:42,150 Sinceramente, era urgente hacer amigos 594 00:43:42,150 --> 00:43:52,489 Por suerte, en el liceo francés me entendía con los demás y conseguía hacerme entender 595 00:43:52,489 --> 00:43:54,289 ¿Tienes un pitillo? 596 00:43:56,949 --> 00:44:00,409 Enseguida me convertí en el centro de interés de los marginados del liceo 597 00:44:00,409 --> 00:44:03,570 Eran Momó, Thierry, Olivier y Eva. 598 00:44:04,010 --> 00:44:06,110 Mi nacionalidad y mis historiales fascinaban. 599 00:44:06,690 --> 00:44:08,829 ¿Has vivido una revolución y una guerra? 600 00:44:09,269 --> 00:44:09,710 Pues sí. 601 00:44:10,250 --> 00:44:11,369 ¿Y has visto muchos muertos? 602 00:44:12,349 --> 00:44:13,309 Unos cuantos. 603 00:44:13,530 --> 00:44:13,750 Vaya. 604 00:44:15,269 --> 00:44:15,829 Qué pasada. 605 00:44:21,489 --> 00:44:23,909 Rápidamente entré a formar parte de la pequeña banda. 606 00:44:24,530 --> 00:44:29,789 Con Momó descubrí la indolencia, el concepto del nihilismo forzado y la vida alternativa de Viena. 607 00:44:31,469 --> 00:44:46,800 La verdad es que al principio me costó un poco habituarme. 608 00:44:47,719 --> 00:44:49,739 Pero, en definitiva, ¿por qué no? 609 00:44:52,909 --> 00:44:56,329 Y acabé convenciéndome de que había encontrado un lugar entre los demás. 610 00:44:56,949 --> 00:44:58,329 Pero seguía siendo diferente. 611 00:44:59,309 --> 00:45:02,150 Y las vacaciones escolares se encargaban de recordármelo. 612 00:45:02,469 --> 00:45:04,210 Oh, mierda, otra vez Navidad. 613 00:45:04,590 --> 00:45:06,449 Tendré que aguantar a toda mi familia. 614 00:45:06,849 --> 00:45:09,869 Y todo por culpa de esa chorrada, de ese invento americano. 615 00:45:10,269 --> 00:45:12,889 Si Santa Claus viste de rojo y blanco es porque... 616 00:45:12,889 --> 00:45:14,250 Es una mascota de la Coca-Cola. 617 00:45:14,889 --> 00:45:17,650 Me aburriré a muerte con mis padres en Monte Carlo. 618 00:45:18,030 --> 00:45:19,429 Pues Monte Carlo está bien. 619 00:45:19,889 --> 00:45:20,510 No veas yo. 620 00:45:20,969 --> 00:45:22,670 Tengo que ir a ver a mi padre a Brasil. 621 00:45:23,070 --> 00:45:25,269 Y el vuelo dura por lo menos 13 horas. 622 00:45:25,610 --> 00:45:27,550 Las vacaciones son migajas para los currantes. 623 00:45:27,670 --> 00:45:30,710 Si a principio de siglo hubieran ganado los anarquistas, ya no curraría nadie. 624 00:45:32,050 --> 00:45:33,269 Hola, hija. ¿Todo va bien? 625 00:45:34,489 --> 00:45:35,050 Me alegro. 626 00:45:35,389 --> 00:45:36,449 ¿Y qué harás estas Navidades? 627 00:45:38,889 --> 00:45:39,670 ¿Qué? ¿Qué? 628 00:45:40,230 --> 00:45:42,030 Las pasará con unos compañeros del colegio. 629 00:45:42,530 --> 00:45:43,170 Ve con cuidado. 630 00:45:43,170 --> 00:45:44,489 ¿No necesitas nada? 631 00:45:45,969 --> 00:45:47,570 Tienes razón. Aprovechalo. 632 00:45:48,550 --> 00:45:50,510 Y no te olvides de comer fruta y verdura. 633 00:46:23,059 --> 00:46:27,559 ¿Este es el modo de comportarse? 634 00:46:27,780 --> 00:46:28,760 ¿Qué? ¿Qué pasa ahora? 635 00:46:28,760 --> 00:46:29,679 Así no se come, niña. 636 00:46:29,840 --> 00:46:31,360 Todo el mundo come mirando a la tele. 637 00:46:32,159 --> 00:46:34,739 Tal vez, pero nosotras utilizamos los platos. 638 00:46:35,579 --> 00:46:36,699 Es verdad lo que dicen. 639 00:46:37,099 --> 00:46:38,820 Los iraníes no tenéis educación. 640 00:46:39,519 --> 00:46:42,820 ¿Y es verdad lo que dicen de ustedes, que eran unas putas antes de ser monjas? 641 00:46:42,820 --> 00:46:47,440 Aquel incidente marcó el principio de una larga serie de mudanzas. 642 00:46:47,820 --> 00:46:48,820 Iba de piso en piso. 643 00:46:49,840 --> 00:46:52,260 Primero, Eva y su madre me acogieron en su casa. 644 00:46:52,820 --> 00:46:54,500 Después viví con ocho homosexuales. 645 00:46:54,900 --> 00:46:56,960 Luego alquilé una minúscula habitación en Florian Gass. 646 00:46:57,380 --> 00:46:58,980 Después estuve en casa de unos amigos. 647 00:46:59,300 --> 00:47:01,139 A continuación, con unos amigos de mis amigos. 648 00:47:01,559 --> 00:47:04,500 Y acabé en casa de Frost Gloss en el número 13 de la calle Grungas. 649 00:47:04,940 --> 00:47:07,219 Frost Gloss era una profesora de filosofía jubilada. 650 00:47:07,219 --> 00:47:08,940 La verdad es que estaba un poco zumbada. 651 00:47:10,340 --> 00:47:16,210 De la habitación son dos michelines al mes. 652 00:47:16,210 --> 00:47:17,829 Te gustan los perros, ¿no es así? 653 00:47:18,050 --> 00:47:19,329 Sí, sí. Me encantan. 654 00:47:21,130 --> 00:47:22,969 Ya veo que Yuki te ha adoptado. 655 00:47:23,389 --> 00:47:25,409 Porque los perros tienen un sexto sentido. 656 00:47:25,670 --> 00:47:27,530 Saben reconocer a las buenas personas. 657 00:47:31,219 --> 00:47:33,860 Durante el año siguiente decidí integrarme en serio. 658 00:47:34,800 --> 00:47:38,780 En ciertos aspectos, la cultura occidental seguía siendo un gran misterio para mí. 659 00:47:38,920 --> 00:47:40,099 ¡Ya voy, ya voy, ya voy! 660 00:47:40,679 --> 00:47:41,860 Tenía que formarme. 661 00:47:42,480 --> 00:47:46,380 Leí todo lo que pude de Sastre a Bakunin, pasando por Swaik y Freud. 662 00:47:46,380 --> 00:47:50,800 Pero me quedó muy claro que jamás entendería ciertas cosas 663 00:47:50,800 --> 00:48:00,920 Ya lo veis, han elegido al cerdo de Walheim 664 00:48:00,920 --> 00:48:02,260 Eso da igual 665 00:48:02,260 --> 00:48:03,420 Es para vomitar 666 00:48:03,420 --> 00:48:04,860 Me entran ganas de potar 667 00:48:04,860 --> 00:48:05,820 Esto no puede ser 668 00:48:05,820 --> 00:48:07,480 Tenemos que ir todos a la mani de mañana 669 00:48:07,480 --> 00:48:08,980 Todo eso son chorradas 670 00:48:08,980 --> 00:48:10,840 La vida es una nada 671 00:48:10,840 --> 00:48:12,840 Y cuando un hombre es consciente de este vacío 672 00:48:12,840 --> 00:48:16,179 Ya no puede vivir y se inventa juegos de dirigentes y dirigidos 673 00:48:16,179 --> 00:48:17,440 ¡Qué gilipollez! 674 00:48:17,500 --> 00:48:18,739 La vida no es absurda 675 00:48:18,739 --> 00:48:21,380 ¿Sabes que hay gente que da su vida por la libertad? 676 00:48:22,280 --> 00:48:24,280 ¿Crees que mi tío murió por divertirse? 677 00:48:25,239 --> 00:48:26,260 Eres un cabrón. 678 00:48:30,519 --> 00:48:32,280 Sentía una inmensa tristeza. 679 00:48:33,420 --> 00:48:35,940 Estaba allí, segura, llevando una vida frívola, 680 00:48:36,239 --> 00:48:38,940 mientras toda la gente que amaba vivía el infierno de la guerra. 681 00:48:39,500 --> 00:48:42,940 Por mucho que lo intentaba, no conseguía quitarme aquel sentimiento de culpa. 682 00:48:45,679 --> 00:48:48,280 Lo único que quería era vivir como una chica de mi edad. 683 00:48:49,699 --> 00:48:51,260 Se acercaba el tiempo del cambio. 684 00:48:52,019 --> 00:48:54,639 En pocos meses, la niña que era se convirtió en una mujer. 685 00:48:54,639 --> 00:48:56,780 Fue un periodo de constante fealdad. 686 00:48:58,179 --> 00:48:59,940 Primero crecí 18 centímetros. 687 00:49:00,519 --> 00:49:01,820 Después me cambió la cabeza. 688 00:49:02,360 --> 00:49:03,219 Mi cara se alargó. 689 00:49:03,559 --> 00:49:06,380 Después me creció el ojo derecho y la barbilla le siguió. 690 00:49:06,639 --> 00:49:08,019 Mi mano derecha se hizo enorme. 691 00:49:08,340 --> 00:49:09,420 Después mi pie izquierdo. 692 00:49:10,000 --> 00:49:11,860 Mi nariz triplicó su volumen. 693 00:49:12,340 --> 00:49:13,699 Y el pecho se me desarrolló. 694 00:49:14,420 --> 00:49:17,239 Me salió culo, restableciendo así mi centro de gravedad. 695 00:49:17,500 --> 00:49:20,480 Y para terminar, un enorme lunar decoró mi nariz. 696 00:49:20,480 --> 00:49:41,539 ¡Joder! ¡Qué mierda de música! 697 00:49:41,539 --> 00:49:43,780 De todos modos, aquí solo hay gilipollas. 698 00:49:44,340 --> 00:49:48,719 Bakunin quería que votaran las resoluciones socialistas en el Congreso de los Demócratas en Ginebra. 699 00:49:48,800 --> 00:49:49,280 ¡Ah, sí! 700 00:49:49,380 --> 00:49:50,940 Ojalá hubiera tenido éxito. 701 00:49:50,960 --> 00:49:51,300 ¡Vaya! 702 00:49:51,599 --> 00:49:54,099 El capitalismo corroe nuestra sociedad, ¿lo comprendes? 703 00:49:54,420 --> 00:49:58,940 Sí, sí, sí, sí, sí, claro. Bueno, oye, ¿de dónde eres? Te llamas Mary Jane, ¿no? 704 00:49:59,320 --> 00:50:02,320 Sí, sí, y soy de... soy francesa. 705 00:50:02,679 --> 00:50:06,559 Ah, no lo hubiera dicho. Vaya, el año pasado estuve en París, ¿lo conoces? 706 00:50:06,579 --> 00:50:08,099 Perdona, tengo que ir con mis amigos. 707 00:50:08,900 --> 00:50:10,780 Ah, bueno. Nos vemos, ¿vale? 708 00:50:28,190 --> 00:50:30,269 ¿Ahora resulta que eres francesa? 709 00:50:30,769 --> 00:50:32,070 Abuela, déjame en paz. 710 00:50:32,949 --> 00:50:36,789 No, solo es una pregunta. No sabía que fueras francesa, eso es todo. 711 00:50:37,489 --> 00:50:39,250 No creas que aquí es fácil ser irani. 712 00:50:40,250 --> 00:50:42,750 Cuando les digo de dónde soy, me miran como si fuera salvaje. 713 00:50:43,309 --> 00:50:46,050 Para ellos somos unos fanáticos que se pasan el día peleándose. 714 00:50:46,949 --> 00:50:49,369 ¿Y crees que es motivo para renegar de tus orígenes? 715 00:50:53,519 --> 00:50:55,000 ¿No te acuerdas de lo que dije? 716 00:50:56,460 --> 00:50:58,820 Sé siempre íntegra contigo misma. 717 00:51:06,360 --> 00:51:07,679 ¿Sabéis qué le dijo a mi hermana? 718 00:51:08,659 --> 00:51:10,260 Le dijo que era francesa. 719 00:51:10,519 --> 00:51:10,780 No. 720 00:51:11,159 --> 00:51:11,840 Sí, de verdad. 721 00:51:11,840 --> 00:51:13,079 ¿Y tu hermano se lo ha creído? 722 00:51:13,079 --> 00:51:16,000 ¡Qué va! No has visto su pinta. Nadie puede creer que sea francesa. 723 00:51:17,840 --> 00:51:19,559 ¿Pero tu hermano se la quiere ligar o qué? 724 00:51:19,900 --> 00:51:24,039 ¡Qué tontería! No puede ser. Me suicidaría si mi hermano saliera con esa foca. 725 00:51:24,079 --> 00:51:25,579 ¡Cerrad el pico, pedazos putas! 726 00:51:25,719 --> 00:51:28,159 ¡Sí, soy iraní y estoy orgullosa de serlo! 727 00:51:30,940 --> 00:51:34,420 Después de tres años en Austria, por fin me sentía a gusto conmigo misma. 728 00:51:35,119 --> 00:51:37,880 Momot, Yerri, Eva y Olivier ya habían dejado el liceo. 729 00:51:38,940 --> 00:51:39,980 Tenía nuevos amigos. 730 00:51:39,980 --> 00:51:45,320 Por ejemplo, Birgit, una hippie de unos 30 años con cara de vieja 731 00:51:45,320 --> 00:51:50,719 Tenía una casa en el campo donde organizaba fiestas que llamaba fiestas anarquistas 732 00:51:50,719 --> 00:51:55,280 Al Estado no le preocupaban en absoluto porque estas supuestas reuniones anarquistas 733 00:51:55,280 --> 00:51:58,280 consistían sobre todo en beber cerveza y comer salchichas 734 00:51:58,280 --> 00:52:02,199 En una de estas fiestas conocí a Fernando 735 00:52:02,199 --> 00:52:05,719 Y cuando le vi, supe que era el hombre de mi vida 736 00:52:05,719 --> 00:52:36,289 Marjan, ¿estás aquí? 737 00:52:37,789 --> 00:52:39,510 Esta noche lo he comprendido. 738 00:52:40,309 --> 00:52:43,849 Y gracias a ti, me has hecho verme a mí mismo. 739 00:52:44,809 --> 00:52:46,829 Si no funciona contigo, no funcionará con otra chica. 740 00:52:48,590 --> 00:52:50,349 Ahora sé que soy homosexual. 741 00:52:52,090 --> 00:52:53,590 ¡Ah, qué liberación! 742 00:52:55,730 --> 00:52:57,530 Gracias, Marjan. Gracias. 743 00:52:58,670 --> 00:52:59,150 De nada. 744 00:53:02,269 --> 00:53:05,070 Tras este patético desengaño, juré que no me volvería a pasar. 745 00:53:05,530 --> 00:53:06,449 No me volverá a pasar. 746 00:53:06,449 --> 00:53:10,070 Y además, el amor es un sentimiento pequeño, burgués. 747 00:53:11,250 --> 00:53:14,610 Life is life, como cantaban esos fracasados de aquella época. 748 00:53:15,110 --> 00:53:19,150 Pero una mañana del mes de noviembre, a Marcus le tocó el turno de entrar en mi vida. 749 00:53:31,800 --> 00:53:32,860 ¿Quieres que te lleve a tu casa? 750 00:53:35,460 --> 00:53:53,260 Por fin había encontrado el amor. 751 00:53:53,679 --> 00:53:56,659 Ya nada me daba miedo y el futuro me parecía radiante. 752 00:53:57,579 --> 00:53:58,920 Marcus sería un gran escritor. 753 00:54:01,119 --> 00:54:05,039 Nos veíamos en su habitación y me leía fragmentos de su obra de teatro. 754 00:54:05,039 --> 00:54:18,460 Éramos un solo ser 755 00:54:18,460 --> 00:54:46,190 Espera, te lo puedo explicar 756 00:54:46,190 --> 00:54:47,369 No es lo que crees 757 00:54:47,369 --> 00:54:51,030 Marjan, te quiero 758 00:54:51,030 --> 00:54:53,269 Te quiero 759 00:54:53,269 --> 00:55:00,539 Encuentro mi broche 760 00:55:00,539 --> 00:55:03,139 Estoy segura de que me lo has robado tú 761 00:55:03,139 --> 00:55:05,519 Ahora no, déjeme en paz 762 00:55:05,519 --> 00:55:06,300 ¡Oh, no! 763 00:55:06,579 --> 00:55:07,800 Esto no quedará así 764 00:55:07,800 --> 00:55:08,739 ¡Ladrona! 765 00:55:09,360 --> 00:55:10,199 ¡A la mierda! 766 00:55:10,260 --> 00:55:10,920 ¡La detesto! 767 00:55:11,039 --> 00:55:11,619 ¡La odio! 768 00:55:11,619 --> 00:55:13,519 ¡A usted y a la mierda de su perro! 769 00:55:14,760 --> 00:55:18,610 ¿Hablar así de Yuki? 770 00:55:19,010 --> 00:55:19,849 ¿A dónde vas? 771 00:55:20,309 --> 00:55:21,550 ¿No te saldrás con la tuya? 772 00:55:21,809 --> 00:55:23,030 ¡Que te den por el culo! 773 00:55:23,349 --> 00:55:24,670 ¡Eres una ladrona! 774 00:55:24,989 --> 00:55:26,210 ¡Devuélveme el broche! 775 00:55:26,510 --> 00:55:27,630 ¡Llamaré a la policía! 776 00:55:27,929 --> 00:55:28,489 ¡Ven aquí! 777 00:55:29,170 --> 00:55:29,829 ¡Ven aquí! 778 00:55:32,940 --> 00:55:35,099 ¿Cómo he podido ser tan imbécil? 779 00:55:35,360 --> 00:55:36,760 Ese cabrón me comió el coco. 780 00:55:37,719 --> 00:55:40,420 Soy idiota, idiota, idiota. 781 00:55:40,719 --> 00:55:44,239 ¿Cómo pude enamorarme de ese capullo, de ese desgraciado, de ese tacaño? 782 00:55:44,699 --> 00:55:45,679 ¿Quieres que te lleve a casa? 783 00:55:45,679 --> 00:55:46,300 De acuerdo. 784 00:55:46,760 --> 00:55:49,320 Tengo que llenar el depósito. ¿Vamos a medias con la gasolina? 785 00:55:51,800 --> 00:55:53,940 Y encima tiene un aliento horrible. 786 00:55:54,239 --> 00:55:56,480 Se mierda con carácter de gilipollas. 787 00:55:57,900 --> 00:56:00,579 ¡Joder! ¿Eres tonta o qué? ¡Me duele mucho el ojo! 788 00:56:01,179 --> 00:56:02,119 A ver, cariñito. 789 00:56:02,260 --> 00:56:03,039 No, estoy bien. 790 00:56:03,639 --> 00:56:07,219 Estúpido capullo. Escritor y una mierda con su basura de obra. 791 00:56:07,559 --> 00:56:08,219 ¡Vaya cagada! 792 00:56:11,019 --> 00:56:13,380 Ese hijo de puta ni siquiera tiene cojones. 793 00:56:13,639 --> 00:56:15,960 El muy cobarde no me defendió ante la zorra de su madre. 794 00:56:15,960 --> 00:56:22,699 Es un acojonado. 795 00:56:23,659 --> 00:56:26,219 Y pensándolo bien, yo siempre tenía que comprar el costo. 796 00:56:26,460 --> 00:56:29,099 El muy cobarde se quedaba tranquilamente en el coche esperando. 797 00:56:29,519 --> 00:56:31,179 No le habría importado que me detuvieran. 798 00:56:33,260 --> 00:56:35,440 ¡Qué tonta he sido, pero qué tonta! 799 00:56:45,389 --> 00:56:47,489 Fue la primera noche que pasé en la calle. 800 00:56:48,389 --> 00:56:49,210 Y hubo tantas. 801 00:56:49,210 --> 00:59:03,360 Había vivido una revolución que me había quitado una parte de mi familia 802 00:59:03,360 --> 00:59:05,440 Había sobrevivido a una guerra 803 00:59:05,440 --> 00:59:09,139 Y por poco me mato una banal historia de amor 804 00:59:09,139 --> 00:59:12,079 ¿Cómo estás? 805 00:59:14,400 --> 00:59:15,639 ¿Te has despertado? 806 00:59:17,539 --> 00:59:19,539 Caramba, te has salvado por los pelos 807 00:59:19,539 --> 00:59:22,800 Has tenido suerte de que te encontraran con el frío que hace 808 00:59:22,800 --> 00:59:24,780 Has tenido diversas bronquitis 809 00:59:24,780 --> 00:59:27,739 Te prohíbo que fumes un solo cigarrillo. 810 00:59:28,579 --> 00:59:29,619 Bien, ¿tu apellido? 811 00:59:30,059 --> 00:59:30,739 Satrapi. 812 00:59:31,159 --> 00:59:31,800 ¿Nombre? 813 00:59:32,000 --> 00:59:32,460 Marjan. 814 00:59:33,599 --> 00:59:34,739 ¿Dónde vives? 815 00:59:35,559 --> 00:59:36,119 En Irán. 816 00:59:36,320 --> 00:59:36,980 ¿En Irán? 817 00:59:38,199 --> 00:59:39,679 Puedo telefonear. 818 00:59:41,400 --> 00:59:41,719 ¿Diga? 819 00:59:42,659 --> 00:59:43,039 Papá. 820 00:59:43,320 --> 00:59:44,440 Marjan, eres tú. 821 00:59:45,099 --> 00:59:46,280 Estábamos muy preocupados. 822 00:59:46,539 --> 00:59:48,460 Llevábamos dos meses sin tener noticias tuyas. 823 00:59:48,920 --> 00:59:50,739 Papá, ¿puedo volver? 824 00:59:51,340 --> 00:59:52,139 Por supuesto. 825 00:59:52,820 --> 00:59:54,320 Prométeme que no me haréis preguntas. 826 00:59:54,780 --> 00:59:55,760 Te lo prometo. 827 00:59:57,099 --> 00:59:57,800 Te paso a tu madre. 828 00:59:59,599 --> 00:59:59,960 ¿Marjan? 829 01:00:01,159 --> 01:00:02,619 Mamá, no llores, por favor. 830 01:00:03,340 --> 01:00:05,440 Vuelve a casa. Te esperamos. 831 01:00:05,780 --> 01:00:06,119 Mamá. 832 01:00:07,039 --> 01:00:19,000 Nadie te preguntará... 833 01:00:19,000 --> 01:00:20,400 Hermana, ¿llevas algo prohibido? 834 01:00:21,300 --> 01:00:25,380 ¿Cerdo? ¿Alcohol? ¿Juegos de cartas? ¿Música? ¿Películas? ¿Moda? ¿Porno? 835 01:00:25,900 --> 01:00:26,619 No, señor. 836 01:00:28,179 --> 01:00:29,400 Ponte bien el pelo, hermana. 837 01:00:30,079 --> 01:00:30,840 Sí, señor. 838 01:00:32,000 --> 01:00:32,639 Puedes pasar. 839 01:00:32,639 --> 01:00:44,019 ¡Margie! Mi pequeña 840 01:00:44,019 --> 01:00:46,659 No te había reconocido 841 01:00:46,659 --> 01:00:47,559 Estás aquí 842 01:00:47,559 --> 01:00:48,539 ¿Cómo has crecido? 843 01:00:48,719 --> 01:00:49,380 Estás aquí 844 01:00:49,380 --> 01:01:02,539 Cuando me desperté por la mañana volví a ver los montes Elbrá 845 01:01:02,539 --> 01:01:03,699 Había nevado 846 01:01:03,699 --> 01:01:07,260 Mi padre no sabía si poner las cadenas al coche para ir a su oficina 847 01:01:07,260 --> 01:01:10,719 Desayunamos juntos como solíamos hacer antes de que me fuera 848 01:01:10,719 --> 01:01:14,260 Mi madre me preparó mi tortilla favorita con tomate 849 01:01:14,260 --> 01:01:18,000 Nada había cambiado pero mi interior lo sabía 850 01:01:18,420 --> 01:01:19,980 Nada volvería a ser como antes. 851 01:01:21,000 --> 01:01:22,199 Charlamos un poco de todo. 852 01:01:22,800 --> 01:01:26,579 Mis padres respetaron mis deseos y no me preguntaron nada sobre mi estancia en Viena. 853 01:01:27,019 --> 01:01:31,559 Casi me sentía incómoda y al mismo tiempo no podía evitar pensar que habíamos dejado atrás la pesadilla. 854 01:01:32,539 --> 01:01:35,840 Quizás ahora el futuro sería mejor, ya que se había acabado la guerra. 855 01:01:36,099 --> 01:01:37,840 La guerra ha terminado. Por fin. 856 01:01:38,980 --> 01:01:40,519 Aunque ahora las cosas están peor. 857 01:01:41,039 --> 01:01:43,340 La gente no sabe siquiera por qué hemos tenido ocho años de guerra. 858 01:01:43,440 --> 01:01:46,199 Evie, déjala respirar. Acaba de llegar a casa. 859 01:01:46,539 --> 01:01:47,659 No, no, mamá. Está bien. 860 01:01:48,000 --> 01:01:57,000 Occidente vendió armas a los dos bandos y fuimos lo bastante imbéciles como para entrar en ese cínico juego 861 01:01:57,000 --> 01:02:00,340 Ocho años de guerra, para nada 862 01:02:00,340 --> 01:02:02,940 Un millón de muertos, para nada 863 01:02:02,940 --> 01:02:06,480 Los últimos días de la guerra fueron atroces 864 01:02:06,480 --> 01:02:11,539 Un mes antes del armisticio, Irak bombardeó Teherán cada día 865 01:02:11,539 --> 01:02:14,940 Como si quisiera borrarlo del mapa 866 01:02:15,820 --> 01:02:18,980 Y justo antes del alto el fuego, el gobierno se asustó 867 01:02:18,980 --> 01:02:22,420 porque un ejército de opositores había entrado en Irán por la frontera iraquí. 868 01:02:23,360 --> 01:02:27,539 El gobierno temió la amenaza que representaban las decenas de miles de prisioneros políticos. 869 01:02:27,960 --> 01:02:31,320 Por eso el Estado decidió atajar el problema de una manera radical. 870 01:02:32,199 --> 01:02:34,179 Propuso a los detenidos la siguiente elección. 871 01:02:34,179 --> 01:02:38,900 O bien abjuraban de sus ideales revolucionarios y prometían fidelidad y lealtad al régimen 872 01:02:38,900 --> 01:02:41,099 para acabar de pagar su condena. 873 01:02:41,760 --> 01:02:43,119 O bien serían ejecutados. 874 01:02:43,840 --> 01:02:50,110 Pero la mayoría de ellos fueron ejecutados. 875 01:03:00,070 --> 01:03:00,630 Ya ves. 876 01:03:01,409 --> 01:03:03,510 Ahora ponen los nombres de los mártires a las calles. 877 01:03:04,130 --> 01:03:05,849 Es cuanto les queda a las familias de los soldados. 878 01:03:06,110 --> 01:03:07,250 Los nombres de las calles. 879 01:03:09,750 --> 01:03:11,389 Y ahora, al pasear por Teherán, 880 01:03:12,030 --> 01:03:13,989 tienes la sensación de estar en un cementerio. 881 01:03:30,530 --> 01:03:32,289 Dios mío, ¿cómo has crecido? 882 01:03:33,050 --> 01:03:35,150 ¿Pronto podrás tocarle las pelotas a Dios? 883 01:03:35,750 --> 01:03:36,230 ¡Abuela! 884 01:03:37,869 --> 01:03:39,269 Venga, cuéntame algo. 885 01:03:40,090 --> 01:03:40,989 ¿Qué tal por Viena? 886 01:03:41,190 --> 01:03:43,489 Sí, verás, es diferente. 887 01:03:44,869 --> 01:03:45,710 ¿Te acuerdas de Mina? 888 01:03:46,409 --> 01:03:47,789 Pues claro, es mi prima hermana. 889 01:03:49,090 --> 01:03:51,250 Se casó y tiene dos hijos. 890 01:03:52,210 --> 01:03:53,730 Pero es igual de gilipollas. 891 01:03:54,530 --> 01:03:55,730 ¿Y de Sheila? ¿Te acuerdas? 892 01:03:55,989 --> 01:03:56,489 Claro que sí. 893 01:03:56,489 --> 01:03:57,570 Se ha convertido en una foca. 894 01:03:58,329 --> 01:04:00,690 Tiene miles de pelos en la cara, parece un gorila. 895 01:04:01,550 --> 01:04:03,550 ¿Y de Moisdé? ¿Te acuerdas? 896 01:04:03,690 --> 01:04:05,329 Abuela, me acuerdo de todo el mundo. 897 01:04:05,329 --> 01:04:08,090 Se divorció. Al parecer, su marido tenía la picha pequeña. 898 01:04:08,489 --> 01:04:09,550 Bueno, es lo que dice Zahira. 899 01:04:10,349 --> 01:04:12,550 Verá, se lo dijo a Mary y ella me lo contó. 900 01:04:13,969 --> 01:04:15,909 En fin, pronto las verás a todas. 901 01:04:16,590 --> 01:04:17,230 Oh, no. 902 01:04:17,590 --> 01:04:18,230 Oh, sí. 903 01:04:24,139 --> 01:04:26,659 Oh, debes hablar bien el alemán. 904 01:04:27,099 --> 01:04:27,960 Sí, un poco. 905 01:04:27,960 --> 01:04:30,260 Yo sé decirte quiero. 906 01:04:31,420 --> 01:04:34,400 Cuando pienso en Viena, enseguida me acuerdo de Sisi, emperatriz. 907 01:04:34,860 --> 01:04:35,880 ¿Viste a Romy y a Schneider? 908 01:04:37,380 --> 01:04:41,440 Marjan, las estrellas brillan en el cielo y tú brillas en mi corazón. 909 01:04:41,440 --> 01:04:46,300 Menuda pinta de monja tienes, no parece que hayas vivido en Europa 910 01:04:46,300 --> 01:04:47,719 ¿Así eso crees? 911 01:04:47,920 --> 01:04:50,300 Vamos, cuenta algo, debes tener mil cosas que explicar 912 01:04:50,300 --> 01:04:51,920 Bueno, la verdad es que no 913 01:04:51,920 --> 01:04:54,920 Por ejemplo, cuéntanos cómo son las discotecas de Viena 914 01:04:54,920 --> 01:04:58,619 Es que no iba mucho a las discotecas, no me gustan 915 01:04:58,619 --> 01:04:59,159 ¿Qué? 916 01:04:59,980 --> 01:05:01,159 ¿Ya te has acostado con un tío? 917 01:05:01,599 --> 01:05:02,139 Desde luego 918 01:05:02,139 --> 01:05:03,639 ¿Y qué? ¿Está bien? 919 01:05:03,860 --> 01:05:04,619 Depende del tío 920 01:05:04,619 --> 01:05:05,119 ¿Qué? 921 01:05:06,119 --> 01:05:07,659 ¿Te has acostado con más de uno? 922 01:05:08,079 --> 01:05:10,119 Tendrías que inscribirte en el curso del mar. 923 01:05:10,119 --> 01:05:12,699 Tendrías que inscribirte en el curso del mar. 924 01:05:14,559 --> 01:05:31,119 No puedo más. 925 01:05:31,360 --> 01:05:32,800 Estamos por lo menos a 40 grados. 926 01:05:32,860 --> 01:05:33,900 No puedo llevar este pañuelo. 927 01:05:33,940 --> 01:05:34,760 ¡Maldita peluquera! 928 01:05:36,320 --> 01:05:37,960 ¡No eres digna de mi hijo! 929 01:05:38,679 --> 01:05:40,039 ¡Oh, Anaitá! ¿Cómo va? 930 01:05:42,719 --> 01:05:43,659 Marjan ha salido. 931 01:05:44,460 --> 01:05:45,719 De acuerdo, se lo diré. 932 01:05:46,420 --> 01:05:46,860 Hasta luego. 933 01:05:47,860 --> 01:05:49,340 ¿No puedes pasarte el día viendo la tele? 934 01:05:49,480 --> 01:05:51,239 ¿No querías presentarte a las oposiciones? 935 01:05:53,179 --> 01:05:56,719 Estás perdiendo los mejores años de tu vida 936 01:05:56,719 --> 01:05:58,119 Muévete un poco 937 01:05:58,119 --> 01:06:00,500 Bebe gente, cambia de ambiente 938 01:06:00,500 --> 01:06:01,719 No soporto a nadie 939 01:06:01,719 --> 01:06:03,900 Seguro que hay gente en Teherán que te gustaría ver 940 01:06:03,900 --> 01:06:07,760 Entre siete millones de habitantes seguro que hay alguien que no te parecerá un imbécil 941 01:06:07,760 --> 01:06:10,480 Sí, estaba aquí a mi amigo de la infancia 942 01:06:10,480 --> 01:06:11,420 Quería volver a verme 943 01:06:11,420 --> 01:06:15,820 Y cuando me abrió la puerta comprendí lo que quería decir mi abuela cuando me habló de él 944 01:06:15,820 --> 01:06:17,260 Está casi muerto 945 01:06:17,260 --> 01:06:18,679 Kia fue a la guerra 946 01:06:18,679 --> 01:06:21,039 Perdió un brazo y una pierna 947 01:06:21,039 --> 01:06:23,619 Pasamos un buen rato 948 01:06:23,619 --> 01:06:25,860 Incluso nos reímos 949 01:06:25,860 --> 01:06:28,079 Después me dije que mis penas no valían nada 950 01:06:28,079 --> 01:06:32,239 Sí, él tenía su vida destrozada 951 01:06:32,239 --> 01:06:34,579 Y a pesar de todo conseguía bromear 952 01:06:34,579 --> 01:06:38,000 Supongo que es el único modo de soportar lo insoportable 953 01:06:38,000 --> 01:06:42,420 Pero aunque me lo repita mil veces al día, no lo consigo 954 01:06:42,420 --> 01:06:44,500 Es insoportable 955 01:06:44,500 --> 01:06:46,679 Lo que he vivido me pesa demasiado 956 01:06:46,679 --> 01:06:48,059 ¿A quién puedo comentárselo? 957 01:06:48,400 --> 01:06:49,400 ¿Sabe lo que quiero decir? 958 01:06:51,039 --> 01:06:53,159 Estoy rodeada de gente que ha sufrido mucho. 959 01:06:53,619 --> 01:06:56,480 Era una extranjera en Austria y me siento extranjera en mi propio país. 960 01:06:57,920 --> 01:06:59,940 Sí, ya veo. Tu enfermedad tiene un nombre. 961 01:07:00,400 --> 01:07:02,300 Se llama depresión nerviosa. 962 01:07:03,320 --> 01:07:05,099 Pero hay unos tratamientos muy eficaces. 963 01:07:05,679 --> 01:07:06,920 Te recetaré unos medicamentos. 964 01:07:22,519 --> 01:07:24,239 ¿Seguro que no quieres venir con nosotros? 965 01:07:25,519 --> 01:07:27,199 El aire del mar te sentará bien. 966 01:07:27,300 --> 01:07:28,519 No, de veras, quiero estar sola. 967 01:07:29,400 --> 01:07:30,880 No os preocupéis, no os preocupéis. 968 01:08:55,670 --> 01:08:57,430 ¿Qué, pequeña? ¿Qué haces aquí? 969 01:08:58,930 --> 01:09:00,130 Nada, estoy muerta. 970 01:09:00,529 --> 01:09:02,569 Pero, hija mía, todavía no ha llegado tu hora. 971 01:09:04,069 --> 01:09:04,710 ¿Ah, no? 972 01:09:04,949 --> 01:09:07,229 Hija mía, tendrás que moverte un poco. 973 01:09:07,750 --> 01:09:09,489 Pues sí, por una vez tienes razón. 974 01:09:10,010 --> 01:09:12,350 Aún tienes mucho que hacer. Vamos, levántate y anda. 975 01:09:16,640 --> 01:09:18,819 Venga, y haz lo que tienes que hacer. 976 01:09:21,659 --> 01:09:23,939 ¡No lo olvides! ¡La lucha continúa! 977 01:09:24,260 --> 01:09:26,920 Sí, sí, la lucha continúa. 978 01:09:27,779 --> 01:10:40,510 ¡Muy muero de hambre! 979 01:10:40,630 --> 01:10:41,869 ¿Qué te pasa? ¿No has comido o qué? 980 01:10:41,890 --> 01:10:42,989 Es que quiere adelgazar. 981 01:10:43,689 --> 01:10:45,029 ¿Estás loca? ¿Estás muy bien así? 982 01:10:45,170 --> 01:10:49,569 Su primo le trajo un bug del extranjero y lo lee sin parar todo el día. 983 01:10:52,569 --> 01:10:54,710 ¡Ajá! Parece que le molas a ese. 984 01:10:54,869 --> 01:10:56,050 Por favor, qué vergüenza. 985 01:10:56,050 --> 01:11:02,229 Ahora hablaremos de Botticelli y en particular del nacimiento de Venus 986 01:11:02,229 --> 01:11:06,869 También podríamos considerar el nacimiento de Venus y la primavera 987 01:11:06,869 --> 01:11:10,569 Como la otra gran mitología de Botticelli expuesta en la Galería de los Uffizi 988 01:11:10,569 --> 01:11:12,090 En este cuadro hallaremos... 989 01:11:12,090 --> 01:11:12,949 ¡Eh, vosotras! 990 01:11:13,529 --> 01:11:15,069 ¿Se puede saber qué os hace tanta gracia? 991 01:11:15,970 --> 01:11:21,020 ¿Qué os apostáis que me quito el velo entre Vanatti y Mierdamat? 992 01:11:21,199 --> 01:11:22,020 No me lo creo 993 01:11:22,020 --> 01:11:23,119 Vamos, ¿cuánto? 994 01:11:23,520 --> 01:11:24,640 400 tumanes 995 01:11:24,640 --> 01:11:26,300 Vale 996 01:11:37,239 --> 01:11:41,300 Al principio de los años 90, la época de los grandes ideales se había terminado. 997 01:11:41,979 --> 01:11:45,579 Después de la revolución, el gobierno metió en la cárcel a tantos estudiantes 998 01:11:45,579 --> 01:11:48,000 que ya no nos atrevíamos a hablar de política. 999 01:11:49,720 --> 01:11:51,500 Además, por fin la guerra quedaba atrás 1000 01:11:51,500 --> 01:11:55,819 y teníamos tantas ganas de ser felices que acabamos olvidando que no éramos libres. 1001 01:12:53,340 --> 01:12:54,659 ¿Pero qué estáis haciendo? 1002 01:12:54,800 --> 01:12:56,039 No se puede estar aquí. 1003 01:12:56,199 --> 01:12:57,359 Que sea la última vez que te veo. 1004 01:12:57,359 --> 01:13:28,659 ¿Qué pasa? 1005 01:13:28,680 --> 01:13:32,539 Y pensé que el único modo de salir del lío era actuar como una chica indefensa. 1006 01:13:33,079 --> 01:13:33,680 Hermano, hermano. 1007 01:13:34,539 --> 01:13:35,079 Sí, hermana. 1008 01:13:35,460 --> 01:13:37,399 Hay un hombre que me ha dicho cosas indecentes. 1009 01:13:37,720 --> 01:13:40,239 ¿Dónde está ese cabrón? Le cerraremos la boca para siempre. 1010 01:13:40,640 --> 01:13:42,180 Está ahí, sentado. Es aquel. 1011 01:13:43,100 --> 01:13:46,380 ¿No te da vergüenza? ¿No tienes madre? ¿No tienes hermanas? 1012 01:13:47,239 --> 01:13:48,699 ¿Te gustaría que las insultaran? 1013 01:13:49,100 --> 01:13:52,039 ¡Ay! ¡Yo no he hecho nada! ¡No he hecho nada! 1014 01:13:52,340 --> 01:13:53,699 ¡Lo juro por la vida de mi madre! 1015 01:13:54,279 --> 01:13:55,880 ¿Y qué le han hecho a ese hombre? 1016 01:13:56,439 --> 01:13:57,479 Se lo han llevado. 1017 01:13:57,720 --> 01:13:58,920 ¿Y te parece gracioso? 1018 01:13:59,000 --> 01:14:00,520 Sí. ¿A ti no? 1019 01:14:00,720 --> 01:14:03,960 Te has comportado como una cerda. Eso es lo que pienso. 1020 01:14:08,710 --> 01:14:10,590 Pero abuela, ¿no tenía otra opción? 1021 01:14:10,670 --> 01:14:12,989 La tenías. Tenías otra opción. 1022 01:14:13,229 --> 01:14:16,069 Todo el mundo la tiene. Todo el mundo puede elegir siempre. 1023 01:14:17,649 --> 01:14:22,050 No olvides que tu abuelo pasó parte de su vida en la cárcel por defender a los inocentes. 1024 01:14:22,569 --> 01:14:25,649 Y tu tío Anush. ¿También has olvidado por qué le mataron? 1025 01:14:27,909 --> 01:14:29,250 ¿Qué te he enseñado yo? 1026 01:14:29,430 --> 01:14:32,569 La integridad. 1027 01:14:33,489 --> 01:14:35,550 ¿Te suena esta palabra, señorita? 1028 01:14:37,109 --> 01:14:39,680 ¡Qué vergüenza! 1029 01:14:46,609 --> 01:14:52,680 ¡No deje de correr! 1030 01:14:54,100 --> 01:14:55,359 ¡Que usted no corra! 1031 01:14:59,720 --> 01:15:01,100 Señora, ¿por qué corre? 1032 01:15:01,159 --> 01:15:03,180 Porque llego tarde a mi clase y empiezo en cinco minutos. 1033 01:15:03,340 --> 01:15:04,699 Sí, pero no puede correr así. 1034 01:15:05,399 --> 01:15:09,979 Porque cuando corre, su trasero hace unos movimientos, como le diría, impúdicos. 1035 01:15:10,699 --> 01:15:12,279 ¡Pues no me mires el culo! 1036 01:15:13,119 --> 01:15:30,159 ¡Mierda! Te pongas donde te pongas, siempre ves lo mismo. 1037 01:15:30,600 --> 01:15:33,760 Vaya curso de anatomía. Solo se le ve esa narizota. 1038 01:15:34,539 --> 01:15:37,460 Presentaos inmediatamente en el campus principal. 1039 01:15:38,079 --> 01:15:40,899 Los que no acudan serán expulsados durante 15 días. 1040 01:15:45,180 --> 01:15:47,699 No podemos permitirnos un comportamiento cualquiera, 1041 01:15:47,960 --> 01:15:51,199 porque de la sangre de los mártires han brotado las flores de nuestra revolución. 1042 01:15:51,619 --> 01:15:55,560 Tener una conducta indecente es profanar la sangre de los que dieron su vida por nuestra libertad. 1043 01:15:55,560 --> 01:16:00,300 Por ello, pido a las señoritas presentes que lleven pantalones menos anchos y velos más largos 1044 01:16:00,300 --> 01:16:03,020 Que se cubran bien el cabello y que no se maquillen 1045 01:16:03,020 --> 01:16:05,380 ¿Alguien tiene alguna pregunta? 1046 01:16:06,659 --> 01:16:07,939 Si no, se levanta la sesión 1047 01:16:07,939 --> 01:16:08,939 ¿Sí? 1048 01:16:09,939 --> 01:16:14,520 Usted dice que nuestros velos son cortos, que nuestros pantalones son indecentes, que nos maquillamos, etc. 1049 01:16:15,140 --> 01:16:17,979 Como estudiante de arte me paso la mayoría del tiempo en el taller 1050 01:16:17,979 --> 01:16:20,720 Necesito libertad de movimientos para dibujar 1051 01:16:20,720 --> 01:16:23,340 Un velo más largo dificultaría aún más mi trabajo 1052 01:16:24,220 --> 01:16:25,739 Y por lo que respecta a los pantalones, 1053 01:16:25,859 --> 01:16:28,699 nos reprocha que sean tan anchos cuando ocultan eficazmente nuestras formas. 1054 01:16:29,060 --> 01:16:32,159 Y ya que estos pantalones están de moda, me planteo una pregunta. 1055 01:16:32,640 --> 01:16:36,500 ¿La religión defiende nuestra integridad física o simplemente se opone a la moda? 1056 01:16:37,020 --> 01:16:38,760 Usted no deja de hacernos observaciones, 1057 01:16:38,920 --> 01:16:42,500 pero los hermanos aquí presentes llevan peinados y ropas de todas clases. 1058 01:16:42,819 --> 01:16:45,819 A veces se ponen prendas tan ajustadas que se les ve la ropa interior. 1059 01:16:46,520 --> 01:16:50,979 ¿Cómo se explica que yo, como mujer, no sienta nada al ver a esos señores tan ceñidos? 1060 01:16:50,979 --> 01:16:55,300 y que ellos, como hombres, se exciten tanto por unos centímetros de menos de velo. 1061 01:16:57,680 --> 01:17:01,760 Ah, muy bien. Es como si les hubieras cortado sus mini rabos. 1062 01:17:02,939 --> 01:17:05,979 Por favor, quítate ese asqueroso velo. Me provoca claustrofobia. 1063 01:17:07,000 --> 01:17:08,819 Al final me olvido de que lo llevo puesto. 1064 01:17:10,640 --> 01:17:12,100 Pues no olvides esto. 1065 01:17:12,859 --> 01:17:18,079 El miedo nos hace perder la conciencia y también nos convierte en cobardes. 1066 01:17:18,079 --> 01:17:20,680 Has sido muy valiente. 1067 01:17:20,979 --> 01:17:22,340 Estoy orgullosa de ti. 1068 01:17:25,619 --> 01:17:26,779 Quiero marcharme de aquí. 1069 01:17:27,100 --> 01:17:27,859 ¿Dónde quieres ir? 1070 01:17:27,939 --> 01:17:29,920 No lo sé, da igual, a los Estados Unidos o a Europa. 1071 01:17:30,399 --> 01:17:31,199 ¿Dónde de Europa? 1072 01:17:31,880 --> 01:17:33,520 No importa, ya no puedo vivir en Irán. 1073 01:17:34,039 --> 01:17:34,680 ¿Y lo nuestro? 1074 01:17:35,079 --> 01:17:36,020 Tú vendrás conmigo. 1075 01:17:36,840 --> 01:17:38,100 Yo no quiero marcharme de aquí. 1076 01:17:38,500 --> 01:17:39,699 Porque aún sientes nostalgia. 1077 01:17:40,479 --> 01:17:43,319 Dentro de poco te hartarás de que la gente se meta siempre donde no la llaman. 1078 01:17:43,640 --> 01:17:46,739 Sí, pero en Occidente, aunque te mueras en la calle, la gente pasa de ti. 1079 01:17:47,899 --> 01:17:48,960 No te preocupes. 1080 01:17:50,699 --> 01:17:51,619 Lo arreglaremos. 1081 01:17:52,420 --> 01:17:59,739 ¿Qué relación tienes con este hombre? 1082 01:18:00,920 --> 01:18:02,939 Bien, ya sabes lo que te espera. 1083 01:18:03,340 --> 01:18:06,199 Llamaremos a tus padres y si no pagan la multa, te azotaremos. 1084 01:18:07,760 --> 01:18:19,979 Cuando tu madre y yo teníamos 15 años, paseábamos cogidos de la mano. 1085 01:18:21,979 --> 01:18:24,840 Dios mío, y era el mismo país. 1086 01:18:28,899 --> 01:18:31,420 Verás, hija mía, la situación ha cambiado. 1087 01:18:32,000 --> 01:18:32,699 Hay que adaptarse. 1088 01:18:33,000 --> 01:18:34,699 A partir de ahora, id con cuidado. 1089 01:18:34,699 --> 01:18:38,260 Creo que lo mejor es que no vayáis juntos por la calle. 1090 01:18:50,079 --> 01:18:51,939 Esta situación es insostenible. 1091 01:18:52,079 --> 01:18:52,979 Estamos prisioneros. 1092 01:18:53,260 --> 01:18:54,880 No podemos ir a ninguna parte. 1093 01:18:55,260 --> 01:18:56,220 Esto no es vida. 1094 01:18:56,640 --> 01:18:56,859 Sí. 1095 01:18:58,380 --> 01:18:59,260 Tendremos que casarnos. 1096 01:19:00,939 --> 01:19:01,659 ¿Qué dices? 1097 01:19:18,460 --> 01:19:27,140 ¿Has llorado, mamá? 1098 01:19:27,359 --> 01:19:27,739 No. 1099 01:19:31,909 --> 01:19:33,229 Siempre he querido que fueras independiente, 1100 01:19:34,109 --> 01:19:35,350 educada, culta. 1101 01:19:35,689 --> 01:19:37,409 Y te casas a los 21 años. 1102 01:19:37,409 --> 01:19:41,989 Quiero que te vayas de Aidan, que seas libre y te mancipes 1103 01:19:41,989 --> 01:19:44,109 Mamá, está bien, confía en mí 1104 01:19:44,109 --> 01:19:46,029 Sé lo que hago 1105 01:19:46,029 --> 01:19:47,510 Un año después 1106 01:19:47,510 --> 01:19:57,989 ¿Visto las llaves de mi coche? 1107 01:20:28,649 --> 01:20:30,029 Ya no compartimos nada 1108 01:20:30,029 --> 01:20:32,850 Pero juntos estáis bien, si sois la pareja ideal 1109 01:20:32,850 --> 01:20:34,529 Ideal, una mierda 1110 01:20:34,529 --> 01:20:36,970 ¿Qué quieres, que te dedique una foto? 1111 01:20:38,970 --> 01:20:39,449 Imbécil 1112 01:20:39,449 --> 01:20:43,109 Me acuerdo perfectamente, no hace mucho decías que estabas enamorada 1113 01:20:43,109 --> 01:20:45,470 Es fácil estarlo cuando te ves tres horas a la semana. 1114 01:20:45,989 --> 01:20:48,369 Mientras no vives bajo el mismo techo, es imposible saberlo. 1115 01:20:48,529 --> 01:20:50,710 ¿Y qué piensas hacer? ¿No irás a divorciarte, verdad? 1116 01:20:52,109 --> 01:20:52,930 No lo sé. 1117 01:20:53,850 --> 01:20:56,050 Mira, mi hermana dejó a su marido el año pasado. 1118 01:20:57,909 --> 01:21:00,390 En cuanto se convirtió en una mujer divorciada, 1119 01:21:00,569 --> 01:21:03,029 todos los hombres del barrio se quisieron acostar con ella. 1120 01:21:03,689 --> 01:21:06,590 Primero se le insinuó el carnicero, también el panadero, 1121 01:21:07,069 --> 01:21:09,989 después el de las verduras, incluso los mendigos. 1122 01:21:10,829 --> 01:21:12,270 Los hombres son así. 1123 01:21:12,689 --> 01:21:14,289 Creen que su polla es irresistible 1124 01:21:14,289 --> 01:21:16,989 y que una mujer divorciada no tiene por qué rechazarles 1125 01:21:16,989 --> 01:21:18,149 porque ya no es virgen. 1126 01:21:21,029 --> 01:21:22,649 Mientras tu vida no sea un infierno, 1127 01:21:22,810 --> 01:21:23,609 quédate con tu marido. 1128 01:21:34,500 --> 01:21:36,300 Está bien, no te pongas así. 1129 01:21:36,460 --> 01:21:37,079 ¿Qué te pasa? 1130 01:21:37,199 --> 01:21:37,880 Perdóname, abuela. 1131 01:21:37,899 --> 01:21:38,619 Sí, sí, sí. 1132 01:21:38,880 --> 01:21:40,619 Pero ¿a qué viene esta pena tan grande? 1133 01:21:41,359 --> 01:21:43,479 Abuela, es terrible. 1134 01:21:44,479 --> 01:21:45,800 ¿Qué es eso tan terrible? 1135 01:21:46,460 --> 01:21:47,619 Creo que... 1136 01:21:47,619 --> 01:21:49,340 Creo que ya no quiero a Reza. 1137 01:21:49,579 --> 01:21:51,260 Creo que nos vamos a separar. 1138 01:21:52,260 --> 01:21:55,300 Ay, ese es tu terrible problema. 1139 01:21:56,020 --> 01:21:57,479 Creía que se había muerto alguien. 1140 01:21:58,159 --> 01:21:59,520 Pero tú como si nada, ¿eh? 1141 01:21:59,960 --> 01:22:03,020 Sabes que estoy mal del corazón y me montas estos números. 1142 01:22:03,680 --> 01:22:06,319 Tantas lágrimas por un simple divorcio. 1143 01:22:12,380 --> 01:22:13,199 Escúchame bien. 1144 01:22:13,899 --> 01:22:16,079 Yo me divorcí hace 55 años. 1145 01:22:16,079 --> 01:22:19,039 Y te aseguro que en aquella época no se divorciaba nadie. 1146 01:22:19,039 --> 01:22:23,979 Siempre he pensado que se vive mucho mejor sola que con un plasta 1147 01:22:23,979 --> 01:22:24,479 Pero... 1148 01:22:24,479 --> 01:22:25,399 Nada de peros 1149 01:22:25,399 --> 01:22:28,399 El primer matrimonio es un ensayo para el segundo 1150 01:22:28,399 --> 01:22:31,239 La próxima vez te irá mejor 1151 01:22:31,239 --> 01:22:39,390 Lloras porque metiste la pata 1152 01:22:39,390 --> 01:22:42,770 Y cuesta reconocer los errores 1153 01:22:42,770 --> 01:25:23,270 ¿Dónde estabas? 1154 01:25:24,109 --> 01:25:25,869 Estaba preocupado, podrías haberme llamado 1155 01:25:25,869 --> 01:25:28,449 Ni me ha muerto 1156 01:25:28,449 --> 01:25:30,289 ¿Eh? ¿Qué? 1157 01:25:30,350 --> 01:25:33,010 Nima ha muerto 1158 01:25:33,010 --> 01:25:37,609 Te dejo 1159 01:25:37,609 --> 01:25:43,859 Había llegado el momento de marcharme 1160 01:25:43,859 --> 01:25:45,920 Decidí ir a Francia 1161 01:25:45,920 --> 01:25:49,220 Tuve que esperar tres meses para obtener el visado 1162 01:25:49,220 --> 01:25:54,720 Antes me fui de viaje con mi abuela a la costa del mar Caspio 1163 01:25:54,720 --> 01:25:57,520 Donde llené los pulmones de ese aire tan especial 1164 01:25:57,520 --> 01:26:01,840 Un aire que no existe en ninguna otra parte 1165 01:26:11,210 --> 01:26:13,510 Después fui a visitar la tumba de mi abuelo 1166 01:26:13,510 --> 01:26:15,449 Y le prometí que estaría orgulloso de mí 1167 01:26:20,100 --> 01:26:22,840 Y finalmente fui a la parte de atrás de la cárcel 1168 01:26:22,840 --> 01:26:24,920 donde descansaba el cuerpo de mi tío Anush, 1169 01:26:25,279 --> 01:26:27,800 en algún lugar, junto a miles de otros inocentes. 1170 01:26:28,300 --> 01:26:31,720 Y le di mi palabra de que intentaría ser lo más íntegra posible conmigo misma. 1171 01:26:46,479 --> 01:26:48,039 Después llegó el día de mi partida. 1172 01:26:49,220 --> 01:26:50,640 Mi padre lloró como de costumbre. 1173 01:26:55,600 --> 01:26:56,899 Esta vez te vas para siempre. 1174 01:26:57,260 --> 01:26:58,100 Eres una mujer libre. 1175 01:26:58,420 --> 01:26:59,640 El Irán de hoy no es para ti. 1176 01:27:00,300 --> 01:27:01,420 Te prohíbo que vuelvas. 1177 01:27:02,239 --> 01:27:02,840 Sí, mamá. 1178 01:27:04,060 --> 01:27:04,460 Abuela. 1179 01:27:05,300 --> 01:27:06,060 Mi pequeña. 1180 01:27:07,220 --> 01:27:28,010 No volví a ver a mi abuela. 1181 01:27:30,680 --> 01:27:31,939 Murió al cabo de poco tiempo. 1182 01:27:34,000 --> 01:27:35,439 La libertad siempre tiene un precio. 1183 01:28:20,699 --> 01:28:21,619 Qué tiempecito, ¿eh? 1184 01:28:22,899 --> 01:28:25,460 ¿De dónde viene? 1185 01:28:26,399 --> 01:28:29,149 De Irán. 1186 01:28:32,640 --> 01:28:35,460 Abuelita, siempre hueles bien. ¿Cómo lo haces? 1187 01:28:35,899 --> 01:28:39,279 Verás, cada mañana recojo flores de jazmín. 1188 01:28:39,640 --> 01:28:41,960 Y cuando me visto, las meto en el sostén. 1189 01:28:42,319 --> 01:28:44,340 Y así, siempre huelo bien. 1190 01:28:44,340 --> 01:28:46,039 ¡Ah! ¡Es genial!