1 00:00:22,510 --> 00:00:29,210 Buenas tardes y bienvenidos a este acto de clausura de la vigésima cuarta edición del 2 00:00:29,210 --> 00:00:33,969 Certamen de Teatro Escolar de la Comunidad de Madrid, que organiza la Consejería de 3 00:00:33,969 --> 00:00:40,030 Educación, Juventud y Deportes. Antes de empezar la gala y las actuaciones, les va 4 00:00:40,030 --> 00:00:45,670 a dirigir unas palabras de saludo el Director General de Educación Infantil, Primaria y 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,850 Secundaria, don Juan José Nieto Romero. 6 00:00:48,850 --> 00:01:11,109 Bueno, pues nada, buenas tardes. Sé que estáis ahí, pero no os veo. Con lo cual, queridas autoridades, queridas familias, queridos profesores, queridos equipos directivos, queridos alumnos y alumnas, la verdad es que estoy encantado de estar aquí con vosotros. 7 00:01:11,109 --> 00:01:20,450 Que sé que estáis ahí, pero sigo sin veros. El año pasado tuve la suerte de estar en mi primer certamen y me quedé impresionado. 8 00:01:20,769 --> 00:01:27,250 Hasta hace poco era director de un instituto y hacíamos teatro, pero lo que vi aquí es que era impresionante. 9 00:01:27,849 --> 00:01:36,730 Creo que es una apuesta de la Comunidad de Madrid por tirar para arriba de los alumnos a través del teatro, igual que se hace desde los coros, 10 00:01:36,730 --> 00:01:40,090 desde el concurso de debates, olimpiadas de ciencia, de todos los tipos. 11 00:01:40,670 --> 00:01:46,969 Me parece que es una oportunidad tirar para arriba de nuestros alumnos vía, por ejemplo, como este certamen. 12 00:01:47,689 --> 00:01:52,549 Quería dar las gracias a las familias. Las familias porque las familias son los principales educadores de vuestros hijos. 13 00:01:53,450 --> 00:01:57,269 Quería dar las gracias a las familias porque habéis aguantado que a vuestros hijos hagan teatro en vuestra casa 14 00:01:57,269 --> 00:02:01,769 y estén explicándose y recitando. Y también, por supuesto, a los profesores. 15 00:02:01,769 --> 00:02:11,750 Los profesores son el alma de este certamen. Detrás de todo esto están los profesores. Gente que ha sabido sacar lo mejor de vuestros hijos, de vuestras hijas. 16 00:02:12,409 --> 00:02:21,990 Y les quiero dar las gracias porque 24 ediciones de este certamen tienen mucho que ver con profesores valiosísimos que tenemos en todos los centros de la Comunidad de Madrid. 17 00:02:21,990 --> 00:02:28,129 83 centros participantes en las cuatro modalidades infantil y primaria. 18 00:02:28,229 --> 00:02:32,169 Me parece que es una historia fantástica y no tengo más que daros las gracias, 19 00:02:32,729 --> 00:02:35,210 felicitaros y no enrollarme más para empezar cuanto antes. 20 00:02:35,349 --> 00:02:35,930 Muchísimas gracias. 21 00:03:58,479 --> 00:04:04,639 ¡Estoy lleno de alegría en el suelo! ¡He oído cosas en el cielo y en la tierra! ¡He oído cosas en el infierno! 22 00:04:05,379 --> 00:04:07,659 ¡Escuchando cosas no te hace mal! 23 00:04:09,020 --> 00:04:10,560 ¡Los ojos! 24 00:04:15,349 --> 00:04:23,699 ¡Sane, mira! ¡Mira cómo me siento! ¡Escucha! 25 00:04:24,600 --> 00:04:26,959 ¡Zam, zam, zam, zam! 26 00:04:27,519 --> 00:04:34,959 ¡Te contaré toda la historia! ¡Vas a decirme o me llamarás y te contaré la historia! ¡Te cambiarás de mente! 27 00:04:34,959 --> 00:04:52,540 Good morning. Good morning. Sleep well, like it's tone. 28 00:04:53,680 --> 00:04:55,459 When? When? 29 00:05:00,360 --> 00:05:03,579 It's impossible to say. As soon as I thought into my mind. 30 00:05:04,420 --> 00:05:10,439 Kill the old man. Kill the old man. 31 00:05:11,180 --> 00:05:13,500 It ended me day and night. 32 00:05:13,920 --> 00:05:20,180 When? When? 33 00:05:20,180 --> 00:05:34,089 Good morning. I loved the old man. 34 00:05:34,089 --> 00:05:40,089 Sleep well, like a stone 35 00:05:40,089 --> 00:05:44,730 He never shocked me or insulted me 36 00:05:44,730 --> 00:05:48,750 Good night 37 00:05:48,750 --> 00:05:50,089 Good night 38 00:05:50,089 --> 00:05:53,379 See you in the morning 39 00:05:53,379 --> 00:05:56,720 It wasn't near him at all 40 00:05:56,720 --> 00:05:57,939 It was 41 00:05:57,939 --> 00:05:59,660 The eye 42 00:05:59,660 --> 00:06:01,379 The eye 43 00:06:01,379 --> 00:06:06,230 There, the eye of a vulture 44 00:06:06,230 --> 00:06:07,790 Pailable with a film 45 00:06:07,790 --> 00:06:09,170 And every time that 46 00:06:09,170 --> 00:06:10,470 I looked at me 47 00:06:10,470 --> 00:06:18,569 ¡El ojo! ¡El mal! ¡El mal! ¡El ojo! 48 00:06:19,449 --> 00:06:19,990 ¿Qué pasa? 49 00:06:21,230 --> 00:06:23,430 ¿Qué pasa? 50 00:06:24,970 --> 00:06:28,290 Eh, nada. Lo siento. 51 00:06:29,610 --> 00:06:31,610 ¡El ojo! 52 00:06:33,850 --> 00:06:37,149 ¡Cuando el ojo me cae, mi corazón se envejece! 53 00:06:37,810 --> 00:06:39,689 ¡Muerte al viejo! 54 00:06:39,689 --> 00:06:40,550 ¡Muerte al viejo! 55 00:06:40,550 --> 00:06:41,670 ¡Es un gran desgracia! 56 00:06:41,670 --> 00:06:44,410 KILL THE OLD MAN 57 00:06:44,410 --> 00:06:45,430 I MADE UP MY MIND 58 00:06:45,430 --> 00:06:48,199 KILL HIM 59 00:06:48,199 --> 00:06:49,199 TO TAKE HIS LIFE 60 00:06:49,199 --> 00:06:51,259 I'VE GARDENED MYSELF OF THE EYE FOREVER 61 00:06:51,259 --> 00:06:52,139 SOMBRE 62 00:06:52,139 --> 00:07:01,040 MORNING 63 00:07:01,040 --> 00:07:05,600 GOOD MORNING 64 00:07:05,600 --> 00:07:06,620 SLEEP WELL 65 00:07:06,620 --> 00:07:07,860 LIKE A STONE 66 00:07:07,860 --> 00:07:11,439 YOU THINK ME MAD 67 00:07:11,439 --> 00:07:13,839 MAN KNOW NOTHING 68 00:07:13,839 --> 00:07:15,620 I KNOW I'M WISE 69 00:07:15,620 --> 00:07:17,620 YOU'LL SEE HOW WISE I AM 70 00:07:17,620 --> 00:07:21,120 SOMBRE 71 00:07:21,120 --> 00:07:26,050 GOOD NIGHT 72 00:07:26,050 --> 00:08:03,709 Buenas noches. 73 00:08:03,730 --> 00:08:39,980 ¡Vamos a la cama! 74 00:08:40,000 --> 00:08:40,559 ¡Slowly! 75 00:08:43,419 --> 00:08:44,019 ¡Pi! 76 00:08:44,620 --> 00:08:47,370 ¡I was waiting! 77 00:08:48,789 --> 00:08:49,629 ¡German didn't know! 78 00:08:49,909 --> 00:08:51,450 ¡I was waiting for the eye! 79 00:08:52,870 --> 00:08:53,970 ¡He no idea! 80 00:08:54,370 --> 00:08:55,330 ¡What I was doing! 81 00:08:55,610 --> 00:08:56,450 ¡What I was thinking! 82 00:08:57,509 --> 00:08:58,789 ¡The eighth night! 83 00:09:08,539 --> 00:09:09,700 Midnight comes. 84 00:09:10,919 --> 00:09:11,899 Stand the rest door. 85 00:09:13,600 --> 00:09:14,559 Turn that. 86 00:09:15,620 --> 00:09:16,100 Open door. 87 00:09:16,460 --> 00:09:17,340 Slowly, slowly, slowly. 88 00:09:17,340 --> 00:09:22,730 ¿Quién está ahí? 89 00:09:23,629 --> 00:09:25,669 No me detenga, no puede ver a mí. 90 00:09:30,350 --> 00:09:32,529 El sonido de terror, lo sé bien. 91 00:09:33,830 --> 00:09:37,470 La noche después de la noche, mientras la mujer duerme, terror, me va a matar. 92 00:09:37,470 --> 00:09:38,090 ¡Por mi alma! 93 00:09:38,090 --> 00:10:16,200 ¡Gracias por ver el video! 94 00:10:16,220 --> 00:10:19,159 ¡Sum, sum, sum, sum! 95 00:10:19,340 --> 00:10:20,960 ¡Es solo un críqueto! 96 00:10:21,320 --> 00:10:23,100 ¡Pero él sabe! ¡Y es fuerte! 97 00:10:23,639 --> 00:10:27,289 ¡Sum, sum, sum, sum! 98 00:10:27,289 --> 00:10:28,210 ¿Hay alguien ahí? 99 00:10:28,690 --> 00:10:29,690 ¡Sum, sum, sum, sum! 100 00:10:29,690 --> 00:10:33,539 ¡Es listo! ¿Qué es eso? 101 00:10:33,779 --> 00:10:35,340 ¡Es nada! ¡Nada! 102 00:10:35,340 --> 00:10:47,139 ¿Puedes oír? ¡El armatón! 103 00:10:47,740 --> 00:11:13,039 ¡Está listo! 104 00:11:14,840 --> 00:11:15,519 ¿Listo? 105 00:11:16,500 --> 00:11:19,879 ¡Está tan muerto! ¡El armatón no me importa más! 106 00:11:19,879 --> 00:11:21,879 ¡Maldita sea! 107 00:11:21,879 --> 00:11:23,879 ¡Maldita sea! 108 00:11:23,879 --> 00:11:25,879 ¿Te parece que soy tonta? 109 00:11:25,879 --> 00:11:27,879 ¡Una persona tonta no tomaría estos pasos! 110 00:11:27,879 --> 00:11:29,879 Me corto los caballos. 111 00:11:29,879 --> 00:11:31,879 ¡Oh, qué sabroso! 112 00:11:31,879 --> 00:11:35,379 Cabeza, brazos, piernas. 113 00:11:35,379 --> 00:11:37,379 ¡No me voy a caer! 114 00:11:37,379 --> 00:11:39,379 ¡Soy más fuerte que un héroe! 115 00:11:41,379 --> 00:11:43,379 Pongo los dedos del suelo. 116 00:11:43,379 --> 00:11:45,379 Pongo el cuerpo. 117 00:11:45,379 --> 00:11:47,379 ¡Refrío la lana tan cuidadosamente, tan conigamente! 118 00:11:47,379 --> 00:11:49,379 ¡Refiero la lana tan cuidadosamente, tan conigamente! 119 00:11:49,379 --> 00:12:06,009 ¡Nada! ¡Ni siquiera el humano! Ni siquiera usted se lo habrá descubierto. 120 00:12:06,009 --> 00:12:10,009 Lo siento. Todavía está. 121 00:12:14,539 --> 00:12:18,539 ¿Quién bits aquí? ¿Mi hijo? ¿Es ese? 122 00:12:18,539 --> 00:12:22,940 ¿Sí? 123 00:12:22,940 --> 00:12:23,940 No podría ser. 124 00:12:23,940 --> 00:12:24,940 ¿Qué pasa? 125 00:12:24,940 --> 00:12:27,940 Perdón por la distracción. Llevo ocho horas. 126 00:12:27,940 --> 00:12:30,940 No hay problema. Pero, ¿por qué enviaron a la policía a mi puerta? 127 00:12:30,940 --> 00:12:33,940 Los vecinos escucharon un grito. Respetaron el lugar completo. 128 00:12:33,940 --> 00:12:35,940 ¡Dios mío! 129 00:12:35,940 --> 00:12:37,940 ¿Podemos buscar las promesas? 130 00:12:37,940 --> 00:12:39,940 Por favor, oficial. Por favor. 131 00:12:39,940 --> 00:12:42,940 El grito, me temo, fue mi propio. 132 00:12:42,940 --> 00:12:44,940 Una batalla. 133 00:12:44,940 --> 00:12:46,940 El dueño está en el país. 134 00:12:46,940 --> 00:12:48,940 Vengan aquí. Este es su habitación. 135 00:12:50,940 --> 00:12:54,320 ¿Te acuerdas? ¡Llevémoslos justo a la sala de almendras! 136 00:12:54,919 --> 00:12:55,559 ¡Denis! 137 00:12:57,440 --> 00:12:59,840 Todo se ve bien. Disculpe por la distancia. 138 00:13:03,200 --> 00:13:07,919 ¡Por favor! ¡Nos ayuden! ¡No te preocupes por la aventura! 139 00:13:08,559 --> 00:13:10,740 Gracias. Gracias, de hecho. 140 00:13:12,320 --> 00:13:13,440 No hay problema. 141 00:13:15,000 --> 00:13:19,100 Como puedes ver, no hay nada. 142 00:13:22,100 --> 00:13:24,679 No hay nada. Nada de la forma. 143 00:13:24,840 --> 00:13:27,460 ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! 144 00:13:27,460 --> 00:13:29,460 ¡Apreciamos vuestra cooperación! 145 00:13:29,460 --> 00:13:30,460 ¡No es una broma! 146 00:13:30,460 --> 00:13:33,460 ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! 147 00:13:33,460 --> 00:13:35,460 ¿Verdad? 148 00:13:35,460 --> 00:13:36,460 ¡Sí! 149 00:13:36,460 --> 00:13:39,460 ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! 150 00:13:39,460 --> 00:13:41,460 ¿Oíste eso? 151 00:13:41,460 --> 00:13:43,460 ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! 152 00:13:43,460 --> 00:13:45,460 ¡Siempre tenemos que hacer esto! 153 00:13:45,460 --> 00:13:47,460 ¡Todos tenemos que ser cuidadosos! 154 00:13:47,460 --> 00:13:48,460 ¡Cállate! 155 00:13:48,460 --> 00:13:49,460 ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! ¡Zam! 156 00:13:49,460 --> 00:13:50,460 ¿Recuerdas a tu pareja? 157 00:13:50,460 --> 00:13:51,460 ¡Eso es lo mejor! 158 00:13:51,460 --> 00:13:52,460 ¡Claro que sí! 159 00:13:52,460 --> 00:13:55,460 Y todo porque un árbol reportaba mucho ruido. 160 00:13:55,460 --> 00:13:56,460 ¡De hecho! 161 00:13:56,460 --> 00:13:58,460 Y luego había un árbol en el jardín. 162 00:13:58,460 --> 00:14:03,460 Recuerda que probablemente nunca habrás encontrado ese excepto por la puerta. 163 00:14:03,460 --> 00:14:04,460 ¡Oh, esa puerta! 164 00:14:04,460 --> 00:14:06,460 ¡Eso fue para abrir la puerta! 165 00:14:19,220 --> 00:14:20,220 ¡Es el pez! 166 00:14:20,220 --> 00:14:22,220 ¡Un dinosaurio! 167 00:14:34,110 --> 00:14:38,929 ¡No es hombre! ¡Yo soy no hombre! ¡No es hombre! ¡No es hombre! 168 00:15:16,419 --> 00:15:18,340 Fantástica representación, enhorabuena. 169 00:15:19,139 --> 00:15:26,600 Hemos asistido a la representación de una escena de Sutherland, Tales of Poe, por parte del Colegio San Cristóbal de Madrid. 170 00:15:27,419 --> 00:15:32,360 Se trata de una adaptación y puesta en escena de varios relatos de Edgar Allan Poe. 171 00:15:32,360 --> 00:15:40,559 Con esta obra, el Colegio San Cristóbal ha ganado el primer premio de teatro en lengua extranjera en la categoría de educación primaria. 172 00:15:49,009 --> 00:15:57,629 Este año se ha repetido el extraordinario nivel alcanzado por el teatro escolar en la Comunidad de Madrid. 173 00:15:58,570 --> 00:16:05,830 Por parte de los asesores del jurado, ha sido muy gratificante y muy difícil la elección de los distintos premios. 174 00:16:05,830 --> 00:16:14,750 Por esta razón, veréis que se han adjudicado premios ex aequo o bien dobles premios cuando las reglas de la convocatoria lo han permitido. 175 00:16:15,750 --> 00:16:23,950 Esperamos que podáis ver y disfrutar en este acto de clausura de una buena muestra del arte y buen hacer de nuestros alumnos y profesores. 176 00:16:24,649 --> 00:16:27,129 Vamos a dividir el acto de clausura en dos partes. 177 00:16:27,129 --> 00:16:35,230 En la primera, podremos ver una amplia muestra de las actuaciones de teatro en español y en inglés que han destacado en el certamen. 178 00:16:35,230 --> 00:16:42,690 Y en la segunda parte, realizaremos la entrega de premios y menciones honoríficas a centros, profesores y alumnos. 179 00:16:43,309 --> 00:16:48,710 Después del reparto de premios, tendrá lugar la última de las representaciones de esta clausura. 180 00:16:49,629 --> 00:16:54,889 A continuación, vamos a ver al Colegio Ángel León de Colmenar Viejo, 181 00:16:54,889 --> 00:17:05,690 que ha obtenido el primer premio en la modalidad de teatro en español para educación primaria. 182 00:17:06,789 --> 00:17:13,980 Hola. 183 00:17:15,160 --> 00:17:17,539 Oiga usted, ¿qué hace aquí? 184 00:17:17,980 --> 00:17:22,700 No puede estar ahora, antes de que venga Dorothy. 185 00:17:23,240 --> 00:17:26,759 Muy bien, pero me gustaría saber a mí, ¿quién es usted? 186 00:17:26,759 --> 00:17:28,099 ¿Que quién soy yo? 187 00:17:28,319 --> 00:17:28,559 Sí. 188 00:17:29,640 --> 00:17:32,339 Yo soy Frederick Oswald Marvel. 189 00:17:32,339 --> 00:17:37,279 Pero para usted, el maravilloso mago de Oz, Nora, váyase... 190 00:17:37,279 --> 00:17:38,839 Placer, pero yo tengo que seguir... 191 00:17:38,839 --> 00:17:40,339 No, no, váyase... 192 00:17:40,940 --> 00:17:41,460 ¿Seguro? 193 00:17:42,660 --> 00:17:50,720 ...y girasoles. 194 00:17:51,099 --> 00:17:54,440 Rápido, brujas del oeste, el hombre de hojanata. 195 00:17:54,880 --> 00:17:56,660 Rápido, que no tenemos todo el día. 196 00:17:57,099 --> 00:18:01,660 Más rápido, ya sabéis dónde va el palo, ya está bien al espantapázaros. 197 00:18:02,140 --> 00:18:04,119 Que no se abolle el hombre de hojanata. 198 00:18:04,420 --> 00:18:06,740 Y que no se os olvide la aceitera, ni el hacha. 199 00:18:07,160 --> 00:18:09,140 Rápido, venga, que no tenemos todo el día. 200 00:18:09,279 --> 00:18:17,960 Va a venir Dorothy, venga, corriendo, corriendo, más rápido, no nos queda tiempo, más rápido, vamos 201 00:18:17,960 --> 00:18:22,680 Esperad, ya viene Dorothy, todos fuera 202 00:18:22,680 --> 00:18:30,759 ¿Y ahora? ¿Qué camino seguimos? 203 00:18:31,440 --> 00:18:32,960 Ese camino es muy bonito 204 00:18:32,960 --> 00:18:34,940 ¿Quién ha dicho eso? 205 00:18:36,400 --> 00:18:39,579 No seas tonto, Toto, los espantapájaros no hablan 206 00:18:39,579 --> 00:18:42,279 Ese camino tampoco está mal 207 00:18:42,279 --> 00:18:45,900 Es curioso, antes señalaba el otro camino 208 00:18:45,900 --> 00:18:47,900 Claro, que la gente va por los dos caminos 209 00:18:47,900 --> 00:18:49,880 Eres tú el que habla, ¿verdad? 210 00:18:52,200 --> 00:18:54,400 ¿Quieres confundirme o es que no te decides? 211 00:18:54,819 --> 00:18:56,839 Ese es el problema, no me decido 212 00:18:56,839 --> 00:18:59,440 No tengo cerebro, solo pago 213 00:18:59,440 --> 00:19:01,119 ¿Y cómo puedes hablar sin cerebro? 214 00:19:01,819 --> 00:19:06,039 No lo sé, pero mucha gente no tiene cerebro y habla mucho 215 00:19:06,039 --> 00:19:08,319 Creo que tiene razón 216 00:19:09,259 --> 00:19:12,619 Oye, pareces una niñolista. ¿Podrías ayudarme a bajar? 217 00:19:13,680 --> 00:19:14,400 Claro que sí. 218 00:19:18,210 --> 00:19:21,210 ¿Te has asustado? 219 00:19:21,910 --> 00:19:22,849 Por supuesto que no. 220 00:19:23,490 --> 00:19:24,150 Ya veo que no. 221 00:19:24,789 --> 00:19:28,029 Me asustó de los cuervos que vienen a comer en mis campos y reírse en mi cara. 222 00:19:28,670 --> 00:19:30,329 Fue un fracaso porque no tengo cerebro. 223 00:19:30,950 --> 00:19:32,930 ¿Y qué harías con un cerebro si lo tuvieras? 224 00:19:32,930 --> 00:19:34,930 Si tuviera un cerebro... 225 00:19:36,150 --> 00:19:38,750 Aunque no soy listo, me gusta rapear. 226 00:19:39,009 --> 00:19:41,369 Y quiero un cerebro para saber multiplicar. 227 00:19:41,369 --> 00:19:46,769 Si tuvieras esos, serías el rey de Oz, con inteligencia, sabiduría y esplendor. 228 00:19:47,109 --> 00:19:52,049 Yo busco maneras para espantar a los cuervos, aunque son culachos, siempre lo intento. 229 00:19:52,390 --> 00:19:57,250 Vuelven en mis campos y se ríen en mi cara. Estoy harto, soy útil y no sirvo para nada. 230 00:20:03,509 --> 00:20:06,450 Si bajaron de casa, si llevan esto, los cuervos se morirían de miedo. 231 00:20:06,529 --> 00:20:09,569 ¿En serio? Pero, ¿qué es Kansas? 232 00:20:09,569 --> 00:20:17,490 Es donde nosotros vinimos. Nos dirigimos a la ciudad esmeralda para que el gran mago de Oz nos ayude a volver. 233 00:20:17,549 --> 00:20:20,569 ¿Vais a ver a un mago? ¿Crees que me daría un cerebro? 234 00:20:21,190 --> 00:20:22,329 ¿Me llevarías contigo? 235 00:20:22,789 --> 00:20:26,349 Por supuesto que sí. Aunque yo no tenga un cerebro, no tienes nada que perder. 236 00:20:26,950 --> 00:20:27,529 ¡En marchación! 237 00:20:27,849 --> 00:20:28,630 ¡En marchación! 238 00:20:29,529 --> 00:20:31,029 ¡Vamos a ver a un mago! 239 00:20:34,720 --> 00:20:38,539 Es un hombre. Un hombre de hojalata. 240 00:20:40,099 --> 00:20:40,579 ¡Aceitera! 241 00:20:41,460 --> 00:20:42,779 ¿Has dicho aceitera? 242 00:20:43,099 --> 00:20:43,819 ¡Aquí está! 243 00:20:44,579 --> 00:20:45,779 ¿Dónde te lo ponemos primero? 244 00:20:46,480 --> 00:20:46,960 ¡Maco! 245 00:20:47,420 --> 00:20:48,240 ¡Ha dicho maca! 246 00:20:50,039 --> 00:20:54,119 ¡Santo cielo! ¡Puedo hablar otra vez! ¡Ponerme en los brazos y piernas, por favor! 247 00:20:57,210 --> 00:20:58,029 ¿Te duele? 248 00:20:58,349 --> 00:21:04,750 No, no. Todo lo contrario. Llevaba un año sujetando leche en el aire desde que se puso a llover y me oxidé. 249 00:21:05,190 --> 00:21:08,069 Ya tenía ganas de cambiar de postura. Me habéis salvado la vida. 250 00:21:08,529 --> 00:21:09,529 Ya estás perfecto. 251 00:21:10,269 --> 00:21:10,750 ¿Perfecto? 252 00:21:11,369 --> 00:21:13,410 Golpea mi pecho si crees que estoy perfecto. 253 00:21:13,890 --> 00:21:14,569 Está vacío. 254 00:21:14,930 --> 00:21:16,049 Se olvidaron de darme corazón. 255 00:21:16,589 --> 00:21:17,930 ¡No tienes corazón! 256 00:21:18,650 --> 00:21:19,509 No tengo corazón. 257 00:21:20,170 --> 00:21:20,710 Está igual. 258 00:21:22,089 --> 00:21:24,589 ¿Sabéis? Nosotros vamos a la ciudad de Esmeralda. 259 00:21:25,109 --> 00:21:27,150 Yo le voy a pedir un cerebro al gran mago. 260 00:21:27,390 --> 00:21:31,250 Quizá, si vienes con nosotros, el gran mago podría darte un corazón. 261 00:21:31,910 --> 00:21:33,509 Bueno, Popera no pierde nada. 262 00:21:33,789 --> 00:21:34,470 Iré con vosotros. 263 00:21:35,069 --> 00:21:35,710 ¡En marchación! 264 00:21:36,190 --> 00:21:36,950 ¡En marchación! 265 00:21:37,269 --> 00:21:37,890 ¡En marchación! 266 00:21:38,269 --> 00:21:38,710 ¡Vamos! 267 00:21:39,529 --> 00:21:41,250 Yo nunca he ido hacia Esmeralda. 268 00:21:41,910 --> 00:21:47,210 Pero mi padre me contó que era un largo viaje por una peligrosa región. 269 00:21:47,210 --> 00:21:49,789 Tal vez haya animales salvajes. 270 00:21:50,170 --> 00:21:51,769 ¿Animales que comen paja? 271 00:21:52,910 --> 00:21:57,109 Algunos. Pero sobre todo leones, tigres y manteras. 272 00:21:57,549 --> 00:22:00,809 ¿Leones y tigres y manteras? 273 00:22:01,130 --> 00:22:04,470 ¡Leones, tigres y manteras! ¡Leones, tigres y manteras! 274 00:22:04,690 --> 00:22:06,089 ¡Leones, tigres y manteras! 275 00:22:08,430 --> 00:22:10,430 A pie. ¿Con cuál empiezo? 276 00:22:10,829 --> 00:22:12,210 Lucharé contra los dos si queréis. 277 00:22:12,630 --> 00:22:14,430 Combatiré con los ojos cerrados. 278 00:22:17,319 --> 00:22:18,259 ¿Intentas asustarme? 279 00:22:18,259 --> 00:22:19,299 ¡Vete y déjanos en paz! 280 00:22:20,539 --> 00:22:22,119 ¡Levántate y lucha en cabeza de chorrito! 281 00:22:22,619 --> 00:22:24,400 ¡No me insultes, león! 282 00:22:24,720 --> 00:22:26,240 ¡Eso es! ¡Dale una buena lección! 283 00:22:26,779 --> 00:22:27,859 ¿Por qué no se la das tú? 284 00:22:28,160 --> 00:22:29,500 ¡Porque yo apenas reconozco! 285 00:22:30,420 --> 00:22:38,309 ¿Qué has hecho eso? 286 00:22:39,230 --> 00:22:40,369 ¿Es en gran nariz? 287 00:22:41,190 --> 00:22:42,210 Por supuesto que no. 288 00:22:42,869 --> 00:22:44,190 Menudo alboroto estás, Armando. 289 00:22:44,670 --> 00:22:45,990 Eres un grandísimo cobarde. 290 00:22:46,250 --> 00:22:47,910 Ya lo sé, pero ¿qué puedo hacer yo? 291 00:22:48,089 --> 00:22:48,710 Y yo qué sé. 292 00:22:49,269 --> 00:22:51,990 Y pensar que podrías haber hecho daño a un pobre hombre de paja. 293 00:22:52,289 --> 00:22:53,329 ¿Qué es de paja? 294 00:22:53,329 --> 00:22:54,569 Pues claro que es de paja. 295 00:22:55,190 --> 00:22:56,930 Me sorprendió verle el otro así. 296 00:22:57,549 --> 00:22:58,650 ¿El otro también es de paja? 297 00:22:59,049 --> 00:23:00,609 No, es de jarata. 298 00:23:01,329 --> 00:23:02,869 Por eso casi me despunto las uñas. 299 00:23:03,369 --> 00:23:05,089 ¿Por qué? ¿Eres cobarde, león? 300 00:23:05,569 --> 00:23:08,029 No lo sé, eso es un misterio. Supongo que no hacía así. 301 00:23:08,990 --> 00:23:10,190 Sí, nunca he tenido valor. 302 00:23:10,710 --> 00:23:12,230 ¡Incluso me asusté de mi propia sombra! 303 00:23:12,569 --> 00:23:14,730 ¡Ay! Pobrecito. 304 00:23:15,309 --> 00:23:16,910 ¿No creéis que el mago podría ayudarle? 305 00:23:17,890 --> 00:23:18,690 No veo por qué no. 306 00:23:19,230 --> 00:23:20,049 Vente con nosotros. 307 00:23:20,589 --> 00:23:24,089 Toto y yo vamos a pedirle al gran mago de Oz que nos ayude a volver a nuestra casa. 308 00:23:24,250 --> 00:23:26,069 Yo le pediré un cerebro. 309 00:23:26,369 --> 00:23:27,750 Sí, y yo le pediré un corazón. 310 00:23:28,109 --> 00:23:29,650 Y a ti podrás darte valor. 311 00:23:30,009 --> 00:23:32,849 Vaya, sois muy amables, mi vida es insoportable. 312 00:23:34,130 --> 00:23:37,049 Ahora se saldrá, el mago lo arreglará todo. 313 00:23:37,650 --> 00:23:38,309 ¡En marcha, tío! 314 00:23:38,809 --> 00:23:39,750 ¡En marcha, tío! 315 00:23:43,250 --> 00:23:46,890 Vamos a ver al mago, al mágico mago de Oz, 316 00:23:46,890 --> 00:24:39,990 ¡Que cumplan todos, todos mis deseos! ¡La, la, la, la, la, la, la, la! ¡Vamos a ver a Pavo! ¡Vamos, Pavo, vamos a ver a Pavo! 317 00:24:39,990 --> 00:24:46,430 Muy bien, enhorabuena al Colegio Ángel León por esta maravillosa representación. 318 00:24:47,789 --> 00:24:51,289 Y ahora veremos la actuación de dos centros. 319 00:24:51,289 --> 00:25:02,349 Primero, el Instituto Diego Velázquez de Torrelodones, ganador del segundo premio compartido en la modalidad de teatro en español para educación secundaria 320 00:25:02,349 --> 00:25:08,029 que nos presentará un pequeño fragmento de la obra Desorden Público 321 00:25:08,029 --> 00:25:17,349 Esta obra habla de nuestras neurosis y nuestros deseos y se centra en el trabajo de los actores por encima de las grandes escenografías 322 00:25:18,309 --> 00:25:37,869 Seguidamente, actuará el Instituto Clara Campoamor de Móstoles, también ganador del segundo premio compartido en la modalidad de teatro en español para educación secundaria, que nos presentará una escena de su creación colectiva Sex o no ser. Un fuerte aplauso. 323 00:25:37,869 --> 00:25:56,539 He hecho una lista 324 00:25:56,539 --> 00:25:59,039 ¿Qué? 325 00:25:59,720 --> 00:26:04,059 Sí, una de esas listas que incluyen todos los puntos que se quieren discutir 326 00:26:04,059 --> 00:26:06,220 Un orden del día 327 00:26:06,220 --> 00:26:08,579 ¿Has hecho un orden del día? 328 00:26:09,640 --> 00:26:10,119 Sí 329 00:26:10,119 --> 00:26:11,799 ¿Has hecho un orden del día? 330 00:26:12,420 --> 00:26:14,559 Esto no es una junta de vecinos, Adriana, es una cita 331 00:26:14,559 --> 00:26:19,420 Tenía cosas importantes que decirte y pensaba que si las apuntaba no se me olvidaría ninguna 332 00:26:19,420 --> 00:26:21,779 ¿Y tu lista incluye contarnos lo que nos ha pasado? 333 00:26:21,779 --> 00:26:25,000 Porque a mí me sucede algo increíble 334 00:26:25,000 --> 00:26:26,220 A mí no me pasa nada 335 00:26:26,220 --> 00:26:28,640 No tengo ganas de irte a hablar de tu vida 336 00:26:28,640 --> 00:26:30,099 Ni tengo ganas de contarte la mía 337 00:26:30,099 --> 00:26:31,160 ¿Sabes una cosa? 338 00:26:31,660 --> 00:26:34,000 Pierdes toda feminidad cuando te vuelves así de inflexible 339 00:26:34,000 --> 00:26:37,500 Te vas a llenar de arrugas naturalmente 340 00:26:37,500 --> 00:26:38,539 No me importa 341 00:26:38,539 --> 00:26:40,779 Ya no busco agradarse 342 00:26:40,779 --> 00:26:41,819 Está bien, está bien, Adriana 343 00:26:41,819 --> 00:26:43,579 Pero necesito hablar contigo 344 00:26:43,579 --> 00:26:45,319 Necesito decirte algo 345 00:26:45,319 --> 00:26:56,420 Te lo juro, Andrés 346 00:26:56,420 --> 00:26:59,460 Nunca me había sentido tan humillado en toda mi vida 347 00:26:59,460 --> 00:27:02,980 La gente del autobús pensaba que era teatro invisible o algo así 348 00:27:02,980 --> 00:27:04,079 E incluso aplaudieron 349 00:27:04,079 --> 00:27:04,900 ¿Te das cuenta? 350 00:27:05,380 --> 00:27:05,859 Aplaudieron 351 00:27:05,859 --> 00:27:09,920 Eso quiere decir que no podían creer que lo que pasaba era real 352 00:27:09,920 --> 00:27:11,920 ¿Qué es eso de teatro invisible? 353 00:27:13,039 --> 00:27:18,940 Son unos actores que hacen un cierto tipo de espectáculo sin decir a nadie que es teatro 354 00:27:18,940 --> 00:27:23,400 Entonces cuando el público debe reaccionar, dar su punto de vista 355 00:27:23,400 --> 00:27:25,220 Dicen que no era más que teatro 356 00:27:26,180 --> 00:27:27,299 Algo completamente idiota. 357 00:27:28,160 --> 00:27:31,839 Lo hice en la escuela de teatro, en un restaurante con un falso vagabundo 358 00:27:31,839 --> 00:27:35,359 y un falso cliente que no quería que el vagabundo comiera cerca de él 359 00:27:35,359 --> 00:27:37,880 y un falso camarero que intentaba calmarlo. 360 00:27:38,299 --> 00:27:39,700 ¿Como en un programa de cámara oculta? 361 00:27:40,440 --> 00:27:41,420 Sí, más o menos. 362 00:27:42,140 --> 00:27:42,279 Ya. 363 00:27:43,980 --> 00:27:46,039 Estoy a punto de volver a un primer loco. 364 00:27:46,880 --> 00:27:49,140 Mi médico me ha dicho que vaya a ver a mi psiquiatra. 365 00:27:49,140 --> 00:27:52,059 Y mi psiquiatra está convencido de que soy esquizofrénico. 366 00:27:52,660 --> 00:27:53,559 ¿Y tú cómo así nada? 367 00:27:53,940 --> 00:27:56,299 Oye, ¿cómo si te dijese que padezco de astigmatismo o algo? 368 00:27:57,059 --> 00:27:58,859 Yo nado en plena paranormalidad. 369 00:27:59,339 --> 00:28:02,000 Yo no me atrevo a salir de casa, estoy a punto de dejar de trabajar. 370 00:28:02,380 --> 00:28:03,700 Pero sí que trabajas. 371 00:28:04,240 --> 00:28:06,400 Ese no es el problema, Andrés. Te he dicho que me tengo que curar. 372 00:28:06,519 --> 00:28:07,700 Es que no es una enfermedad. 373 00:28:07,859 --> 00:28:08,539 ¿Y tú qué sabes? 374 00:28:09,019 --> 00:28:10,000 No eres el único al que te pasa. 375 00:28:11,339 --> 00:28:12,339 ¿Ya has oído hablar de esto? 376 00:28:13,180 --> 00:28:14,779 ¿Recuerdas de mi viaje de hace dos años? 377 00:28:15,319 --> 00:28:17,059 Durante tu periodo espiritual. 378 00:28:21,710 --> 00:28:23,309 Bueno, en primer lugar... 379 00:28:23,309 --> 00:28:24,809 No entiendo por qué has hecho un orden del día. 380 00:28:25,390 --> 00:28:26,829 Si incluso fuimos a acampar juntos. 381 00:28:27,910 --> 00:28:29,309 No veo la relación. 382 00:28:29,890 --> 00:28:32,990 Acampar de manera simbólica es muy significativo. 383 00:28:34,029 --> 00:28:39,210 Tú, tú te divertías teniéndole miedo a los osos para que yo te abrazara. 384 00:28:39,730 --> 00:28:41,569 Y te hacías bolita. Así. 385 00:28:42,849 --> 00:28:47,069 Entonces, por la mañana, cuando me levanté y te hice una pequeña fogata para tostarte el pan, 386 00:28:48,029 --> 00:28:49,029 te volvías a hacer bolita. 387 00:28:50,450 --> 00:28:53,650 Y ahora necesitas un orden del día para tratar conmigo. 388 00:28:54,809 --> 00:28:57,829 Max, no tengo mucho tiempo. 389 00:28:57,910 --> 00:28:59,849 Me encontrabas muy viril como hombre de campo. 390 00:29:00,630 --> 00:29:01,990 ¿Siempre has odiado esa acampada? 391 00:29:02,269 --> 00:29:04,430 Exacto. Fue una gran prueba de mi amor. 392 00:29:04,569 --> 00:29:07,690 No parabas de quejarte. Decías que tendríamos que haber ido a un hotel. 393 00:29:07,910 --> 00:29:10,769 Era porque no teníamos el equipo. A mí me gusta acampar, pero bien equipados. 394 00:29:10,849 --> 00:29:12,069 Estábamos perfectamente equipados. 395 00:29:12,089 --> 00:29:13,990 No teníamos la alfombra del suelo de la tienda de acampar. 396 00:29:14,009 --> 00:29:14,490 ¿Eres tan delicado? 397 00:29:14,490 --> 00:29:16,250 No soy delicado. Tengo problemas de espalda. 398 00:29:16,769 --> 00:29:19,869 Si tú tuvieras una espalda como la mía, tendrías un poco más de compasión. 399 00:29:22,430 --> 00:29:23,269 Vayamos al grano. 400 00:29:23,569 --> 00:29:24,029 Al grano. 401 00:29:25,690 --> 00:29:26,569 Punto número uno. 402 00:29:26,589 --> 00:29:27,210 ¿Cómo está tu madre? 403 00:29:29,410 --> 00:29:31,349 ¿Desde cuándo te importa cómo está mi madre? 404 00:29:31,910 --> 00:29:33,130 Solo intento ser amable. 405 00:29:33,210 --> 00:29:34,829 Lo siento, pero es que no estoy acostumbrada. 406 00:29:35,049 --> 00:29:36,390 Tenía muchas ganas de verte, Adriana. 407 00:29:36,609 --> 00:29:38,369 Disculpa, pero es que esto me desconcierta. 408 00:29:38,869 --> 00:29:41,950 Siempre parecía molestarte cuando tenía ganas de hablarte de mi madre 409 00:29:41,950 --> 00:29:45,549 o cuando tenía la necesidad de hablarte de mi madre. 410 00:29:46,089 --> 00:29:48,529 Y ahora, ¿quieres ser amable por preguntarme cómo está? 411 00:29:49,049 --> 00:29:50,089 Lo siento, pero es que esto me desconcierta. 412 00:29:50,089 --> 00:29:51,829 Bueno, bueno, ¿por qué no nos relajamos un poco? 413 00:29:51,849 --> 00:29:52,529 No, no, no puedo tranquilizarme. 414 00:29:53,289 --> 00:29:54,730 Tengo cosas importantes que decirte. 415 00:29:54,829 --> 00:29:56,150 Y también es importante cómo está tu madre. 416 00:29:56,250 --> 00:29:57,670 Tan mal como siempre, gracias. 417 00:29:57,789 --> 00:30:00,170 Ah, pues fíjate, yo también estoy muy mal, Adriana, porque es que mira... 418 00:30:00,170 --> 00:30:01,910 ¿Lo ves más? Siempre eres tú. 419 00:30:02,849 --> 00:30:07,250 Me preguntas por mi madre, pero es solo una excusa para poder hablarme de tus problemitas. 420 00:30:11,170 --> 00:30:11,529 ¿Problemitas? 421 00:30:12,789 --> 00:30:14,529 No son problemitas, Adriana, son problemones. 422 00:30:15,650 --> 00:30:17,130 Creo que estoy a punto de volverme loco. 423 00:30:17,130 --> 00:30:19,190 No fue un viaje espiritual. 424 00:30:20,009 --> 00:30:21,890 Tienes que escucharme, aunque te parezca increíble. 425 00:30:22,529 --> 00:30:23,950 Max, ¿escuchas? 426 00:30:25,950 --> 00:30:28,390 ¿Qué? Digo que no fue un periodo espiritual. 427 00:30:29,029 --> 00:30:30,789 Y todo porque salías con una budista. 428 00:30:31,150 --> 00:30:31,730 No era budista. 429 00:30:32,210 --> 00:30:34,829 No, pero ¿verdad que hacemos locuras cuando estamos enamorados? 430 00:30:35,309 --> 00:30:37,849 Yo, yo, yo llegué a acampar sin equipo. 431 00:30:38,490 --> 00:30:40,930 Es más, ¿sabes lo que pasó la última vez que vi a Adriana? 432 00:30:41,430 --> 00:30:45,109 Hizo un orden del día. Hizo todo para parecer impenetrable. 433 00:30:45,950 --> 00:30:47,950 Pero yo vi sus puntos débiles. Yo los vi. 434 00:30:48,390 --> 00:30:48,710 ¿Ah, sí? 435 00:30:48,710 --> 00:30:51,369 Sí, pero no quiero aburrirte. 436 00:30:51,369 --> 00:30:52,849 tú querías hablarme de tu viaje. 437 00:30:53,450 --> 00:30:55,569 Ah, sí, que eso es algo que pasa a muchos asiáticos. 438 00:30:56,289 --> 00:30:56,789 ¿El qué? 439 00:30:57,589 --> 00:30:58,890 Lo de oír lo que piensan los demás. 440 00:31:00,130 --> 00:31:01,069 ¿Te burlas de mí? 441 00:31:01,789 --> 00:31:02,190 No. 442 00:31:02,890 --> 00:31:05,210 ¿Nunca te ha pasado que cuando pasas frente a un grupo de asiáticos 443 00:31:05,210 --> 00:31:07,089 se empiezan a reír todos de repente? 444 00:31:08,009 --> 00:31:11,990 A veces pasa. 445 00:31:12,769 --> 00:31:12,930 ¿De? 446 00:31:13,589 --> 00:31:16,069 Muy bien, eso es porque yo era lo que pensabas. 447 00:31:16,710 --> 00:31:18,210 O quizás alguno de ellos lo oyó 448 00:31:18,210 --> 00:31:19,329 y se lo dijo a los demás. 449 00:31:20,049 --> 00:31:21,549 Yo ya nunca como sushi, 450 00:31:21,549 --> 00:31:23,009 ni voy a comprar los chinos. 451 00:31:23,009 --> 00:31:25,789 Y si lo hago, voy con mucho cuidado con lo que pienso 452 00:31:25,789 --> 00:31:28,769 ¿Quieres decir que los chinos oyen lo que pienso? 453 00:31:29,730 --> 00:31:32,990 A ver, no todos, los más místicos, supongo 454 00:31:32,990 --> 00:31:37,569 Pero yo no tengo nada de místico, no soy nada espiritual, no creo en nada 455 00:31:37,569 --> 00:31:40,589 No busco sentido en mi vida, me encanta que mi vida no tenga ningún sentido 456 00:31:40,589 --> 00:31:42,130 Entonces, ¿por qué a mí? 457 00:31:42,930 --> 00:31:45,450 Si los chinos escuchan lo que nosotros pensamos, es su problema 458 00:31:45,450 --> 00:31:49,289 Pero yo no tengo por qué soportar lo que llena la cabeza de mis contemporáneos deprimidos 459 00:31:49,289 --> 00:31:51,630 Eso sí que es contaminación acústica, es insoportable 460 00:31:52,509 --> 00:31:53,349 ¿Pero por qué a mí? 461 00:31:53,609 --> 00:31:55,970 Si es que hay sectas llenas de gente que quiere eso. 462 00:31:56,269 --> 00:31:58,009 Un sexto sentido, un poder mágico. 463 00:31:58,289 --> 00:31:59,049 Yo no lo quiero. 464 00:32:00,230 --> 00:32:01,910 Mis cinco sentidos ya me dan demasiada información. 465 00:32:02,529 --> 00:32:02,970 ¿Por qué a mí? 466 00:32:04,130 --> 00:32:04,910 Qué extraño. 467 00:32:09,039 --> 00:32:10,200 Adriana, tienes que escucharme. 468 00:32:10,400 --> 00:32:11,279 Soy víctima de algo. 469 00:32:11,299 --> 00:32:12,140 Otra vez, Max. 470 00:32:12,900 --> 00:32:14,579 Siempre has querido ser víctima de algo. 471 00:32:14,819 --> 00:32:16,460 De complot, de conspiración. 472 00:32:16,940 --> 00:32:19,319 Yo no puedo hacer nada por ti. 473 00:32:19,640 --> 00:32:20,819 Ya no me entiendes. 474 00:32:20,819 --> 00:32:21,200 ¿Sí o no? 475 00:32:22,099 --> 00:32:22,920 ¿Adriana segura? 476 00:32:23,680 --> 00:32:24,079 Sí. 477 00:32:24,480 --> 00:32:27,059 He visto todos los capítulos de la vecina de al lado. 478 00:32:27,720 --> 00:32:29,180 Usted estaba increíble. 479 00:32:30,160 --> 00:32:31,059 Muchas gracias. 480 00:32:31,740 --> 00:32:33,240 Me da mucha pena que ya no la echen. 481 00:32:33,700 --> 00:32:35,480 ¿Sabes si va a hacer otra cosa en la tele? 482 00:32:36,180 --> 00:32:36,660 No. 483 00:32:37,720 --> 00:32:40,680 Realmente lo que más hago ahora es teatro. 484 00:32:41,799 --> 00:32:43,099 Ah, bueno. 485 00:32:43,740 --> 00:32:45,880 De todas formas, seguro que la vuelven a llamar. 486 00:32:47,079 --> 00:32:48,660 ¿Puedo pedirle su ortógrafo? 487 00:32:49,140 --> 00:32:50,079 Claro, claro que sí. 488 00:32:51,220 --> 00:32:52,039 Aquí tiene. 489 00:32:52,500 --> 00:32:54,000 Muchísimas gracias y suerte. 490 00:32:55,480 --> 00:32:58,059 ¿Por qué eres más amable con esa pobre mujer que conmigo? 491 00:32:58,420 --> 00:33:00,180 ¿Por qué la llamas pobre mujer? 492 00:33:00,440 --> 00:33:03,839 Una mujer que se apasione por la vecina de al lado es una pobre mujer. 493 00:33:04,339 --> 00:33:09,200 Y además, que esto quede entre nosotros, no estuviste nada bien en la vecina de al lado. 494 00:33:09,980 --> 00:33:11,339 Admite que no te estabas entregando más... 495 00:33:11,339 --> 00:33:12,380 Más desprecio, Max. 496 00:33:13,299 --> 00:33:14,539 Por eso nadie te soporta. 497 00:33:14,980 --> 00:33:16,480 Porque eres completamente negativo. 498 00:33:16,859 --> 00:33:20,579 Eres tan negativo, ¿cómo quieres que alguien quiera trabajar contigo? 499 00:33:21,279 --> 00:33:23,640 Lo único que te importa eres tú. 500 00:33:24,519 --> 00:33:27,680 Si dejaras de preocuparte tanto por ti mismo, te angustiarías menos. 501 00:33:32,069 --> 00:33:34,190 No, es que no aceptas las críticas. 502 00:33:34,410 --> 00:33:35,630 No, no acepto las críticas. 503 00:33:35,890 --> 00:33:37,609 Y tampoco tengo compasión por los demás. 504 00:33:39,109 --> 00:33:39,950 Mira a tu alrededor. 505 00:33:40,390 --> 00:33:41,369 Pero es que no eres el único que sufre. 506 00:33:41,910 --> 00:33:43,170 Y además todo el mundo es idiota. 507 00:33:43,170 --> 00:33:46,009 Y yo ya tengo demasiados problemas para interesarme por los demás. 508 00:33:47,569 --> 00:33:49,410 Todo el mundo tiene problemas. 509 00:33:50,710 --> 00:33:51,609 Cambiando de tema. 510 00:33:52,589 --> 00:33:54,369 Hay algo que tengo que decirte. 511 00:33:54,430 --> 00:33:55,789 Sí, pero lo mío es más importante. 512 00:33:56,190 --> 00:33:59,009 Mi exmujer necesita un orden del día para tratar conmigo. 513 00:33:59,250 --> 00:34:00,509 Mi agente ya no me quiere ni ver. 514 00:34:01,329 --> 00:34:02,950 He tenido que vender mi coche, no encuentro trabajo. 515 00:34:04,710 --> 00:34:05,950 Tengo que utilizar... 516 00:34:07,049 --> 00:34:08,409 el transporte público. 517 00:34:10,429 --> 00:34:13,409 Pobrecito, le obligaron a convivir con el resto de seres humanos. 518 00:34:14,309 --> 00:34:16,309 El transporte público no está nada mal. 519 00:34:16,510 --> 00:34:17,909 ¿Ves? Tú tampoco tienes compasión de mí. 520 00:34:18,969 --> 00:34:20,590 Lo he matado con un acto ecologista. 521 00:34:20,590 --> 00:34:23,349 Yo también uso el transporte público y no me quejo. 522 00:34:23,510 --> 00:34:24,969 Pero si está muy bien lo del transporte público. 523 00:34:25,389 --> 00:34:29,170 Pero a partir de ahora voy a estar preguntándome siempre si no hay un chino que escuche lo que yo pienso. 524 00:34:32,590 --> 00:34:33,349 ¿Un chino? 525 00:34:34,150 --> 00:34:36,230 ¿Pero de qué estás hablando? 526 00:34:38,349 --> 00:34:39,469 No te lo decía a ti. 527 00:34:40,849 --> 00:34:41,969 Creo que me lo decía a mí. 528 00:34:42,570 --> 00:34:44,070 Lo de los chinos tiene que ver conmigo. 529 00:34:45,849 --> 00:34:49,530 Tal vez, si escuchases un poco a los demás, serías un buen actor. 530 00:34:50,329 --> 00:34:51,670 Y no habríamos llegado a esto. 531 00:34:53,369 --> 00:34:55,829 Deberías haberte casado con un misionero y no con un actor. 532 00:34:56,989 --> 00:34:58,730 Por cierto, ¿has visto a Andrés? 533 00:34:59,349 --> 00:34:59,610 ¿Qué? 534 00:35:00,329 --> 00:35:05,030 Eh, bueno, quiero decir, le conocí cuando estaba contigo. 535 00:35:05,250 --> 00:35:08,269 Y solo tratamos cuando estamos contigo. 536 00:35:08,269 --> 00:35:12,269 Porque así nos conocemos cuando estamos contigo. 537 00:35:14,050 --> 00:35:17,230 Venga, es un buen momento para decírselo. 538 00:35:19,860 --> 00:35:22,659 Pero si no lo ves claro, lo entiendo. 539 00:35:23,360 --> 00:35:25,360 ¿Pero por qué siempre cambias de tema? 540 00:35:26,400 --> 00:35:28,960 ¿Qué? Yo no he cambiado de tema. 541 00:35:29,820 --> 00:35:31,639 Es más, ni siquiera sé de qué estamos hablando ahora mismo. 542 00:35:32,840 --> 00:35:35,900 Todo lo que has perdido es porque te miras demasiado del ombligo. 543 00:35:36,840 --> 00:35:39,699 No te mareas de tanto girar alrededor de ti mismo, Max. 544 00:35:40,579 --> 00:35:43,500 Bueno, Max, yo ya me tengo que ir a mi clase de yoga. 545 00:35:44,440 --> 00:35:48,219 Pero recuerda, esto es como una olla llena de agua. 546 00:35:48,860 --> 00:35:52,900 No por mucho mirar. El agua va a hervir más rápido. 547 00:35:59,039 --> 00:36:00,360 ¿Pero qué tiene que ver eso? 548 00:36:01,719 --> 00:36:04,039 Andrés, ¿qué tengo que ver yo con una olla llena de agua? 549 00:36:15,849 --> 00:36:17,510 Cuentos al amor de la lumbre. 550 00:36:18,070 --> 00:36:19,190 ¿Pero esto qué es? 551 00:37:37,079 --> 00:37:38,699 ¡Socorro! ¡Auxilio! 552 00:37:39,039 --> 00:37:39,659 ¿Qué pasa? 553 00:37:40,400 --> 00:37:42,400 Estoy prisionera en esta torre. 554 00:37:42,739 --> 00:37:45,519 Oh, una princesa en apuros. Iré a salvarla. 555 00:37:47,280 --> 00:37:48,260 ¡Toc, toc, toc, toc! 556 00:37:49,619 --> 00:37:52,739 No te preocupes, princesa, que aquí estoy yo. 557 00:37:52,900 --> 00:37:54,559 ¡Socorro! ¡Auxilio! 558 00:37:55,440 --> 00:37:56,519 ¿Cómo era esto? 559 00:37:57,460 --> 00:38:00,900 Ah, sí. Niña hechicera, lánzame tu cabellera. 560 00:38:01,579 --> 00:38:02,219 ¿Qué? 561 00:38:03,079 --> 00:38:05,400 Yo treparé por ella y te salvaré. 562 00:38:06,079 --> 00:38:10,000 Ah, sí. ¿Y para bajar, espabilado, a qué nos agarramos? 563 00:38:11,099 --> 00:38:12,920 Espérate. ¿Qué piensas? 564 00:38:13,500 --> 00:38:15,340 ¡Socorro! ¡Auxilio! 565 00:38:15,340 --> 00:38:17,400 Vaya gritos. ¿Qué quieres? 566 00:38:17,880 --> 00:38:21,400 Bajar de aquí. ¿No lo ves? Estoy prisionero en esta torre. 567 00:38:21,840 --> 00:38:25,159 Ah, claro. Eh... ¡Échame tu cabellera! 568 00:38:27,360 --> 00:38:28,820 ¿Tú eres tonta? 569 00:38:30,719 --> 00:38:34,880 Uy, es verdad. Jeje. Pues... a ver cómo lo hacemos. 570 00:38:35,519 --> 00:38:38,440 Pues no sé. Tú sabrás. Yo soy el prisionero. 571 00:38:38,840 --> 00:38:40,079 Espérate, que piense. 572 00:38:40,539 --> 00:38:41,840 Bueno, ¿y qué? 573 00:38:42,719 --> 00:38:44,900 Ya lo tengo. Usaré mi espada. 574 00:38:45,380 --> 00:38:45,719 ¿Qué? 575 00:38:46,380 --> 00:38:47,820 Ah, no. Que no tengo. 576 00:38:48,960 --> 00:38:51,719 Pero como es un cuento, me lo invento. 577 00:38:51,980 --> 00:38:53,820 ¡No! ¡Socorro! ¡Auxilio! 578 00:38:55,599 --> 00:38:58,920 Y bueno, ¿qué hacemos? ¿Llamamos a los bomberos? 579 00:38:59,139 --> 00:39:00,380 Espera, que tengo una escalera. 580 00:39:00,900 --> 00:39:01,960 Ah, no. Que no tengo. 581 00:39:02,340 --> 00:39:03,860 Pero como es un cuento, me lo invento. 582 00:39:10,159 --> 00:39:11,099 ¿Y mi beso? 583 00:39:11,840 --> 00:39:27,079 Cuéntame un cuento y verás que contento. Me voy a la cama y tengo lindos sueños. 584 00:39:28,500 --> 00:39:38,400 La plaza tiene una torre. La torre tiene un balcón. El balcón tiene una dama. La dama, una blanca flor. 585 00:39:38,400 --> 00:39:47,139 La princesa, después de haber cepillado su larga melena dorada, se sentó tranquilamente a seguir bordando su acuar. 586 00:39:47,619 --> 00:39:55,639 Iba dibujando con hilos de colores pequeños pajarillos y flores en los embozos de los que un día serían sus sábanas de novia. 587 00:39:56,380 --> 00:39:58,199 ¿Sabéis lo que es una princesa, hijas mías? 588 00:39:58,579 --> 00:40:00,920 Sí, yo soy una princesa. 589 00:40:01,079 --> 00:40:02,039 ¿Y yo otra? 590 00:40:02,320 --> 00:40:02,739 ¿Y yo? 591 00:40:03,260 --> 00:40:12,219 Bueno, pues mientras bordaba, levantó la mirada y vio acercándose, flamante en su corcel, al príncipe gentil que sería su esposo. 592 00:40:12,539 --> 00:40:14,420 ¿Y la princesa no salía nunca? 593 00:40:14,960 --> 00:40:16,360 No, claro que no. 594 00:40:16,579 --> 00:40:18,320 ¿No la dejaba su madrastra? 595 00:40:18,420 --> 00:40:20,860 Hijas, es que si no me dejáis terminar el cuento... 596 00:40:20,860 --> 00:40:23,260 Yo digo que sí, que un día salió. 597 00:40:23,699 --> 00:40:24,659 Voy a beber agua. 598 00:40:24,980 --> 00:40:27,780 Sí, salió porque no sabía que la iban a perseguir. 599 00:40:27,780 --> 00:40:29,059 Y la persiguieron. 600 00:40:29,059 --> 00:40:37,659 Pasó un día 601 00:40:37,659 --> 00:40:39,840 Y otro día 602 00:40:39,840 --> 00:40:41,659 Y un mes 603 00:40:41,659 --> 00:40:42,960 Y otro mes pasó 604 00:40:42,960 --> 00:40:43,960 ¡Qué curioso! 605 00:40:44,260 --> 00:40:44,760 ¡La ligo! 606 00:40:44,760 --> 00:40:46,000 ¡No, no, no! 607 00:40:47,440 --> 00:40:50,920 Mamá, ¿nos cuentas el cuento que nos contabas cuando éramos pequeñas? 608 00:40:51,039 --> 00:40:52,079 Claro, hija 609 00:40:52,079 --> 00:40:55,360 La princesa, mientras bordaba una sábana más 610 00:40:55,360 --> 00:40:56,559 ¿Cuántas sábanas tenía? 611 00:40:57,440 --> 00:40:58,119 Muchísimas 612 00:40:58,119 --> 00:41:00,039 ¿Y las tenía que bordar ella? 613 00:41:00,940 --> 00:41:03,940 Precisamente. En eso consiste ser una princesa. 614 00:41:04,380 --> 00:41:10,519 Bueno, pues mientras bordaba, levantó la mirada y vio acercándose al opuesto príncipe de sus sueños. 615 00:41:10,980 --> 00:41:14,380 Sobre su caballo lazán, el príncipe venía a salvarla. 616 00:41:14,480 --> 00:41:15,599 ¿A salvarla de qué? 617 00:41:15,760 --> 00:41:16,920 ¿A salvarla de quién? 618 00:41:17,179 --> 00:41:18,420 ¿A salvarla? 619 00:41:19,179 --> 00:41:22,599 No sabemos ni de qué ni de quién, pero la salvaron. 620 00:41:22,920 --> 00:41:24,579 ¿Me van a tener que salvar? 621 00:41:25,380 --> 00:41:27,039 Claro, hija. A todas. 622 00:41:28,119 --> 00:41:29,880 ¿Y quién nos salvará? 623 00:41:32,800 --> 00:41:33,400 Pues... 624 00:41:33,400 --> 00:41:34,159 ¡Cualquiera! 625 00:41:34,760 --> 00:41:39,360 Pero cuidado, porque a los hombres se les da el codo, pero no todo. 626 00:41:39,860 --> 00:41:40,280 ¡Madre! 627 00:41:41,480 --> 00:41:43,119 Disculpe, que voy a lo excusado. 628 00:41:43,340 --> 00:41:44,940 ¡Pero hija, eso sí irá a cagar! 629 00:41:45,400 --> 00:41:45,920 ¡Madre! 630 00:41:46,460 --> 00:41:48,380 Que soy una princesa. 631 00:41:48,980 --> 00:41:53,619 Hacen ya largas horas que terminó el amanecer y el hambre asoma. 632 00:41:53,619 --> 00:41:56,519 ¡Me suenan las tripas desde hace una hora! 633 00:41:58,119 --> 00:42:12,750 Pasó el verano, y el otoño, y el invierno, la primavera ha venido, nadie sabe cómo ha sido. 634 00:42:14,030 --> 00:42:27,269 Meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco, meto, saco. 635 00:42:27,269 --> 00:42:31,690 A venir a salvar sin principio apuesto. 636 00:42:32,010 --> 00:42:32,829 Yo me aburro aquí. 637 00:42:33,210 --> 00:42:34,829 Todo se andará, hijas mías. 638 00:42:35,170 --> 00:42:38,210 La virtud de una princesa es la paciencia. 639 00:42:38,510 --> 00:42:40,110 Y bordar sábanas. 640 00:42:41,849 --> 00:42:44,670 Ya, pero es que yo lo quiero conocer. 641 00:42:45,349 --> 00:42:46,889 Y ver su... 642 00:42:46,889 --> 00:42:49,050 Un de alante melena o castaña. 643 00:42:49,050 --> 00:42:51,989 Y sus muslos firmes en el corte. 644 00:42:52,070 --> 00:42:52,329 ¡Hija! 645 00:42:53,150 --> 00:42:55,530 Yo solo me conformo con verlo. 646 00:42:55,829 --> 00:42:58,630 ¡Qué difícil es educar a una princesa a esta edad! 647 00:42:58,630 --> 00:42:59,269 ¡Mamá! 648 00:43:00,389 --> 00:43:01,090 ¿Y ahora qué hacemos? 649 00:43:01,409 --> 00:43:02,349 Supongo que esperar. 650 00:43:02,590 --> 00:43:03,829 Estamos encerradas. 651 00:43:04,289 --> 00:43:04,849 ¿Encerradas? 652 00:43:06,309 --> 00:43:08,550 Hasta el infinito y más allá. 653 00:43:08,829 --> 00:43:10,110 El doble y la mitad. 654 00:43:10,349 --> 00:43:11,170 ¿Eres un príncipe? 655 00:43:11,489 --> 00:43:11,869 No. 656 00:43:12,110 --> 00:43:13,150 ¿Vienes a salvarme a mí? 657 00:43:13,289 --> 00:43:13,710 ¡A mí! 658 00:43:13,909 --> 00:43:14,250 ¡A mí! 659 00:43:14,489 --> 00:43:15,829 No vengo a salvar a nadie. 660 00:43:16,150 --> 00:43:18,869 Paso por aquí y he decidido entrar a ver. 661 00:43:19,710 --> 00:43:24,869 Tú no eres un chico, pero tienes el pelo corto. 662 00:43:25,809 --> 00:43:27,809 Y es desconcertante. 663 00:43:27,809 --> 00:43:30,489 No todas las chicas llevan el pelo largo. 664 00:43:31,469 --> 00:43:33,570 ¿Y vosotras qué hacéis aquí? 665 00:43:33,829 --> 00:43:34,610 No podemos salir. 666 00:43:34,789 --> 00:43:36,590 Estamos esperando al príncipe. 667 00:43:36,789 --> 00:43:38,230 Lo dice mamá en los cuentos. 668 00:43:39,030 --> 00:43:40,610 No necesitáis que nadie os salve. 669 00:43:41,250 --> 00:43:43,929 El único peligro que veo aquí es el miedo que tenéis. 670 00:43:44,469 --> 00:43:45,369 ¿Pero no lo ves? 671 00:43:45,909 --> 00:43:48,869 Si tú no nos salvas, ¿cómo salimos? 672 00:43:49,630 --> 00:43:50,530 ¿Por la puerta? 673 00:43:51,369 --> 00:43:52,389 ¿Por donde he entrado yo? 674 00:43:52,909 --> 00:43:54,769 No, no, no, no, no, no, no, no. 675 00:43:54,769 --> 00:43:57,590 No, no, sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí, sí. 676 00:43:57,809 --> 00:44:02,570 Cuéntame un cuento y verás que contento 677 00:44:02,570 --> 00:44:06,530 Me voy a la cama y tengo lindas sueñas 678 00:44:06,530 --> 00:44:10,610 Cuéntame un cuento y verás que contento 679 00:44:10,610 --> 00:44:17,219 Me voy a la cama y tengo lindas sueñas 680 00:44:17,219 --> 00:44:18,599 ¡Qué aburrimiento! 681 00:44:19,619 --> 00:44:20,500 ¿Qué hacemos? 682 00:44:21,119 --> 00:44:22,599 La Play, ¿dónde está? 683 00:44:22,860 --> 00:44:26,659 La Bimbi, solo quedan dos mandos sin consola 684 00:44:26,659 --> 00:44:27,940 ¿Y si leemos? 685 00:44:28,579 --> 00:44:30,099 ¿Pero cómo vamos a leer, tío? 686 00:44:32,059 --> 00:44:32,579 ¿Qué hacemos? 687 00:44:32,840 --> 00:44:33,719 Pues coger un libro. 688 00:44:34,719 --> 00:44:36,199 ¿Entonces vamos a leer? 689 00:44:42,690 --> 00:44:43,289 ¡Roponcel! 690 00:44:47,769 --> 00:44:49,670 Ya está, soy Roponcel. 691 00:44:49,989 --> 00:44:51,050 Y aquí está la torre. 692 00:44:51,369 --> 00:44:52,769 Alta, muy alta. 693 00:44:53,190 --> 00:44:54,550 Súper, súper alta. 694 00:44:56,230 --> 00:44:57,329 ¡Oh, Roponcel! 695 00:44:57,730 --> 00:44:59,969 ¡Lanza la melena para que podamos subir! 696 00:45:02,570 --> 00:45:14,739 Pero tú, ¿qué has leído? 697 00:45:15,820 --> 00:45:19,179 Pues lanza algo. La camiseta, por ejemplo. 698 00:45:35,650 --> 00:45:37,210 ¡Pero si eres un tío! 699 00:45:37,610 --> 00:45:40,130 A ver, cabrones, si os digo que soy un tío, pues no venís. 700 00:45:47,099 --> 00:45:47,739 ¿Coperucito? 701 00:45:48,079 --> 00:45:48,679 ¡Rojo! 702 00:45:48,760 --> 00:45:52,280 No, es la versión azul. El rojo está exiliado. 703 00:45:52,820 --> 00:45:54,619 Es caperucito a secas. 704 00:45:54,940 --> 00:45:56,159 Me pido coperucito. 705 00:45:56,159 --> 00:46:06,559 Hola, soy la copo 706 00:46:06,559 --> 00:46:11,480 Me pregunto dónde estará mi abuelito 707 00:46:11,480 --> 00:46:13,820 ¡Lobo, lobo, lobo, lobo! 708 00:46:14,559 --> 00:46:19,400 Hola, soy el lobo 709 00:46:19,400 --> 00:46:24,809 ¡Soy el lobo! 710 00:46:25,190 --> 00:46:30,199 Pero, pero si que yo tengo mi problema de mi vida 711 00:46:30,199 --> 00:46:31,920 Que nadie me quiere, coño 712 00:46:31,920 --> 00:46:34,079 ¡Manchos de mierda! 713 00:46:36,079 --> 00:46:41,260 ¡El bello durmiente! 714 00:46:45,300 --> 00:46:47,960 Mira, solucionado. 715 00:46:49,179 --> 00:46:52,320 Un animal para que comas. 716 00:46:54,380 --> 00:46:55,159 ¿Qué es esto? 717 00:46:56,380 --> 00:46:57,659 Un animal. 718 00:46:58,460 --> 00:46:59,739 ¿Un animal? 719 00:47:00,300 --> 00:47:01,800 Para que comas. 720 00:47:02,880 --> 00:47:04,159 ¡Que yo soy vegetariano! 721 00:47:04,900 --> 00:47:06,940 Entonces, se fue a por una flor. 722 00:47:07,519 --> 00:47:14,659 Toma, ahora sí 723 00:47:14,659 --> 00:47:20,099 Que yo soy vegetariano 724 00:47:20,099 --> 00:47:21,659 No gilipollas 725 00:47:21,659 --> 00:47:23,400 Venga ya, hombre, hazte a dormir 726 00:47:23,400 --> 00:47:25,019 Hasta que yo me muera 727 00:47:25,019 --> 00:47:27,460 Y se durmió para siempre 728 00:47:27,460 --> 00:47:29,260 ¿Para siempre? 729 00:47:30,679 --> 00:47:32,260 Oh, chicos, mirad 730 00:47:32,260 --> 00:47:34,340 Un bello durmiente 731 00:47:34,340 --> 00:47:39,219 Chicos 732 00:47:39,219 --> 00:47:41,320 ¿Quién la habrá envenenado? 733 00:47:42,380 --> 00:47:45,239 Sí, una bruja malvada. 734 00:47:46,340 --> 00:47:47,460 ¡Estúpidos! 735 00:48:10,969 --> 00:48:55,800 Sois geniales, de verdad. 736 00:48:57,139 --> 00:49:02,800 Enhorabuena a los institutos Diego Velázquez y Clara Campamor por estas maravillosas representaciones. 737 00:49:02,800 --> 00:49:10,320 presentaciones. A continuación pasamos a ver las propuestas de dos centros de secundaria que 738 00:49:10,320 --> 00:49:17,039 participan en la modalidad de teatro en español del siglo de oro. El primero en actuar será el 739 00:49:17,039 --> 00:49:23,340 Instituto San Mateo de Madrid que ha obtenido el tercer premio compartido representando el 740 00:49:23,340 --> 00:49:29,320 burlador de Sevilla de Tirso de Molina. Seguidamente el Instituto Antonio Machado 741 00:49:29,320 --> 00:49:39,949 de Alcalá de Henares, nos mostrará una escena de Angelina o el honor de un brigadier de 742 00:49:39,949 --> 00:49:45,670 Enrique Jardiel Poncela, por la que ha obtenido el primer premio en esta modalidad de siglo 743 00:49:45,670 --> 00:50:00,360 de oro. Estas dos obras representan el empeño por trabajar el teatro inverso en nuestras 744 00:50:00,360 --> 00:50:07,179 aulas de secundaria, ya sea con obras de autores del barroco o con obras de autores contemporáneos. 745 00:50:07,179 --> 00:50:09,980 Un grandísimo aplauso para todos. 746 00:50:58,260 --> 00:51:04,260 Y en lugar de los peces las almas prender. 747 00:51:14,340 --> 00:51:36,719 Fuego, vágales, fuego, a que se abraza el alma. 748 00:51:36,719 --> 00:51:52,119 Fuego, canales, fuego, agua, agua, amor, clemencia, que se abraza el alma. 749 00:51:52,440 --> 00:51:56,679 Fuego, fuego. 750 00:51:58,639 --> 00:52:16,639 La canalea y qué salado está el mar. 751 00:52:17,400 --> 00:52:20,619 Aquí puede bien nadar el que salvarse desea. 752 00:52:20,619 --> 00:52:24,260 Que allá adentro es de satino, donde la muerte se fragua 753 00:52:24,260 --> 00:52:30,280 Donde Dios juntó tanta agua, no juntara tanto vino 754 00:52:30,280 --> 00:52:35,960 Agua salada, extremada cosa para el que no pesca 755 00:52:35,960 --> 00:52:39,800 Si es mal aún el agua fresca, ¿qué será el agua salada? 756 00:52:43,840 --> 00:52:49,000 ¿Quién hallará una fragua de vino, aunque algo encendido? 757 00:52:49,000 --> 00:52:54,519 Si del agua que he bebido 758 00:52:54,519 --> 00:52:56,440 Escapo yo, no más agua 759 00:52:56,440 --> 00:52:57,260 Desde hoy 760 00:52:57,260 --> 00:52:59,840 Haber nuncio de ella 761 00:52:59,840 --> 00:53:01,760 Que la devoción me quita tanto 762 00:53:01,760 --> 00:53:03,860 Que a un agua bendita no pienso ver 763 00:53:03,860 --> 00:53:04,880 Por no ver 764 00:53:04,880 --> 00:53:11,119 Ah, señor 765 00:53:11,119 --> 00:53:14,760 Pelado y frío está 766 00:53:14,760 --> 00:53:16,659 Si estará ya muerto 767 00:53:16,659 --> 00:53:24,099 Del mar fue este desconcierto 768 00:53:24,099 --> 00:53:25,539 Y mío este desvarío 769 00:53:25,539 --> 00:53:30,360 Mal haya aquel que primero pinos en la mar sembró 770 00:53:30,360 --> 00:53:32,940 Y que sus rumbos midió con quebradizo madero 771 00:53:32,940 --> 00:53:36,840 Maldito sea el vinsastre que cosió el mar que dibuja 772 00:53:36,840 --> 00:53:40,099 Con astronómica aguja causa de tanto desastre 773 00:53:40,099 --> 00:53:42,320 Maldito sea Jasón 774 00:53:42,320 --> 00:53:44,920 Y Tifis, maldito sea 775 00:53:44,920 --> 00:53:50,670 Muerto está, no hay quien lo crea 776 00:53:50,670 --> 00:53:52,949 Mísero Catalinón, ¿qué te haces? 777 00:53:52,949 --> 00:53:55,309 Hombre, ¿qué tienes en desventuras iguales? 778 00:53:55,309 --> 00:53:59,869 Pescadora, muchos males y falta de muchos bienes 779 00:53:59,869 --> 00:54:02,670 Veo por librarme a mí, sin vida mi señor, mira 780 00:54:02,670 --> 00:54:04,349 Si es verdad 781 00:54:04,349 --> 00:54:06,610 No, que aún respira 782 00:54:06,610 --> 00:54:07,969 ¿Por dónde? ¿Por aquí? 783 00:54:08,690 --> 00:54:10,190 Sí, pues ¿por dónde? 784 00:54:10,409 --> 00:54:12,849 También podría respirar por otra parte 785 00:54:12,849 --> 00:54:14,150 Necio estás 786 00:54:14,150 --> 00:54:16,869 Quiero besarte las manos de nieve fría 787 00:54:16,869 --> 00:54:19,789 Ve a llamar a los pescadores, que en aquella choza están 788 00:54:19,789 --> 00:54:20,989 Y si los llamo, ¿vendrán? 789 00:54:21,010 --> 00:54:21,750 Vendrán presto 790 00:54:21,750 --> 00:54:22,449 No lo ignores 791 00:54:22,449 --> 00:54:23,889 ¿Quién es este caballero? 792 00:54:23,889 --> 00:54:29,150 Es hijo a este señor del camarero mayor del rey 793 00:54:29,150 --> 00:54:33,989 Por quien se le esperó antes de seis días conde en Sevilla 794 00:54:33,989 --> 00:54:37,929 Donde va y donde su alteza está, si a mi amistad corresponde 795 00:54:37,929 --> 00:54:38,949 ¿Cómo se llama? 796 00:54:39,849 --> 00:54:41,510 Don Juan Tenón 797 00:54:41,510 --> 00:54:42,449 Llama, mi gente 798 00:54:42,449 --> 00:54:43,329 Ya voy 799 00:54:43,329 --> 00:54:51,949 Malaya, la mujer que de hombres ría 800 00:54:51,949 --> 00:54:59,510 Malaya, la mujer que de hombres fía 801 00:54:59,510 --> 00:55:07,610 Malaya, la mujer que de hombres fía 802 00:55:07,610 --> 00:55:15,590 Malaya, la mujer que de hombres fía 803 00:55:15,590 --> 00:55:18,889 Fía, fía 804 00:55:18,889 --> 00:55:33,639 Mantebo excelente, gallardo, noble y galán 805 00:55:33,639 --> 00:55:39,400 Volved en vos, caballero 806 00:55:39,400 --> 00:55:45,969 ¿Dónde estoy? 807 00:55:46,050 --> 00:55:46,650 Ya podéis ver 808 00:55:46,650 --> 00:55:49,110 En brazos de una mujer 809 00:55:49,110 --> 00:55:51,489 Vivo en vos, sin el mar muero 810 00:55:51,489 --> 00:55:55,030 Ya perdí todo el recelo, me pudiera negar 811 00:55:55,590 --> 00:55:59,670 Pues de infierno del mar salgo a vuestro clareciero 812 00:55:59,670 --> 00:56:06,010 Un espantoso huracán que he combinado a través 813 00:56:06,010 --> 00:56:07,750 Para arrojarme a sus pies 814 00:56:07,750 --> 00:56:08,989 Que abrigo y puerto me dan 815 00:56:08,989 --> 00:56:14,579 Y en vuestro divino oriente renazco 816 00:56:14,579 --> 00:56:16,179 No hay que espantar 817 00:56:16,179 --> 00:56:18,340 Pues veis que hay de amar 818 00:56:18,340 --> 00:56:20,219 Amar 819 00:56:20,219 --> 00:56:22,639 Una letra solamente 820 00:56:22,639 --> 00:56:26,500 Muy grande aliento tenéis 821 00:56:26,500 --> 00:56:27,659 Para venir sin aliento 822 00:56:27,659 --> 00:56:30,139 Y tras de tanto tormento 823 00:56:30,139 --> 00:56:31,699 Muy gran contento crecéis 824 00:56:32,539 --> 00:56:36,480 Pero si es tormento el mar, y son sus ondas crueles. 825 00:56:37,199 --> 00:56:39,800 La fuerza de los cordeles pienso, y os hace hablar. 826 00:56:40,820 --> 00:56:49,000 Sin duda que habéis bebido del mar la oración pasada, pues, por ser de agua salada, con tan grande sal, ha sido. 827 00:56:50,599 --> 00:56:54,840 Mucho habláis cuando no habláis, y cuando muerto venís, mucho al parecer se meís. 828 00:56:55,119 --> 00:56:57,400 Lega a Dios que no mintáis. 829 00:56:57,400 --> 00:57:17,610 ¿Parecéis, caballo griego, que el mar a mis pies desagua? Pues venís formado de agua y estáis preñado de fuego. ¿Y si mojada abrazáis, estando enjuto? ¿Qué haréis? Mucho fuego, prometéis. 830 00:57:18,409 --> 00:57:20,269 Lega a Dios que no mintáis. 831 00:57:20,269 --> 00:57:30,030 Adiós, Zagala 832 00:57:30,030 --> 00:57:32,670 Pluguera que en el agua me anegara 833 00:57:32,670 --> 00:57:36,210 Para que cuerdo acabara y loco en vos no muriera 834 00:57:36,210 --> 00:57:39,469 Que el mar pudiera negarme entre sus olas de plata 835 00:57:39,469 --> 00:57:40,610 Que sus límites desata 836 00:57:40,610 --> 00:57:42,989 Mas no pudiera abrasarme 837 00:57:42,989 --> 00:57:48,460 Gran parte del sol mostráis 838 00:57:48,460 --> 00:57:50,460 Pues que el sol os da licencia 839 00:57:50,460 --> 00:57:52,619 Pues solo con la apariencia 840 00:57:52,619 --> 00:57:54,059 Siendo de nieve 841 00:57:54,059 --> 00:57:55,539 Abrazáis 842 00:57:55,539 --> 00:57:58,420 Por más helado que estáis 843 00:57:58,420 --> 00:58:00,059 Tanto fuego en vos tenéis 844 00:58:00,059 --> 00:58:01,820 Que en este mío os ardéis 845 00:58:01,820 --> 00:58:02,780 ¡Plega, Dios! 846 00:58:02,880 --> 00:58:03,699 Que no mintáis 847 00:58:03,699 --> 00:58:08,340 Mal haya la mujer 848 00:58:08,340 --> 00:58:11,619 Que de hombres fía 849 00:58:11,619 --> 00:58:16,340 Mal haya la mujer 850 00:58:16,340 --> 00:58:19,619 Que de hombres fía 851 00:58:19,619 --> 00:58:50,380 Dos, un, dos, tres 852 00:58:50,380 --> 00:58:54,159 If you don't come back 853 00:58:54,159 --> 00:58:57,659 I know I won't last long 854 00:58:57,659 --> 00:59:01,239 Feeling the worries gone 855 00:59:01,239 --> 00:59:05,860 Like a weeping willow 856 00:59:05,860 --> 00:59:09,400 Weeping in the rain 857 00:59:09,400 --> 01:01:15,510 ¿Vendrá? ¿No vendrá? 858 01:01:15,510 --> 01:01:18,429 ¡Ah! ¡Cruel incertidumbre me agobia! 859 01:01:18,929 --> 01:01:21,670 ¿Acudirá o será fiel a su condición de novia? 860 01:01:22,210 --> 01:01:25,070 ¿Quién va a poder más? ¡Yo o él! 861 01:01:25,670 --> 01:01:28,849 La duda destroza ruda mis sentidos doloridos. 862 01:01:29,269 --> 01:01:32,289 No hay peor cosa que la duda para los cuatro sentidos. 863 01:01:33,449 --> 01:01:34,250 ¿Cuatro o cinco? 864 01:01:35,110 --> 01:01:39,449 Mi razón duda ya con tanto ahínco que hasta duda esta cuestión. 865 01:01:40,550 --> 01:01:44,690 ¿Uno? ¿Dos? ¿Tres? ¿Cuatro? 866 01:01:45,550 --> 01:01:47,070 ¿Cinco? ¡Sí, sí! 867 01:01:47,449 --> 01:01:49,469 Cinco, cinco, son cinco. 868 01:01:49,989 --> 01:01:53,170 Y mis cinco sentidos de angelina están prendidos. 869 01:01:53,170 --> 01:01:58,170 La vista para mirarla, el gusto para besarla 870 01:01:58,170 --> 01:02:03,170 El olfato para olerla, el oído para escucharla 871 01:02:03,170 --> 01:02:07,170 Y el tacto para tocarla, como se toca una perla 872 01:02:07,710 --> 01:02:12,429 Con el ansia de cogerla y el miedo a espachurrarla 873 01:02:12,429 --> 01:02:17,550 ¡Galina! ¿Tú aquí? 874 01:02:17,769 --> 01:02:18,769 ¿Has venido? 875 01:02:18,929 --> 01:02:21,969 Ya lo ves, no vengo yo, son mis pies que me arrastran 876 01:02:22,849 --> 01:02:25,030 Yo con estar a tu lado tengo bastante. 877 01:02:25,309 --> 01:02:28,329 ¿Es verdad? ¿Hablas con sinceridad o estás mintiendo? 878 01:02:28,349 --> 01:02:28,510 No. 879 01:02:29,090 --> 01:02:30,130 Es que me quieres. 880 01:02:30,170 --> 01:02:30,630 ¡No sé! 881 01:02:30,949 --> 01:02:34,010 ¿Y a qué esta perplejidad, Angelina? Explícate. 882 01:02:34,230 --> 01:02:35,269 Yo quiero a Rodolfo. 883 01:02:35,289 --> 01:02:35,809 ¿A qué? 884 01:02:36,130 --> 01:02:37,050 Le quiero a él. 885 01:02:37,610 --> 01:02:39,869 Pero tú eres para mí la tentación. 886 01:02:39,869 --> 01:02:43,210 Y como tantas mujeres, ¿me has servido la razón? 887 01:02:43,710 --> 01:02:46,449 ¿En qué fundadas están estas inquietudes mías? 888 01:02:46,869 --> 01:02:47,369 Lo ignoro. 889 01:02:47,369 --> 01:02:51,469 Más hace días, con inexplicable razón 890 01:02:51,469 --> 01:02:54,989 Tú me guías con las guías de tu bigote, Germán 891 01:02:54,989 --> 01:02:57,829 Es que eres una chiquilla 892 01:02:57,829 --> 01:03:01,130 Pues qué te habría ocurrido si me hubieras conocido 893 01:03:01,130 --> 01:03:03,010 Cuando llevaba perilla 894 01:03:03,010 --> 01:03:05,489 Quizá me hubiera tomado el dinero acabado de vencer 895 01:03:05,489 --> 01:03:07,150 Óyeme entonces, mi cielo 896 01:03:07,150 --> 01:03:10,389 Por un poco más de pelo, no cambies de parecer 897 01:03:10,389 --> 01:03:11,190 Germán 898 01:03:11,190 --> 01:03:12,090 Te amo en arrebato 899 01:03:12,090 --> 01:03:12,650 Germán 900 01:03:12,650 --> 01:03:13,809 Amor insensato 901 01:03:13,809 --> 01:03:15,550 Mi vida está rota 902 01:03:15,550 --> 01:03:16,170 Germán 903 01:03:16,170 --> 01:03:21,630 ¡Me tienes idiota! ¡Mírame con las miradas ardientes de tus pupilas! 904 01:03:22,210 --> 01:03:25,389 ¡Vuelve a mí las cuatro filas de tus pestañas rizadas! 905 01:03:25,789 --> 01:03:31,170 ¡Olvida tu condición de muchacha prometida y confiésame mi vida si no me amas! 906 01:03:32,690 --> 01:03:37,510 ¡Compasión! ¡Hay un infierno entre mí al mirarte frente a frente! 907 01:03:37,730 --> 01:03:42,670 ¡El infierno del deseo! ¡Ven hacia él valientemente! ¡Huyamos! 908 01:03:42,670 --> 01:03:55,679 ¿Qué? ¿Marcharme contigo? ¿A dónde? 909 01:03:56,199 --> 01:03:59,559 Al sitio donde se esconde la paz para nuestro amor. 910 01:04:00,079 --> 01:04:03,099 No me hagas reproches vanos, que hoy conmigo es tu afán. 911 01:04:03,420 --> 01:04:05,980 Lo estoy leyendo en tus manos. 912 01:04:06,159 --> 01:04:07,719 ¿Serán mis ojos, Germán? 913 01:04:08,000 --> 01:04:11,980 No, en las manos el destino marca en rayas su camino. 914 01:04:12,059 --> 01:04:14,400 ¿En rayas? ¡Qué extravagancia! 915 01:04:14,400 --> 01:04:19,659 Mira, esta raya ligera es tu juventud y tu infancia. 916 01:04:20,360 --> 01:04:22,239 Esta es la constancia. 917 01:04:22,780 --> 01:04:25,320 Y esta, la raya de Francia. 918 01:04:25,820 --> 01:04:27,579 Quiero decir, la frontera. 919 01:04:28,079 --> 01:04:30,139 Allí podemos estar mañana al romper el día. 920 01:04:30,559 --> 01:04:34,260 Si accedes hoy a escapar conmigo, chiquilla mía, aprovechemos la noche. 921 01:04:34,659 --> 01:04:35,400 ¡Ven, Angelina! 922 01:04:35,699 --> 01:04:35,860 ¡No! 923 01:04:36,199 --> 01:04:37,619 Ahí fuera tengo mi coche. 924 01:04:39,420 --> 01:04:40,519 ¿Una berlina? 925 01:04:41,039 --> 01:04:43,719 Un landó, pero en landó o en berlina. 926 01:04:43,719 --> 01:04:46,800 Ven que te he de llevar yo hacia la dicha, Angelina 927 01:04:46,800 --> 01:04:47,800 ¿Y nos casaremos? 928 01:04:47,920 --> 01:04:48,280 Sí 929 01:04:48,280 --> 01:04:48,920 ¡Por la iglesia! 930 01:04:49,059 --> 01:04:49,659 ¡Claro está! 931 01:04:49,719 --> 01:04:49,960 ¡Juro! 932 01:04:50,139 --> 01:04:51,119 ¡Lo juro por ti! 933 01:04:51,199 --> 01:04:52,699 ¿Y qué va a decir mi papá? 934 01:04:52,920 --> 01:04:53,780 ¿A qué diga, Diego? 935 01:04:53,900 --> 01:04:54,559 ¡Ay, mi amor! 936 01:04:54,760 --> 01:04:56,000 Decídete, ten coraje 937 01:04:56,000 --> 01:04:57,940 Bueno, Germán, pero calma, queda verdad 938 01:04:57,940 --> 01:04:59,260 Mi equipaje 939 01:04:59,260 --> 01:05:00,820 Te basta con ese traje 940 01:05:00,820 --> 01:05:01,920 ¿Voy a ir así? 941 01:05:02,119 --> 01:05:02,780 Sí, mi alma 942 01:05:02,780 --> 01:05:05,320 En París te comprarás otros muchos 943 01:05:05,320 --> 01:05:07,960 Ya verás los trajes que hay en París 944 01:05:07,960 --> 01:05:09,599 Me gustaría uno gris 945 01:05:09,599 --> 01:05:11,260 Con un ratito de atrás 946 01:05:11,260 --> 01:05:12,699 Y que tuviera un letre de dos 947 01:05:12,699 --> 01:05:16,519 ¡Angelina, por Dios! ¡No hables del vestido más! ¡Y vámonos! 948 01:05:17,059 --> 01:05:25,030 ¡Vámonos! ¡Adiós! ¡Ya sé que era fiera porque el destino lo quiso! 949 01:05:26,650 --> 01:05:32,750 ¡Adiós, ala de tu escalera! ¡Adiós, ala de tu escalera! ¡Con su baranda y su frisa! 950 01:05:32,829 --> 01:05:35,309 ¡Angelina, al otro piso! ¡Escríbele desde fuera! 951 01:05:35,550 --> 01:05:39,309 ¡Adiós, pasillo y jardín! ¡Me manso! ¡Quedad conmigo! 952 01:05:39,650 --> 01:05:43,409 ¡Vamos, ven! ¡Oh, es mía! ¡Al fin! 953 01:05:43,409 --> 01:05:45,050 ¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios! 954 01:05:45,210 --> 01:05:52,900 Me ha dicho que... 955 01:05:53,659 --> 01:05:54,800 ¿Dónde está? 956 01:05:56,539 --> 01:06:01,440 ¡Pero mi abuelo! ¿Qué miro? ¿Estoy borracho? ¿Delirio? ¿O qué me pasa? 957 01:06:01,800 --> 01:06:03,920 ¿Se va? ¡Si no salgo de mi asombro! 958 01:06:04,619 --> 01:06:05,559 ¡Ella con Germán! 959 01:06:06,380 --> 01:06:10,099 ¿Qué es eso? ¿Ahora se reclina en su hombro para sacudirle un beso? 960 01:06:10,500 --> 01:06:13,199 ¡Pero si no puede ser! ¡Si no lo puedo creer! 961 01:06:13,400 --> 01:06:15,079 ¿Y qué hago yo que no corro a evitarlo ya? 962 01:06:18,079 --> 01:06:19,679 ¡Socorro! ¡Me dedico! 963 01:06:19,900 --> 01:06:20,400 ¡Mira bien! 964 01:06:20,659 --> 01:06:21,559 ¿Qué ocurre? 965 01:06:21,679 --> 01:06:22,659 ¿Qué pasa? 966 01:06:22,880 --> 01:06:24,300 ¡Se la llevan! ¡Por ahí van! 967 01:06:25,380 --> 01:06:25,860 ¿Quién? 968 01:06:31,500 --> 01:06:32,920 ¡Se la han llevado a mi casa! 969 01:06:33,219 --> 01:06:33,880 Voy tras ellos. 970 01:06:33,900 --> 01:06:34,599 ¿Qué dices, man? 971 01:06:39,440 --> 01:06:40,400 ¡Le buscaré! 972 01:06:41,039 --> 01:06:43,519 Cruzándome en su camino, a un duelo le retaré. 973 01:06:43,800 --> 01:06:45,239 Y en duelo, le mataré. 974 01:06:46,440 --> 01:06:47,480 Usted será mi padrino. 975 01:06:48,159 --> 01:06:49,159 ¡Romparme a mi hija! 976 01:06:49,579 --> 01:06:51,780 Esta idea me enloquece y de ir hasta yo. 977 01:06:51,780 --> 01:06:59,519 Si tuviera aquí el caballo que utilicé en Alcolea... 978 01:06:59,519 --> 01:07:04,079 No le importa a usted, señor, que si no tiene caballo, yo tengo esto que es mejor. 979 01:07:04,460 --> 01:07:07,099 ¡De sellos no me pide bien! ¡Por rapididad este ciclón! 980 01:07:27,699 --> 01:07:28,920 ¡Ve con Dios! 981 01:07:30,539 --> 01:07:31,880 ¡Hasta más, ven! 982 01:07:32,960 --> 01:07:38,650 ¡Felicitación! 983 01:08:13,079 --> 01:08:17,239 Enhorabuena por estos dos estupendos y maravillosos trabajos. 984 01:08:18,260 --> 01:08:22,560 A continuación pasaremos a la entrega de premios y menciones honoríficas. 985 01:08:23,439 --> 01:08:27,880 Iremos dando los premios y menciones honoríficas por centros y por modalidades. 986 01:08:28,819 --> 01:08:36,060 Nombraremos a los centros sus premios y menciones e irán subiendo conjuntamente profesores y alumnos al escenario. 987 01:08:37,060 --> 01:08:39,720 Una vez en el escenario se hará la entrega de premios. 988 01:08:40,460 --> 01:08:45,699 Por favor, después de la entrega, quedaos todos en el escenario para una foto final de grupo. 989 01:08:45,699 --> 01:08:58,460 Antes de comenzar la entrega de premios y menciones, no queríamos dejar de nombrar a los 15 centros que han obtenido una mención económica por su gran nivel artístico y técnico 990 01:08:58,460 --> 01:09:01,619 Y que no han podido conseguir alguno de los primeros premios 991 01:09:01,619 --> 01:09:10,880 Para no alargar demasiado este acto de clausura, se os enviará a los centros el diploma reconocedor, no siendo necesario que suban al escenario 992 01:09:11,699 --> 01:09:19,560 Así pues, recibe mención económica por su calidad artística y técnica el Colegio Fregacedos de Fuenlabrada, dos menciones. 993 01:09:20,159 --> 01:09:27,560 Colegio Cortes de Cádiz de Madrid, Colegio Gandhi de Villadiciosa de Odón, Colegio San Sebastián de El Boalo, 994 01:09:28,119 --> 01:09:36,119 Colegio Infanta Elena de Pozuelo de Alarcón, Colegio Honares de Mejorada del Campo, Colegio Puerta de la Sierra de Venturada, 995 01:09:36,119 --> 01:09:41,520 Colegio Villa de Móstoles, Instituto Ana María Matute de Belilla de San Antonio 996 01:09:41,520 --> 01:09:45,960 Instituto Fortuny de Madrid, Instituto Julio Verne Leganés 997 01:09:45,960 --> 01:09:50,880 Instituto Clara Campoamor de Móstoles, Colegio El Cantizal de Las Rozas 998 01:09:50,880 --> 01:09:53,899 y el Instituto San Agustín de Guadalix 999 01:09:53,899 --> 01:09:55,520 Un fuerte aplauso para todos ellos 1000 01:09:55,520 --> 01:10:13,369 Entregarán los premios el Director General de Educación Infantil Primaria y Secundaria 1001 01:10:13,369 --> 01:10:17,229 don Juan José Nieto Romero, en el centro de la mesa. 1002 01:10:17,890 --> 01:10:22,989 A su derecha, el Subdirector General de Programas de Innovación, don David Cervera Olivares. 1003 01:10:23,109 --> 01:10:28,430 Y a su izquierda, don Sebastián Huerta, Técnico de Apoyo de Programas de Innovación. 1004 01:10:28,729 --> 01:10:30,430 Por favor, suban al escenario. 1005 01:10:32,029 --> 01:10:42,109 Ahora sí, suban al escenario según vayan siendo nombrados. 1006 01:10:42,109 --> 01:10:48,310 Premios y menciones de teatro en español modalidad siglo de oro 1007 01:10:48,310 --> 01:10:52,710 Instituto Antonio Machado de Alcalá de Henares 1008 01:10:52,710 --> 01:11:04,640 Recibe el primer premio por Angelina o el honor de un brigadier 1009 01:11:04,640 --> 01:11:15,539 También recibe el premio a la mejor dirección a Francisco Javier de Dios López 1010 01:11:15,539 --> 01:11:33,649 Colegio Santa María del Pilar de Madrid 1011 01:11:33,649 --> 01:11:41,390 Recibe el segundo premio por Angelina o el honor de un brigadier 1012 01:11:41,390 --> 01:11:50,729 Y la mención a la mejor interpretación a Juan Manuel de la Quintana Sánchez por el papel de Germán 1013 01:11:50,729 --> 01:12:09,140 Instituto San Mateo de Madrid 1014 01:12:09,140 --> 01:12:15,239 recibe el tercer premio compartido por El Burlador de Sevilla 1015 01:12:15,239 --> 01:12:21,380 y la mención honorífica a la mejor puesta en escena por Alcestis 1016 01:12:21,380 --> 01:12:24,979 en la categoría de Teatro en Español de Libre Elección. 1017 01:12:46,439 --> 01:12:52,239 Instituto Profesor Ángel Isen de Navalcarnero 1018 01:12:52,239 --> 01:12:57,180 recibe el tercer premio compartido por La Venganza de Don Mendo 1019 01:12:57,180 --> 01:13:07,180 Y la mención honorífica a la mejor interpretación a Enrique Llorente San Juan por el papel de Don Mendo en la venganza de Don Mendo. 1020 01:13:07,819 --> 01:13:08,420 Enhorabuena. 1021 01:13:23,630 --> 01:13:36,390 Instituto San Agustín de Guadalix recibe la mención a la mejor interpretación Mariola Sánchez Marín Sánchez por el papel de Nise en la Dama Boba. 1022 01:13:36,930 --> 01:13:37,470 Enhorabuena. 1023 01:13:37,470 --> 01:13:53,220 CEPA San Sebastián de los Reyes 1024 01:13:53,220 --> 01:13:58,060 Recibe la mención a la mejor interpretación Jorge Rodríguez Izquierdo 1025 01:13:58,060 --> 01:14:01,199 por el papel de Sejismundo en La vida es sueño 1026 01:14:01,199 --> 01:14:02,859 Enhorabuena 1027 01:14:02,859 --> 01:14:24,939 A continuación se entregarán los premios de la modalidad Teatro en Español de Libre Lección 1028 01:14:24,939 --> 01:14:27,699 en la categoría de Educación Secundaria 1029 01:14:27,699 --> 01:14:33,579 Centro Escolar Amanecer de Alcorcón 1030 01:14:33,579 --> 01:14:40,600 recibe el primer premio por la edad de la ciruela 1031 01:14:40,600 --> 01:14:46,180 mención honorífica por su interpretación a las cuatro actrices 1032 01:14:46,180 --> 01:14:50,520 Miriam Díez Duengo por el personaje de Begoña 1033 01:14:50,520 --> 01:14:54,439 Alba López Tesías por el personaje de Isabel 1034 01:14:54,439 --> 01:14:59,619 Marta Montero Callejas por el personaje de Celina 1035 01:14:59,619 --> 01:15:07,619 Y Paula Gutiérrez González por el personaje de Eleonora. Enhorabuena. 1036 01:15:33,289 --> 01:15:44,609 Instituto Clara Campoamor de Móstoles recibe el segundo premio compartido por Sex o no ser. 1037 01:15:44,609 --> 01:15:48,210 Mención a la mejor interpretación coral 1038 01:15:48,210 --> 01:15:53,010 Y recibe la mención a la mejor puesta en escena 1039 01:15:53,010 --> 01:16:00,880 Por la venganza de Don Mendo en la modalidad de siglo de oro 1040 01:16:00,880 --> 01:16:13,479 Enhorabuena 1041 01:16:13,479 --> 01:16:17,340 Instituto Diego Velázquez de Torrelodones 1042 01:16:17,340 --> 01:16:24,359 Recibe el segundo premio compartido por desorden público 1043 01:16:24,359 --> 01:16:26,460 Enhorabuena 1044 01:16:45,420 --> 01:16:53,619 Instituto Narcís Monturiol de Parla. Recibe el tercer premio compartido por las Brujas de Salem. 1045 01:16:54,680 --> 01:17:01,979 Premio a la mejor dirección a Fernando Sánchez Calvo y María Isabel Fernández Velilla Saez. 1046 01:17:02,939 --> 01:17:06,920 Y mención a la mejor escenografía. Enhorabuena. 1047 01:17:06,920 --> 01:17:36,520 Instituto Rayuela de Móstoles 1048 01:17:36,520 --> 01:17:41,779 Recibe el tercer premio compartido por Luces de Bohemia 1049 01:17:41,779 --> 01:17:48,840 Mención a la mejor actriz secundaria para Marta Morales Palomo 1050 01:17:48,840 --> 01:17:53,479 Por el personaje de La Lunares en Luces de Bohemia 1051 01:17:53,479 --> 01:18:00,840 Recibe la mención a la mejor interpretación Hugo de la Vega Rejos 1052 01:18:00,840 --> 01:18:28,350 Rejos por el papel de Don Manuel en La Dama Duende. Colegio San Alfonso de Madrid, mención 1053 01:18:28,350 --> 01:19:03,460 al mejor trabajo coreográfico por Timeline. Instituto Ana María Matute de Velilla de 1054 01:19:03,460 --> 01:19:10,159 San Antonio, mención al mejor actor principal Alejandro Fernández Illán por el personaje 1055 01:19:10,159 --> 01:19:30,260 de PUC en El sueño de una noche de verano. Colegio Villa de Móstoles. Mención a la 1056 01:19:30,260 --> 01:19:36,020 mejor propuesta de comedia por la adaptación de Cuatro corazones con freno y marcha atrás. 1057 01:19:49,439 --> 01:19:56,619 Instituto Fortuny de Madrid. Mención al mejor actor secundario a Pablo Sánchez Rincón 1058 01:19:56,619 --> 01:20:02,979 por el personaje de señor Capuleto en Romeo y Julieta o Rocío y Marieta. 1059 01:20:15,460 --> 01:20:24,180 Instituto Jaime Ferran de Collado Villalba, mención al mejor vestuario y caracterización por Tito Andrónico. 1060 01:20:35,039 --> 01:20:42,479 Instituto Julio Verne de Leganés, mención al mejor texto original por Poroto, Cuento de Navidad. 1061 01:20:42,479 --> 01:21:20,979 Instituto La Cabrera, mención a la mejor creación colectiva por Teatrando Amor 1062 01:21:20,979 --> 01:22:07,449 Instituto Barrio de Loranca de Fuenlabrada, mención a la mejor labor pedagógica a través del teatro por El Maleficio de la Mariposa 1063 01:22:07,449 --> 01:22:49,760 Muy bien, seguimos. Premios y menciones al Teatro en Español Libre Lección en la categoría de Educación Primaria. 1064 01:22:49,760 --> 01:22:54,699 Colegio Ángel León de Colmenar, viejo 1065 01:22:54,699 --> 01:23:01,760 Recibe el primer premio por el maravilloso Mago de Oz 1066 01:23:01,760 --> 01:23:07,920 Y premio a la mejor dirección a Ángeles Lozano López 1067 01:23:07,920 --> 01:23:09,539 Enhorabuena 1068 01:23:09,539 --> 01:23:39,239 Colegio Rayula de Fuenlabrada 1069 01:23:39,239 --> 01:23:43,640 Recibe el segundo premio por la Zapatera Prodigiosa 1070 01:23:43,640 --> 01:23:54,220 Enhorabuena 1071 01:23:54,220 --> 01:24:18,920 Colegio, Nuestra Señora de la Paloma de Madrid, recibe el tercer premio por Que los peces os coman y mención a la mejor escenografía 1072 01:24:18,920 --> 01:24:57,939 Colegio, Puerta de la Sierra de Venturada, recibe la mención a la labor pedagógica a través del teatro por La Estación 1073 01:24:57,939 --> 01:25:23,970 Colegio Infanta Elena de Pozuelo 1074 01:25:23,970 --> 01:25:28,689 Mención a la mejor interpretación musical por La Bella y la Bestia 1075 01:25:28,689 --> 01:25:59,119 Seguimos con los premios y menciones a teatro en lengua extranjera 1076 01:25:59,119 --> 01:26:01,560 en la categoría de educación secundaria 1077 01:26:01,560 --> 01:26:07,319 Instituto Ana María Matute de Belilla de San Antonio 1078 01:26:07,319 --> 01:26:12,079 Recibe el primer premio por The Theatre is a Wonderful Tale 1079 01:26:12,079 --> 01:26:20,359 y premio a la mejor dirección a Francisco Tirado González, Celia León Pichel y Carlos García Cuellar. 1080 01:26:20,779 --> 01:26:21,359 Enhorabuena. 1081 01:26:51,130 --> 01:26:56,350 Premios y menciones al teatro en inglés en la categoría de educación primaria. 1082 01:26:57,390 --> 01:27:05,250 Colegio San Cristóbal de Madrid recibe el primer premio por Sader Sam, 1083 01:27:05,250 --> 01:27:14,109 Premio a la mejor dirección a Ángel González Agüera, Paloma Gómez Acón y Alicia Cortés Braga 1084 01:27:14,109 --> 01:27:52,529 Colegio Ciudades Unidas de San Fernando de Henares 1085 01:27:52,529 --> 01:28:00,569 Recibe el segundo premio por The Stories Behind the Stories y la mención a la creatividad y originalidad 1086 01:28:00,569 --> 01:28:35,149 Colegio Ciudad de Columbia de Tres Cantos 1087 01:28:35,149 --> 01:29:12,220 Cantos. Recibe el tercer premio por The Little Prince. Colegio Gandhi de Villaviciosa de 1088 01:29:12,220 --> 01:29:45,420 Odón. Recibe la mención al mejor vestuario por Alice in Wonderland. Colegio Cortes de 1089 01:29:45,420 --> 01:29:50,340 Cádiz de Madrid. Mención a la mejor coreografía por Mamma Mía. 1090 01:29:50,340 --> 01:30:29,319 Queríamos agradecer a la Dirección General de Innovación, María y Mercedes, por toda vuestra implicación en este certamen y simplemente daros las gracias porque esto sea posible. 1091 01:30:29,319 --> 01:30:31,180 Un fuerte aplauso. 1092 01:30:41,220 --> 01:31:00,819 Finalmente y tristemente nos despedimos con una escena de la Edad de la Ciruela, representada por el Centro Escolar Amanecer, que ha obtenido el primer premio de secundaria en la modalidad de teatro en español de libre elección. 1093 01:31:00,819 --> 01:31:06,619 La Edad de la Ciruela desarrolla una historia contada desde la memoria de dos hermanas 1094 01:31:06,619 --> 01:31:13,100 que recuerdan a través del tiempo lo que fue, o creen que fue, la vida de su familia. 1095 01:31:14,079 --> 01:31:18,399 Enhorabuena a este centro y a todos los participantes en este certamen. 1096 01:31:19,359 --> 01:31:21,899 Nos vemos en la siguiente. Muchísimas gracias. 1097 01:32:13,250 --> 01:32:17,189 que hacerle el juicio a Ciruela. No hay cómo. ¿Por qué? Porque el tiempo ha 1098 01:32:17,189 --> 01:32:23,189 apodreído el cuerpo de Ciruela. No hay cómo condenarlo. Cierto, ¿no? Solo el pellejo 1099 01:32:23,189 --> 01:32:29,250 le está quedando. ¿Y ahora quién condenamos? El tiempo tiene la culpa. Hay que juzgar 1100 01:32:29,250 --> 01:32:33,930 al tiempo. ¡Vete a traerme un almanaque! No quiero. Te lo ordeno. Soy tu hermana mayor. 1101 01:32:34,189 --> 01:32:39,010 Soy mayoría. Y yo soy tu hermana minoría. ¿Y qué? ¡La maldición, familia! 1102 01:32:39,010 --> 01:32:50,909 ¿Ya? ¿Está bien? No te muevas. Pero el tiempo hará de las suyas contigo, como hizo con el cuerpo de Ciruela o con la bisabuela Asunción, que le ha llenado la cara de arrugas y le ha puesto un humor de perros. 1103 01:32:51,449 --> 01:32:55,550 Si no lo detenemos ahora, va a terminar matando a todas las mujeres de esta casa. 1104 01:32:55,789 --> 01:32:56,409 A mí también. 1105 01:32:56,489 --> 01:32:57,189 A ti también. 1106 01:32:57,329 --> 01:32:58,229 Hay que juzgar al tiempo. 1107 01:32:58,489 --> 01:33:00,449 Bien, comenzamos. Yo soy la que culpa. 1108 01:33:00,590 --> 01:33:01,210 Y yo también. 1109 01:33:01,390 --> 01:33:02,529 No, tú defiendes. 1110 01:33:03,850 --> 01:33:04,390 ¿Por qué? 1111 01:33:04,829 --> 01:33:08,409 Porque tú eres más buena que yo. Y las que defienden siempre son más buenas que las que culpan. 1112 01:33:08,810 --> 01:33:10,149 Entonces yo defiendo. 1113 01:33:10,289 --> 01:33:11,250 Pero menos inteligentes. 1114 01:33:11,369 --> 01:33:12,449 Entonces yo pulpo. 1115 01:33:12,470 --> 01:33:14,189 Pero las buenas se van al cielo cuando mueren. 1116 01:33:14,229 --> 01:33:15,050 Entonces yo defiendo. 1117 01:33:16,729 --> 01:33:18,630 Señores del jurado, quisiera... 1118 01:33:18,630 --> 01:33:18,850 ¡Protesto! 1119 01:33:19,590 --> 01:33:20,789 Somos todas mujeres. 1120 01:33:22,170 --> 01:33:23,609 Señoras y señores del jurado. 1121 01:33:25,529 --> 01:33:27,930 Señoras del jurado, quisiera preguntar. 1122 01:33:28,229 --> 01:33:32,189 ¿Qué hacía el tiempo el 21 de marzo del año en curso sobre el rostro de mi anciana abuela? 1123 01:33:32,409 --> 01:33:32,890 ¡Protesto! 1124 01:33:33,310 --> 01:33:33,829 ¿Qué os pasa? 1125 01:33:34,250 --> 01:33:36,170 Esa pregunta no nos lleva a ninguna parte. 1126 01:33:36,770 --> 01:33:40,729 Si el tiempo estaba sobre la cara de mi abuela, significa que estaba encaramado. 1127 01:33:41,130 --> 01:33:41,569 Y nada más. 1128 01:33:41,590 --> 01:33:42,670 Eso también pensé yo. 1129 01:33:43,170 --> 01:33:45,289 Hasta que vi al tiempo con dos pinturas en la mano. 1130 01:33:45,829 --> 01:33:46,930 Una negra y otra blanca. 1131 01:33:47,470 --> 01:33:50,289 Con la negra dibujaba líneas profundas sobre el rostro de mi abuela. 1132 01:33:50,829 --> 01:33:53,869 Y con la otra, mechones blancos sobre su negra cabellera. 1133 01:33:54,689 --> 01:33:56,189 Y no contentó con eso. 1134 01:33:56,569 --> 01:33:58,289 Le aplastó los pechos hasta desinflarlos. 1135 01:33:58,569 --> 01:33:58,970 ¡Protesto! 1136 01:33:59,270 --> 01:33:59,449 ¿Qué? 1137 01:33:59,630 --> 01:34:00,470 Eso no puede ser. 1138 01:34:01,149 --> 01:34:03,930 Mi abuela no le enseñó los pechos a nadie. 1139 01:34:04,310 --> 01:34:05,149 Ni siquiera al tiempo. 1140 01:34:05,149 --> 01:34:08,989 Por lo tanto, dudo que el delito exista, porque al cuerpo del delito nunca lo hemos visto. 1141 01:34:09,029 --> 01:34:11,189 Pero si hemos visto su rostro con líneas profundas. 1142 01:34:11,869 --> 01:34:12,590 No es suficiente. 1143 01:34:12,750 --> 01:34:13,810 ¿Y lo que le hizo a nuestra madre? 1144 01:34:16,350 --> 01:34:17,869 A nuestra madre no la ha tocado. 1145 01:34:18,050 --> 01:34:19,029 ¿Eso es lo que tú te crees? 1146 01:34:19,850 --> 01:34:20,630 ¿Y qué le hizo? 1147 01:34:20,789 --> 01:34:21,710 ¡Cuatro hijas! 1148 01:34:23,229 --> 01:34:23,590 Protesta. 1149 01:34:23,810 --> 01:34:24,170 ¡Protesta! 1150 01:34:26,760 --> 01:34:27,840 ¡Dir que es hija del tiempo! 1151 01:34:28,380 --> 01:34:29,979 ¡Que es el peor enemigo de las mujeres! 1152 01:34:30,819 --> 01:34:32,359 ¡Nuestro padre es el tiempo que pasa! 1153 01:34:32,779 --> 01:34:35,479 ¡Por eso a nuestra madre se la ven tan sola y tan vacía! 1154 01:34:35,479 --> 01:34:41,020 porque nuestro padre tiene esa puta costumbre de estar en... 1155 01:34:41,020 --> 01:34:45,720 Yo he visto a mi padre, el tiempo, reírse de mi madre en su cara 1156 01:34:45,720 --> 01:34:47,420 cuando nos plancha la ropa. 1157 01:34:51,159 --> 01:34:54,600 Entonces puedo ver cómo la hace madre, la hace anciana 1158 01:34:54,600 --> 01:34:57,619 y se la lleva para nunca más devolverla. 1159 01:35:00,420 --> 01:35:01,779 Ahora tienes que defenderlo. 1160 01:35:03,180 --> 01:35:04,859 No lo podemos juzgar de una vez. 1161 01:35:04,899 --> 01:35:06,380 No, tienes que defenderlo. 1162 01:35:07,119 --> 01:35:08,520 Pero es que yo no tengo mucho más... 1163 01:35:08,520 --> 01:35:10,319 ¡Habla! Si no te juzgo a ti. 1164 01:35:10,979 --> 01:35:11,739 Está bien. 1165 01:35:14,680 --> 01:35:18,439 Yo quería decir... 1166 01:35:18,439 --> 01:35:22,260 Quería decir que el tiempo no hace mal a nadie. 1167 01:35:22,760 --> 01:35:24,960 Porque el tiempo es ignorante. 1168 01:35:25,859 --> 01:35:29,020 Cierto que pasa para todos, incluso para los relojes que lo quieren contar. 1169 01:35:29,880 --> 01:35:32,000 Pero el tiempo no sabe que lo están contando. 1170 01:35:32,640 --> 01:35:34,119 Mi tía Jacinta siempre dice, 1171 01:35:34,119 --> 01:35:36,760 al mal tiempo buena cara. Así dice. 1172 01:35:37,699 --> 01:35:41,560 Pero yo creo que al tiempo le importa un comino la buena cara de mi tía Jacinta. 1173 01:35:42,600 --> 01:35:48,399 Mi bisabuela Asunción suele decir, es tiempo de vacas flacas o de vacas gordas, tiempo de decir basta. 1174 01:35:49,039 --> 01:35:49,899 Así suele decir. 1175 01:35:50,960 --> 01:35:55,779 Y el pobre tiempo no tiene tiempo para darse cuenta del tiempo que le tocó vivir. 1176 01:35:56,479 --> 01:35:59,199 Y aún así le culpamos de todas nuestras porquerías. 1177 01:36:00,220 --> 01:36:03,159 Y por último, creo que el tiempo es nada. 1178 01:36:03,159 --> 01:36:07,659 Porque mi abuela Gumercinda siempre dice, no tengo tiempo para nada. Así. 1179 01:36:10,029 --> 01:36:15,729 Bien. No vamos a matar al tiempo, puesto que la defensa ha dado un argumento convincente. 1180 01:36:16,130 --> 01:36:17,210 Pero vamos a detenerlo. 1181 01:36:20,520 --> 01:36:25,159 Hoy, 24 de mayo, ordenamos al tiempo que se detenga. 1182 01:36:25,159 --> 01:36:26,159 ¡Chao! 1183 01:37:15,859 --> 01:37:17,859 ¡Vámonos!