1 00:00:00,750 --> 00:00:02,750 Música 2 00:01:21,890 --> 00:01:56,560 No me había dado cuenta de que estabais ahí. 3 00:01:56,840 --> 00:01:58,159 Me habéis pillado infraganti. 4 00:01:58,439 --> 00:01:59,500 Venid y mirad esto. 5 00:01:59,500 --> 00:02:01,579 Es una joven en una orquesta egipcia 6 00:02:01,579 --> 00:02:04,500 tocando uno de los más antiguos instrumentos de la historia. 7 00:02:04,739 --> 00:02:05,319 ¡El arpa! 8 00:02:06,439 --> 00:02:08,580 Yo también tengo una en mi colección. 9 00:02:08,879 --> 00:02:10,419 Este instrumento tan difícil 10 00:02:10,419 --> 00:02:13,000 se tocaba usualmente en la corte del faraón 11 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 en tiempos de la esclava Aida y el general Radamés. 12 00:02:16,599 --> 00:02:19,039 El gran compositor de óperas, Giuseppe Verdi, 13 00:02:19,159 --> 00:02:21,960 escribió una muy hermosa sobre ellos llamada Aida. 14 00:02:22,259 --> 00:02:25,520 Y mi alumno, el otro Verdi, ha sufrido algunas pesadillas. 15 00:02:26,919 --> 00:02:46,509 ¡Oh, te he dicho mil veces que no juegues con las cerraduras de las maletas! 16 00:02:47,189 --> 00:02:50,889 ¡Ah, Vittorio, caro fratello! ¡Qué contento estoy de verte! 17 00:02:51,810 --> 00:02:52,729 ¡Oh, oh! 18 00:02:52,729 --> 00:03:06,419 Espero que tu hijo lo pase bien y se sienta aquí como si estuviera en su casa 19 00:03:06,419 --> 00:03:09,740 No sé cómo expresarte mi agradecimiento, caro fratelo 20 00:03:09,740 --> 00:03:13,699 Por haberte ofrecido a cuidar de Andrea mientras Giovanna y yo vamos de vacaciones 21 00:03:13,699 --> 00:03:16,259 Hemos esperado mucho tiempo este momento 22 00:03:16,259 --> 00:03:17,840 Lo deseábamos tanto 23 00:03:17,840 --> 00:03:20,639 Este chico va para actor 24 00:03:20,639 --> 00:03:23,419 Le encanta disfrazarse 25 00:03:23,419 --> 00:03:27,919 No te preocupes por nada, hermano 26 00:03:27,919 --> 00:03:30,840 Cuidaremos de Andrea como si fuera nuestro hijo. 27 00:03:31,080 --> 00:03:33,639 Disfrutad de las vacaciones y recuerdos a Giovanni. 28 00:03:34,199 --> 00:03:34,759 ¡Arrivederci! 29 00:03:40,259 --> 00:03:41,580 ¡Chao! ¡Buen viaje! 30 00:03:43,259 --> 00:03:48,300 Me temo que nuestro sobrino Andrea es muy parecido al volcán Vesuvio. 31 00:03:48,680 --> 00:03:52,240 No te preocupes. Ya verás como nuestro hijo Bertie se lleva bien con él. 32 00:03:52,460 --> 00:03:56,439 Los niños siempre se llevan bien, aunque entre ellos haya mucha diferencia de edad. 33 00:04:04,930 --> 00:04:06,129 La contraseña. 34 00:04:06,349 --> 00:04:13,819 ¡La contraseña me hablas! ¡Déjame pasar! ¡No estoy para bromas! 35 00:04:14,240 --> 00:04:17,449 Si intentas pasar... 36 00:04:17,449 --> 00:04:20,949 ¡Oh, sí! ¡No me digas! ¡Qué miedo! ¡Estoy temblando! 37 00:04:21,310 --> 00:04:24,009 ¡Te avisé, soldado! ¡Toma esto! 38 00:04:25,529 --> 00:04:29,259 ¡Mamá! 39 00:04:29,339 --> 00:04:36,000 ¡Hola, hijo! Tengo una sorpresa para ti. Apuesto a que no adivinas quién ha venido para estar con nosotros durante unos días. 40 00:04:36,579 --> 00:04:37,680 Mi primo Andrés. 41 00:04:37,759 --> 00:04:42,540 ¡Muy bien! Lo has adivinado. Estoy segura que lo pasarás estupendamente con él. 42 00:04:42,540 --> 00:04:44,139 Yo no estoy tan seguro. 43 00:04:44,839 --> 00:04:49,480 Bueno, tendrás que ocuparte de él porque ya sabes que tu padre y yo tenemos mucho trabajo en el restaurante. 44 00:04:49,980 --> 00:04:54,540 ¡Fantástico! Justo lo que necesitaba, ser la niñera de mi primito Andrea. 45 00:04:55,920 --> 00:05:14,560 Mirte de una vez por todas... 46 00:05:14,560 --> 00:05:20,240 Lo siento, general. ¿Sería tan amable de dormirse y dejarme estudiar tranquilamente? 47 00:05:20,720 --> 00:05:23,139 Ya hablaremos de esto mañana por la mañana. 48 00:05:46,959 --> 00:05:48,279 De no pipí. 49 00:05:48,279 --> 00:05:51,279 Quiero hacer pipí 50 00:05:51,279 --> 00:05:53,959 ¿Ahora quieres hacer pipí? 51 00:05:54,060 --> 00:05:55,060 No, ya no 52 00:05:55,060 --> 00:05:55,800 ¿Por qué? 53 00:05:56,319 --> 00:05:57,899 Porque ya lo he hecho 54 00:05:57,899 --> 00:06:01,600 ¡Que ya te lo has hecho! 55 00:06:01,839 --> 00:06:03,420 ¿Y por qué no lo dices antes? 56 00:06:03,720 --> 00:06:04,980 Ya lo dije, soldado 57 00:06:04,980 --> 00:06:06,839 Pero tú dormías y no me oías 58 00:06:06,839 --> 00:06:08,839 Y por eso he mojado la cama 59 00:06:08,839 --> 00:06:14,540 Seguro que no es tan horrible, Verdi 60 00:06:14,540 --> 00:06:16,459 Siempre lo exageras todo 61 00:06:16,459 --> 00:06:20,920 Que lo exagero todo. Ya me gustaría verte si tuvieras que pasar una noche con él. 62 00:06:21,120 --> 00:06:24,759 Me despertaba cada cinco minutos. Primero, tengo pipí. 63 00:06:25,000 --> 00:06:28,379 Después, me lo echo encima. Al cabo de un rato, tengo sed. 64 00:06:28,579 --> 00:06:32,420 Y cuando ya no sabía qué decir, ha empezado con el tengo miedo, soldado. 65 00:06:32,620 --> 00:06:33,920 ¿Te llama soldado? 66 00:06:34,519 --> 00:06:39,000 Sí, soldado. Además, me llama soldado y tengo que seguirle el juego, 67 00:06:39,160 --> 00:06:41,300 porque el nene se cree que es el general Smith. 68 00:06:41,500 --> 00:06:44,139 Y en vez de pedirme las cosas, por favor, me da órdenes. 69 00:06:44,139 --> 00:06:46,339 Hola, chicos. ¿Cómo estáis? 70 00:06:46,459 --> 00:06:49,459 Yo estoy muy bien, pero lo que es él... 71 00:06:49,459 --> 00:06:53,019 Ya está Verdi con sus cuentos de enfermedades cada vez que tiene que estudiar. 72 00:06:53,279 --> 00:06:57,060 Ya te daré a ti cuentos de enfermedades. Andrea no es ningún cuento. 73 00:06:57,279 --> 00:06:59,459 Es mucho peor que un dolor de muelas. 74 00:06:59,959 --> 00:07:01,519 Andrea, ¿y ese quién es? 75 00:07:01,800 --> 00:07:05,160 Es su primo. Su tío lo ha dejado con él mientras está de vacaciones 76 00:07:05,160 --> 00:07:07,120 y parece ser que es un incordio de niño. 77 00:07:07,420 --> 00:07:09,519 El pobre Verdi no ha dormido en toda la noche. 78 00:07:09,519 --> 00:07:13,519 Y lo peor de todo es que cuando he bajado a desayunar esta mañana... 79 00:07:13,519 --> 00:07:19,399 ¿Quieres un poco más de leche, hijo? 80 00:07:21,899 --> 00:07:24,660 ¿Pero qué te pasa? ¿Por qué me miras de esa manera? 81 00:07:25,639 --> 00:07:27,360 Te encuentras bien, hijo. 82 00:07:29,990 --> 00:07:30,810 ¡Oh, no! 83 00:07:30,949 --> 00:07:33,170 Tienes mal aspecto. ¿No has dormido bien? 84 00:07:34,430 --> 00:07:37,529 ¿No estaríais preocupados si os sucediera algo así? 85 00:07:37,810 --> 00:07:41,170 Algo parecido me ocurrió un día que no tenía nada para comer. 86 00:07:41,910 --> 00:07:45,850 Bueno, nunca había oído nada parecido, pero desde luego es preocupante. 87 00:07:47,209 --> 00:07:53,470 Así que el próximo miércoles os pondré un examen sobre las diez óperas que hemos estudiado durante este trimestre. 88 00:07:54,329 --> 00:07:57,110 Aida, Rigoletto y la traviata de Verdi. 89 00:07:57,589 --> 00:08:00,310 Madame Butterfly y Tosca de Puccini. 90 00:08:00,810 --> 00:08:01,490 La flauta más... 91 00:08:01,490 --> 00:08:03,449 ¡Eh, Verdi, despierta! ¡No te duermas! 92 00:08:04,769 --> 00:08:09,569 Y por hoy la clase ya ha terminado. Espero que os preparéis bien para el examen. 93 00:08:09,569 --> 00:08:12,790 Os recuerdo otra vez que será el próximo miércoles 94 00:08:12,790 --> 00:08:16,649 Tendremos que estudiar duro, el examen de mates está al caer 95 00:08:16,649 --> 00:08:19,750 Y encima tenemos que empollarnos diez óperas para el miércoles 96 00:08:19,750 --> 00:08:24,410 Odio las óperas y no me extraña porque Chopin, mi héroe, no compuso ninguna 97 00:08:24,410 --> 00:08:26,009 Tenemos que ayudarnos 98 00:08:26,009 --> 00:08:30,329 Propongo que esta tarde vayamos al cobertizo y nos hagamos preguntas los unos a los otros 99 00:08:30,329 --> 00:08:34,409 Sí, me parece una buena idea y si queréis yo también iré 100 00:08:34,409 --> 00:08:37,509 Ni hablar, al cobertizo solo podemos ir los de la banda de Mozart 101 00:08:38,250 --> 00:08:41,929 Bueno, a veces hacemos excepciones, pero solo en ocasiones muy especiales. 102 00:08:42,250 --> 00:08:47,629 Yo solo lo proponía porque sé mucho sobre óperas y he pensado que tal vez pueda ayudaros a preparar el examen. 103 00:08:48,070 --> 00:08:52,029 Pues esta es una ocasión especial. Genial, nos encontraremos en el cobertizo a las cuatro. 104 00:08:52,669 --> 00:08:58,909 Ópera Aida fue encargada por el virrey de Egipto, Ismael Pacha. 105 00:08:59,289 --> 00:09:02,950 La mandó a componer para celebrar la inauguración del canal de Suez. 106 00:09:03,169 --> 00:09:07,210 Y para que pudiera representarse, ordenó construir un gran teatro. 107 00:09:07,870 --> 00:09:11,210 Habría que ver si a este virrey le hubiese gustado tanto la ópera 108 00:09:11,210 --> 00:09:14,990 si hubiera tenido que apoyarse diez óperas solo en tres días para un examen. 109 00:09:16,350 --> 00:09:18,669 Hola, chicos. Os presento a mi primo Andrea. 110 00:09:18,990 --> 00:09:22,289 Lo siento, pero mis padres han salido y yo tengo que cuidar de él. 111 00:09:23,309 --> 00:09:27,779 No os preocupéis. Es muy buen chico, ¿verdad, Andrea? 112 00:09:29,179 --> 00:09:33,879 Pero ¿no nos has dicho que tu primo era el típico niño incordio que no te deja en paz ni un minuto? 113 00:09:34,220 --> 00:09:37,360 Sí, pero eso solo ha sido esta noche, ¿verdad, colega? 114 00:09:38,240 --> 00:09:41,220 Vamos, vamos, no os enrolléis tanto y sigamos con Aida. 115 00:09:42,639 --> 00:09:46,220 Como iba diciendo, gran parte de la historia de Aida está basada en... 116 00:09:47,639 --> 00:09:52,940 ¡Andrea, suelta, pimpes, inmediatamente! 117 00:09:56,940 --> 00:10:01,299 Mira, Verdi, tú tienes un problema llamado Andrea y no es por nuestra culpa. 118 00:10:01,460 --> 00:10:05,980 Así que si no te importa, cuida de tu problema tú solito y llévatelo a otra parte. 119 00:10:05,980 --> 00:10:07,200 ¿He hablado claro? 120 00:10:07,799 --> 00:10:10,720 Vale, vale. Ya resolveré el problema yo solito. 121 00:10:10,860 --> 00:10:12,720 No necesito tu ayuda para nada. 122 00:10:13,059 --> 00:10:15,080 Vamos, Bendy, no te lo tomes mal. 123 00:10:15,200 --> 00:10:16,980 Solo queremos que te lleves a esto de aquí. 124 00:10:17,179 --> 00:10:18,399 No te pedimos nada más. 125 00:10:18,519 --> 00:10:20,139 Esto de aquí es mi primo. 126 00:10:20,299 --> 00:10:21,980 Se llama Andrea y nos vamos inmediatamente. 127 00:10:38,899 --> 00:10:42,799 General Radamés, has triunfado en la guerra contra los etíopes, 128 00:10:42,799 --> 00:10:45,519 Nuestros enemigos y les has hecho prisioneros 129 00:10:45,519 --> 00:10:54,210 Has demostrado tu lealtad, tu valentía y tu destreza 130 00:10:54,210 --> 00:10:56,750 Te recompensaré y honraré por haber ganado esta guerra 131 00:10:56,750 --> 00:10:57,450 ¡Venga! 132 00:10:58,309 --> 00:11:09,019 Te ruego que aceptes el regalo que mi hija Amneris desea otorgarte 133 00:11:09,019 --> 00:11:15,639 Y como prueba de nuestra gratitud te concedo la petición que desees hacernos 134 00:11:15,639 --> 00:11:25,889 Oh rey de reyes, ahora que he vuelto victorioso 135 00:11:25,889 --> 00:11:28,269 Os pido el perdón para los conquistados 136 00:11:28,269 --> 00:11:31,850 Pido a los dioses que concedan clemencia a los prisioneros etíopes 137 00:11:31,850 --> 00:11:35,409 ¡Así sea! ¡Perdonaremos la vida de los prisioneros! 138 00:11:38,789 --> 00:11:39,970 ¡Padre, padre! 139 00:11:40,149 --> 00:11:43,269 ¡Aida, hija mía! ¡Cuánto tiempo sin abrazarte! 140 00:11:43,929 --> 00:11:48,929 ¡Ha llegado la hora de anunciaros el mayor premio jamás concedido por un faraón! 141 00:11:49,970 --> 00:11:56,950 ¡General Radamés! ¡Yo, rey de reyes, te concedo la mano de mi hermosa y amada hija Amneris! ¡Tuya es! 142 00:12:12,539 --> 00:12:14,659 ¡Andrea! 143 00:12:20,820 --> 00:12:21,379 ¡Andrea! 144 00:12:23,220 --> 00:12:26,259 ¡Dio mío! 145 00:12:27,399 --> 00:12:30,440 Es así como cuidas de tu primo Andrea, rompiendo lámparas. 146 00:12:30,659 --> 00:12:32,120 ¡Eres un irresponsable! 147 00:12:32,460 --> 00:12:34,919 Yo no quería hacerlo, pero... 148 00:12:34,919 --> 00:12:37,179 ¡Pero este canijo me está volviendo loco! 149 00:12:37,200 --> 00:12:39,679 ¡Este canijo es tu primo y se llama Andrea! 150 00:12:40,279 --> 00:12:43,720 ¡Jaú! Gran espíritu humanitú habla por boca de mujer. 151 00:12:44,419 --> 00:12:46,419 Y te voy a dar manitú. 152 00:12:46,919 --> 00:12:48,440 Ya es suficiente, Verdi. 153 00:12:48,679 --> 00:12:52,700 Recoge los trozos, viste a Andrea y llévalo de paseo. 154 00:12:53,580 --> 00:12:54,879 Ya lo has oído, gran jefe. 155 00:12:55,000 --> 00:12:56,299 Se acabaron tus disfraces. 156 00:12:56,620 --> 00:12:59,200 Ahora te sacas las plumas, te vistes de persona normal 157 00:12:59,200 --> 00:13:01,759 y te vienes a pasear conmigo, te guste o no. 158 00:13:06,879 --> 00:13:08,240 Esto ya es el colmo. 159 00:13:09,039 --> 00:13:10,980 ¿Qué te parece si organizamos una fiesta? 160 00:13:11,980 --> 00:13:15,259 ¡Lárgate, enano! No quiero que Gina y Eloisa me vean contigo. 161 00:13:15,779 --> 00:13:19,740 No me pienso ir. Ya estoy con... 162 00:13:19,740 --> 00:13:20,679 ¿No es ese Verdi? 163 00:13:20,759 --> 00:13:22,799 Y ya está haciendo de niñera otra vez. 164 00:13:23,080 --> 00:13:26,139 ¡Qué gracioso! Verdi de niñera. Nunca lo hubiera imaginado. 165 00:13:26,539 --> 00:13:30,480 Hola, Verdi. ¿Cómo estás? Veo que estás muy bien acompañado. ¿Nos presentas a tu amigo? 166 00:13:30,639 --> 00:13:33,659 Desde luego. Es la mejor compañía que uno pueda desear. 167 00:13:33,899 --> 00:13:35,080 Permitidme que os lo presente. 168 00:13:35,379 --> 00:13:39,799 El príncipe Benchafao II, hijo del multimillonario jeque Benchafao I, 169 00:13:39,799 --> 00:13:45,200 Que me han comendado mostrar a su hijo el vecindario a cambio de una gran cantidad de dinero, por supuesto. 170 00:13:45,559 --> 00:13:51,600 A partir de hoy y gracias a mi nueva amistad con el príncipe Benchafao II, seré el chico más rico de nuestro barrio. 171 00:13:51,960 --> 00:13:55,139 ¡Tú eres mi esclavo! ¡Sígueme y no te enrolles tanto! 172 00:13:55,360 --> 00:13:56,720 ¡Eh! ¿A dónde vas? 173 00:14:00,049 --> 00:14:04,409 ¡Ocórrese, príncipe Benchafao! Pobre Verdi, lo va a pasar fatal haciendo de niñera. 174 00:14:04,710 --> 00:14:10,269 Sí, espero que a Verdi, además de pagarle por presentar al niño al vecindario, también le paguen por kilómetro corrido. 175 00:14:10,269 --> 00:14:14,450 A este paso se va a hacer rico. ¿Te imaginas los kilómetros que tendrá que correr? 176 00:14:16,350 --> 00:14:22,190 ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Un loco! ¡Un loco quiere cogerme! ¡Ayúdenme, por favor! ¡Un loco quiere cogerme! 177 00:14:22,269 --> 00:14:25,730 No te preocupes, pequeño. La ley protege a todo el mundo en este país. 178 00:14:26,070 --> 00:14:29,169 Nadie te hará daño, y menos si estoy yo delante. Te lo aseguro. 179 00:14:33,149 --> 00:14:36,110 Verdi, ¿tú eres el loco que has asustado a este pequeño árabe? 180 00:14:36,509 --> 00:14:40,429 ¿Pero qué dices, Ana? Yo no soy ningún loco y él no es ningún árabe. 181 00:14:40,429 --> 00:14:42,409 ¡Ven aquí! ¡No huyas, cobarde! 182 00:14:42,669 --> 00:14:45,289 ¡Ya te tengo! 183 00:14:55,230 --> 00:14:57,169 ¡Vamos, dejad de pelearos! 184 00:14:59,070 --> 00:15:00,769 No puedo más, Ana. 185 00:15:01,090 --> 00:15:03,330 Pero si es tu terrible primo, Andrea. 186 00:15:03,990 --> 00:15:06,110 ¡Exacto! ¡Has dado justo en el clavo! 187 00:15:06,330 --> 00:15:08,610 No te puedes imaginar lo terrible que es. 188 00:15:08,830 --> 00:15:10,769 Pareces cansado. ¿Quieres tomar algo? 189 00:15:11,210 --> 00:15:14,970 Sí, por favor, Ana, dame un vaso de agua. Me muero de sed. 190 00:15:15,450 --> 00:15:19,710 Y si quieres, también puedo darte los apuntes de las diez óperas para el examen de mañana. 191 00:15:21,929 --> 00:15:29,549 Aquí los tienes, Verdi. Si los estudias bien, estoy segura que mañana aprobarás el examen sin ningún problema. 192 00:15:29,809 --> 00:15:34,669 Gracias, Ana. Me serán muy útiles porque de momento la única ópera que he empezado a estudiar es Aida. 193 00:15:40,539 --> 00:15:43,399 ¿Por qué me miras así? ¿Te ocurre algo, Verdi? 194 00:15:44,679 --> 00:15:49,759 Nada, debo de estar cansado porque últimamente veo cosas raras por todas partes 195 00:15:49,759 --> 00:15:52,720 ¡Andrea! ¿Dónde estás? 196 00:15:53,019 --> 00:15:55,759 ¡Dios mío! Debe de estar en el estudio de mi padre, vamos 197 00:15:55,759 --> 00:16:01,919 No se puede, se ha encerrado 198 00:16:01,919 --> 00:16:04,480 Vamos al panel de control, decía, ya le podremos ver 199 00:16:04,480 --> 00:16:21,679 Es fuerte, Sana, no te oirá 200 00:16:21,679 --> 00:16:23,700 Tengo una idea, ¿puedes poner música? 201 00:16:35,200 --> 00:16:37,700 Es increíble, la música lo ha calmado 202 00:16:37,700 --> 00:16:42,779 Claro, sabía que pasaría porque aquello de que la música avanza a las fieras es verdad 203 00:16:42,779 --> 00:16:48,220 Por fin 204 00:16:48,220 --> 00:16:52,899 Intentaré adelantar todo lo que pueda mientras él está cenando 205 00:16:52,899 --> 00:16:56,059 Espero poder meterle enseguida en la cama para seguir estudiando 206 00:16:56,059 --> 00:17:00,679 Primero terminaré Aida y luego, si tengo tiempo, las otras nueve óperas que me ha dado Ana 207 00:17:00,679 --> 00:17:05,119 Esta página ya me la sé 208 00:17:05,119 --> 00:17:09,099 Acto segundo, es de noche y estamos a las puertas del magnífico templo 209 00:17:13,549 --> 00:17:17,650 La hija del faraón, Amneris, su esclava Aida y Ranfis, el sacerdote 210 00:17:17,650 --> 00:17:27,910 Soy deseando terminar las oraciones y acción de gracias y que llegue por fin el gran día, gran sacerdote Ramfis. 211 00:17:28,170 --> 00:17:31,029 Princesa Amneris, vos os merecéis toda la felicidad. 212 00:17:37,289 --> 00:17:43,269 Rezaré para que vuestra boda con el general Radamés sea bendecida con un heredero para el trono de nuestro glorioso faraón. 213 00:17:48,430 --> 00:17:53,490 Espera aquí, esclava Aida. Nadie tan bajo como tú debe ensuciar el templo con su presencia. 214 00:17:59,079 --> 00:18:00,700 Hija, hija mía. 215 00:18:00,700 --> 00:18:03,079 ¡Padre, qué alegría verte! ¿Te encuentras bien? 216 00:18:03,279 --> 00:18:10,039 Sí, ellos todavía no saben que soy el rey de los etíopes, ni que tú eres mi hija, lo cual hace más fácil las cosas. 217 00:18:10,839 --> 00:18:12,319 ¿Qué cosas, padre? 218 00:18:12,960 --> 00:18:18,900 La libertad de nuestro pueblo, para que podamos regresar a nuestro país y comenzar a luchar de nuevo por la causa. 219 00:18:19,259 --> 00:18:20,819 ¿Pero cómo lo haremos, padre? 220 00:18:21,140 --> 00:18:23,180 Tú, hija mía, tienes la respuesta. 221 00:18:23,319 --> 00:18:23,480 ¿Yo? 222 00:18:23,480 --> 00:18:26,420 Sí, tú eres la única persona que puede ayudarnos. 223 00:18:26,420 --> 00:18:30,839 Debes procurar que el general Radamés te diga cómo podemos huir sin ser vistos 224 00:18:30,839 --> 00:18:34,680 Aunque le obliguen a casarse con Amneris, está enamorado de ti 225 00:18:34,680 --> 00:18:35,960 ¿De mí? ¿Cómo lo sabes? 226 00:18:36,279 --> 00:18:40,299 El general Radamés no es de los nuestros, ¿cómo puedes saber que está enamorado de mí? 227 00:18:40,500 --> 00:18:45,839 Está clarísimo, hija, es muy fácil saberlo por la cara de bobo que pone cuando te mira 228 00:18:45,839 --> 00:18:50,099 No me pidas que traicione a Radamés, te lo ruego, padre, no me lo pidas 229 00:18:50,099 --> 00:18:52,500 Eres la princesa de los etíopes, Aida 230 00:18:52,500 --> 00:18:57,200 ¿Quieres que tu pueblo y su rey, tu padre, sean los prisioneros de los egipcios para siempre? 231 00:18:57,259 --> 00:18:59,880 No, padre, eso no. Debemos ser libres. 232 00:19:02,289 --> 00:19:06,529 Se acerca el general Radamés. Te prometo que averiguaré el secreto. 233 00:19:07,170 --> 00:19:18,349 No, por favor, no me mintáis. Sé que vos no me amáis. 234 00:19:19,210 --> 00:19:20,710 ¿Cómo podéis decir eso? 235 00:19:20,849 --> 00:19:26,170 Si me amarais, no os casaríais con la princesa Amneris, esa criatura fea, tonta y horrible. 236 00:19:26,490 --> 00:19:30,309 Si no me caso con esa horrible criatura, el faraón me cortará la cabeza, Aida. 237 00:19:30,309 --> 00:19:32,890 ¡Uy! ¡Qué espanto su presente me ha otorgado! 238 00:19:33,450 --> 00:19:37,730 ¡Huyamos a mi país! ¡Allá os aseguro que podemos vivir en paz, Radamés! 239 00:19:38,150 --> 00:19:41,150 ¡Tenéis razón! ¡Podemos escapar a través del Paso de Mapata! 240 00:19:41,289 --> 00:19:44,450 ¡Es la única ruta que podemos tomar sin que nadie nos vea! 241 00:19:45,150 --> 00:19:48,250 Mapata, el nombre del paso secreto que necesitaba. 242 00:19:48,470 --> 00:19:50,150 Ahora los etíopes huiremos. 243 00:19:51,309 --> 00:19:53,430 ¡Cielos! ¡Qué terrible metedura de pata! 244 00:19:53,490 --> 00:19:55,970 ¿Cómo he podido decir al enemigo un secreto de estado? 245 00:19:56,029 --> 00:19:57,650 Sí, esto es alta traición. 246 00:19:57,650 --> 00:20:01,589 ¡Hemos visto y oído todo! ¡No escaparás, guardias! ¡Hacerte prisionero! 247 00:20:14,980 --> 00:20:15,619 ¡Andrés! 248 00:20:19,180 --> 00:20:24,480 Ya no puedo aguantar más. Justo cuando iba a descubrir que pasaba con Radames y Aida. 249 00:20:24,779 --> 00:20:26,940 Ahora verás, insecto repugnante. 250 00:20:26,940 --> 00:20:34,859 Por fin tendré algo de paz y tranquilidad 251 00:20:34,859 --> 00:20:41,460 Bueno, ha llegado el momento de echar una cabezadita 252 00:20:41,460 --> 00:20:48,670 Oh, qué bien, qué maravilla 253 00:20:48,670 --> 00:20:50,309 Por hoy ya he estudiado bastante 254 00:20:50,309 --> 00:20:52,490 Dormiré como un tronco toda la noche 255 00:20:52,490 --> 00:20:58,569 Sería muy cruel dejarlo así toda la noche 256 00:20:58,569 --> 00:20:59,869 No, no puedo hacerlo 257 00:21:00,549 --> 00:21:05,099 Te desataré si me prometes ser bueno. 258 00:21:08,599 --> 00:21:09,539 Está bien. 259 00:21:11,380 --> 00:21:15,720 Ya eres libre. Espero que ahora te portes bien y que esto te haya servido de escarmiento. 260 00:21:21,140 --> 00:21:33,000 Vaya golpe que me han dado. ¿Dónde estoy? ¿Qué me ha pasado? 261 00:21:34,779 --> 00:21:38,059 Levántate, prisionero. Tienes una visita muy importante. 262 00:21:38,059 --> 00:21:47,200 La corte te ha sentenciado a morir, pero he venido a ofrecerte la última oportunidad, Adamés 263 00:21:47,200 --> 00:21:48,980 Tú elegirás tu propia suerte 264 00:21:48,980 --> 00:21:52,799 ¿Que yo debo elegir? ¿Y entre qué debo elegir, Amneris? 265 00:21:53,200 --> 00:21:55,900 Es una elección muy sencilla, querido general 266 00:21:55,900 --> 00:22:00,500 ¿Qué prefieres? ¿Aida y la muerte? ¿O yo y la salvación y la gloria? 267 00:22:00,859 --> 00:22:04,599 Solo hay estas dos opciones, ¿no podría haber alguna otra solución? 268 00:22:05,220 --> 00:22:09,039 No, tienes que decidirte ahora, ¿la muerte o...? 269 00:22:09,039 --> 00:22:16,230 Bueno, si me lo pones tan difícil, no tengo elección. Prefiero la muerte. 270 00:22:17,549 --> 00:22:24,329 ¡Así será! ¡Morirás! ¡Y será una muerte horrible! ¡Serás enterrado vivo! 271 00:22:27,589 --> 00:22:29,349 ¿Hay alguien? ¿Quién es? 272 00:22:31,799 --> 00:22:38,059 Soy yo. Soy la culpable de lo que te ha pasado y deseo correr tu suerte porque te amo. Moriré contigo. 273 00:22:38,059 --> 00:22:44,519 No, no digas eso. No tengo intención alguna de morir. Soy demasiado joven y no pienso hacerlo, y menos contigo. 274 00:22:45,220 --> 00:23:01,650 ¿Eh? ¿Qué me ha ocurrido? Amneris, Aida, no quiero morir 275 00:23:01,650 --> 00:23:11,109 ¡Alegría! Estoy tan contento de verte de nuevo, soy tan feliz 276 00:23:11,109 --> 00:23:16,769 Ven aquí, mi querido y amado primito, estoy muy contento de estar aquí contigo, te lo prometo 277 00:23:16,769 --> 00:23:22,430 Cada vez que tengo que preparar un examen me pongo enfermo o me ocurre algo 278 00:23:22,809 --> 00:23:27,349 Tienes razón. Ya es mala suerte que tengas que cuidar de ese monstruo justo ahora. 279 00:23:27,710 --> 00:23:31,190 Seguro que suspendo. Me catearán porque solo me sé una ópera. 280 00:23:31,470 --> 00:23:34,829 Además, pensándolo bien, anoche Andrea me salvó de las garras de la muerte. 281 00:23:35,009 --> 00:23:35,230 ¿Qué? 282 00:23:36,089 --> 00:23:40,750 Bueno, no exactamente a mí. Fue al general Radamés. Pero la cuestión es que me salvó. 283 00:23:42,269 --> 00:23:47,470 Hay que reconocer que haber tenido que cuidar de tu primo te ha afectado un poco el coco. 284 00:23:52,460 --> 00:23:53,819 ¿Cómo lo llevas, Verdi? 285 00:23:53,819 --> 00:23:55,400 Lo llevo fatal. 286 00:23:55,680 --> 00:23:58,359 ¿No has tenido tiempo de estudiar los apuntes de Ana? 287 00:23:58,740 --> 00:24:01,440 ¡Qué va! ¡El profesor Solfa va a machacarme! 288 00:24:01,799 --> 00:24:02,819 ¡Shh! ¡Ahí viene! 289 00:24:04,720 --> 00:24:05,819 Buenos días. 290 00:24:07,019 --> 00:24:07,819 Vamos a ver. 291 00:24:09,640 --> 00:24:10,960 No, esta no. 292 00:24:12,099 --> 00:24:13,240 Vamos a ver esta. 293 00:24:13,500 --> 00:24:14,680 No, tampoco esta. 294 00:24:15,039 --> 00:24:15,779 Esta tampoco. 295 00:24:16,059 --> 00:24:17,019 No, tampoco esta. 296 00:24:17,059 --> 00:24:18,579 Vamos, decidase de una vez. 297 00:24:19,200 --> 00:24:19,819 Escuchad atentamente. 298 00:24:20,500 --> 00:24:21,819 El examen de hoy será sobre... 299 00:24:23,819 --> 00:24:24,420 ¡Aida! 300 00:24:24,740 --> 00:24:25,200 ¡Bien! 301 00:24:27,259 --> 00:24:30,079 Verdi, compórtate o te expulsaré de clase. 302 00:24:30,720 --> 00:24:36,779 Perdónale, profesor Solfa, es que últimamente ha trabajado mucho. 303 00:24:37,019 --> 00:24:43,599 Muy bien, pero que no se repita. Ahora silencio, ya podéis empezar el examen. Tenéis de tiempo una hora. 304 00:24:51,559 --> 00:24:57,559 Verdi escribió la ópera Aida por encargo del gedive de Egipto Ismail Pachá, 305 00:24:57,559 --> 00:25:01,460 para ser estrenada en el nuevo Teatro de Ópera del Cairo 306 00:25:01,460 --> 00:25:07,359 como parte de los festejos por la apertura del Canal de Suez en 1869.