1 00:00:00,370 --> 00:01:43,469 O que é o que é? 2 00:01:43,489 --> 00:01:45,269 de hecho, ellos 3 00:01:45,269 --> 00:01:47,950 aquí hacen la última función 4 00:01:47,950 --> 00:01:49,310 de la subida 5 00:01:49,310 --> 00:01:51,409 además este año, con un proyecto 6 00:01:51,409 --> 00:01:53,530 super arriesgado, no puedo asegurar 7 00:01:53,530 --> 00:01:55,969 que hubiera función en el mes de abril 8 00:01:55,969 --> 00:01:58,030 en su estreno, en el Teatro Jaime Samos de Parla 9 00:01:58,030 --> 00:01:59,829 una función bellísima 10 00:01:59,829 --> 00:02:01,109 que nos toca mucho 11 00:02:01,109 --> 00:02:03,629 el título es sugerente, lo habéis leído en redes 12 00:02:03,629 --> 00:02:04,930 en los carteles que hemos puesto 13 00:02:04,930 --> 00:02:07,269 por toda una revista 14 00:02:07,269 --> 00:02:09,349 pero que mejor que Carmen 15 00:02:09,349 --> 00:02:11,569 que ha sido profesora 16 00:02:11,569 --> 00:02:12,710 moitos anos en el IES 17 00:02:12,710 --> 00:02:13,810 de las Américas de Pabla 18 00:02:13,810 --> 00:02:16,590 para explicar de que va el asunto 19 00:02:16,590 --> 00:02:17,930 porque foi con ella 20 00:02:17,930 --> 00:02:19,069 e con o que máis 21 00:02:19,069 --> 00:02:35,060 mi papel de hoxe non era este 22 00:02:35,060 --> 00:02:36,539 agora isto 23 00:02:36,539 --> 00:02:37,939 ocorre con moita frecuencia 24 00:02:37,939 --> 00:02:40,919 en os grupos escolares de teatro 25 00:02:40,919 --> 00:02:42,699 fallan as clites 26 00:02:42,699 --> 00:02:44,580 hai outras persoas que 27 00:02:44,580 --> 00:02:45,800 queren sustituirlas 28 00:02:45,800 --> 00:02:48,280 e eu este ano sustituí 29 00:02:48,280 --> 00:02:50,259 a persoa que redactou 30 00:02:50,259 --> 00:02:51,919 unhas palabras preciosas 31 00:02:51,919 --> 00:02:55,500 sobre el contenido de la obra. 32 00:02:56,379 --> 00:02:57,560 Pues, la mente lo voy a limitar 33 00:02:57,560 --> 00:02:58,139 a leerlo. 34 00:02:59,099 --> 00:03:00,819 Mi papel en el grupo es 35 00:03:00,819 --> 00:03:02,340 otro totalmente distinto, 36 00:03:03,000 --> 00:03:04,419 pero, gustosamente, 37 00:03:05,919 --> 00:03:07,360 me presto 38 00:03:07,360 --> 00:03:08,060 a hacer esto. 39 00:03:09,400 --> 00:03:10,439 Dice esto, 40 00:03:10,639 --> 00:03:12,699 explica el contenido de la obra 41 00:03:12,699 --> 00:03:14,800 y nos ríe un poco por los vericuetos 42 00:03:14,800 --> 00:03:15,919 de esta obra que es 43 00:03:15,919 --> 00:03:18,620 bellísima y complicada. 44 00:03:20,419 --> 00:03:21,860 La naturaleza tiene 45 00:03:21,860 --> 00:03:23,680 maneras extraordinarias 46 00:03:23,680 --> 00:03:24,680 de manifestarse, 47 00:03:25,360 --> 00:03:27,300 á veces con consecuencias maravillosas 48 00:03:27,300 --> 00:03:29,000 e outras catastróficas. 49 00:03:29,879 --> 00:03:31,460 O ser humano nasce, 50 00:03:31,919 --> 00:03:33,039 transita por o mundo 51 00:03:33,039 --> 00:03:34,479 e acaba desaparecendo, 52 00:03:35,539 --> 00:03:36,699 pero, mientras, 53 00:03:37,240 --> 00:03:38,840 a natureza segue o seu curso 54 00:03:38,840 --> 00:03:40,180 de maneira inevitável. 55 00:03:41,000 --> 00:03:43,080 Nesta obra, que é unha adaptación 56 00:03:43,080 --> 00:03:44,580 da novela de Irene Solá, 57 00:03:45,439 --> 00:03:47,520 que a escribió en 2019, 58 00:03:47,520 --> 00:03:49,939 a natureza e as suas diversas formas 59 00:03:49,939 --> 00:03:51,740 de manifestación 60 00:03:51,740 --> 00:03:53,719 son as protagonistas 61 00:03:53,719 --> 00:03:55,379 pois 62 00:03:55,379 --> 00:03:57,539 mentre un hombre 63 00:03:57,539 --> 00:03:59,699 morre atravesado por un rayo 64 00:03:59,699 --> 00:04:01,439 e a súa familia teña que seguir 65 00:04:01,439 --> 00:04:03,340 a súa vida lidiando con esa 66 00:04:03,340 --> 00:04:03,960 tragedia 67 00:04:03,960 --> 00:04:06,280 con esa trágica realidad 68 00:04:06,280 --> 00:04:09,500 as gotas de agua, as setas 69 00:04:09,500 --> 00:04:11,780 os árboles, un corpo 70 00:04:11,780 --> 00:04:13,080 ou a mesma montaña 71 00:04:13,080 --> 00:04:14,780 situada no Pirineo 72 00:04:14,780 --> 00:04:16,860 no Pirineo catalán 73 00:04:16,860 --> 00:04:19,240 aportan súa voz e perspectiva 74 00:04:19,240 --> 00:04:20,519 a este complejo 75 00:04:20,519 --> 00:04:23,040 un cuadro tan lindo, bello e cruel. 76 00:04:23,959 --> 00:04:24,779 Todo comeza, 77 00:04:25,180 --> 00:04:25,939 verán, 78 00:04:26,399 --> 00:04:27,439 con unha tormenta, 79 00:04:27,660 --> 00:04:28,519 con as gotas de agua 80 00:04:28,519 --> 00:04:29,560 generando magia 81 00:04:29,560 --> 00:04:30,620 e arruinando a vida 82 00:04:30,620 --> 00:04:31,199 de un hombre 83 00:04:31,199 --> 00:04:33,399 que saiu a inspirarse 84 00:04:33,399 --> 00:04:36,160 e a ver como estaban as vacas. 85 00:04:37,100 --> 00:04:37,720 Con ustedes, 86 00:04:38,040 --> 00:04:39,139 o grupo Bacarantla, 87 00:04:39,779 --> 00:04:40,680 e diviértanse. 88 00:04:48,519 --> 00:04:49,879 Móviles apagados 89 00:04:49,879 --> 00:04:51,259 ou en silencio, por favor. 90 00:06:23,959 --> 00:07:42,519 O, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o, o. 91 00:07:42,860 --> 00:07:52,250 Chegamos con as luz, veníamos de mar, 92 00:07:52,449 --> 00:08:05,009 e a mar a lleva. 93 00:08:05,850 --> 00:08:08,269 Cando os animais nos vieron chegar, 94 00:08:08,430 --> 00:08:11,550 se apurucaron en o máis profundo das maligueras. 95 00:08:11,730 --> 00:08:14,129 Lo cubrimos todo con unha manta. 96 00:08:14,129 --> 00:08:21,500 Los rogles, los coques, los abedures y los abetos 97 00:08:21,500 --> 00:08:31,810 Todos guardaron silencio 98 00:08:31,810 --> 00:08:35,610 Y entonces disparamos el primer rayo 99 00:08:35,610 --> 00:08:44,070 Y entonces derramamos el agua 100 00:08:44,070 --> 00:08:52,220 Y el trueno estremecedor resonó en la caminata torácica 101 00:08:52,220 --> 00:08:56,250 Fue en ese momento cuando el hombre dijo 102 00:08:56,250 --> 00:08:59,669 ¡Campo el pie! ¡Inútil! ¡Está pillada la tormenta! 103 00:09:00,929 --> 00:09:02,450 El hombre venía de una casa cercana 104 00:09:02,450 --> 00:09:04,450 Había dentro de atrás unos cuantos cerros de la mina 105 00:09:04,450 --> 00:09:06,190 Un perro e dos gatos 106 00:09:06,190 --> 00:09:08,870 Unha mujer, dos niños e un viejo 107 00:09:08,870 --> 00:09:11,029 Se chamaba Domenech 108 00:09:11,029 --> 00:09:12,070 Domenech 109 00:09:12,070 --> 00:09:13,690 Domenech 110 00:09:13,690 --> 00:09:15,269 Domenech 111 00:09:15,269 --> 00:09:17,629 O niño de pecho choraba 112 00:09:17,629 --> 00:09:19,070 Cando saía de casa 113 00:09:19,070 --> 00:09:24,120 Domenech 114 00:09:24,120 --> 00:09:28,519 É difícil componer besos 115 00:09:28,519 --> 00:09:30,500 E contemplar a virtud 116 00:09:30,500 --> 00:09:32,220 Que se esconde entre todas as cousas 117 00:09:32,220 --> 00:09:34,399 Cando os niños choran 118 00:09:34,399 --> 00:09:36,399 Con esa silencia é de los besos llagos 119 00:09:36,399 --> 00:09:39,580 que nacería en el corazón aunque no quieras 120 00:09:39,580 --> 00:09:42,059 y quería ir a ver a las vacas. 121 00:09:42,519 --> 00:09:43,659 Tenía que ir a verlas. 122 00:09:47,120 --> 00:09:48,399 ¿Qué sabes tú de vacas, tío? 123 00:09:51,220 --> 00:09:53,710 ¡Cago en bien! 124 00:09:53,929 --> 00:09:55,769 ¡El ternero se ha entregado en los alambres! 125 00:09:56,889 --> 00:09:59,850 Esta es tío de Campredón. 126 00:10:00,330 --> 00:10:02,509 Se casó con el hombre que la dejó a sola en la casa 127 00:10:02,509 --> 00:10:05,250 con dos niños y un viejo que le ha hablado. 128 00:10:05,690 --> 00:10:06,970 Pero la casa pesa tanto 129 00:10:06,970 --> 00:10:08,909 ¡Cago en Dios y en el demonio! 130 00:10:08,909 --> 00:10:12,009 la gente tendría que tener más tiempo 131 00:10:12,009 --> 00:10:13,889 para conocerse 132 00:10:13,889 --> 00:10:15,289 antes de casarse 133 00:10:15,289 --> 00:10:17,070 más tiempo 134 00:10:17,070 --> 00:10:18,570 para vivir 135 00:10:18,570 --> 00:10:20,889 antes de traer hijos al mundo 136 00:10:20,889 --> 00:10:29,120 Dios, Dios 137 00:10:29,120 --> 00:10:31,940 es tan corta como un gato 138 00:10:31,940 --> 00:10:33,460 como una gata 139 00:10:33,460 --> 00:10:35,019 como un avión 140 00:12:36,700 --> 00:12:37,500 Casate conmigo. 141 00:12:39,500 --> 00:12:51,080 Y entonces lanzamos 142 00:12:51,080 --> 00:12:53,179 el segundo rayo. 143 00:12:55,100 --> 00:13:01,840 Los rayos van 144 00:13:01,840 --> 00:13:05,159 y los abedules 145 00:13:05,159 --> 00:13:06,240 como el azul rato 146 00:13:06,240 --> 00:13:09,120 y la cabaja 147 00:13:09,120 --> 00:13:14,659 como un puñado de monedas 148 00:13:14,659 --> 00:13:16,220 y el rayo entro 149 00:13:16,220 --> 00:16:14,440 al pacho cabrón 150 00:16:14,440 --> 00:16:16,200 y los trapos llenos de ceniza 151 00:16:16,200 --> 00:16:31,240 y la espera 152 00:16:31,240 --> 00:16:32,379 en un salto de agua 153 00:16:32,379 --> 00:16:33,940 en un día de verano. 154 00:16:33,960 --> 00:16:34,960 O que é isto? 155 00:16:34,960 --> 00:16:39,960 A risa se definía das mãos, das pernas, dos pés e, finalmente, da seriedade. 156 00:16:39,960 --> 00:16:42,960 E a tristeza de as cousas que non poden facer os homens. 157 00:16:42,960 --> 00:16:45,960 O aire aumentaba e me saía por a nariz e as orelas. 158 00:16:45,960 --> 00:16:48,960 E desde con a rodilla tuve que escalar el pez. 159 00:16:48,960 --> 00:16:51,960 Listo para guardar en ella todos os cuentos. 160 00:16:51,960 --> 00:16:53,960 Todas as historias. 161 00:16:53,960 --> 00:16:55,960 Todas as cousas que le dijimos que facíamos. 162 00:16:55,960 --> 00:16:57,960 E as que ellos decían que habíamos feito. 163 00:16:57,960 --> 00:17:00,960 Que habíamos feito contra Dios, contra... 164 00:17:00,960 --> 00:17:08,180 Mentiras! 165 00:17:08,180 --> 00:17:08,740 Mentiras! 166 00:17:09,039 --> 00:17:11,839 Mentiras que se habían querido de tanto decirlas. 167 00:17:11,920 --> 00:17:14,140 Un día me llamaron bruja. 168 00:17:14,240 --> 00:17:14,759 Bruja! 169 00:17:20,440 --> 00:18:24,519 Menos que con... 170 00:18:24,519 --> 00:18:28,380 Que en estas montañas ya no queda ninguno de los que nos señalaron. 171 00:18:28,460 --> 00:18:30,000 Ni de los que nos encerraron. 172 00:18:30,079 --> 00:18:32,339 Ni de los que nos buscaron las marcas de bruja. 173 00:18:32,339 --> 00:18:35,000 Ni de los que hicieron los nudos y miraron de las cuerdas. 174 00:18:36,000 --> 00:18:39,839 A veces lloro con un niño en la cueva. 175 00:18:40,880 --> 00:18:45,019 Hoy, lloro por el hombre que murió sobre la montaña con el rayo. 176 00:18:46,019 --> 00:18:55,839 Que é a risa 177 00:18:55,839 --> 00:20:26,220 Un, dos, tres, alé, escondite 178 00:20:26,220 --> 00:20:35,619 Mis filhos son como moscas. 179 00:20:36,039 --> 00:20:37,859 Donde se posan, cagan. 180 00:20:38,400 --> 00:20:39,660 Se os podías ir, el rastro. 181 00:20:40,000 --> 00:20:43,900 Cuatro, cinco, seis, y me pillan, no me ves. 182 00:20:46,019 --> 00:20:48,670 ¿Dónde están los niños? 183 00:20:52,690 --> 00:20:53,450 Fuera. 184 00:20:54,490 --> 00:20:54,930 ¿Fuera? 185 00:20:56,009 --> 00:20:56,650 ¿Quiere algo? 186 00:21:04,380 --> 00:21:04,779 Una. 187 00:21:06,660 --> 00:21:07,940 Quisiera dejar de vivir. 188 00:21:09,579 --> 00:21:10,779 Pero entonces, 189 00:21:10,779 --> 00:21:12,940 e a obrigan a vivir. 190 00:21:13,779 --> 00:21:16,779 Os filhos gritan 191 00:21:16,779 --> 00:21:19,019 e a obligan a vivir. 192 00:21:22,049 --> 00:21:23,130 O viejo 193 00:21:23,130 --> 00:21:24,390 teña fome 194 00:21:24,390 --> 00:21:25,750 e reclama. 195 00:21:27,710 --> 00:21:28,990 E unha 196 00:21:28,990 --> 00:21:30,269 deixa de ser moza 197 00:21:30,269 --> 00:21:32,289 e se convierte en viuda. 198 00:21:33,230 --> 00:21:34,049 Deja de ser 199 00:21:34,049 --> 00:21:35,470 o centro de sua vida, 200 00:21:36,029 --> 00:21:37,890 a sangra, a sabiduría 201 00:21:37,890 --> 00:21:39,670 e a faz desear 202 00:21:39,670 --> 00:21:41,069 unha vida pequena, 203 00:21:41,069 --> 00:21:43,710 unha vida tan pequena 204 00:21:43,710 --> 00:21:44,730 que quepa 205 00:21:44,730 --> 00:21:47,430 un bolsillo 206 00:21:47,430 --> 00:21:53,269 unha vida 207 00:21:53,269 --> 00:21:58,799 como un anillo 208 00:21:58,799 --> 00:22:03,089 como unha avellana 209 00:22:03,089 --> 00:22:05,009 tira 210 00:22:05,009 --> 00:22:07,269 o coração tamén aquí 211 00:22:07,269 --> 00:22:08,470 en mitad do caminho 212 00:22:08,470 --> 00:22:11,509 entre o barro e as tarcas 213 00:22:11,509 --> 00:22:13,609 tira os brazos 214 00:22:13,609 --> 00:22:16,450 os besos 215 00:22:16,450 --> 00:22:18,589 a alegria 216 00:22:18,589 --> 00:22:21,789 e tirar a cama do matrimonio. 217 00:22:22,230 --> 00:22:23,029 Si yo, 218 00:22:24,529 --> 00:22:27,400 si yo 219 00:22:27,400 --> 00:22:29,619 tengo hambre, mujer. 220 00:22:50,900 --> 00:22:54,380 Yo quería un marido. 221 00:22:55,740 --> 00:22:57,000 Mi marido. 222 00:22:57,900 --> 00:22:58,839 E se despues 223 00:22:58,839 --> 00:23:00,079 venían hijos, 224 00:23:01,619 --> 00:23:02,240 pois bien. 225 00:23:03,579 --> 00:23:04,700 Pero solo hijos, 226 00:23:05,339 --> 00:23:06,400 para que iba a querer 227 00:23:06,400 --> 00:23:07,559 unha solo hijos? 228 00:23:08,619 --> 00:23:09,960 No pude ni probarlo. 229 00:23:09,960 --> 00:23:12,579 Non me había quedado a mirar os labios 230 00:23:12,579 --> 00:23:15,180 cando me partieron por a mitad como a un conejo. 231 00:23:15,400 --> 00:23:19,799 Que trepa, que trepa, la virgen de la cueva, 232 00:23:19,960 --> 00:23:24,160 os pajaritos cansan, as nubes se levantan. 233 00:23:28,359 --> 00:23:31,980 Os niños tendrán que ser un consuelo, unha recompensa. 234 00:23:32,380 --> 00:23:35,000 Ilari, Mia, venid aquí, xa! 235 00:23:37,940 --> 00:23:41,869 Os llevo en el culo, que non podréis... 236 00:23:41,869 --> 00:23:44,950 Pero, mamá, non hemos hecho nada. 237 00:23:44,950 --> 00:23:48,250 Aló, e onde está o mantel? 238 00:23:51,150 --> 00:23:53,049 Lo repito por última vez 239 00:23:53,049 --> 00:24:01,039 Se han llevado as mujeres del agua 240 00:24:01,039 --> 00:24:06,390 Se han llevado o mantel 241 00:24:06,390 --> 00:24:09,710 E xa? 242 00:24:10,309 --> 00:24:16,039 Se lo hemos dado nosotros 243 00:24:16,039 --> 00:24:19,529 E onde está o mantel? 244 00:24:22,049 --> 00:24:23,190 Se lo han quedado 245 00:24:23,190 --> 00:24:25,789 Mentirosos 246 00:24:25,789 --> 00:24:28,690 Más que mentirosos 247 00:24:28,690 --> 00:24:30,829 Se acabó Pilar Río con llamas 248 00:24:30,829 --> 00:24:31,829 E dijo aos senadores 249 00:24:31,829 --> 00:24:32,609 Se acabou 250 00:24:32,609 --> 00:24:35,680 ¿Lo entendéis? 251 00:24:35,940 --> 00:24:36,880 ¿Lo entendéis? 252 00:24:39,079 --> 00:24:59,380 La soledad 253 00:24:59,380 --> 00:25:01,259 Del viejo 254 00:25:01,259 --> 00:25:03,480 El amor es seco 255 00:25:03,480 --> 00:25:05,019 Que no está en una parte 256 00:25:05,019 --> 00:25:07,339 Y lloro de rabia 257 00:25:07,339 --> 00:25:08,900 Por el viejo 258 00:25:08,900 --> 00:25:10,380 Que no es mi padre 259 00:25:10,380 --> 00:25:13,339 Porque yo no tengo padres 260 00:25:13,339 --> 00:25:16,680 Y lloro por los niños mentirosos 261 00:25:16,680 --> 00:25:17,779 Que son mis hijos 262 00:25:17,779 --> 00:25:20,059 Unos niños que tendrían que querer 263 00:25:20,059 --> 00:25:21,359 Y cuidar de su madre 264 00:25:21,359 --> 00:25:28,269 Que tendrían que ser un consuelo 265 00:25:28,269 --> 00:27:47,309 Si nos curimos 266 00:27:47,309 --> 00:27:48,509 Despiéndonos 267 00:27:48,509 --> 00:27:55,609 Y recordamos el bosque 268 00:27:55,609 --> 00:27:57,029 Nuestro bosque 269 00:27:57,029 --> 00:27:58,390 Que recordamos nuestra luz 270 00:27:58,390 --> 00:27:59,410 Nuestra luz 271 00:27:59,410 --> 00:28:02,049 Nuestra luz 272 00:28:02,049 --> 00:28:10,769 Y recordamos las hormigas 273 00:28:10,769 --> 00:28:12,329 Y las hojas 274 00:28:12,329 --> 00:28:14,589 Porque siempre hemos estado aquí 275 00:28:14,589 --> 00:28:16,630 Y siempre estaremos aquí 276 00:28:16,630 --> 00:28:18,269 Porque no hay principio sin 277 00:28:18,269 --> 00:28:27,119 El bosque en el que no se puede morir 278 00:28:27,119 --> 00:28:41,759 Semilla compartida 279 00:28:41,759 --> 00:28:44,759 La cremita 280 00:28:44,759 --> 00:28:53,470 O xa que querían 281 00:28:53,470 --> 00:28:58,279 Que era sin pesquisa 282 00:28:58,279 --> 00:31:04,289 Ui, non digas a Agustín 283 00:31:04,289 --> 00:31:05,250 Dale a soba 284 00:31:05,250 --> 00:31:07,509 Tienes que limpiar las carreteras, eh 285 00:31:07,509 --> 00:31:09,329 Anda, golfo 286 00:31:09,329 --> 00:31:11,930 Mucha agua sa de la cruz 287 00:31:11,930 --> 00:31:13,089 Donde vais tan temprano? 288 00:31:13,450 --> 00:31:14,630 Vamos a la parte alta 289 00:31:14,630 --> 00:31:16,910 E a ver luego como has dejado los caminos 290 00:31:16,910 --> 00:31:20,029 Agustín, viste que hay alisetas? 291 00:31:20,029 --> 00:31:23,029 Los pinares están llenos de trompetas. 292 00:31:23,029 --> 00:31:25,029 Pues ya me dirás tú onde vas a buscarlas. 293 00:31:25,029 --> 00:31:28,029 Yo este otoño no he cogido máis que un cestillo. 294 00:31:28,029 --> 00:31:31,029 Pues en el pinar, Agustí. 295 00:31:31,029 --> 00:31:34,029 Mírala y mira atrás, que no tienes ojos. 296 00:31:34,029 --> 00:31:36,029 Pues los ojos tienes tú, sin vergüenza. 297 00:31:36,029 --> 00:31:38,029 Que no se os escapa ni un sitio. 298 00:31:40,029 --> 00:31:41,029 Hay mucha niebla. 299 00:31:41,029 --> 00:31:43,029 Que se os han perdido ya, amigo. 300 00:31:43,029 --> 00:31:45,029 Pues vamos a cazar, Agustí. 301 00:31:45,029 --> 00:31:48,029 El yao mayor llevamos varios días guiando cortos. 302 00:31:48,029 --> 00:31:52,670 A ver se coxéis o bolso grande e deixáis que os pepinos te deixan para a próxima primavera. 303 00:31:52,730 --> 00:31:55,809 Sí, sí. Vamos, Jauma, que se nos eis a mano en la cima. 304 00:31:56,430 --> 00:31:59,250 Adiós, Agustín e Aguantil, dade a las copas, no me despistes. 305 00:32:03,150 --> 00:32:03,549 Jauma! 306 00:32:11,460 --> 00:32:13,079 Adiós, adiós. 307 00:32:17,200 --> 00:32:18,440 Les digo adiós con la mano. 308 00:32:19,700 --> 00:32:22,160 E se mete en la montaña para non volver nunca máis. 309 00:32:24,160 --> 00:32:26,619 E Lani se encha a plantaña, lo llena todo de palabras. 310 00:32:27,200 --> 00:32:29,819 Habla tanto que hasta las cebollas se le salen a oreja. 311 00:32:29,819 --> 00:32:33,140 y los animales huyen despavoridos al cuchar y chacharear. 312 00:32:34,940 --> 00:32:38,220 Mi y Yoma son más calmados, más tranquilos, más sospechados. 313 00:32:39,140 --> 00:32:41,660 Tienen gracia que, siendo tan tímidos y tan oscos, 314 00:32:42,059 --> 00:32:44,480 se quieran y se busquen como dos gatos de la misma tamada. 315 00:32:45,980 --> 00:32:48,599 Estos hijos de Sio tienen buen corazón. 316 00:32:49,160 --> 00:32:50,480 Y Yoma, el de los gigantes, 317 00:32:51,319 --> 00:32:53,400 venga de donde venga y sean sus padres como sean. 318 00:32:54,299 --> 00:32:55,140 Siempre me saluda. 319 00:32:55,960 --> 00:32:56,460 Buen chaval. 320 00:32:56,460 --> 00:32:59,220 Y seguramente ahora sale el disparo. 321 00:32:59,220 --> 00:33:00,279 ¿No, Agustín? 322 00:33:02,240 --> 00:33:05,640 Sí, seguramente será cuando sueñe 323 00:33:05,640 --> 00:33:07,740 Y enseguida se lo traga a la montaña 324 00:33:07,740 --> 00:33:08,740 Y la montaña 325 00:33:08,740 --> 00:33:11,599 Se lo tenga que quitar a esta paz de hojas secas 326 00:33:11,599 --> 00:33:12,359 ¡Y piedra! 327 00:33:12,480 --> 00:33:16,410 Y los ambientos 328 00:33:16,410 --> 00:33:19,990 Y no me llega nada a mis oídos 329 00:33:19,990 --> 00:33:22,009 Como entonces 330 00:33:22,009 --> 00:33:24,150 Y las sensaciones de medidora 331 00:33:24,150 --> 00:33:30,160 ¡Agustín! ¡Agustín! ¡Agustín! 332 00:33:30,400 --> 00:33:32,420 Y el medio erizado en la espalda 333 00:33:32,420 --> 00:33:34,720 y el club de presentimiento de altos malos. 334 00:33:39,839 --> 00:33:41,200 Lo que más me gusta del pueblo 335 00:33:41,200 --> 00:33:44,480 son las cosas que hacemos todos juntos. 336 00:33:46,259 --> 00:33:47,680 Las fiestas de verano, 337 00:33:48,900 --> 00:33:50,420 las mil, mi mujer y yo, 338 00:33:50,900 --> 00:33:51,900 bailamos sabaneando. 339 00:33:53,619 --> 00:33:55,559 Tiene gracia que me gusten tanto las sabaneas, 340 00:33:56,740 --> 00:33:57,700 porque a mí el mar 341 00:33:57,700 --> 00:33:59,180 me forma. 342 00:33:59,859 --> 00:34:01,519 A mí que no me saquen de las montañas. 343 00:34:03,400 --> 00:34:04,740 Pero es el mar de las ancianas. 344 00:34:06,160 --> 00:34:08,159 É xe, xe que é xe 345 00:35:15,750 --> 00:35:50,210 Ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser, ser 346 00:35:50,230 --> 00:35:56,429 Niño, que sois un niño 347 00:35:56,429 --> 00:35:59,590 Que era un pequeno vaca sempre coi seguro puesto 348 00:35:59,590 --> 00:36:00,949 Que a un niño 349 00:36:00,949 --> 00:36:03,829 Que la vida e o mundo é historia 350 00:36:03,829 --> 00:36:05,650 E cando pasan en ella 351 00:36:05,650 --> 00:36:07,309 Están llenas de desgracia 352 00:36:07,309 --> 00:36:10,090 Que la pasaba a gente que no decidía que pasara 353 00:36:10,090 --> 00:36:12,889 Cando non había nadie para poder evitarla 354 00:36:12,889 --> 00:36:14,050 Se a unha vez es ahora 355 00:36:14,050 --> 00:36:15,590 Cando suena o outro disparo 356 00:36:15,590 --> 00:36:17,369 Nosotros disparos 357 00:36:17,369 --> 00:36:21,090 O padre escuchou os disparos dos soldados na montaña 358 00:36:21,090 --> 00:36:23,590 Ele os escuchou 359 00:36:23,590 --> 00:36:25,530 Pero yo hoy no oigo nada 360 00:36:25,530 --> 00:36:27,750 Los soldados republicanos se retiraban 361 00:36:27,750 --> 00:36:29,969 Llevan prisioneros, soldados nacionales 362 00:36:29,969 --> 00:36:32,090 Llamaron a las puertas y les abrieron 363 00:36:32,090 --> 00:36:33,309 Le dijeron al mayor 364 00:36:33,309 --> 00:36:34,489 Al hermano mayor 365 00:36:34,489 --> 00:36:37,630 Tú, enséñanos un camino a Francia 366 00:36:37,630 --> 00:36:40,090 Ahora tengo que volverme a ponerle las asbalgatas 367 00:36:40,090 --> 00:36:42,469 Es la última vez que te las pones 368 00:36:42,469 --> 00:36:46,000 Les enseñó el camino 369 00:36:46,000 --> 00:36:47,619 Y no volvió 370 00:36:47,619 --> 00:36:50,019 Y ahora es cuando tu padre oye los disparos 371 00:36:50,019 --> 00:36:51,880 Y los disparos que fusilaron 372 00:36:51,880 --> 00:36:54,400 A otros soldados y a los hermanos de tu padre 373 00:36:54,400 --> 00:36:58,699 Días despues bajaron os que escondieron 374 00:36:58,699 --> 00:37:00,800 Menos tú tía Teresa 375 00:37:00,800 --> 00:37:03,880 Estaba tan enfadada 376 00:37:03,880 --> 00:37:06,300 De que outros soldados mataron a súa irmán 377 00:37:06,300 --> 00:37:09,239 Que se subió ao balcón 378 00:37:09,239 --> 00:37:13,159 E les echou unha cazuela de soco e viento que tenía no fogo 379 00:37:14,920 --> 00:37:20,360 Os soldados le cortaron o collo con unha barbeta 380 00:37:20,360 --> 00:37:25,289 Mi padre era un hombre moi enfadado 381 00:37:25,289 --> 00:37:28,710 Debe ter un buen rato que ha sonado o disparo 382 00:37:28,710 --> 00:37:30,070 Y que el diario ha muerto 383 00:37:30,070 --> 00:37:33,300 Y que el yauma lo caiga en la... 384 00:37:33,300 --> 00:37:34,219 ¿Lo han oído? 385 00:37:34,920 --> 00:37:35,679 ¿Qué ha pasado? 386 00:37:36,159 --> 00:37:37,960 Un accidente de caza en la montaña 387 00:37:37,960 --> 00:37:40,340 Y yauma, el de los gigantes 388 00:37:40,340 --> 00:37:42,619 Ha disparado a Hilario en Matabartes 389 00:37:42,619 --> 00:37:44,599 Hilario, ¿lo testió? 390 00:37:45,179 --> 00:37:46,280 Ha sido rápido 391 00:37:46,280 --> 00:37:48,980 Yauma lo ha caigado en brazos desde la montaña 392 00:37:48,980 --> 00:37:51,440 Nada, nada, un accidente de caza 393 00:37:51,440 --> 00:37:58,280 Ya, ya, un accidente 394 00:37:58,280 --> 00:38:00,239 Como si los accidentes sucedieran lejos 395 00:38:00,239 --> 00:38:01,920 En otros lugares 396 00:38:01,920 --> 00:38:04,119 a gente que uno no conoce 397 00:38:04,119 --> 00:38:06,500 como se nunca pudiera ser hoy 398 00:38:06,500 --> 00:38:08,860 el día de un accidente 399 00:38:08,860 --> 00:38:11,739 y ahora es cuando suena el disparo 400 00:38:11,739 --> 00:39:56,719 y todas las cosas que no conocíamos 401 00:39:56,719 --> 00:39:58,400 que nos imaginábamos 402 00:39:58,400 --> 00:40:10,670 que nos creímos 403 00:40:10,670 --> 00:40:17,059 que nuestra madre 404 00:40:17,059 --> 00:40:26,300 dentro 405 00:40:26,300 --> 00:40:40,500 estáis mojados 406 00:40:40,500 --> 00:40:41,900 estáis mojados 407 00:40:41,900 --> 00:40:43,820 el frío es el desamparo 408 00:40:43,820 --> 00:40:46,219 mi madre 409 00:40:46,219 --> 00:41:03,829 Y de llevar casillos 410 00:41:03,829 --> 00:41:06,710 Había hierba 411 00:41:06,710 --> 00:41:08,769 ¿Hierba? ¿Que te tocaba los ojos? 412 00:41:08,989 --> 00:41:10,570 ¿Hierba? ¿Que te tocaba los ojos? 413 00:41:11,710 --> 00:41:13,510 Y había cielo 414 00:41:13,510 --> 00:41:15,769 Que era claro y oscuro 415 00:41:15,769 --> 00:41:17,090 Y había noche 416 00:41:17,090 --> 00:41:19,389 Que es como el serpiente 417 00:41:19,389 --> 00:41:20,369 Pero no hay 418 00:41:20,369 --> 00:41:23,230 Había piedras en mi lecho 419 00:41:23,230 --> 00:41:24,329 Había sol 420 00:41:24,329 --> 00:41:26,349 Había todas las cosas 421 00:41:26,349 --> 00:41:28,630 Las que hacen ruido, las que dan miedo 422 00:41:28,630 --> 00:41:38,019 Las que dan miedo 423 00:41:38,019 --> 00:41:46,530 Oí, me quedo quieto e escorrido, pero o olor que me inunda todo me dice que corra. 424 00:41:47,010 --> 00:41:47,530 Corre! 425 00:41:48,030 --> 00:41:49,150 Corre moito! 426 00:41:49,429 --> 00:41:50,610 Corre, sente o medo. 427 00:41:50,769 --> 00:41:52,010 Corre, que oi o seu ruido. 428 00:41:52,230 --> 00:41:53,329 Corre, si o ouves. 429 00:41:53,610 --> 00:41:57,630 O ouves pequeno e bonito, pero non o ouve a luna. 430 00:41:57,849 --> 00:41:59,110 Que cosas non son buenas? 431 00:41:59,389 --> 00:42:00,469 Unas cosas! 432 00:42:00,889 --> 00:42:01,989 E as outras cosas? 433 00:42:02,150 --> 00:42:04,050 Que ouves un olor que non te gusta? 434 00:42:04,309 --> 00:42:06,170 Que ouves un olor que non te gusta? 435 00:42:06,670 --> 00:42:07,190 Corre! 436 00:42:10,409 --> 00:42:11,309 Que é torpe? 437 00:42:11,309 --> 00:42:15,030 O que máis medo te dá? 438 00:42:15,030 --> 00:42:16,449 El peor 439 00:42:16,449 --> 00:42:20,610 Un sitio que non conoces 440 00:42:20,610 --> 00:42:25,320 Algo se aproxima 441 00:42:25,320 --> 00:42:31,139 Non son cosas como mamés 442 00:42:31,139 --> 00:42:32,559 La idea fue la madrugada 443 00:42:32,559 --> 00:42:34,360 Que es un olor sin sabor 444 00:42:34,360 --> 00:42:36,639 De pronto se levantó el fiesto 445 00:42:36,639 --> 00:42:44,960 Como si fuera un desolé 446 00:42:44,960 --> 00:42:48,150 Me da pavor 447 00:42:48,150 --> 00:42:52,530 Y entonces lo oí 448 00:42:52,530 --> 00:42:55,900 Un ruido como el mar 449 00:42:55,900 --> 00:42:56,920 El mar 450 00:42:56,920 --> 00:42:58,199 Porque ese ruido 451 00:42:58,199 --> 00:43:01,199 Me había escogido 452 00:43:01,199 --> 00:43:02,019 Pero no 453 00:43:02,019 --> 00:43:02,719 Corre 454 00:43:02,719 --> 00:43:03,400 Corre 455 00:43:03,400 --> 00:43:05,820 Corriendo, corriendo 456 00:43:05,820 --> 00:43:37,010 Corre, corso, corre, moita 457 00:43:37,010 --> 00:43:39,030 Que viene el cazador, corre 458 00:43:39,030 --> 00:45:32,510 De outro mundo 459 00:45:32,510 --> 00:45:38,880 Si, Pirene era a hija del rey 460 00:45:38,880 --> 00:45:41,500 E o señor era un gigante compuesto 461 00:45:41,500 --> 00:45:43,960 Por tres cuerpos de hombre 462 00:45:43,960 --> 00:45:47,960 unidos por la pintura que le quitou el plano á tuba. 463 00:45:47,960 --> 00:45:50,960 Sí, piden escapar das montañas. 464 00:45:50,960 --> 00:45:52,960 Ingenión, tenhas que empobar por agarrarla. 465 00:45:52,960 --> 00:45:54,960 Se la queimou viva, 466 00:45:54,960 --> 00:45:57,960 liera que escurrió a súa dorada con piedras graciosas, 467 00:45:57,960 --> 00:46:00,960 formando unha escultura mortuória 468 00:46:00,960 --> 00:46:03,960 desde el Cantábrico hasta el Cabo de Creus. 469 00:46:03,960 --> 00:46:06,960 Sí, estas montañas se llaman Pirineos, 470 00:46:06,960 --> 00:46:08,960 en honor de la filete. 471 00:46:08,960 --> 00:46:12,960 Sí, este é o camino da retirada. 472 00:46:12,960 --> 00:46:17,860 Por donde huyeron los mexicanos, civiles y soldados, ¡contesté la Francia! 473 00:46:18,219 --> 00:46:22,420 Sí, y hoy está húmeda la mañana, sí. 474 00:46:22,659 --> 00:46:25,800 Es aroma de tierra, de árbol y de mañana. 475 00:46:27,139 --> 00:46:29,619 ¡Cállate, la gente de arriba! ¡Ya más buena! 476 00:46:29,739 --> 00:46:31,860 ¡Más auténtica! ¡Más humana! 477 00:46:32,460 --> 00:46:35,119 ¡Pero sin respirar este bien todos los días! 478 00:46:38,480 --> 00:46:39,860 ¡Respirando este aire! 479 00:46:39,860 --> 00:46:41,300 Bebiendo este agua 480 00:46:41,300 --> 00:46:45,719 Contemplando a belleza destas montañas mitológicas 481 00:46:45,719 --> 00:46:50,119 Me dispongo a subir a montaña 482 00:46:50,119 --> 00:46:57,360 Só he comido un bocadillo seco 483 00:46:57,360 --> 00:46:59,039 E non he comido café 484 00:46:59,039 --> 00:47:01,119 E a última vez que estuve aquí 485 00:47:01,119 --> 00:47:02,639 A primavera pasada 486 00:47:02,639 --> 00:47:04,039 Estuve con mi ex 487 00:47:04,039 --> 00:47:07,440 Buscándole as canas 488 00:47:07,440 --> 00:47:08,860 E un cabecero me dixo 489 00:47:08,860 --> 00:47:11,099 Estas peñas, estas manitas 490 00:47:11,099 --> 00:47:12,719 Que cada diez años 491 00:47:12,719 --> 00:47:14,920 Muere alguien por culpa dun rayo. 492 00:47:15,039 --> 00:47:18,280 Ojo, no debes ser tú el siguiente, me dijo. 493 00:47:18,679 --> 00:47:21,960 Con su boca desentada y piel tan seca 494 00:47:21,960 --> 00:47:24,840 que se le había crujido cuando se afetaba la nariz. 495 00:47:25,719 --> 00:47:28,579 Las nubes se remolillaban en un barroco de tormenta. 496 00:47:28,860 --> 00:47:31,059 Ojo, no debes ser tú el siguiente. 497 00:47:31,420 --> 00:47:31,960 Y se rió. 498 00:47:34,719 --> 00:47:37,300 Dios mío, que paisajes. 499 00:47:37,599 --> 00:47:40,780 Que paisajes y que montañas tenemos. 500 00:47:40,780 --> 00:47:42,820 Deberíamos estar curiosos 501 00:47:42,820 --> 00:47:43,780 Se nos olvida 502 00:47:43,780 --> 00:47:45,159 Allí, allí 503 00:47:45,159 --> 00:47:47,659 Todos apretados no agujero 504 00:47:47,659 --> 00:47:52,739 Cuanto nos gusta 505 00:47:52,739 --> 00:47:54,380 Que mocio que hay 506 00:47:54,380 --> 00:47:55,920 Botas y nada 507 00:47:55,920 --> 00:47:58,659 Que parece como nos viene 508 00:47:58,659 --> 00:48:08,500 Mirad la parruquería 509 00:48:08,500 --> 00:48:10,320 Que aunque indica por favor 510 00:48:10,320 --> 00:48:12,360 Vamos a cobrar las cutizarras 511 00:48:12,360 --> 00:48:14,539 Parece que se ha parado el tiempo 512 00:48:14,539 --> 00:48:16,500 Oh my god 513 00:48:17,239 --> 00:48:18,960 Mostrador de mármol 514 00:48:18,960 --> 00:48:19,619 Viejo 515 00:48:19,619 --> 00:48:22,079 rosado de talca sangre 516 00:48:22,079 --> 00:48:24,219 paloso de color ocre 517 00:48:24,219 --> 00:48:26,219 pisillos bravos de ganchillo 518 00:48:26,219 --> 00:48:28,119 por todas partes 519 00:48:28,119 --> 00:48:29,900 Está cerrado 520 00:48:29,900 --> 00:48:31,920 Son, son 521 00:48:31,920 --> 00:48:34,159 Son increíbles, son los pueblos 522 00:48:34,159 --> 00:48:36,320 Saben vivir con tranquilidad 523 00:48:36,320 --> 00:48:40,440 Vayamos a la parada 524 00:48:40,440 --> 00:48:41,820 Nada de química 525 00:48:41,820 --> 00:48:43,599 Sí, aquí está su reta 526 00:48:43,599 --> 00:48:47,039 Pero sí, también está cerrada 527 00:48:47,039 --> 00:48:50,719 Disculpe 528 00:48:50,719 --> 00:48:56,000 ¿Cómo es que hoy están todos? 529 00:48:56,000 --> 00:48:57,599 Vamos al entierro. 530 00:48:58,579 --> 00:49:04,239 ¿Dónde la caballería y dónde la carnicería también van al entierro? 531 00:49:05,239 --> 00:49:11,400 Se ha muerto Inari, el de Matabacas, el hijo de Sion. 532 00:49:12,579 --> 00:49:13,519 ¡Qué desgracia! 533 00:49:14,719 --> 00:49:17,920 Apenas tenía 20 años, se ha muerto. 534 00:49:18,320 --> 00:49:20,340 Yauma lo mató en la montaña. 535 00:49:20,340 --> 00:49:23,219 que resulta que ha morto como o seu padre. 536 00:49:23,840 --> 00:49:26,639 Ah, un accidente de casa, non? 537 00:49:28,440 --> 00:49:28,960 Si! 538 00:49:32,309 --> 00:49:33,489 Vaya algo a salvar. 539 00:49:34,010 --> 00:49:36,250 Si, se come un pui-pui en el bar. 540 00:49:36,429 --> 00:49:37,710 Entón, é unha mierda. 541 00:49:38,329 --> 00:49:39,110 Pero se come en el bar. 542 00:49:39,949 --> 00:49:41,170 Eso sí, é verdad. 543 00:49:41,650 --> 00:49:43,929 Aquí nadie sabe que me ha discapado. 544 00:49:47,150 --> 00:49:48,789 Mierda, está aferrado. 545 00:49:48,789 --> 00:49:50,929 Ya, quizás, está en el centro. 546 00:49:50,929 --> 00:49:52,929 ¡Riii! 547 00:49:52,929 --> 00:49:56,239 ¿Qué tiene? 548 00:49:56,239 --> 00:49:58,239 No, no, no, buen día, buen día. 549 00:49:58,239 --> 00:50:00,239 A ver, ya no hay algún momento. 550 00:50:00,239 --> 00:50:02,239 Es que por fin de excursión 551 00:50:02,239 --> 00:50:04,239 y vamos a estar todos cerrados. 552 00:50:04,239 --> 00:50:06,239 Nos gustaría ver a María. 553 00:50:06,239 --> 00:50:17,429 Es que tenemos un coche abajo. 554 00:50:17,429 --> 00:50:19,429 A dos horas de caminata. 555 00:50:19,429 --> 00:50:21,429 No. 556 00:50:21,429 --> 00:50:23,429 ¿Por qué cosa? 557 00:50:23,429 --> 00:50:25,429 No, yo abro mañana. 558 00:50:25,429 --> 00:50:27,429 Pero bueno, ¡no me manes de pan! 559 00:50:27,429 --> 00:50:29,429 ¡Que no, fuera! 560 00:50:29,429 --> 00:50:33,730 Ups, pero que desagradable, no saldrá nada como a cual esperes. 561 00:50:34,829 --> 00:50:38,989 Mirá, é un encierro, que poza é preciosa. 562 00:50:39,510 --> 00:50:43,690 Como un pintor, tendrá que pintar todos os encuadros, todos os días. 563 00:50:43,889 --> 00:50:45,230 Espera, curares. 564 00:50:45,889 --> 00:50:53,179 O que digo, as viexas, as boinas, que pintan isto. 565 00:50:53,500 --> 00:50:56,639 Que hambre, que é trágica esta vida aquí arriba. 566 00:51:49,320 --> 00:52:39,989 Buenos días 567 00:52:39,989 --> 00:52:44,469 Yo soy Ilari, el de Matabajos 568 00:52:44,469 --> 00:52:46,730 Yo 569 00:52:46,730 --> 00:52:51,130 Yo miro los caminos 570 00:52:51,130 --> 00:52:52,969 y los árboles 571 00:52:52,969 --> 00:52:55,230 el cielo y el sol 572 00:52:55,230 --> 00:52:57,590 las mañanas y las noches 573 00:52:57,590 --> 00:52:59,929 las piedras y las orquídeas 574 00:52:59,929 --> 00:53:01,929 las molligas de vaca 575 00:53:01,929 --> 00:53:03,610 y las jungles, 576 00:53:04,349 --> 00:53:05,230 las rojas, 577 00:53:06,130 --> 00:53:07,210 el humo a lo lejos. 578 00:53:08,230 --> 00:53:09,429 Lo rimo todo. 579 00:53:10,670 --> 00:53:12,510 Llevo la poesía en la sangre 580 00:53:12,510 --> 00:53:15,309 y guardo todos los poemas en la memoria, 581 00:53:15,889 --> 00:53:17,449 como en un acomodado y nada, 582 00:53:18,190 --> 00:53:19,909 pero nunca los pongo en el papel 583 00:53:19,909 --> 00:53:22,469 para no matarlos. 584 00:53:23,469 --> 00:53:24,409 Porque el papel 585 00:53:24,409 --> 00:53:27,429 es como el agua dulce que se pierde en el mar. 586 00:53:28,230 --> 00:53:30,170 La poesía tiene que ser libre, 587 00:53:30,170 --> 00:53:32,469 Como hombro y señor 588 00:53:32,469 --> 00:53:37,679 Como el aire suave en la tarde y el día 589 00:53:37,679 --> 00:53:38,739 Que va donde quiere 590 00:53:38,739 --> 00:53:53,329 Él es Yauma 591 00:53:53,329 --> 00:53:55,010 Mi amigo 592 00:53:55,010 --> 00:53:57,989 Y este es un poema para Yauma 593 00:53:57,989 --> 00:54:03,030 Como la cascada de un huevo 594 00:54:03,030 --> 00:54:06,630 El ruido fue el mango 595 00:54:06,630 --> 00:54:10,530 La luz pinchaba 596 00:54:10,530 --> 00:54:14,289 Yauma lloraba 597 00:54:14,289 --> 00:54:16,210 el corzo 598 00:54:16,210 --> 00:54:17,230 corría veloz 599 00:54:17,230 --> 00:54:22,239 vamos a buscarlo 600 00:54:22,239 --> 00:54:24,460 no llores, Jaume 601 00:54:24,460 --> 00:54:31,280 que non me ha hecho daño 602 00:54:31,280 --> 00:54:34,739 non quería 603 00:54:34,739 --> 00:54:36,800 ponerte tan triste 604 00:54:36,800 --> 00:54:39,820 tan solo, Jaume 605 00:54:39,820 --> 00:54:42,849 non quería 606 00:54:42,849 --> 00:54:44,050 dejarte tan solo 607 00:54:44,050 --> 00:54:46,369 tan triste, Jaume 608 00:54:46,369 --> 00:54:54,400 despues de recitar un poema 609 00:54:54,400 --> 00:54:55,619 Sempre espero un momento 610 00:54:55,619 --> 00:54:58,360 Despois, peleando nas palabras 611 00:54:58,360 --> 00:54:59,340 Despois de que mi voz 612 00:54:59,340 --> 00:55:01,099 Chegue a todas as partes 613 00:55:01,099 --> 00:55:03,840 E cubra todos os espacios 614 00:55:03,840 --> 00:55:05,539 Guardo a silencia 615 00:55:05,539 --> 00:55:06,900 E escucho 616 00:55:06,900 --> 00:55:22,610 Ela é minha 617 00:55:22,610 --> 00:55:24,210 Minha irmã 618 00:55:24,210 --> 00:55:27,929 E dedico este poema 619 00:55:27,929 --> 00:55:29,570 Porque un día 620 00:55:29,570 --> 00:55:31,210 Non volvimos 621 00:55:31,210 --> 00:55:31,909 E ademais non 622 00:55:31,909 --> 00:55:35,909 Seré o abono do teu cuento 623 00:55:35,909 --> 00:55:40,090 Mi corazón, mía 624 00:55:40,090 --> 00:55:43,190 É unha pedra 625 00:55:43,190 --> 00:55:46,489 Unha roca redonda 626 00:55:46,489 --> 00:55:49,409 Como é unha pedra 627 00:55:49,409 --> 00:55:51,289 Un puño pequeno 628 00:55:51,289 --> 00:55:53,530 Como un amor 629 00:55:53,530 --> 00:55:56,590 Que non se moja 630 00:55:56,590 --> 00:55:58,929 Que non se rompe 631 00:55:58,929 --> 00:56:01,610 Mi corazón, mía 632 00:56:01,610 --> 00:56:02,949 É unha pedra 633 00:56:02,949 --> 00:56:12,210 Eu non teño moitas tristezas e melancolías 634 00:56:12,210 --> 00:56:14,809 Pero a tristeza e a melancolía 635 00:56:14,809 --> 00:56:16,969 Son importantes para a poesía 636 00:56:16,969 --> 00:56:18,809 Estas cousas 637 00:56:18,809 --> 00:56:20,309 As aprendí eu só 638 00:56:20,309 --> 00:56:22,730 A importancia da melancolía 639 00:56:22,730 --> 00:56:23,650 É o que é o poema 640 00:56:23,650 --> 00:56:25,409 E estou orgulloso 641 00:56:25,409 --> 00:56:44,949 Pessoas 642 00:56:44,949 --> 00:56:47,409 Penso en alguén de mi vida de antes 643 00:56:47,409 --> 00:56:48,750 Ou de mi vida de agora 644 00:56:48,750 --> 00:57:31,750 Este poema 645 00:57:31,750 --> 00:57:33,449 lo escribí para ti, madre. 646 00:57:34,889 --> 00:57:36,510 Dejo espacio para vos, 647 00:57:36,590 --> 00:57:36,909 queridos. 648 00:57:45,320 --> 00:57:47,019 Ven, madre, 649 00:57:49,579 --> 00:57:50,460 hagámonos 650 00:57:50,460 --> 00:57:51,400 compañía 651 00:57:51,400 --> 00:57:54,579 como las cejas 652 00:57:54,579 --> 00:57:55,559 de nuestra casa. 653 00:57:57,400 --> 00:57:58,639 Ven, madre, 654 00:58:00,039 --> 00:58:00,619 cantemos 655 00:58:00,619 --> 00:58:01,960 melodías para nacer 656 00:58:01,960 --> 00:58:04,699 llanto, coplas 657 00:58:04,699 --> 00:58:06,420 que valen nuestros muertos. 658 00:58:06,420 --> 00:58:16,800 Me gusta escribir pensando en personas 659 00:58:16,800 --> 00:58:18,239 Porque é como un regalo 660 00:58:18,239 --> 00:58:23,059 Porque a voz do poeta 661 00:58:23,059 --> 00:58:25,619 Convoza os seres queridos 662 00:58:25,619 --> 00:58:28,260 E aos tempos pasados e futuros 663 00:58:28,260 --> 00:58:31,699 E aqueles a que nombran poeta 664 00:58:31,699 --> 00:58:34,480 Se congregan formando un coro 665 00:58:34,480 --> 00:58:36,300 Mientras se da a sonido da voz 666 00:58:36,300 --> 00:58:39,420 Como unha ola intensa 667 00:58:39,420 --> 00:58:41,460 Que calienta e queima 668 00:58:41,460 --> 00:58:43,619 Pero que se apaga 669 00:58:43,619 --> 00:58:45,480 Cando chega o momento 670 00:58:45,480 --> 00:58:47,880 Este poema é para mi 671 00:58:47,880 --> 00:58:49,500 Poema para mi 672 00:58:49,500 --> 00:58:50,400 Y Lali 673 00:58:50,400 --> 00:58:53,420 Yo canto a la luna llena 674 00:58:53,420 --> 00:58:56,340 Ojo redondo de la noche amable 675 00:58:56,340 --> 00:58:57,699 Canta preñada 676 00:58:57,699 --> 00:59:00,179 Canto al río helado 677 00:59:00,179 --> 00:59:11,280 Canto como si tiran a mesa 678 00:59:11,280 --> 00:59:13,619 Como si andaron a casa 679 00:59:13,619 --> 00:59:15,659 Como si treparan a loma 680 00:59:15,659 --> 00:59:17,840 Como si comieron a nuez 681 00:59:17,840 --> 00:59:20,019 Como se encendieron a brasa 682 00:59:20,019 --> 00:59:22,059 Como Dios criando 683 00:59:22,059 --> 00:59:24,039 A los animales e as plantas 684 00:59:24,039 --> 00:59:25,599 Canto yo 685 00:59:25,599 --> 00:59:27,599 E a montaña baila 686 00:59:27,599 --> 01:02:39,699 Silencio 687 01:02:39,699 --> 01:02:50,349 Crian desalentadas 688 01:02:50,349 --> 01:02:53,389 Non me o quereis a decir nada máis 689 01:02:53,389 --> 01:03:03,309 Silencio, basta, empezará o comitivo outra vez, o desastre, o seguinte comienzo, o próximo final, 690 01:03:03,809 --> 01:03:11,710 e vosotros moriréis, porque non hai nada que dure moito, e ninguén se acordará no nome dos vostros filhos. 691 01:03:12,050 --> 01:03:12,769 Silencio! 692 01:03:12,769 --> 01:03:48,420 O que é isto? 693 01:03:48,440 --> 01:04:35,869 Música 694 01:04:35,869 --> 01:04:38,110 Ai, meu Deus, mi rica delanquero 695 01:04:38,110 --> 01:04:41,250 Me llamo Neus 696 01:04:41,250 --> 01:04:43,349 Neus, que significa neve 697 01:04:43,349 --> 01:04:45,510 Y siempre se cuando valga 698 01:04:45,510 --> 01:04:49,769 Me llamo Orfín, que es el nombre que le puso su madre 699 01:04:49,769 --> 01:04:52,849 Aunque todo el mundo le llama Orfín 700 01:04:52,849 --> 01:04:54,690 Y nuestras hijas se lo llaman Orfín 701 01:04:54,690 --> 01:04:55,750 Mira 702 01:04:55,750 --> 01:04:59,130 Sabes que la vida de las neves tiene un espejo? 703 01:04:59,590 --> 01:05:01,530 Un espejo en el que solo se veían 704 01:05:01,530 --> 01:05:03,250 Dosas malas y tristes y que miraba así 705 01:05:03,250 --> 01:05:05,590 Ay, dejala con esas trastas históricas 706 01:05:05,590 --> 01:05:06,650 Si no las cuentas tú 707 01:05:06,650 --> 01:05:08,269 Alguien tendrá que contarlas 708 01:05:08,269 --> 01:05:10,809 Una vez, unos duendes 709 01:05:10,809 --> 01:05:12,289 Estaban transportando el espejo 710 01:05:12,289 --> 01:05:13,690 Al palazo do invierno 711 01:05:13,690 --> 01:05:14,989 Pero se les cayó 712 01:05:14,989 --> 01:05:16,510 Ai, caia, venga, que nos ha de contar 713 01:05:16,510 --> 01:05:20,210 Mía, los duetes resbalaron 714 01:05:20,210 --> 01:05:23,250 El espejo se rompió en mil pedacitos 715 01:05:23,250 --> 01:05:25,429 Sus pedacitos 716 01:05:25,429 --> 01:05:27,050 Se esparcieron 717 01:05:27,050 --> 01:05:28,809 Por todas partes 718 01:05:28,809 --> 01:05:31,409 Se les metieron a los ojos 719 01:05:31,409 --> 01:05:32,210 Algunos 720 01:05:32,210 --> 01:05:34,329 Y desde entonces, todo 721 01:05:34,329 --> 01:05:36,389 Cuando veían esas personas 722 01:05:36,389 --> 01:05:38,110 Era triste, pero 723 01:05:38,110 --> 01:05:40,110 A otros se les metieron en el corazón 724 01:05:40,110 --> 01:05:42,309 y sólo podían sentir rencor y pena. 725 01:05:43,030 --> 01:05:43,469 Y a mí 726 01:05:43,469 --> 01:05:46,150 se me metió una esquina en un ojo. 727 01:05:47,610 --> 01:05:49,309 Veo algunas cosas tristes. 728 01:05:50,429 --> 01:05:51,190 Veo el daño 729 01:05:51,190 --> 01:05:52,550 que han hecho algunas personas. 730 01:05:53,469 --> 01:05:54,909 Y no todos los que han muerto. 731 01:05:55,690 --> 01:05:56,829 Y se han quedado atascados. 732 01:05:58,829 --> 01:05:59,110 Mira, 733 01:06:00,289 --> 01:06:02,190 se lo dije a mi mamá una vez y no le gustó. 734 01:06:02,969 --> 01:06:04,309 Y a poco que irá a ir 735 01:06:04,309 --> 01:06:07,869 pobrecada. 736 01:06:09,010 --> 01:06:10,570 Pero ahora que ha pasado 737 01:06:10,570 --> 01:06:12,610 Tanto tempo que é só a morte. 738 01:06:13,789 --> 01:06:14,670 Te lo digo a ti, Nino. 739 01:06:19,860 --> 01:06:21,019 En esta casa, é a vida. 740 01:06:22,900 --> 01:06:25,099 É un muerto, 741 01:06:25,239 --> 01:06:25,539 vemos. 742 01:06:26,539 --> 01:06:27,840 O que queda de... 743 01:06:27,840 --> 01:06:29,900 Algo malo. 744 01:06:30,159 --> 01:06:31,019 Estaría mejor fuera. 745 01:06:31,340 --> 01:06:32,199 Como os animais. 746 01:06:33,260 --> 01:06:34,039 É o meu parro? 747 01:06:34,679 --> 01:06:35,219 Non sei. 748 01:06:35,480 --> 01:06:36,940 É cego? 749 01:06:37,340 --> 01:06:37,800 Non sei. 750 01:06:38,380 --> 01:06:38,980 É... 751 01:06:38,980 --> 01:06:41,579 É sinai? 752 01:06:43,579 --> 01:06:44,500 Non sei. 753 01:06:44,699 --> 01:06:48,099 No entro en matabaques que poden evitarlo 754 01:06:48,099 --> 01:06:50,039 Cando o noto 755 01:06:50,039 --> 01:06:51,300 Imagino 756 01:06:51,300 --> 01:06:52,739 Que é un hombre 757 01:06:52,739 --> 01:06:56,300 Imagino 758 01:06:56,300 --> 01:06:58,159 Que é un hombre enfadado 759 01:06:58,159 --> 01:07:00,340 Violente e descontrolado 760 01:07:00,340 --> 01:07:02,139 Envolto en el veneno 761 01:07:02,139 --> 01:07:03,260 De su propio fracaso 762 01:07:03,260 --> 01:07:05,619 Envolto en un rincón 763 01:07:05,619 --> 01:07:11,059 Vamos 764 01:07:11,059 --> 01:07:12,880 Sácalo de casa 765 01:07:12,880 --> 01:07:14,940 Por favor, sácalo de casa 766 01:07:19,750 --> 01:07:46,239 Estás esperando arriba, a las escaleras, con una madre, con una abuela, a ver si estas cosas nunca durirán. 767 01:07:46,920 --> 01:07:49,619 Algunos son personas, otros son personas. 768 01:07:51,280 --> 01:07:56,019 Si tienes que ir, esta ya no es tu casa, no es tu casa, no pasa nada. 769 01:07:56,880 --> 01:07:59,500 Si tienes que irte, que te pego en cada camino. 770 01:07:59,500 --> 01:08:03,579 Señora de rabios 771 01:08:03,579 --> 01:08:05,420 Señora de milicenas 772 01:08:05,420 --> 01:08:07,400 Se tiene que ir 773 01:08:07,400 --> 01:08:08,940 El señor es un niño 774 01:08:08,940 --> 01:08:10,139 Y quiere estar bien 775 01:08:10,139 --> 01:08:12,730 Nadie 776 01:08:12,730 --> 01:08:30,279 Niño que bosteza 777 01:08:30,279 --> 01:08:33,380 Niño que tiene sueño 778 01:08:33,380 --> 01:08:35,000 Niño que está pequeño 779 01:08:35,000 --> 01:08:46,579 Cada vez más pequeño 780 01:08:46,579 --> 01:08:50,460 Quieres agua, quieres agua 781 01:08:50,460 --> 01:08:50,899 No 782 01:08:50,899 --> 01:08:53,500 Estoy cansada 783 01:08:53,500 --> 01:08:54,460 ¿Qué ha pasado? 784 01:08:57,390 --> 01:08:57,869 Gracias 785 01:08:57,869 --> 01:09:07,880 ¿Quieres saber dónde estás? 786 01:09:07,899 --> 01:09:24,039 No, adiós, a veces para sobre ti, hay que echar tierra a los recuerdos 787 01:09:24,039 --> 01:09:26,739 Pero el que más ha sufrido siempre es demasiada tierra 788 01:09:26,739 --> 01:09:28,699 No todo puede entenderse 789 01:10:17,380 --> 01:10:20,199 É máis que a raza 790 01:10:20,199 --> 01:10:23,890 E non se entende 791 01:10:23,890 --> 01:10:25,069 O que é ser 792 01:10:25,069 --> 01:10:45,500 Esta mañana 793 01:10:45,500 --> 01:10:48,479 Se deixou aqui de mirar 794 01:10:48,479 --> 01:10:53,539 Unha canción que decía 795 01:10:53,539 --> 01:11:06,340 Algo parecido 796 01:11:06,340 --> 01:11:12,029 Hola 797 01:11:12,029 --> 01:11:14,010 Que tal? 798 01:11:14,189 --> 01:11:14,729 Me llamo Mia 799 01:11:14,729 --> 01:11:15,149 E tu? 800 01:11:16,010 --> 01:11:17,670 Eu me llamo Yol 801 01:11:17,670 --> 01:11:19,930 ¿Y de dónde vienes? 802 01:11:20,529 --> 01:11:23,350 Me he mudado aquí abajo, en mi pueblo 803 01:11:23,350 --> 01:11:29,800 ¿Quieres pasar a mi marido? 804 01:11:41,149 --> 01:11:42,130 Podría ser mi madre 805 01:11:42,130 --> 01:11:44,649 Pero yo no quiero 806 01:11:44,649 --> 01:11:47,649 Y ella tampoco quiere 807 01:11:47,649 --> 01:11:50,390 A veces todavía soy como antes 808 01:11:50,390 --> 01:11:54,029 Y otras veces soy como si nunca había ser fiel antes 809 01:11:54,029 --> 01:11:57,329 Como si todo se hubiera escapado por el agujero de la cabeza 810 01:11:57,329 --> 01:11:59,829 Y solo quedara el miedo negro 811 01:11:59,829 --> 01:12:03,909 e as cousas que teño ao rededor do cuello. 812 01:12:05,289 --> 01:12:07,909 Pensar que non volveré a ser nunca alquera antes. 813 01:12:08,590 --> 01:12:10,090 Pensar que non me mataron, 814 01:12:10,729 --> 01:12:13,229 pero que me rompieron para sempre. 815 01:12:14,409 --> 01:12:15,369 E non aprender o medo, 816 01:12:15,529 --> 01:12:18,069 porque hai cousas que non queres aprender, 817 01:12:18,850 --> 01:12:21,470 pero que as aprendes para sempre. 818 01:12:22,829 --> 01:12:24,289 E tú, a que te dedicas? 819 01:12:24,289 --> 01:12:24,409 A que te dedicas? 820 01:12:25,850 --> 01:12:30,800 A que escribo unha novela. 821 01:12:31,359 --> 01:12:32,680 Unha novela. 822 01:12:33,439 --> 01:12:35,600 Es broma, me estoy recuperando. 823 01:12:38,000 --> 01:12:39,119 ¿Cuántos años tiene? 824 01:12:39,640 --> 01:12:40,060 Siete. 825 01:12:40,739 --> 01:12:42,479 Es la hija de una perra que tenía antes, 826 01:12:42,979 --> 01:12:44,439 que es hija de otra perra anterior. 827 01:12:44,960 --> 01:12:46,420 Una tradición familiar de perras. 828 01:12:47,159 --> 01:12:50,220 Ha tenido ya dos camadas de perros, 829 01:12:50,720 --> 01:12:52,739 de perros de vecinos o de perros salvajes. 830 01:12:53,399 --> 01:12:55,239 Le ha regalado a los perros las dos veces 831 01:12:55,239 --> 01:12:57,300 porque no quiero cachar. 832 01:12:57,920 --> 01:13:01,000 Todos los rompen y los destrozan. 833 01:13:03,439 --> 01:13:08,380 Bueno, pero se se queda preñada me caeré con outra perra 834 01:13:08,380 --> 01:13:09,920 Para seguir a tradición 835 01:13:09,920 --> 01:13:17,149 Podría ser a súa madre, pero non o sou 836 01:13:17,149 --> 01:13:26,149 E me quedes 837 01:13:26,149 --> 01:13:49,020 Queres pasar? 838 01:14:08,720 --> 01:14:08,920 Que? 839 01:14:09,500 --> 01:14:10,439 As cicatrices 840 01:14:10,439 --> 01:14:14,979 Tiene forma de un pájaro, como se quise acharse a volar 841 01:14:14,979 --> 01:14:16,399 Que hai? 842 01:14:16,399 --> 01:14:20,699 No, no, venía solamente a saludarme 843 01:14:20,699 --> 01:14:22,659 Para relacionarte con os vecinos, non? 844 01:14:25,779 --> 01:14:27,600 Non sei, tu en que trabajas? 845 01:14:28,199 --> 01:14:30,020 Eu, na carcelaria do pobo 846 01:14:30,020 --> 01:14:30,619 E tu? 847 01:14:33,729 --> 01:14:35,350 Eu non trabajo 848 01:14:35,350 --> 01:14:43,680 Un día te contaré de que me estou recuperando 849 01:14:43,680 --> 01:14:51,720 E non he comido 850 01:14:51,720 --> 01:15:03,479 Casas que nunca te sigo 851 01:15:03,479 --> 01:15:09,899 Porque sempre nos pasa a dormir 852 01:15:09,899 --> 01:15:14,399 Pero se hoxe o que é, non é? 853 01:15:14,399 --> 01:15:16,979 aunque me alegra que hayas venido, ¿eh? 854 01:15:17,800 --> 01:15:18,720 ¿Quieres whisky? 855 01:15:18,899 --> 01:15:19,399 ¿Qué casualidad? 856 01:15:19,760 --> 01:15:22,560 Eh, pues, es que hace mucho que no tomo alcohol. 857 01:15:24,760 --> 01:15:25,640 Un día, un día. 858 01:15:31,810 --> 01:15:33,470 Ey, no, Yuna, tú no. 859 01:15:37,710 --> 01:15:38,189 Salud. 860 01:15:38,350 --> 01:15:38,670 Salud. 861 01:15:43,609 --> 01:15:44,970 Me voy a contar una historia. 862 01:15:44,970 --> 01:15:49,310 Una historia con final feliz. 863 01:15:49,449 --> 01:16:04,310 Era xa unha vez 864 01:16:04,310 --> 01:16:12,680 Era xa unha vez 865 01:16:12,680 --> 01:16:13,260 Dois homens 866 01:16:13,260 --> 01:16:14,399 Entraron na casa 867 01:16:14,399 --> 01:16:16,699 E unha llevaba unha pistola 868 01:16:16,699 --> 01:16:19,760 E nos sacaron da cama 869 01:16:19,760 --> 01:16:22,319 E nos pusieron de rodillas na alfombra 870 01:16:22,319 --> 01:16:28,489 Un petito 871 01:16:28,489 --> 01:16:30,850 E eu gritaba 872 01:16:30,850 --> 01:16:31,590 E eu gritaba 873 01:16:31,590 --> 01:16:39,880 E de tanto gritar 874 01:16:39,880 --> 01:16:41,840 E tanto mover a pistola 875 01:16:41,840 --> 01:16:44,560 Disparou 876 01:16:44,560 --> 01:16:48,260 E a bala entrou en mi cráneo 877 01:16:48,260 --> 01:16:50,699 E xa dió 878 01:16:50,699 --> 01:16:58,319 Tu sabes que podréis ser tú madre 879 01:16:58,319 --> 01:17:01,500 Pero é que non és mi madre 880 01:17:01,500 --> 01:17:10,500 E vemos nos fuimos 881 01:17:10,500 --> 01:17:15,039 E nos vinieron de golpe 882 01:17:15,039 --> 01:17:18,800 As cousas que al final dijimos 883 01:17:18,800 --> 01:17:21,560 As cousas que xa pedimos 884 01:17:21,560 --> 01:17:28,340 Que nos pasa o mesmo 885 01:17:28,340 --> 01:17:42,670 Lo que máis me gusta son os silbidos 886 01:17:42,670 --> 01:17:47,449 Con as telas, eu corro 887 01:17:47,449 --> 01:17:48,989 Corro con as minhas fuerzas 888 01:17:48,989 --> 01:17:52,609 E salto, e vou a todo o pajarito pequeno 889 01:17:52,609 --> 01:17:55,409 Lo que máis me gusta, cando silba 890 01:17:55,409 --> 01:17:57,270 Corro pola hierba 891 01:17:57,270 --> 01:17:59,829 E salto cerca, se baca, até o silbido 892 01:17:59,829 --> 01:18:04,170 E saltaría por encima do coche 893 01:18:04,170 --> 01:18:05,229 Se fia falta 894 01:18:05,229 --> 01:18:07,170 Y por encima de la casa 895 01:18:07,170 --> 01:18:08,229 Sin cera falta 896 01:18:08,229 --> 01:18:11,310 Y por encima de todos los peligros 897 01:18:11,310 --> 01:18:12,329 A cada velocidad 898 01:18:12,329 --> 01:18:14,470 Porque si tuviera que salvarla 899 01:18:14,470 --> 01:18:16,529 Desarmaría de todos los malos 900 01:18:16,529 --> 01:18:17,649 Porque la quiero 901 01:18:17,649 --> 01:18:20,810 Si cualquier humano la quería hacer la daño 902 01:18:20,810 --> 01:18:22,869 Le arrancaría la carne a un bico 903 01:18:22,869 --> 01:18:24,710 Guau, guau, guau, guau, guau 904 01:18:24,710 --> 01:18:28,109 Lo que cuando voy jaleando 905 01:18:28,109 --> 01:18:31,770 Me toca la frente con suavidad 906 01:18:31,770 --> 01:18:32,890 Y el lobo 907 01:18:32,890 --> 01:18:35,069 Y me dice que lo ha hecho muy bien 908 01:18:35,069 --> 01:18:42,569 Lo que máis me gusta en terceiro lugar son los niños. 909 01:18:43,050 --> 01:18:49,069 Lo que máis me gusta en cuarto lugar son los que hablan todo. 910 01:18:50,050 --> 01:18:51,850 Pero tengo que ser silenciosa. 911 01:18:52,609 --> 01:18:55,369 Tengo cuidado porque siempre me dicen 912 01:18:55,369 --> 01:18:59,409 No, tú tome pienso, Luna, tú tome pienso. 913 01:18:59,409 --> 01:19:03,710 Hoy ha venido el hombre del bastón 914 01:19:03,710 --> 01:19:05,229 Y creo que se llama 915 01:19:05,229 --> 01:19:07,189 Oriol Rosís 916 01:19:07,189 --> 01:19:09,270 Y han tomado café 917 01:19:09,270 --> 01:19:10,850 Y whisky 918 01:19:10,850 --> 01:19:14,029 Y no, tú no y una 919 01:19:14,029 --> 01:19:17,819 Y luego se ríen 920 01:19:17,819 --> 01:19:19,239 Y se ríen más 921 01:19:19,239 --> 01:19:22,039 Cuanto más deben, más se acercan 922 01:19:22,039 --> 01:19:23,539 Y ella y él 923 01:19:23,539 --> 01:19:25,539 Juntan las botas como se estudian 924 01:19:25,539 --> 01:19:26,779 Venían a ver la fuente 925 01:19:26,779 --> 01:19:29,399 Como se estudian mucha, mucha sed 926 01:19:29,399 --> 01:19:30,659 Como se estudian mucha 927 01:19:30,659 --> 01:19:34,260 E non se levantan 928 01:19:34,260 --> 01:19:36,020 E non queren máis café 929 01:19:36,020 --> 01:19:39,039 Pero cando non me ve 930 01:19:39,039 --> 01:19:43,000 Bebo 931 01:19:43,000 --> 01:19:46,960 E depois o whisky 932 01:19:46,960 --> 01:19:50,000 E depois máis café 933 01:19:50,000 --> 01:19:53,279 E non se senten nada 934 01:19:53,279 --> 01:20:01,920 E non sei se seguir 935 01:20:01,920 --> 01:20:02,760 Ou irme con eles 936 01:20:02,760 --> 01:20:04,560 Se mover o bastón 937 01:20:04,560 --> 01:20:05,579 Ou beber o café 938 01:20:05,579 --> 01:20:07,079 Ou oler as suas roupas 939 01:20:07,079 --> 01:20:08,960 Porque os sonores son moi divertidos 940 01:20:08,960 --> 01:20:09,960 y me gusta probarla 941 01:20:09,960 --> 01:20:13,239 y decido irme con ellos 942 01:20:13,239 --> 01:20:14,539 y yo estoy con ellos 943 01:20:14,539 --> 01:20:16,779 y yo estoy contenta porque ellos están contentos 944 01:20:16,779 --> 01:20:18,960 pero cuando intento entrar a la habitación 945 01:20:19,619 --> 01:20:20,579 no hay una 946 01:20:20,579 --> 01:20:21,619 tú fuera 947 01:20:21,619 --> 01:20:29,699 y me espero 948 01:20:29,699 --> 01:20:33,119 y me aburro 949 01:20:33,119 --> 01:20:35,560 y me imagino 950 01:20:35,560 --> 01:20:37,420 gatos escondidos 951 01:20:37,420 --> 01:20:39,199 gatos molestos y feos 952 01:20:39,199 --> 01:20:41,340 hay que echarlo, hay que perseguirlos 953 01:20:41,340 --> 01:20:42,300 hay que matarlo 954 01:20:42,300 --> 01:21:47,340 Somos os ossos 955 01:21:47,340 --> 01:21:49,159 Somos os ossos 956 01:21:49,159 --> 01:21:51,659 Estamos vivendo un sueño 957 01:21:51,659 --> 01:21:52,579 Un sueño muy largo 958 01:21:52,579 --> 01:21:54,020 Nos ha levantado 959 01:21:54,020 --> 01:21:56,140 Venimos a enganar 960 01:21:56,140 --> 01:21:58,300 Era nuestro, íbamos a vengar 961 01:21:58,300 --> 01:22:00,479 Era nuestro, y nos dejaste 962 01:22:00,479 --> 01:22:03,439 Temblá, hombres, que nos escuchaste 963 01:22:03,439 --> 01:22:06,119 Temblá, os ossos se han levantado 964 01:22:06,119 --> 01:22:07,399 En primavera 965 01:22:07,399 --> 01:22:09,020 Y será una primavera feroz 966 01:22:09,020 --> 01:22:18,789 A vigencia non quere que vegamos 967 01:22:18,789 --> 01:22:19,789 Mientras trabajamos 968 01:22:19,789 --> 01:22:22,050 Pero hoxe non ha venido 969 01:22:22,050 --> 01:22:24,229 Eu me encargo da cocina 970 01:22:24,229 --> 01:22:27,449 Algún antifarra 971 01:22:27,449 --> 01:22:33,779 Tambén 972 01:22:33,779 --> 01:22:34,960 Mário da Serena 973 01:22:34,960 --> 01:22:52,060 E estas montañas 974 01:22:52,060 --> 01:22:55,819 Este bosque e este río 975 01:22:55,819 --> 01:22:57,380 Eran nosos 976 01:22:57,380 --> 01:23:04,960 Este franco se me foi a cabeça 977 01:23:04,960 --> 01:23:06,579 Casi foi para a cárcel 978 01:23:06,579 --> 01:23:08,680 gilipollas de mi compañero 979 01:23:08,680 --> 01:23:10,979 siempre alrededor de la cocina 980 01:23:10,979 --> 01:23:12,420 gilipollas 981 01:23:12,420 --> 01:23:14,520 me di un golpe y se me caí 982 01:23:14,520 --> 01:23:15,939 la cintillendo en la pierna 983 01:23:15,939 --> 01:23:17,899 juro que no quería tocarlo 984 01:23:17,899 --> 01:23:19,579 no quería tocarlo 985 01:23:19,579 --> 01:23:22,079 solo quería que se llevara un susto de muerte 986 01:23:22,079 --> 01:23:24,560 pero estampé la sartén en su espalda 987 01:23:24,560 --> 01:23:26,239 en lugar de en la pared 988 01:23:26,239 --> 01:23:28,720 hostia puta 989 01:23:28,720 --> 01:23:29,859 trauma, que has hecho? 990 01:23:32,079 --> 01:23:33,199 di un camino oscuro 991 01:23:33,199 --> 01:23:36,119 que como sabías grises 992 01:23:36,119 --> 01:23:38,939 Sillas detrás de collesinas sucias 993 01:23:38,939 --> 01:23:41,279 De repente 994 01:23:41,279 --> 01:23:42,460 Se movió 995 01:23:42,460 --> 01:23:44,720 Pero non recorre 996 01:23:44,720 --> 01:23:47,159 Se agaché 997 01:23:47,159 --> 01:23:49,460 E le susurré a la rata 998 01:23:49,460 --> 01:23:50,939 En voz baja en el ocio 999 01:23:50,939 --> 01:23:52,899 La próxima vez 1000 01:23:52,899 --> 01:23:54,539 Que te metas en mi cocina 1001 01:23:54,539 --> 01:23:56,300 Te mato, hijo de puta 1002 01:23:56,300 --> 01:23:59,670 E o siguiente se despidió 1003 01:23:59,670 --> 01:24:09,600 Nunca me caspodáis 1004 01:24:09,600 --> 01:24:11,359 Reíros, nunca os podáis 1005 01:24:11,359 --> 01:24:13,439 ¡Los osos se levantarán! 1006 01:24:24,020 --> 01:24:26,420 Pina sabe que se fue a cárcel por matar 1007 01:24:26,420 --> 01:24:28,359 e na maioria dos sitios 1008 01:24:28,359 --> 01:24:30,699 é suficiente para que se rechacen. 1009 01:24:31,479 --> 01:24:32,100 Pero aquí non. 1010 01:24:32,699 --> 01:24:36,319 Artículo 545 do Código Penal de 1973. 1011 01:24:37,119 --> 01:24:37,800 Prisión menos. 1012 01:24:38,579 --> 01:24:40,159 Iso quere dicir cinco anos. 1013 01:24:41,359 --> 01:24:43,960 Cinco anos por matar a mi amigo. 1014 01:24:44,880 --> 01:24:45,439 Sin querer. 1015 01:24:46,640 --> 01:24:48,000 Estábamos cazando e 1016 01:24:48,000 --> 01:24:49,840 le disparé por la espalda. 1017 01:24:50,779 --> 01:24:51,899 Se me disparou la escopeta. 1018 01:24:53,319 --> 01:24:54,500 Allí en la montaña. 1019 01:24:55,500 --> 01:24:56,140 Arriba. 1020 01:24:57,140 --> 01:24:57,760 Tan arriba 1021 01:24:57,760 --> 01:25:01,039 que se me murió en los brazos. 1022 01:25:02,180 --> 01:25:03,680 E tardé horas en bajarlo. 1023 01:25:05,680 --> 01:25:07,680 Llamo a orso 1024 01:25:07,680 --> 01:25:09,680 por poner otra cerveza. 1025 01:25:11,359 --> 01:25:14,579 Aquí me llaman el oso del Pirineo 1026 01:25:14,579 --> 01:25:15,800 Me hacen esa broma 1027 01:25:15,800 --> 01:25:18,739 A mí me gusta porque me recuerda a mi casa 1028 01:25:18,739 --> 01:25:19,539 E a mía 1029 01:25:19,539 --> 01:25:22,600 Pero al mismo tiempo no me gusta 1030 01:25:22,600 --> 01:25:23,739 Porque 1031 01:25:23,739 --> 01:25:26,460 Acordarme de mi casa e de mía 1032 01:25:26,460 --> 01:25:28,560 Huele como un pinchazo en la silla 1033 01:25:28,560 --> 01:25:31,920 Nunca le dije a mía que lo sentía 1034 01:25:31,920 --> 01:25:35,420 No quise aceptar visitas 1035 01:25:35,420 --> 01:25:37,880 Y no volví nunca cuando me soltaron 1036 01:25:43,760 --> 01:25:49,140 Grita, os osos se levantaron en primavera 1037 01:25:49,140 --> 01:25:51,000 E serán a primavera feroz 1038 01:25:51,000 --> 01:25:51,579 Grita 1039 01:25:51,579 --> 01:26:04,970 He bebido moita cerveza 1040 01:26:04,970 --> 01:26:08,130 Conduzco á saída do suelo 1041 01:26:08,130 --> 01:26:09,850 En vez de á casa 1042 01:26:09,850 --> 01:26:11,989 Iso o acelerador 1043 01:26:11,989 --> 01:26:14,789 E tomo as curvas como se bailara 1044 01:26:14,789 --> 01:26:16,529 Como se ira 1045 01:26:16,529 --> 01:26:19,409 O baile da pena vos pode cantar 1046 01:26:19,409 --> 01:26:21,010 O baile da pena 1047 01:26:21,010 --> 01:26:22,689 Os vou a cantar 1048 01:26:22,689 --> 01:26:33,390 A violencia de un pobo 1049 01:26:33,390 --> 01:26:34,930 Cruzándose con mi trayectoria 1050 01:26:34,930 --> 01:26:38,289 Provoca un ruido brusco e estremecedón 1051 01:26:38,289 --> 01:26:40,609 Joder, un corto 1052 01:26:40,609 --> 01:26:43,810 E lloro de medo 1053 01:26:43,810 --> 01:26:45,810 Porque non quero ver que o he matado 1054 01:26:45,810 --> 01:26:48,090 Ese corto 1055 01:26:48,090 --> 01:26:50,130 Que non matamos 1056 01:26:50,130 --> 01:26:51,050 E la lillo 1057 01:26:51,050 --> 01:26:53,630 Mi hermano 1058 01:26:53,630 --> 01:26:55,170 E la lillo 1059 01:26:55,170 --> 01:27:07,979 Cando cerrou o lápago 1060 01:27:07,979 --> 01:27:09,579 hai que contar os segundos 1061 01:27:09,579 --> 01:27:12,340 Os segundos que transcurren dentro do lápago 1062 01:27:12,340 --> 01:27:12,920 e o trueno 1063 01:27:12,920 --> 01:27:16,300 Se son poucos, quere dicir que o rayo caiu cerca 1064 01:27:16,300 --> 01:27:18,479 e que hai que buscar refugio 1065 01:27:18,479 --> 01:27:20,720 Nunca deba xa durar 1066 01:27:20,720 --> 01:27:22,340 e non hai que echar a correr 1067 01:27:22,340 --> 01:27:23,579 porque aos rayos 1068 01:27:23,579 --> 01:27:25,520 les gusta a corrente de aire 1069 01:27:25,520 --> 01:27:27,800 E hai que ir a sitios aislados 1070 01:27:27,800 --> 01:27:29,359 e a cuevas escondidas 1071 01:27:29,359 --> 01:27:30,899 e a las vallas del ganado 1072 01:27:30,899 --> 01:27:33,520 E hai que meterse nun río se hai tormenta 1073 01:27:33,520 --> 01:27:34,800 E se estás en casa 1074 01:27:34,800 --> 01:27:36,100 E se estás en casa 1075 01:27:36,100 --> 01:27:38,239 Cierra as ventanas e as portas 1076 01:27:38,239 --> 01:27:40,100 Apaga todas as luzes 1077 01:27:40,100 --> 01:27:41,840 E non encienda o fogo 1078 01:27:41,840 --> 01:27:43,659 Porque aos rayos 1079 01:27:43,659 --> 01:27:45,520 Que ajustan os fogos 1080 01:27:45,520 --> 01:28:59,560 Mia 1081 01:29:01,340 --> 01:29:24,060 Soy yo, ya amo, lo siento. 1082 01:29:24,319 --> 01:29:26,159 Tienes unha lista de cosas que sientes. 1083 01:29:31,489 --> 01:29:32,649 Siento el accidente, 1084 01:29:34,529 --> 01:29:35,329 siento que Hilary 1085 01:29:35,329 --> 01:29:37,729 muriera por mi culpa, 1086 01:29:40,430 --> 01:29:41,909 siento haber tenido tanto miedo 1087 01:29:41,909 --> 01:29:46,739 y no haberte dicho que te quería ni nada. 1088 01:30:06,760 --> 01:30:07,899 Siento que no volvieras 1089 01:30:07,899 --> 01:30:11,539 y siento siempre haber querido que volvieras 1090 01:30:11,539 --> 01:30:13,819 y siento que Hilary 1091 01:30:13,819 --> 01:30:15,539 o de mi hermano 1092 01:30:15,659 --> 01:30:20,609 E que eso lo haya arruinado todo 1093 01:30:20,609 --> 01:30:25,359 Porque si a veces no basta con decirlo 1094 01:30:25,359 --> 01:30:28,939 Como a veces no basta con querer 1095 01:30:28,939 --> 01:30:54,020 Quiero que me lo cuentes todo 1096 01:30:54,020 --> 01:30:57,340 Y si no me lo sabes contar 1097 01:30:57,340 --> 01:30:58,920 O no me lo quieres contar 1098 01:30:58,920 --> 01:31:00,920 Prefiero que te vayas 1099 01:31:00,920 --> 01:31:15,109 Entonces yo voy a contártelo todo 1100 01:31:17,529 --> 01:31:19,649 ¿Cómo puedes perdonarme en los últimos años? 1101 01:31:29,720 --> 01:31:31,380 He leído algunas cosas. 1102 01:31:33,300 --> 01:31:35,800 Las que se pueden decir seguidas como una cuerda. 1103 01:31:37,340 --> 01:31:39,939 Las que hay que romper como si fueran cebollas. 1104 01:31:41,939 --> 01:31:44,000 Las que hay que decir en voz baja. 1105 01:31:45,340 --> 01:31:46,720 Las que queman. 1106 01:31:47,720 --> 01:31:49,739 Las que se dicen mirándose a las manos. 1107 01:31:50,739 --> 01:31:52,140 Y luego mirándome a mí. 1108 01:31:55,880 --> 01:31:57,140 Yo no escucharé. 1109 01:31:57,680 --> 01:32:26,010 Después diré algo, lo que pueda, y luego se hará de día, primero color gris, después azul, y después amarillo. 1110 01:32:54,199 --> 01:32:56,399 de unha vida amable 1111 01:32:56,399 --> 01:33:00,060 que acabemos. 1112 01:33:02,619 --> 01:33:04,520 Canto a rio xerano 1113 01:33:04,520 --> 01:33:06,420 como pata de ánimo, 1114 01:33:06,600 --> 01:33:07,899 como unha venda, 1115 01:33:08,199 --> 01:33:09,899 como unha lágrima. 1116 01:33:15,890 --> 01:33:17,170 Canto a bosca 1117 01:33:17,170 --> 01:33:18,609 que tens a donde 1118 01:33:18,609 --> 01:33:22,050 peixos, negras 1119 01:33:22,050 --> 01:33:23,909 e sexos. 1120 01:33:29,119 --> 01:33:30,439 Canto a fiasma 1121 01:33:30,439 --> 01:33:37,439 A brisa da estiu, a brisa do inverno 1122 01:33:37,439 --> 01:33:45,760 Nas patins, nas pastradas, na cruxa, patin, cara, cruxa, cara 1123 01:33:45,760 --> 01:33:59,600 Canto a la pasada, sim al prato, a las sotinas, a los seguros, a las parceiras 1124 01:34:01,819 --> 01:34:22,939 Canto con mi cor, con mi pecho, con la nariz, con o dedo, 1125 01:34:23,260 --> 01:34:27,039 que a nos animais irás cantar. 1126 01:34:30,859 --> 01:38:02,260 Canto con mi cor, con mi pecho, con la nariz, con o dedo, 1127 01:38:02,260 --> 01:38:02,739 que a nos animais irás cantar. 1128 01:38:02,739 --> 01:38:13,289 E queremos daros, como sempre, las gracias a Nova Revista. 1129 01:38:13,770 --> 01:38:16,810 Para nosotros é sempre un momento moi especial 1130 01:38:16,810 --> 01:38:20,750 venir aquí con vosotros, que nos recibís sempre como se fueramos vosotros. 1131 01:38:20,750 --> 01:38:23,869 De verdad, gracias de nuevo al Ayuntamiento 1132 01:38:23,869 --> 01:38:25,869 Que nos cede esto 1133 01:38:25,869 --> 01:38:28,670 Y que hace que pasemos un día maravilloso 1134 01:38:28,670 --> 01:38:31,289 Que hayamos venido a la montaña 1135 01:38:31,289 --> 01:38:33,210 Para representar esta montaña 1136 01:38:33,210 --> 01:38:34,649 Gracias a Fernando 1137 01:38:34,649 --> 01:38:36,789 Como siempre, que se acuerda de nosotros 1138 01:38:36,789 --> 01:38:39,250 Y que tenéis la suerte en la maravillosa 1139 01:38:39,250 --> 01:38:41,670 De que os traiga teatro de tanta calidad 1140 01:38:41,670 --> 01:38:42,590 De verdad 1141 01:38:42,590 --> 01:38:55,039 Aunque tal vez dice que 1142 01:38:55,039 --> 01:38:56,560 Talmo, aquel un equipo 1143 01:38:56,560 --> 01:38:58,180 moi grande de persoas 1144 01:38:58,180 --> 01:39:00,159 un equipo que já nos estáis vendo aquí 1145 01:39:00,159 --> 01:39:02,800 actores, antigos alunos 1146 01:39:02,800 --> 01:39:03,979 profesores 1147 01:39:03,979 --> 01:39:06,819 profesores de outros centros 1148 01:39:06,819 --> 01:39:08,460 o sea, aquí este trabajo 1149 01:39:08,460 --> 01:39:09,880 é un trabajo de equipo 1150 01:39:09,880 --> 01:39:11,899 as cousas non se poden hacer se non se hace de equipo 1151 01:39:11,899 --> 01:39:14,039 e gracias a vosotros por venir 1152 01:39:14,039 --> 01:39:16,619 de verdad, por decidirnos como nos seguís sempre 1153 01:39:16,619 --> 01:39:19,060 e nos queda a segunda parte 1154 01:39:19,060 --> 01:39:20,399 que queremos un pouco 1155 01:39:20,399 --> 01:39:22,119 de perrilla, porque nos queremos 1156 01:39:22,119 --> 01:39:23,000 de acción 1157 01:39:23,000 --> 01:39:24,699 e claro 1158 01:39:24,699 --> 01:39:27,380 somos de la zona sur 1159 01:39:27,380 --> 01:39:28,920 de Madrid, de Pólvora 1160 01:39:28,920 --> 01:39:30,579 no tenemos muchas perras 1161 01:39:30,579 --> 01:39:33,819 así que si queréis colaborar en nuestra excursión 1162 01:39:33,819 --> 01:39:35,039 que yo voy a decir 1163 01:39:35,039 --> 01:39:37,380 donde vamos a ir porque nos vais a tirar una piedra 1164 01:39:37,380 --> 01:39:39,560 por favor 1165 01:39:39,560 --> 01:39:41,220 no lo voy a decir 1166 01:39:41,220 --> 01:39:42,939 donde vamos a ir porque vais a decir 1167 01:39:42,939 --> 01:39:44,159 bueno, que mierda es esta 1168 01:39:44,159 --> 01:39:46,939 es que no vamos a ir a nada 1169 01:39:46,939 --> 01:39:54,579 pero se explica por qué 1170 01:39:54,579 --> 01:39:56,560 porque hay ahí un albergue 1171 01:39:56,560 --> 01:39:58,220 podemos estar los veintitantos 1172 01:39:58,220 --> 01:40:00,239 es que aquí no hay un albergue para veintitantos 1173 01:40:00,239 --> 01:40:02,420 no digas a mí, a mí, eh, porque no pensáis 1174 01:40:02,420 --> 01:40:04,020 muchísimas gracias, nada 1175 01:40:04,020 --> 01:40:04,739 gracias 1176 01:40:04,739 --> 01:40:12,520 yo creo que todo se nos surgía 1177 01:40:12,520 --> 01:40:13,060 por la frase 1178 01:40:13,060 --> 01:40:16,739 que solo tienen 12, 13, 14, 15 años 1179 01:40:16,739 --> 01:40:18,220 nos olvidamos de eso 1180 01:40:18,220 --> 01:40:20,560 gracias por las horas 1181 01:40:20,560 --> 01:40:21,800 que les habéis echado la maravilla 1182 01:40:21,800 --> 01:40:23,340 y eso de ver como en el último minuto 1183 01:40:23,340 --> 01:40:25,720 os estabais despidiendo de la historia 1184 01:40:25,720 --> 01:40:27,460 del personaje, ha sido increíble 1185 01:40:27,460 --> 01:40:29,300 aunque isto non sean perineos 1186 01:40:29,300 --> 01:40:30,239 isto é credos 1187 01:40:30,239 --> 01:40:33,199 e sabemos da espiritualidade, violencia 1188 01:40:33,199 --> 01:40:35,640 e dificultad que se vive nestas tierras 1189 01:40:35,640 --> 01:40:36,939 ha sido maravilloso 1190 01:40:36,939 --> 01:40:39,140 os merecéis la gira, todos os premios 1191 01:40:39,140 --> 01:40:40,000 que podan venir 1192 01:40:40,000 --> 01:40:43,180 o premio, pois, vos mostramos o actor para o perro 1193 01:40:43,180 --> 01:40:45,439 e o actor secundario para o doctor 1194 01:40:45,439 --> 01:40:47,279 por favor, un aplauso 1195 01:40:47,279 --> 01:40:47,659 para o actor 1196 01:40:47,659 --> 01:40:56,159 e que seguimos un presente 1197 01:40:56,159 --> 01:40:58,539 brillantísimo 1198 01:40:58,539 --> 01:40:59,180 brillantísimo 1199 01:40:59,180 --> 01:41:01,680 a saludar 1200 01:41:01,680 --> 01:41:03,560 y a colaborar para que se vaya a la expulsión. 1201 01:41:03,800 --> 01:41:04,520 ¡Vamos a vivir! 1202 01:41:28,439 --> 01:41:37,430 Gracias, amigos. 1203 01:41:37,430 --> 01:41:38,010 ¡Vamos a vivir! 1204 01:41:57,149 --> 01:48:16,439 Eu canto a la luna 1205 01:48:16,439 --> 01:48:17,819 cunha fa o ple 1206 01:48:17,819 --> 01:48:25,159 mollar te prens 1207 01:48:25,159 --> 01:48:29,619 canto al río gelado 1208 01:48:29,619 --> 01:48:31,520 cun pan de l'anima 1209 01:48:31,520 --> 01:48:33,000 cunha vena 1210 01:48:33,000 --> 01:48:35,619 cunha lágrima 1211 01:48:35,619 --> 01:48:42,270 canto al bosque 1212 01:48:42,270 --> 01:48:45,090 ten cedoll de peixos 1213 01:48:45,090 --> 01:48:46,770 llebres 1214 01:48:46,770 --> 01:48:48,949 e sexos 1215 01:48:48,949 --> 01:49:01,159 Canto aos días magnánims, á la brisa de estiu, á la brisa de inverno, 1216 01:49:03,100 --> 01:49:11,399 aos matins, ás vesprades, á la pluja petita, á la pluja enfadada. 1217 01:49:14,060 --> 01:49:21,159 Canto á la basana, ao cimo, ao prato, ás ortigas, ao rosé morto, 1218 01:49:21,159 --> 01:49:24,319 a l'esferzé. 1219 01:49:27,079 --> 01:49:29,180 Canto com qui fa hort, 1220 01:49:29,300 --> 01:49:31,319 com qui talla unha taula, 1221 01:49:32,520 --> 01:49:34,399 com qui aixeca unha casa, 1222 01:49:35,840 --> 01:49:37,920 com qui tresca un pujol, 1223 01:49:39,079 --> 01:49:40,899 com qui esmenja unha no, 1224 01:49:41,760 --> 01:49:44,399 como qui encén unha brasa. 1225 01:49:44,399 --> 01:49:47,579 como Deus 1226 01:49:47,579 --> 01:49:50,039 creando os animais 1227 01:49:50,039 --> 01:49:51,960 e as plantas 1228 01:49:51,960 --> 01:49:57,210 canto eu 1229 01:49:57,210 --> 01:50:03,340 e a montaña 1230 01:50:03,340 --> 01:50:04,300 baila