1 00:00:11,250 --> 00:00:16,129 Hola chicos, os voy a contar un cuento que era el preferido de mi hijo cuando era pequeño. 2 00:00:16,629 --> 00:00:19,789 Se llamaba La pequeña pantera. Nunca se cansaba de que se lo leyéramos. 3 00:00:20,429 --> 00:00:22,910 Empiezo. La pequeña pantera. 4 00:00:24,390 --> 00:00:32,310 Su piel es negra y sus ojos verdes, y se arrastra en silencio como una serpiente. 5 00:00:32,310 --> 00:00:39,390 Cuando pasa el elefante se estira quieta y silenciosa 6 00:00:39,390 --> 00:00:46,859 Trepa a un árbol, salta a otro, no es nada perezosa 7 00:00:46,859 --> 00:00:53,329 Los monos y los pájaros la sorprenden con sus gritos 8 00:00:53,329 --> 00:00:57,189 La pequeña pantera le responde con un rugido 9 00:00:57,189 --> 00:01:08,560 La pequeña pantera, alegre, valiente, juguetona, es una gran aventurera 10 00:01:08,560 --> 00:01:11,659 Espero que os haya gustado, un beso 11 00:01:11,659 --> 00:01:22,650 Para quien no sepa qué es esto, es un kamishibai 12 00:01:22,650 --> 00:01:27,290 Kamishibai es una palabra japonesa que significa teatro de papel 13 00:01:27,290 --> 00:01:32,890 Y es una forma muy popular desde hace mucho, mucho tiempo de contar cuentos en Japón 14 00:01:32,890 --> 00:01:37,349 Y ahora vamos a contar un cuento que se titula Una historia de príncipes azules. 15 00:01:38,530 --> 00:01:42,769 Blancanieves, Cenicienta, la Bella Durmiente... ¿Quién no las conoce? 16 00:01:43,209 --> 00:01:47,310 Pero, ¿qué sabes acerca de los príncipes con los que fueron felices y comieron perdices? 17 00:01:47,909 --> 00:01:53,150 Esta es la historia de sus tres príncipes azules, Augusto, Brillante y Cómodo. 18 00:01:54,930 --> 00:01:57,950 Augusto, Brillante y Cómodo eran grandes amigos. 19 00:01:58,489 --> 00:02:02,769 Iban a la misma escuela de príncipes donde entrenaban para rescatar a damas en apuros. 20 00:02:03,469 --> 00:02:11,210 Juntos aprendieron a montar a caballo, a correr detrás de malvadas brujas y a subir torres altísimas por las largas trenzas de una princesa. 21 00:02:11,689 --> 00:02:16,569 A los tres les encantaba el deporte, pero además cada uno tenía una afición distinta. 22 00:02:17,990 --> 00:02:21,830 Al príncipe Augusto lo que más le gustaba en el mundo era la cocina. 23 00:02:21,830 --> 00:02:26,629 Se pasaba el día entre cacerolas y sartenes preparando deliciosas recetas. 24 00:02:26,629 --> 00:02:34,270 Su especialidad, sin duda, eran las perdices rellenas de cola de dragón con frutos del bosque encantado y patatitas fritas. 25 00:02:35,770 --> 00:02:43,569 Augusto sabía que para ser príncipe fuerte y valiente era muy importante comer fruta, verdura, carne, pescado, cereales 26 00:02:43,569 --> 00:02:50,310 y, por supuesto, los dulces solo muy de vez en cuando para tener siempre una sonrisa radiante. 27 00:02:51,430 --> 00:02:56,289 Y también sabía que era necesario cuidar que la comida estuviera siempre en buen estado. 28 00:02:56,629 --> 00:03:06,069 Por eso el príncipe Augusto se casó con Blancanieves, porque quiso asegurarse de que nunca más volviera a comer panzanas empodridas, y mucho menos envenenadas. 29 00:03:06,689 --> 00:03:10,849 Ahora se pasan el día preparando deliciosos platos hasta para los siete narizos. 30 00:03:12,030 --> 00:03:21,210 Al príncipe brillante le encantaba la limpieza, adoraba los suelos encerados, los cristales transparentes, los pomos de las puertas abrillantados, 31 00:03:21,689 --> 00:03:25,990 y no soportaba el polvo, la pelusa y las telas de araña en los rincones. 32 00:03:26,629 --> 00:03:28,110 Por no hablar de su cuerpo. 33 00:03:28,750 --> 00:03:33,729 Todas las mañanas se daba una ducha, se lavaba los dientes y se ponía su ropa bien limpia. 34 00:03:35,550 --> 00:03:40,349 Cuando conoció a Cenicienta, se enamoró al instante de su olor a limpiador perfumado. 35 00:03:40,669 --> 00:03:41,490 Él mismo lo decía. 36 00:03:41,949 --> 00:03:43,330 Me enamoré a primero el fardo. 37 00:03:43,990 --> 00:03:48,789 Después de perderla de vista en la fiesta en que la conoció, la buscó por todas partes. 38 00:03:49,509 --> 00:03:52,330 Siempre se ha contado lo del zapato de cristal y tal, 39 00:03:52,330 --> 00:03:57,490 Pero lo que pocos saben es que el príncipe estaba encantado porque a Cenicienta no le lían los pies. 40 00:04:00,000 --> 00:04:03,020 Cuando se casaron, se repartieron las tareas de casa. 41 00:04:03,340 --> 00:04:09,900 Brillante y Cenicienta, limpian de arriba abajo su castillo mientras bailan y cantan alegremente. 42 00:04:11,800 --> 00:04:15,180 Al príncipe cómodo le encantaba dormir. 43 00:04:16,040 --> 00:04:17,819 Déjame un poquito más, por favor. 44 00:04:18,300 --> 00:04:23,819 Eso era lo que le decía a su madre cuando se le despertaba cada mañana para ir a la escuela de príncipes. 45 00:04:24,660 --> 00:04:32,920 Todas las noches antes de quedarse profundamente dormido, el cocinero real le llevaba un vaso de leche calentita, recién ordeñada. 46 00:04:33,379 --> 00:04:41,300 Los músicos del reino le tocaban una nana, el bibliotecario le leía un libro fabuloso y el rey y la reina le daban un beso de buenas noches. 47 00:04:43,019 --> 00:04:49,519 En cuanto le contaron a Cómodo que había una princesa que llevaba cien años durmiendo, salió inmediatamente a rescatarla. 48 00:04:50,060 --> 00:04:51,740 Esa era la chica de sus sueños. 49 00:04:53,959 --> 00:04:59,800 La despertó para casarse con ella. Desde entonces, ni pesadillas, ni fiestas de madrugada. 50 00:05:00,600 --> 00:05:04,660 Cómodo y la bella durmiente siempre duermen toda la noche de un tirón. 51 00:05:06,120 --> 00:05:09,540 Augusto, Brillante y Cómodo siguen siendo grandes amigos. 52 00:05:10,040 --> 00:05:14,540 Suelen reunirse con sus princesas y principitos después de jugar un partido de fútbol. 53 00:05:15,040 --> 00:05:17,959 Augusto y Blancanieves cocinan su plato estrella. 54 00:05:18,160 --> 00:05:20,079 Brillante y Cenicienta limpian. 55 00:05:20,079 --> 00:05:25,019 Y por último, cómodo y la bella durmiente, preparan las camitas y les cuentan a todos un cuento. 56 00:05:25,680 --> 00:05:29,399 Así es como son, príncipes y princesas, fuertes y sanos. 57 00:05:29,579 --> 00:05:33,860 Hacen ejercicio, comen muy bien, viven en castillos limpios y descansan. 58 00:05:34,120 --> 00:05:35,040 ¡Felices sueños! 59 00:05:37,300 --> 00:05:44,660 Ejercicio físico, una buena alimentación, el aseo y el descanso son los ingredientes fundamentales para la receta de una vida sana. 60 00:05:44,660 --> 00:05:51,399 Si a todo ello le sumas una pizca de alegría y una cucharada de sonrisas, seguro que vivirás como en un cuento real. 61 00:05:54,860 --> 00:06:00,839 Y colorín colorado, esta historia que han contado Beatriz y Bruno se ha acabado. 62 00:06:06,740 --> 00:06:10,519 Hoy, por el día del libro, os quiero regalar este cuento. 63 00:06:11,060 --> 00:06:14,980 Se titula Tal vez, y lo ha escrito Ghislaine Roman. 64 00:06:25,720 --> 00:06:29,720 Tal vez los payasos usan zapatos grandes porque tienen pies grandes. 65 00:06:29,720 --> 00:06:39,519 Tal vez la noche es negra para que no la confundamos con el día 66 00:06:39,519 --> 00:06:49,699 Tal vez las abejas hacen miel porque no saben hacer chocolate 67 00:06:49,699 --> 00:06:59,889 Tal vez los borregos llevan lana porque son alérgicos al algodón 68 00:06:59,889 --> 00:07:11,920 Tal vez los dragones escupen fuego porque si escupieran agua pensaríamos que son bomberos 69 00:07:11,920 --> 00:07:22,259 Tal vez las vacas son negras y blancas porque no logran decidirse por un solo color 70 00:07:22,699 --> 00:07:31,379 Tal vez los canguros tienen bolsillos porque no les gustan las bolsas de mano 71 00:07:31,379 --> 00:07:41,600 Tal vez las cebras son rayadas porque no les gustan los cuadros 72 00:07:41,600 --> 00:07:52,360 Tal vez las orugas se transforman en mariposas porque es más fácil que transformarse en unicornios 73 00:07:52,360 --> 00:08:07,480 Tal vez las brujas vuelan con sus escobas porque nunca escucharon hablar de aspiradoras 74 00:08:07,480 --> 00:08:18,670 Tal vez los elefantes se suben en banquitos porque le tienen miedo a los ratones 75 00:08:19,050 --> 00:08:29,620 Tal vez los camellos tienen dos jorobas para no confundirse con los dromedarios 76 00:08:29,620 --> 00:08:39,899 Tal vez los leones están despeinados porque asustan a los peluqueros 77 00:08:39,899 --> 00:08:49,350 Tal vez los algodones son dulces porque nos recuerdan a los abuelos 78 00:08:49,350 --> 00:09:00,200 Tal vez los dinosaurios no desaparecieron, sino que saben esconderse mejor que nosotros 79 00:09:00,200 --> 00:09:11,149 Tal vez hay que terminar los libros por el placer de volver a empezar 80 00:09:11,149 --> 00:09:23,080 Doña Pitupiturra de Gloria Fuertes 81 00:09:23,080 --> 00:09:27,340 Doña Pitupiturra tiene unos guantes, Doña Pitupiturra, muy elegantes 82 00:09:27,340 --> 00:09:31,360 Doña Pitupiturra tiene un sombrero. Doña Pitupiturra con un plumero. 83 00:09:32,080 --> 00:09:35,980 Doña Pitupiturra tiene un zapato. Doña Pitupiturra le viene ancho. 84 00:09:36,639 --> 00:09:40,740 Doña Pitupiturra tiene toquillas. Doña Pitupiturra con tres polillas. 85 00:09:41,419 --> 00:09:45,559 Doña Pitupiturra tiene unos guantes. Doña Pitupiturra le están muy grandes. 86 00:09:46,259 --> 00:09:50,419 Doña Pitupiturra tiene unos guantes. Doña Pitupiturra lo he dicho antes. 87 00:09:53,889 --> 00:09:59,029 Hola chicos, hace ya muchos años Gloria Fuertes escribió este libro titulado La Dacaramelada. 88 00:09:59,029 --> 00:10:02,350 Son cuentos en verso y yo os voy a leer uno que me gusta mucho. 89 00:10:06,509 --> 00:10:09,509 Se titula Te contaré un cuento. 90 00:10:11,429 --> 00:10:18,049 Mañana te contaré un cuento de un viejecito que tenía un huerto y allí un arbolito. 91 00:10:18,789 --> 00:10:24,049 El arbolito tenía un nido, la pájara se había ido y un huevecito dejó. 92 00:10:24,929 --> 00:10:28,429 El huevecito solito llora. ¿Quieres que te lo cuente ahora? 93 00:10:29,210 --> 00:10:30,090 Lo siento. 94 00:10:31,330 --> 00:10:36,470 Mañana te contaré el cuento del viejecito dentro del huerto y allí un arbolito. 95 00:10:36,970 --> 00:10:38,750 Si te has quedado dormido. 96 00:10:39,850 --> 00:10:43,210 Pues ya no te cuento el cuento del viejo dueño del huerto, 97 00:10:43,710 --> 00:10:46,769 ni el cuento de la pastora que se la comió la loba, 98 00:10:47,230 --> 00:10:50,370 ni el cuento del dragón verde, ni el de la vaca que muerde, 99 00:10:50,370 --> 00:10:54,049 ni el cuento de la princesa dentro del balleno presa. 100 00:10:54,870 --> 00:10:58,269 No, por haberte dormido, ya no te cuento los cuentos. 101 00:10:58,429 --> 00:10:59,789 ¡Qué soñando he aprendido! 102 00:11:00,909 --> 00:11:02,409 Espero que os haya gustado, chicos. 103 00:11:02,769 --> 00:11:03,250 Un beso. 104 00:11:03,690 --> 00:11:13,629 Hola a todos. ¿Cómo están? 105 00:11:16,529 --> 00:11:17,570 Muy bien. 106 00:11:18,190 --> 00:11:18,549 ¿Yo? 107 00:11:19,409 --> 00:11:21,149 Estoy bien, gracias. 108 00:11:22,250 --> 00:11:26,210 Bien, hoy vamos a escuchar una historia. 109 00:11:26,210 --> 00:11:42,370 Then, shh, be quiet, please sit down, please sit down, please sit down, shh, be quiet, please sit down, listen, listen, listen. 110 00:11:43,169 --> 00:11:53,029 Ok, today we are going to listen to a story called The Very Very Hungry Caterpillar. 111 00:11:53,029 --> 00:11:54,730 This is the story. 112 00:11:56,190 --> 00:12:01,049 The Very Hungry Caterpillar by Eric Kahl. 113 00:12:10,070 --> 00:12:16,809 In the light of the moon, a little egg lay on a leaf. 114 00:12:17,269 --> 00:12:19,990 Look at the egg. It's very little. 115 00:12:23,279 --> 00:12:27,659 And this is the moon. The moon is big and white. 116 00:12:27,659 --> 00:12:49,039 One Sunday morning, the warm sun came up and popped out of the egg a little, little caterpillar. 117 00:12:50,059 --> 00:12:57,259 The caterpillar was very, very hungry and looked for something to eat. 118 00:13:00,299 --> 00:13:02,299 Oop, what's the weather? 119 00:13:03,320 --> 00:13:04,860 What's the weather? 120 00:13:05,759 --> 00:13:07,600 Oof, it's hot. 121 00:13:07,600 --> 00:13:19,370 The caterpillar started looking for some food. 122 00:13:19,750 --> 00:13:22,070 He was very hungry. 123 00:13:26,039 --> 00:13:33,559 On Monday, the little caterpillar ate through one apple. 124 00:13:34,000 --> 00:13:35,120 What color is the apple? 125 00:13:35,840 --> 00:13:36,600 Red. 126 00:13:37,399 --> 00:13:38,799 Very good. Red. 127 00:13:39,320 --> 00:13:40,519 Yum, yum, yum, yum, yum, yum, yum. 128 00:13:40,519 --> 00:13:47,659 He ate the apple that he was still very hungry. 129 00:13:47,899 --> 00:13:59,129 On Tuesday, the little caterpillar ate through two pears. 130 00:13:59,269 --> 00:14:03,149 What color are pears? Green. Yes, they are green. 131 00:14:03,990 --> 00:14:05,330 One pear. Yum, yum, yum, yum, yum. 132 00:14:05,570 --> 00:14:07,190 Two pears. Yum, yum, yum, yum, yum. 133 00:14:07,190 --> 00:14:13,190 But the little caterpillar was still hungry. 134 00:14:14,009 --> 00:14:24,090 On Wednesday, the little caterpillar ate through three plums. 135 00:14:24,750 --> 00:14:27,210 Three plums. One, two, three. 136 00:14:27,590 --> 00:14:28,750 What color are plums? 137 00:14:29,149 --> 00:14:30,590 Blue. Very good. 138 00:14:31,129 --> 00:14:31,529 One plum. 139 00:14:32,629 --> 00:14:33,190 Two plum. 140 00:14:34,470 --> 00:14:34,950 Three plum. 141 00:14:36,950 --> 00:14:38,909 But the little 142 00:14:38,909 --> 00:14:40,850 caterpillar was 143 00:14:40,850 --> 00:14:42,909 still very hungry. 144 00:14:42,909 --> 00:14:48,019 On Thursday, the little 145 00:14:48,019 --> 00:14:49,820 caterpillar ate 146 00:14:49,820 --> 00:14:52,080 through one, two, 147 00:14:52,460 --> 00:14:53,700 three, four 148 00:14:53,700 --> 00:14:55,860 strawberries. What color 149 00:14:55,860 --> 00:14:56,620 are strawberries? 150 00:14:57,659 --> 00:14:59,120 Red. Muy bien. 151 00:14:59,539 --> 00:15:00,440 Una estrobería. 152 00:15:01,299 --> 00:15:02,700 Dos estroberías. 153 00:15:03,019 --> 00:15:04,820 Tres estroberías. 154 00:15:05,860 --> 00:15:07,019 Cuatro estroberías. 155 00:15:08,360 --> 00:15:10,220 Pero el pequeño caterpillar 156 00:15:10,220 --> 00:15:11,600 todavía estaba 157 00:15:11,600 --> 00:15:12,679 hambre. 158 00:15:13,279 --> 00:15:18,320 El día de hoy, el pequeño caterpillar 159 00:15:18,320 --> 00:15:20,399 tomó cinco 160 00:15:20,399 --> 00:15:21,279 naranjas. 161 00:15:21,279 --> 00:15:24,879 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 162 00:15:25,000 --> 00:15:26,460 ¿Qué color son las naranjas? 163 00:15:27,320 --> 00:15:28,039 ¡Oh, sí! 164 00:15:28,159 --> 00:15:29,600 Son naranjas, por supuesto. 165 00:15:29,940 --> 00:15:46,039 Él comió las naranjas, una, dos naranjas, tres naranjas, cuatro naranjas, cinco naranjas, pero el pequeño caterpillar todavía estaba hambre. 166 00:15:46,039 --> 00:16:16,450 On Saturday, the little caterpillar ate through one piece of chocolate case, one ice cream, one pickle, one slice of Swiss cheese, one slice of chalami, one lollipop, 167 00:16:16,450 --> 00:16:20,990 One piece of cherry pie 168 00:16:20,990 --> 00:16:23,129 One sausage 169 00:16:23,129 --> 00:16:25,370 One cupcake 170 00:16:25,370 --> 00:16:28,669 And one slice of watermelon 171 00:16:28,669 --> 00:16:35,039 That night he had a stomachache 172 00:16:35,039 --> 00:16:46,019 The next day was Sunday again 173 00:16:46,019 --> 00:16:50,679 The caterpillar ate through one nice green leaf 174 00:16:50,679 --> 00:16:52,600 This is the leaf 175 00:16:52,600 --> 00:17:02,879 What color is the leaf? Green. This leaf was very, very big. The caterpillar ate all the leaf. 176 00:17:07,769 --> 00:17:29,740 And after he ate the leaf, the caterpillar felt much better. Now he wasn't hungry anymore. 177 00:17:29,740 --> 00:17:34,460 It's not small 178 00:17:34,460 --> 00:17:37,299 What happened with the small caterpillar? 179 00:17:37,299 --> 00:17:39,160 The caterpillar 180 00:17:39,160 --> 00:17:41,720 Now is very 181 00:17:41,720 --> 00:17:43,299 Big 182 00:17:43,960 --> 00:17:47,119 It's very big now 183 00:17:47,119 --> 00:17:48,220 Wow 184 00:17:48,220 --> 00:17:50,640 He ate a lot 185 00:17:50,640 --> 00:17:53,220 And now he's not small 186 00:17:53,220 --> 00:17:55,240 Now he's very big 187 00:17:55,240 --> 00:18:00,750 He was big 188 00:18:00,750 --> 00:18:03,390 And very fat 189 00:18:03,390 --> 00:18:09,240 Now he built a 190 00:18:09,240 --> 00:18:11,240 en una pequeña casa. 191 00:18:11,240 --> 00:18:15,579 Esta es una casa. 192 00:18:15,579 --> 00:18:17,579 Y esta casa se llama 193 00:18:17,579 --> 00:18:19,579 Cocoon. 194 00:18:19,579 --> 00:18:21,579 Se quedó adentro 195 00:18:21,579 --> 00:18:23,579 durante 196 00:18:23,579 --> 00:18:25,579 más de dos semanas. 197 00:18:25,579 --> 00:18:27,579 Se quedó adentro. 198 00:18:27,579 --> 00:18:35,079 Adentro. 199 00:18:35,079 --> 00:18:37,079 Después de dos semanas 200 00:18:37,079 --> 00:18:39,079 el Caterpillar 201 00:18:39,079 --> 00:18:41,079 comió la casa 202 00:18:41,079 --> 00:18:43,079 ñam ñam ñam ñam ñam 203 00:18:43,079 --> 00:18:45,079 para hacer un agujero 204 00:18:45,079 --> 00:18:55,799 And then he pushed, pushed, pushed away, pushed away and came out. 205 00:18:55,799 --> 00:19:00,630 But this is not a caterpillar. 206 00:19:01,769 --> 00:19:07,589 The caterpillar turned into a beautiful butterfly. 207 00:19:09,910 --> 00:19:12,829 Wow, it's very nice. 208 00:19:13,369 --> 00:19:14,309 Do you like it? 209 00:19:15,309 --> 00:19:16,589 Very good. 210 00:19:17,230 --> 00:19:19,049 ¡Nos vemos pronto! ¡Chau, chau! 211 00:19:20,890 --> 00:19:40,170 Hola, chicos y chicas. Os voy a contar una pequeña historia, cuyos personajes son dos hermanas, Emma y Liz. 212 00:19:41,109 --> 00:19:54,680 Es un cuento sobre la naturaleza y se titula Emma y los girasoles, escrita por Eva Germán y los dibujos de Roberta Rochi. 213 00:19:54,680 --> 00:20:03,839 Esta mañana Emma ha cogido un bonito girasol 214 00:20:03,839 --> 00:20:12,720 Emma baila y baila con su girasol 215 00:20:12,720 --> 00:20:23,200 Y este pierde todos los pétalos 216 00:20:23,200 --> 00:20:31,319 Emma está muy triste 217 00:20:31,319 --> 00:20:41,180 No te preocupes, dice Liz 218 00:20:41,180 --> 00:20:45,740 Con un solo girasol podemos plantar muchos más 219 00:20:45,740 --> 00:20:51,460 Emma se seca las lágrimas 220 00:20:51,460 --> 00:20:54,519 Y mira las pequeñas semillas del centro de la flor 221 00:20:54,519 --> 00:21:05,660 Liz y Emma se ponen enseguida manos a la obra 222 00:21:05,660 --> 00:21:08,279 Primero hay que hacer unos agujeros 223 00:21:08,279 --> 00:21:11,119 Y luego meter en ellos las semillas 224 00:21:11,119 --> 00:21:16,720 Recubrirlo todo con tierra 225 00:21:16,720 --> 00:21:20,099 Y no olvidarse de regarlas 226 00:21:20,099 --> 00:21:26,359 Ya está 227 00:21:26,359 --> 00:21:29,980 Si las cuidas bien todos los días 228 00:21:29,980 --> 00:21:38,970 El próximo verano 229 00:21:38,970 --> 00:21:42,190 Los girasoles saldrán todos de la tierra 230 00:21:42,190 --> 00:21:48,079 Igual que Emma chicos 231 00:21:48,079 --> 00:21:51,240 vosotros también podéis tener vuestro pequeño girasol o planta 232 00:21:51,240 --> 00:21:55,680 siguiendo sus pasos y contribuyendo a un entorno mucho más hermoso. 233 00:21:58,680 --> 00:22:03,220 Os voy a leer una poesía de un libro de poemas de Jeff Foxworthy, 234 00:22:03,799 --> 00:22:06,000 un autor que probablemente os gustará. 235 00:22:07,039 --> 00:22:10,420 Está escrita en inglés, pero os lo voy a decir también en español. 236 00:22:11,220 --> 00:22:12,900 Suciedad en mi camiseta. 237 00:22:13,539 --> 00:22:16,319 Hay suciedad en mi camiseta y hojas en mi pelo. 238 00:22:16,839 --> 00:22:19,299 Hay barro en mis botas, pero a mí no me importa. 239 00:22:19,299 --> 00:22:25,799 Jugar afuera es tan divertido, respirar el aire limpio y sentir el calor del sol 240 00:22:25,799 --> 00:22:32,700 Pisar un charco, trepar un árbol grande, me hace tan feliz, tú solo mira y lo verás 241 00:22:32,700 --> 00:22:34,519 Ahora en inglés 242 00:22:34,519 --> 00:22:36,700 Dirt on my shirt 243 00:22:36,700 --> 00:22:40,559 There is dirt on my shirt and leaves in my hair 244 00:22:40,559 --> 00:22:44,359 There is mud on my boots but I don't really care 245 00:22:44,359 --> 00:22:47,220 Playing outside is so much fun 246 00:22:47,220 --> 00:22:50,519 To breathe the clean air and feel the warm sun 247 00:22:50,519 --> 00:22:54,000 To stop in a puddle or climb a big tree 248 00:22:54,000 --> 00:22:57,819 Makes me quite happy, just look and you'll see 249 00:22:57,819 --> 00:23:02,180 Happy World Book Day everyone 250 00:23:02,180 --> 00:23:08,059 Os voy a leer un cuento que se titula 251 00:23:08,059 --> 00:23:10,259 Héctor está en las nubes 252 00:23:10,259 --> 00:23:14,630 Héctor siempre estaba en las nubes 253 00:23:14,630 --> 00:23:20,470 No tenía amigos, prefería jugar entre las nubes mejor que con chicos y chicas como él. 254 00:23:21,250 --> 00:23:25,789 Para subir hasta ellas, lo único que tenía que hacer era cerrar los ojos. 255 00:23:26,589 --> 00:23:34,930 Con ellas jugaba a hacer montones, modelaba animales, formaba flores, pero sobre todo construía castillos. 256 00:23:35,970 --> 00:23:42,170 Castillos blancos, llenos de torres con paso levadizo, con ventanas pequeñas y con bandera. 257 00:23:42,170 --> 00:23:49,269 Un día vio otro amigo. Se sorprendió mucho, pues en las nubes nunca se había encontrado a nadie. 258 00:23:49,990 --> 00:23:52,549 Los dos se miraron y se pusieron a jugar. 259 00:23:53,210 --> 00:23:59,509 Desde entonces siempre estaban juntos, construyendo los más fantásticos castillos imaginarios. 260 00:24:00,269 --> 00:24:06,170 Así jugaron mucho tiempo, hasta que un día los rayos del sol se volvieron muy potentes 261 00:24:06,170 --> 00:24:08,750 y las nubes comenzaron a hacerse pequeñas. 262 00:24:09,549 --> 00:24:11,609 Cada vez había menos sitio para jugar. 263 00:24:12,210 --> 00:24:15,210 Por eso Héctor y su amigo empezaron a pelearse. 264 00:24:15,869 --> 00:24:18,390 Los dos querían quedarse con las nubes que quedaban. 265 00:24:18,990 --> 00:24:23,250 Las nubes se hacían cada vez más pequeñas y ellos seguían peleándose. 266 00:24:23,950 --> 00:24:26,809 Cuando apenas quedaba un trocito, Héctor se escurrió. 267 00:24:27,490 --> 00:24:31,150 Apareció en su habitación solo, sin amigo y sin nube. 268 00:24:31,630 --> 00:24:38,490 Pasaron los días y volvieron las nubes, pero ya no eran tan divertidas como antes, cuando las compartía con su amigo. 269 00:24:38,490 --> 00:24:52,549 Héctor dejó de cerrar los ojos. Ya no le interesaba estar en las nubes. Por las tardes se iba a la playa y hacía castillos de arena. La espuma de las olas del mar le recordaban a su amigo y a las nubes blancas. 270 00:24:52,549 --> 00:25:07,450 Un día que construía un gran castillo lleno de torres, con paso levadizo, con ventanas pequeñas y con bandera, oyó una voz que le decía, ¿Puede jugar contigo? Cuando volvió la cabeza, se sorprendió al ver a su amigo. 271 00:25:07,450 --> 00:25:15,410 Los dos se abrazaron. Desde entonces nunca más se pelearon. Sabían que lo más divertido era jugar juntos. 272 00:25:16,069 --> 00:25:23,470 Héctor y su amigo no volvieron a estar en las nubes. En la playa había suficiente arena para construir los castillos que quisieran. 273 00:25:24,130 --> 00:25:27,750 Y además, había más niños y niñas con los que poder jugar. 274 00:25:29,089 --> 00:25:37,289 Y colorín colorado, este cuento se ha acabado. Espero que os haya gustado. Pronto jugaréis con vuestros amigos. 275 00:25:37,450 --> 00:25:38,089 Un besito. 276 00:26:17,240 --> 00:26:25,059 Deep in the Australian bush lived two possums. Their names were Hush and Grandma Posse. 277 00:26:29,859 --> 00:26:36,240 Grandma Posse made bush magic. She made wombats blue and kookaburras pink. 278 00:26:36,819 --> 00:26:40,220 She made dingoes smile and emus shrink. 279 00:26:40,819 --> 00:26:51,130 But the best, best magic of all was the magic that made Hush invisible. 280 00:26:51,130 --> 00:27:05,099 What adventures Hush had, because she couldn't be seen, she could be squashed by koalas. 281 00:27:09,309 --> 00:27:15,250 Because she couldn't be seen, she could slide down kangaroos. 282 00:27:18,960 --> 00:27:29,259 Because she couldn't be seen, she was safe from snakes, which is why Grandma Posse had made her invisible in the first place. 283 00:27:29,259 --> 00:27:34,779 but one day 284 00:27:34,779 --> 00:27:36,660 quite unexpectedly 285 00:27:36,660 --> 00:27:38,160 Hush said 286 00:27:38,160 --> 00:27:39,039 Grandma 287 00:27:39,039 --> 00:27:42,519 I want to know what I look like 288 00:27:42,519 --> 00:27:43,539 please 289 00:27:43,539 --> 00:27:46,000 could you make me visible again 290 00:27:46,000 --> 00:27:47,819 of course I can 291 00:27:47,819 --> 00:27:49,599 said Grandma Posse 292 00:27:49,599 --> 00:27:51,700 and she began to look through 293 00:27:51,700 --> 00:27:52,980 her magic books 294 00:27:52,980 --> 00:27:58,329 she looked into this book 295 00:27:58,329 --> 00:27:59,670 and she looked into that 296 00:27:59,670 --> 00:28:02,430 there was magic for this thing 297 00:28:02,430 --> 00:28:03,750 and magic for that 298 00:28:03,750 --> 00:28:06,809 Magic for tall and magic for small 299 00:28:06,809 --> 00:28:09,269 But the magic she was looking for 300 00:28:09,269 --> 00:28:11,450 Wasn't there at all 301 00:28:11,450 --> 00:28:17,160 Grandma Posse looked miserable 302 00:28:17,160 --> 00:28:20,099 Don't worry grandma, said Hush 303 00:28:20,099 --> 00:28:21,500 I don't mind 304 00:28:21,500 --> 00:28:25,460 But in her heart of hearts she did 305 00:28:25,460 --> 00:28:32,299 All night long Grandma Posse thought and thought 306 00:28:32,299 --> 00:28:34,940 The next morning just before breakfast 307 00:28:34,940 --> 00:28:36,359 She shouted 308 00:28:36,359 --> 00:28:39,299 It's something to do with food 309 00:28:39,299 --> 00:28:40,920 People food 310 00:28:40,920 --> 00:28:42,740 Not possum food 311 00:28:42,740 --> 00:28:44,839 But I can't remember what 312 00:28:44,839 --> 00:28:47,480 We'll just have to try and find it 313 00:28:47,480 --> 00:28:49,380 So later that day 314 00:28:49,380 --> 00:28:51,019 They left the bush 315 00:28:51,019 --> 00:28:53,140 Where they'd always been 316 00:28:53,140 --> 00:28:56,759 To find what it was that would make Hush seen 317 00:28:56,759 --> 00:29:03,420 They ate anzac biscuits in Adelaide 318 00:29:03,420 --> 00:29:05,880 Mornay and minties in Melbourne 319 00:29:05,880 --> 00:29:08,059 Steak and salad in Sydney 320 00:29:08,059 --> 00:29:10,579 And pumpkin scones in Brisbane 321 00:29:10,579 --> 00:29:12,640 Hush permaneció invisible. 322 00:29:13,180 --> 00:29:16,240 No te pierdas el corazón, dijo Grandma Posse. 323 00:29:16,720 --> 00:29:19,259 Veámos qué podemos encontrar en Darwin. 324 00:29:20,420 --> 00:29:22,500 Estas son las ciudades de Australia. 325 00:29:23,279 --> 00:29:29,740 Fue allí, en el norte de Australia, que encontraron un sanduíche de vegetal. 326 00:29:30,259 --> 00:29:33,380 Grandma Posse cruzó sus clavos y cruzó sus pies. 327 00:29:34,059 --> 00:29:38,299 Hush respiró profundamente y comenzó a comer. 328 00:29:38,299 --> 00:29:40,460 ¡Un cabello! ¡Un cabello! 329 00:29:40,579 --> 00:29:43,039 shouted both possums at once 330 00:29:43,039 --> 00:29:44,759 for there it was 331 00:29:44,759 --> 00:29:47,140 a brand new visible 332 00:29:47,140 --> 00:29:47,819 tail 333 00:29:47,819 --> 00:29:52,359 hush possum is starting to 334 00:29:52,359 --> 00:29:52,900 appear 335 00:29:52,900 --> 00:29:55,720 we can start to see him 336 00:29:55,720 --> 00:30:00,069 later on a beach in Perth 337 00:30:00,069 --> 00:30:01,650 they ate a piece of 338 00:30:01,650 --> 00:30:02,470 pavlova 339 00:30:02,470 --> 00:30:04,210 hush legs appeared 340 00:30:04,210 --> 00:30:05,690 so did her body 341 00:30:05,690 --> 00:30:08,609 you looked wonderful you precious possum 342 00:30:08,609 --> 00:30:09,990 said grandma poss 343 00:30:09,990 --> 00:30:12,210 next stop Tasmania 344 00:30:12,210 --> 00:30:14,410 And over the sea they went 345 00:30:14,410 --> 00:30:19,880 In Hobart, late one night 346 00:30:19,880 --> 00:30:22,339 In the kitchens of the casino 347 00:30:22,339 --> 00:30:24,940 They saw a lamington on a plate 348 00:30:24,940 --> 00:30:27,539 Hush closed her eyes and nibbled 349 00:30:27,539 --> 00:30:30,700 Grandma Posse held her breath and waited 350 00:30:30,700 --> 00:30:34,319 It's worked, it's worked, she cried 351 00:30:34,319 --> 00:30:35,720 And she was right 352 00:30:35,720 --> 00:30:39,259 Hush could be seen from head to tail 353 00:30:39,259 --> 00:30:41,880 Grandma Posse hugged Hush 354 00:30:41,880 --> 00:30:44,240 And they both danced 355 00:30:44,240 --> 00:30:49,440 Here we go round the lamington plate till early in the morning 356 00:30:49,440 --> 00:30:53,259 Lamingtons are food that we find in Australia 357 00:30:53,259 --> 00:30:56,259 It's like a sponge cake made of chocolate and cream 358 00:30:56,259 --> 00:30:57,519 It's very nice 359 00:30:57,519 --> 00:31:03,099 From that time over ward Hush was visible 360 00:31:03,099 --> 00:31:05,400 But once a year on her birthday 361 00:31:05,400 --> 00:31:08,099 She and Grandma Posse ate a vegetable sandwich 362 00:31:08,660 --> 00:31:12,440 A piece of pavlova and half of a lamington 363 00:31:12,440 --> 00:31:16,680 Just to make sure that Hush stayed visible forever. 364 00:31:17,720 --> 00:31:18,400 And she did. 365 00:31:20,680 --> 00:31:21,619 And this is Australia. 366 00:31:22,500 --> 00:31:26,079 And possums are animals that you only find in Australia. 367 00:31:27,460 --> 00:31:29,579 This is Hush Possum. 368 00:31:29,960 --> 00:31:31,319 I hope you enjoyed it. 369 00:31:31,680 --> 00:31:33,680 I enjoyed reading it to you. 370 00:31:34,240 --> 00:31:35,000 Have a nice day. 371 00:31:40,690 --> 00:31:42,289 Hola chicos y chicas. 372 00:31:42,789 --> 00:31:46,029 Aquí estamos para celebrar el día del libro, pero desde casa. 373 00:31:46,029 --> 00:31:50,490 Vamos a contar este cuento al estilo japonés, con este kamishibai. 374 00:31:53,819 --> 00:31:57,759 El cuento que he elegido se titula ¿Qué hay para cenar? 375 00:31:58,240 --> 00:32:09,839 En una pequeña granja, en medio del campo, vivía apaciblemente gallina, pato, oveja y toro. 376 00:32:10,880 --> 00:32:23,150 Los cuatro eran muy felices, hasta que un día llegó un hambriento zorro desde la ciudad. 377 00:32:23,150 --> 00:32:28,450 —¡Oh! ¡Esto parece una granja! —exclamó el zorro. 378 00:32:28,730 --> 00:32:35,529 —¡Por fin! ¡Hurra! —apuesto a que está llena de animales rollizos jugosos y deliciosos. 379 00:32:35,789 --> 00:32:38,269 —¡Todos para mí! ¡Ja, ja, ja! 380 00:32:39,430 --> 00:32:46,910 —¡Oh! ¡Socorro! ¡Cocorro! —y salió batiendo las alas la gallina para avisar a sus amigos. 381 00:32:47,329 --> 00:32:55,720 —¡El zorro quiere devorarnos para cenar! —gritó la gallina. 382 00:32:55,720 --> 00:32:59,140 ¡Estamos apañados! tembló la oveja 383 00:32:59,140 --> 00:33:02,059 ¡Que no cunda el pánico! dijo Toro 384 00:33:02,059 --> 00:33:07,279 ¡Ah! ¡Para ti es fácil! ¡A ti no te van a comer! le dijo el pato 385 00:33:07,279 --> 00:33:13,940 Tranquilos, si nos organizamos bien, ni a mí ni a nadie va a comer 386 00:33:13,940 --> 00:33:17,279 Vamos a ser más astutos que este zorro de ciudad 387 00:33:17,279 --> 00:33:21,660 Y Toro les contó su atrevido y disparatado plan 388 00:33:21,660 --> 00:33:30,039 Un poco más tarde, gallina estaba sentada al sol cuando apareció el zorro. 389 00:33:30,900 --> 00:33:34,339 ¡Oh! ¡Rico, rico! Dijo salivando. 390 00:33:34,920 --> 00:33:37,000 Tienes pinta de ser un sabroso bocado. 391 00:33:37,740 --> 00:33:40,019 ¡Prepárate para ser engullida! 392 00:33:41,240 --> 00:33:43,900 Pero... ¿a mí no me puedes comer? 393 00:33:44,559 --> 00:33:48,319 Dijo gallina moviendo sus pezuñas de coco ante zorro. 394 00:33:48,920 --> 00:33:50,480 ¡Soy un caballo! 395 00:33:50,480 --> 00:33:53,839 ¡Y los zorros no comen caballos! 396 00:33:53,839 --> 00:33:57,640 —¡Iiii! —relinchó. —¡Iiii! 397 00:33:58,140 --> 00:34:03,799 —¿Un caballo? —se sorprendió el zorro. 398 00:34:04,519 --> 00:34:10,599 —¿Tú? ¿En serio? —y pasó furiosamente las páginas de su libro de recetas. 399 00:34:11,400 --> 00:34:15,719 —¿Orejas puntiagudas? ¿Larga cola? ¡No comer! 400 00:34:16,719 --> 00:34:19,539 —¡Uuuh! ¡Tendré que hincarle el diente a otra cosa! 401 00:34:19,539 --> 00:34:29,190 Y gruñendo y rezunfuñando, zorro fue a parar directamente al estanque del pato. 402 00:34:29,889 --> 00:34:35,090 Zorro sonrió maliciosamente y abrió sus enormes y babeantes fauces. 403 00:34:35,710 --> 00:34:38,949 ¡Hola, cena! exclamó eufórico. 404 00:34:42,440 --> 00:34:45,019 No soy tu cena, dijo pato enfadado. 405 00:34:46,119 --> 00:34:51,360 Soy una vaca, todo el mundo lo sabe, que los zorros no comen vacas. 406 00:34:51,360 --> 00:35:15,380 —¡Tumú! —imugió. —¿Una vaca? —contestó deliradamente el zorro. —¿Eres una vaca? —pasó rabiosamente las páginas de su libro. —Cuernos, manchas, cencerro, ¡no comer! ¡Estoy que me desmayo de hambre! ¡Y me encuentro con una estúpida vaca! 407 00:35:15,380 --> 00:35:26,389 Zorro pateó unas piedras y aplastó unas margaritas, y luego se fue en busca de una apetitosa oveja. 408 00:35:27,110 --> 00:35:31,230 Zorro miró con ansia a la oveja y se relamió. 409 00:35:32,010 --> 00:35:34,190 ¡Hora de cenar! gruñó. 410 00:35:34,909 --> 00:35:39,070 ¡Santo cielo! ¡A mí no me puedes comer! chilló la oveja. 411 00:35:39,070 --> 00:35:45,789 ¡Soy un burro! Y los zorros no comen burro. 412 00:35:47,710 --> 00:35:54,389 ¡Ah! ¡Un burro! rugió el zorro. ¡Esto es imposible! ¡Me muero de hambre! 413 00:35:54,989 --> 00:35:58,730 El zorro salió echando chispas y se dirigió hecha una furia hacia el gallinero. 414 00:35:59,489 --> 00:36:08,130 Ciego de ira, dio un fuerte portazo y se encontró con... ¡Toro! 415 00:36:17,760 --> 00:36:25,780 ¡Ah! gritó el zorro. ¡Eres, eres súper mega, mega gigante! ¡Que eres tú! 416 00:36:28,079 --> 00:36:31,500 Soy una gallina, dijo Toro. ¿No lo ves? 417 00:36:34,139 --> 00:36:36,780 Toro temblaba de miedo. 418 00:36:37,260 --> 00:36:39,739 ¿Tú? ¿Una gallina? 419 00:36:40,420 --> 00:36:43,880 Pero yo pensaba que los zorros nos comíamos a las gallinas. 420 00:36:44,860 --> 00:36:48,039 Toro resopló y apuntó con sus enormes cuernos hacia Zorro. 421 00:36:48,679 --> 00:36:53,260 ¡Sí! ¡Los zorros os coméis a las gallinas! ¡Bramó! 422 00:36:53,260 --> 00:37:00,079 ¿A qué estás esperando? ¡Cómeme! 423 00:37:07,039 --> 00:37:10,840 Zorro salió zumbando de la granja y regresó lo más rápido que pudo a la ciudad. 424 00:37:11,699 --> 00:37:19,159 ¡Hurra! Gritaron los animales y montaron un fiestón y todo el mundo volvió a ser muy, muy feliz. 425 00:37:19,539 --> 00:37:23,539 Otra vez, y colorín colorado, este cuento se ha acabado. 426 00:37:24,239 --> 00:37:25,719 Adiós, espero que os haya gustado. 427 00:37:25,719 --> 00:37:31,750 ¡Hola chicos y chicas! ¡Cállense! 428 00:37:32,449 --> 00:37:35,969 Les voy a contar una historia sobre Little Red Riding Hood. 429 00:37:36,530 --> 00:37:39,909 Le llamaron Little Red Riding Hood porque era pequeña, 430 00:37:40,190 --> 00:37:42,590 al igual que sus padres, que eran muy grandes. 431 00:37:44,909 --> 00:37:53,079 Una vez en un tiempo, había una chica linda llamada Little Red Riding Hood. 432 00:37:53,559 --> 00:37:58,340 Le llamaron así porque siempre vestía la capa que su abuela había hecho para ella. 433 00:37:58,340 --> 00:38:02,599 Little Red Riding Hood amaba a su abuela muy mucho. 434 00:38:02,920 --> 00:38:05,119 Su abuela vivía en el medio del bosque. 435 00:38:06,380 --> 00:38:14,139 Un día, su mamá le dijo que debía tomar un vaso de comida a su abuela porque su abuela estaba muy enferma. 436 00:38:14,960 --> 00:38:19,059 Su mamá le puso un poco de pan, leche y un vaso de jano en el vaso. 437 00:38:19,860 --> 00:38:26,880 Luego su mamá le dijo muy aburrida que no debía dejar el camino a través del bosque por cualquier razón. 438 00:38:26,880 --> 00:38:35,800 Mother said, there are dangers in the forest. You must stay on the path, and you must not talk to strangers. 439 00:38:36,300 --> 00:38:41,679 Then after you have given the basket to grandmother, I want you to hurry home quickly, okay? 440 00:38:43,000 --> 00:38:49,039 So Little Red Riding Hood headed off into the forest, skipping down the path. 441 00:38:49,039 --> 00:38:51,500 Suddenly she stopped 442 00:38:51,500 --> 00:38:54,539 She saw the most beautiful flowers 443 00:38:54,539 --> 00:38:57,300 just a little distance from the path 444 00:38:57,300 --> 00:39:00,559 She forgot what her mom had told her 445 00:39:00,559 --> 00:39:02,420 about the dangers of the forest 446 00:39:02,420 --> 00:39:04,780 and she left the path 447 00:39:04,780 --> 00:39:09,300 Look at those beautiful flowers, she thought 448 00:39:09,300 --> 00:39:12,139 I will pick a bouquet for grandmother 449 00:39:12,139 --> 00:39:14,559 She will be so pleased 450 00:39:14,559 --> 00:39:16,380 She will get better sooner 451 00:39:16,380 --> 00:39:26,519 Without warning, a big hungry scary wolf jumped out from behind a tree and startled Little Red Riding Hood. 452 00:39:26,880 --> 00:39:28,380 He was very hungry. 453 00:39:29,059 --> 00:39:34,619 The scary wolf said, Little Red Riding Hood, where are you going with that basket full of food? 454 00:39:35,920 --> 00:39:45,400 Red Riding Hood said, I'm going to my grandmother's house because she's very sick, so I'm taking her some cake and milk and honey. 455 00:39:46,380 --> 00:39:52,880 The scary wolf thought, I'll just race to grandmother's house and get there before she does. 456 00:39:53,380 --> 00:39:58,219 Then I can eat Little Red Riding Hood and the cake and the honey too. 457 00:39:58,920 --> 00:40:03,519 So the wolf waved and said, goodbye Little Red Riding Hood. 458 00:40:04,019 --> 00:40:06,400 Hope your grandmother gets better soon. 459 00:40:07,780 --> 00:40:11,199 Then he raced off through the woods to grandmother's house. 460 00:40:11,199 --> 00:40:17,960 The wolf ran as fast as he could so he could arrive at grandmother's house before Red Riding Hood. 461 00:40:18,559 --> 00:40:22,820 The wolf knocked loudly on grandmother's door three times. 462 00:40:25,940 --> 00:40:29,639 Grandmother lying in her bed replied, who is it? 463 00:40:30,519 --> 00:40:35,539 The wolf replied back in a high pitched voice sounding like a little girl. 464 00:40:36,079 --> 00:40:40,579 It's little Red Riding Hood. I've brought you some cakes and honey. 465 00:40:40,579 --> 00:41:10,559 La abuela dijo, 466 00:41:10,579 --> 00:41:18,920 Then he climbed into her bed under the covers and waited for Little Red Riding Hood to arrive. 467 00:41:20,400 --> 00:41:26,380 Little Red Riding Hood finally arrived at Grandmother's house and knocked on the door. 468 00:41:27,559 --> 00:41:32,679 Who is it? replied the wolf in a high-pitched voice, sounding like Grandmother. 469 00:41:33,699 --> 00:41:37,079 Red Riding Hood answered, It's me, Grandmother. 470 00:41:37,079 --> 00:41:41,659 The wolf said in a high-pitched voice, Come in, my dear. 471 00:41:43,119 --> 00:41:45,679 Red Riding Hood smiled, happy to see her. 472 00:41:46,679 --> 00:41:52,719 Hello, Grandmother, I'm here. I've brought you some food and flowers to help you feel better. 473 00:41:53,440 --> 00:42:00,940 When Red Riding Hood saw her grandmother in bed, she said, Grandmother, what big ears you've got. 474 00:42:01,260 --> 00:42:06,820 The wolf said in a high-pitched voice, All the better to hear you with, my dear. 475 00:42:07,079 --> 00:42:09,599 Red Riding Hood respondió 476 00:42:09,599 --> 00:42:12,860 ¡Grandma! ¡Qué grandes ojos tienes! 477 00:42:13,719 --> 00:42:15,079 El monstruo dijo 478 00:42:15,079 --> 00:42:18,000 ¡Todo lo mejor para verte, mi querida! 479 00:42:20,710 --> 00:42:22,190 Red Riding Hood dijo 480 00:42:22,190 --> 00:42:24,869 ¡Grandma! ¡Qué grandes dedos tienes! 481 00:42:25,389 --> 00:42:27,909 El monstruo salió de la cama y gritó 482 00:42:27,909 --> 00:42:30,489 ¡Ah! ¡Todo lo mejor para comerte! 483 00:42:31,150 --> 00:42:34,250 Red Riding Hood salió de la cama gritar 484 00:42:34,250 --> 00:42:37,230 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! ¡No me comas! 485 00:42:37,230 --> 00:42:39,230 ¡Mamá! 486 00:43:07,230 --> 00:43:37,739 Good morning children, today I'm going to read The Blue Mouse. 487 00:43:38,800 --> 00:43:44,079 Hey, guys, look at Blue Mouse. He's so different and weird. 488 00:43:45,079 --> 00:43:46,380 I'm not weird. 489 00:43:48,260 --> 00:43:52,239 The other mice make fun of Blue Mouse because he's different. 490 00:43:53,320 --> 00:43:55,659 Why aren't you grey like us? 491 00:43:55,659 --> 00:43:58,599 I don't know. Don't be mean. 492 00:43:59,340 --> 00:44:03,179 Mommy, why I'm different than everybody else? 493 00:44:03,980 --> 00:44:06,079 It's just how we are, honey. 494 00:44:08,159 --> 00:44:10,179 But I don't want to be different. 495 00:44:10,300 --> 00:44:12,460 I want to be like the other mice. 496 00:44:12,880 --> 00:44:13,360 Why? 497 00:44:13,900 --> 00:44:15,860 You don't need to be like the other mice. 498 00:44:16,199 --> 00:44:18,760 You are perfect just the way you are. 499 00:44:19,860 --> 00:44:22,900 Blue Mouse wanted to be like the other mice so badly 500 00:44:22,900 --> 00:44:26,780 that he would do anything just to fit in with the others. 501 00:44:27,320 --> 00:44:30,340 Hey, Blue Mouse, if you want to be normal like us, 502 00:44:30,400 --> 00:44:33,800 you have to come to the kitchen with us and sell the human's food. 503 00:44:34,639 --> 00:44:36,380 Okay, I'll do it. 504 00:44:36,380 --> 00:44:44,380 Blue Mouse empezó a pensar sobre todas las malas cosas que podrían haber sucedido si se encargaron. 505 00:44:45,380 --> 00:44:47,599 ¿Estás seguro de que es una buena idea? 506 00:44:48,079 --> 00:44:50,340 ¡Totalmente! ¡Nada va a pasar! 507 00:44:51,219 --> 00:44:57,760 Blue Mouse se acercó a la cocina y robó un ché y un sanduíche de la mesa de la cocina. 508 00:44:57,760 --> 00:45:00,780 encuentro. 509 00:45:00,780 --> 00:45:07,679 Tan pronto como Blue Mouse 1 estaba acabando de tomar la comida, los humanos se abrieron 510 00:45:07,679 --> 00:45:10,380 y no estaban felices. 511 00:45:10,380 --> 00:45:14,280 Blue Mouse realmente se fue en el tiempo. 512 00:45:14,280 --> 00:45:15,280 ¡Ah! 513 00:45:15,280 --> 00:45:18,039 ¡Ah! 514 00:45:18,039 --> 00:45:21,940 ¡Hay un ratón grueso en la cocina, aún en nuestra comida! 515 00:45:21,940 --> 00:45:27,519 Blue Mouse se dio cuenta de que no quería ser como las otras mares más. 516 00:45:27,519 --> 00:45:30,119 He was just happy to be himself. 517 00:45:31,420 --> 00:45:35,980 You got the food? You're not a freak anymore. You're normal like us. 518 00:45:36,980 --> 00:45:40,179 That was not worth risking my life for. 519 00:45:40,619 --> 00:45:43,000 I don't want to be like you guys anymore. 520 00:45:43,380 --> 00:45:46,300 I just want to be myself. 521 00:45:46,699 --> 00:45:50,380 I shouldn't have to need you like me. 522 00:45:53,090 --> 00:45:55,530 Mommy, I realized something today. 523 00:45:56,130 --> 00:45:58,110 What's that, the blue mouse? 524 00:45:58,110 --> 00:46:01,309 I realize that it's okay to be different 525 00:46:01,309 --> 00:46:03,210 I'm happy being who I am 526 00:46:03,210 --> 00:46:07,289 And if the other mice make me do things that I don't want to do 527 00:46:07,289 --> 00:46:09,449 Or that I feel bad about 528 00:46:09,449 --> 00:46:11,469 They are not really my true friends 529 00:46:11,469 --> 00:46:13,510 Good job, blue mouse 530 00:46:13,510 --> 00:46:16,030 If those mice don't love you 531 00:46:16,030 --> 00:46:18,949 For who you are, they are not worth it 532 00:46:18,949 --> 00:46:21,150 And are not really your friends 533 00:46:21,150 --> 00:46:24,289 You are perfect just the way you are 534 00:46:24,289 --> 00:46:27,210 I love you, mommy 535 00:46:27,210 --> 00:46:46,469 ¡Hola! Os voy a leer una receta de lluvia y azúcar. 536 00:46:46,769 --> 00:47:01,260 La alegría. Una caja de música. La alegría dio vida a todas las cosas. Aunque ya existían, estaban quietas, inanimadas, sin atreverse a ser. 537 00:47:01,960 --> 00:47:06,900 Entonces, esa pequeña y maravillosa razón convirtió al universo en un baile. 538 00:47:07,599 --> 00:47:13,820 Los árboles, los animales y las personas se dieron cuenta de lo hermosos que eran y bailaron con el viento. 539 00:47:14,860 --> 00:47:18,980 Después de correr, nadar y borlar, se tumbaron bajo el cielo. 540 00:47:19,679 --> 00:47:20,900 Les encantaba estar vivos. 541 00:47:21,500 --> 00:47:24,940 En el mundo, los que mejor conocen la alegría son los niños, 542 00:47:25,139 --> 00:47:31,159 que aman la hierba, los bichos, que no haya bichos, los charcos, estar descalzos. 543 00:47:31,260 --> 00:47:34,280 Que nieve y que haga sol. 544 00:47:39,659 --> 00:47:41,000 Receta para estar alegre. 545 00:47:41,719 --> 00:47:44,440 Abrir los ojos, escuchar el sonido del mundo, 546 00:47:45,280 --> 00:47:48,239 dar vueltas sobre uno mismo como una peonza, 547 00:47:49,079 --> 00:47:51,659 cantar y bailar, y después bailar y cantar, 548 00:47:52,219 --> 00:47:53,280 amanecer por la mañana, 549 00:47:54,159 --> 00:47:55,320 atardecer con el sol, 550 00:47:55,840 --> 00:47:57,019 ponerse naranja, 551 00:47:57,619 --> 00:47:58,659 y dormir por la noche. 552 00:48:00,659 --> 00:48:03,820 Darse besos en los brazos. 553 00:48:03,820 --> 00:48:17,699 Hola chicos y chicas, os voy a contar un cuento que se titula El ladrón de palabras. 554 00:48:18,380 --> 00:48:23,360 Mirad, este cuento lo ha escrito Natalie Mayn, pero yo le he hecho algunos pequeños cambios. 555 00:48:23,699 --> 00:48:26,880 ¿Vale? Pues venga, espero que os guste. Vamos allá. 556 00:48:28,099 --> 00:48:41,599 Por la noche, cuando la luna alumbra el camino, el ladrón de palabras sale con todo su equipo y se dirige a la ciudad. 557 00:48:42,300 --> 00:48:45,219 Allí, sin que nadie le vea, trepa por los tejados. 558 00:48:45,960 --> 00:48:47,440 Comienza la cosecha. 559 00:48:57,679 --> 00:49:03,679 Incursadas por el calor de los hogares, ahora repletos de gente en familia, las palabras se mezclan alegres. 560 00:49:04,139 --> 00:49:08,960 El ladonzuelo va atrapando las palabras que van saliendo de las ventanas y balcones. 561 00:49:09,559 --> 00:49:12,940 Lo que más le gusta son las historias que cuentan a los niños. 562 00:49:13,579 --> 00:49:18,480 Las mira cómo suben despacito desde las ventanas y se desvanecen en el silencio de la noche. 563 00:49:18,480 --> 00:49:20,800 Y a veces se queda dormido. 564 00:49:32,320 --> 00:49:37,360 Luego vuelve a su casa, con su saco lleno, ansioso por ver su cosecha de palabras. 565 00:49:37,920 --> 00:49:41,380 En su cabaña, las palabras se ponen a jugar y a cantar. 566 00:49:41,940 --> 00:49:49,659 Las hay de muchos tipos, saltarinas, tiernas, verdes, extranjeras, muy gordas y rojas de ira, 567 00:49:50,119 --> 00:49:53,119 y algunas tan largas que es imposible pronunciarlas. 568 00:49:53,239 --> 00:50:10,329 Las palabras se esconden en los rincones de la casa, trepan los muebles, se cuelgan de la lámpara, 569 00:50:10,329 --> 00:50:13,789 se suben por las paredes, bailan la polca y el cha-cha-cha. 570 00:50:14,329 --> 00:50:15,150 ¡Menuda fiesta! 571 00:50:27,460 --> 00:50:30,460 El ladrón de palabras decide entonces poner un poco de orden 572 00:50:30,460 --> 00:50:32,639 y las clasifica en tarros de cristal. 573 00:50:33,219 --> 00:50:36,820 Palabras raras, palabras bonitas, palabrotas... 574 00:50:37,840 --> 00:50:39,400 Luego prueba algunas recetas. 575 00:50:40,239 --> 00:50:44,519 Dos palabras dulces, tres mojadas, una picante y dos cálidas. 576 00:50:45,059 --> 00:50:47,699 Lo mezcla todo bien y lo lanza al aire. 577 00:50:47,699 --> 00:51:04,679 Así consigue inventar historias, vuelve a la ciudad y se las cuenta a los niños y niñas que están en sus casas 578 00:51:04,679 --> 00:51:08,880 y les dice que se imaginen que están en un bosque repleto de animales 579 00:51:08,880 --> 00:51:28,170 Oculto entre las sombras, el ladrón de palabras observa a los habitantes iluminados por el resplandor de las lámparas 580 00:51:28,170 --> 00:51:31,329 y escucha las palabras que vibran a través de los cristales 581 00:51:31,329 --> 00:51:36,269 Los niños utilizan las palabras para hacer reír a sus amigos 582 00:51:36,269 --> 00:51:39,829 Y los mayores para acariciar y hacer sonreír a los niños 583 00:51:39,829 --> 00:51:54,550 Hasta que una noche pasa lo que tenía que pasar 584 00:51:54,550 --> 00:51:57,289 Alguien dice, buenas noches 585 00:51:57,289 --> 00:52:01,769 Y pum, catapum, pim, pam, pum 586 00:52:01,769 --> 00:52:06,690 El ladrón de palabras se cae al suelo volando en el aire con su cazapalabras 587 00:52:06,690 --> 00:52:22,380 Al oír el ruido, un niño sale enseguida a la ventana 588 00:52:22,380 --> 00:52:23,699 ¿Qué te ha pasado? 589 00:52:24,880 --> 00:52:27,599 Es que no puedo ayudarte porque no podemos salir de casa. 590 00:52:28,320 --> 00:52:29,679 Entonces el ladrón le dice, 591 00:52:30,300 --> 00:52:32,840 Gracias, no hace falta, no me ha pasado nada, 592 00:52:33,280 --> 00:52:36,940 pero cuando todo esto pase te daré un abrazo por haberte preocupado de mí. 593 00:52:51,230 --> 00:52:53,510 A partir de entonces quedan todas las noches. 594 00:52:53,510 --> 00:52:59,289 El ladronzuelo le lanza nueces a la ventana al niño y el niño le tira carabelos. 595 00:52:59,789 --> 00:53:02,889 Después se cuentan historias y secretos. 596 00:53:14,320 --> 00:53:17,079 Pero un buen día el ladronzuelo conoce a una niña. 597 00:53:17,079 --> 00:53:19,260 Se queda mudo 598 00:53:19,260 --> 00:53:23,460 Las palabras que con tanta paciencia ha ido atesorando 599 00:53:23,460 --> 00:53:25,280 Ahora no le sirven 600 00:53:25,280 --> 00:53:28,119 Necesita robar otras palabras 601 00:53:28,119 --> 00:53:34,949 Se ha enamorado 602 00:53:34,949 --> 00:53:43,250 Necesita robar palabras de amor 603 00:53:43,250 --> 00:53:48,260 Y colorín colorado 604 00:53:48,260 --> 00:53:51,219 Este cuento se ha acabado 605 00:53:51,219 --> 00:53:52,480 ¿Os ha gustado? 606 00:53:53,219 --> 00:53:54,119 Espero que sí 607 00:53:54,119 --> 00:53:56,139 Bueno, pues lo que podéis hacer 608 00:53:56,139 --> 00:54:05,219 Es que todas las noches, antes de iros a dormir, asomaros a la ventana y pensad en palabras alegres, palabras bonitas, palabras de cariño, 609 00:54:05,840 --> 00:54:10,639 que al día siguiente le podéis decir a vuestros padres, amigos y a los abuelitos, ¿vale? 610 00:54:11,119 --> 00:54:12,440 Venga, pues adiós. 611 00:54:28,920 --> 00:54:32,920 que vamos a celebrar el Día del Libro. 612 00:54:32,920 --> 00:54:39,920 Como saben, es el próximo domingo, el 23 de abril. 613 00:54:39,920 --> 00:54:44,920 Para esto tengo aquí un libro que espero que les guste. 614 00:54:44,920 --> 00:54:51,920 Se llama Green Eggs and Ham, de Dr. Seuss. 615 00:54:51,920 --> 00:54:58,210 I am Sam 616 00:54:58,210 --> 00:55:03,019 I am Sam 617 00:55:03,019 --> 00:55:06,860 Samayam 618 00:55:06,860 --> 00:55:11,480 That's Samayam 619 00:55:11,480 --> 00:55:13,340 That's Samayam 620 00:55:13,340 --> 00:55:17,219 I do not like that Samayam 621 00:55:17,219 --> 00:55:23,550 Do you like green eggs and ham? 622 00:55:26,960 --> 00:55:29,780 I don't like them Samayam 623 00:55:29,780 --> 00:55:33,260 I do not like green eggs and ham 624 00:55:33,260 --> 00:55:40,690 Would you like them here or there? 625 00:55:43,800 --> 00:55:47,460 I would not like them here or there 626 00:55:47,460 --> 00:55:50,280 I would not like them anywhere 627 00:55:50,280 --> 00:55:53,619 I do not like green eggs and ham 628 00:55:53,619 --> 00:55:56,380 I do not like them, some I am 629 00:55:56,380 --> 00:56:02,460 Would you like them in a house? 630 00:56:03,360 --> 00:56:05,260 Would you like them with a mouse? 631 00:56:08,239 --> 00:56:11,219 I do not like them in a house 632 00:56:11,219 --> 00:56:20,039 I do not like them with a mouse. I do not like them here or there. I do not like them anywhere. 633 00:56:20,699 --> 00:56:26,480 I do not like green eggs and ham. I do not like them some I am. 634 00:56:29,900 --> 00:56:34,119 Would you eat them in a box? Would you eat them with a fox? 635 00:56:38,869 --> 00:56:44,329 Not in a box. Not with a fox. Not in a house. Not with a mouse. 636 00:56:44,329 --> 00:56:55,250 I would not eat them here or there. I would not eat them anywhere. I would not eat green eggs and ham. I do not like them, some I am. 637 00:57:00,139 --> 00:57:05,900 Would you, could you, in a car? Eat them, eat them, here they are. 638 00:57:06,659 --> 00:57:19,679 I would not, could not, in a car. You may like them, you will see. You may like them in a tree. 639 00:57:19,679 --> 00:57:28,710 I would not good not in a tree, not in a car 640 00:57:28,710 --> 00:57:33,190 Let you let me be, let me be please 641 00:57:33,190 --> 00:57:35,849 I do not like them in a box 642 00:57:35,849 --> 00:57:38,050 I do not like them with a fox 643 00:57:38,050 --> 00:57:40,230 I do not like them in a house 644 00:57:40,230 --> 00:57:42,650 I do not like them with a mouse 645 00:57:42,650 --> 00:57:45,050 I do not like them here or there 646 00:57:45,050 --> 00:57:47,369 I do not like them anywhere 647 00:57:47,369 --> 00:57:50,690 I do not like green eggs and ham 648 00:57:50,690 --> 00:57:53,409 I do not like them, some I am 649 00:57:53,409 --> 00:58:03,679 A train, a train, a train, a train, could you, would you on a train? 650 00:58:07,710 --> 00:58:15,210 Not on a train, not in a tree, not in a car, some let me be. 651 00:58:15,969 --> 00:58:21,829 I would not, could not in a box, I could not, would not with a fox. 652 00:58:21,829 --> 00:58:26,710 I will not eat them with a mouse, I will not eat them in a house, 653 00:58:26,710 --> 00:58:31,530 I will not eat them here or there. I will not eat them anywhere. 654 00:58:32,190 --> 00:58:37,510 I do not eat green eggs and ham. I do not like them, some I am. 655 00:58:42,480 --> 00:58:49,300 Say, in the dark? Here in the dark? Would you, could you in the dark? 656 00:58:50,380 --> 00:58:59,960 I would not, could not in the dark. Would you, could you in the train? 657 00:58:59,960 --> 00:59:10,820 I would not, could not in the rain, not in the dark, not on a train, not in a car, not in a tree 658 00:59:10,820 --> 00:59:19,159 I do not like them some, you see, not in a house, not in a box, not with a mouse, not with a fox 659 00:59:19,159 --> 00:59:24,760 I will not eat them here or there, I do not like them anywhere 660 00:59:24,760 --> 00:59:32,760 ¿No te gustan los huevos verdes? 661 00:59:34,840 --> 00:59:38,300 No me gustan, pero me gustan. 662 00:59:43,119 --> 00:59:46,900 ¿Podrías ir con un gato? 663 00:59:47,420 --> 00:59:51,880 No podría, no podría ir con un gato. 664 00:59:55,500 --> 00:59:58,820 ¿Podrías ir en un barco? 665 00:59:58,820 --> 01:00:07,360 No podría, no podría ir en un barco. 666 01:00:07,360 --> 01:00:29,239 I will not, will not with a goat, I will not eat them in the rain, I will not eat them on a train, not in the dark, not in a tree, not in a car, you let me be, I don't like them in a box, I don't like them with a fox, 667 01:00:29,239 --> 01:00:31,659 I will not eat them in a house 668 01:00:31,659 --> 01:00:34,119 I do not like them with a mouse 669 01:00:34,119 --> 01:00:36,300 I do not like them here or there 670 01:00:36,300 --> 01:00:38,820 I do not like them anywhere 671 01:00:38,820 --> 01:00:46,849 I do not like green eggs and ham 672 01:00:46,849 --> 01:00:54,820 I do not like them, Samayam 673 01:00:54,820 --> 01:01:02,940 Do you not like them? 674 01:01:04,059 --> 01:01:04,960 So you say 675 01:01:04,960 --> 01:01:07,500 Try them, try them 676 01:01:07,500 --> 01:01:08,960 And you may 677 01:01:08,960 --> 01:01:12,679 Try them and you may, I say. 678 01:01:16,989 --> 01:01:23,250 Sam, if you will let me be, I will try them. 679 01:01:23,769 --> 01:01:24,369 You will see. 680 01:01:40,639 --> 01:01:41,440 Sam! 681 01:01:43,340 --> 01:01:46,239 I like green eggs and ham. 682 01:01:46,860 --> 01:01:47,559 I do. 683 01:01:48,079 --> 01:01:50,059 I like them, Samayam. 684 01:01:50,059 --> 01:01:52,860 And I will eat them in a boat 685 01:01:52,860 --> 01:01:55,500 And I will eat them with a goat 686 01:01:55,500 --> 01:02:01,570 And I will eat them in the rain 687 01:02:01,570 --> 01:02:08,320 And then in the dark and in a tree 688 01:02:08,320 --> 01:02:12,320 They are so good, so good, you see 689 01:02:12,320 --> 01:02:15,179 So I will eat them in a box 690 01:02:15,179 --> 01:02:17,639 I will eat them with a fox 691 01:02:17,639 --> 01:02:19,920 I will eat them in the house 692 01:02:19,920 --> 01:02:22,500 And I will eat them with a mouse 693 01:02:22,500 --> 01:02:25,579 And I will eat them here or there 694 01:02:25,579 --> 01:02:28,440 and I will eat them anywhere. 695 01:02:32,530 --> 01:02:36,170 I do so like green eggs and ham. 696 01:02:36,610 --> 01:02:40,489 Thank you, thank you, Samayam. 697 01:02:44,590 --> 01:02:45,369 Do you like it? 698 01:02:46,349 --> 01:02:48,750 And you have to learn the lesson. 699 01:02:49,250 --> 01:02:55,010 You have to try everything before to say if you like it or not. 700 01:02:57,500 --> 01:02:58,679 Bye bye, see you soon. 701 01:03:00,920 --> 01:03:01,800 Buenos días, niños. 702 01:03:02,460 --> 01:03:07,239 Este cuento que os quiero leer ahora se lo dedico a todas las mamás y papás 703 01:03:07,239 --> 01:03:11,099 y a todas las familias que estáis ahora confinadas cuidando de vuestros hijos. 704 01:03:11,579 --> 01:03:16,820 Se llama Cinco minutos de paz y era uno de los preferidos de mi hija y niño cuando ya era pequeña. 705 01:03:16,820 --> 01:03:24,039 Hay una nueva edición que está en la biblioteca del colegio y os animo a que os acerquéis a mirarlo. 706 01:03:24,780 --> 01:03:26,579 Cinco minutos de paz. 707 01:03:26,579 --> 01:03:36,519 Los niños estaban desayunando. No era un espectáculo agradable. 708 01:03:40,510 --> 01:03:50,829 La señora enorme cogió una bandeja de la alacena, puso en ella la tetera, la jarra de la leche, su taza preferida, 709 01:03:51,449 --> 01:03:58,150 un plato de tostadas con mermelada y un pedazo de pastel que había sobrado del día anterior. 710 01:03:59,090 --> 01:04:07,510 Después cogió el periódico de la mañana, se lo metió en el bolsillo de la gata y fue hacia la puerta sin hacer ruido. 711 01:04:07,829 --> 01:04:13,530 ¿A dónde vas con esa bandeja, mamá? preguntó Laura. 712 01:04:13,769 --> 01:04:16,389 Al cuarto de baño, contestó la señora enorme. 713 01:04:16,650 --> 01:04:19,250 ¿Por qué? preguntaron los dos niños. 714 01:04:19,650 --> 01:04:26,289 Porque quiero disfrutar de cinco minutos de paz lejos de vosotros, dijo la señora enorme. 715 01:04:26,289 --> 01:04:35,630 —¿Podemos ir contigo? —preguntó Lorenzo, mientras los tres seguían a su madre escaleras arriba. 716 01:04:36,150 --> 01:04:39,750 —No —dijo la señora enorme—, ni pensarlo. 717 01:04:40,210 --> 01:04:42,190 —¿Qué vamos a hacer entonces? —preguntó Laura. 718 01:04:43,030 --> 01:04:50,130 —¿Podéis jugar? —contestó la señora enorme—, pero en el piso de abajo, solos, y cuidad del bebé. 719 01:04:50,309 --> 01:04:53,110 —¡Yo no soy un bebé! —protestó el pequeñito. 720 01:04:56,719 --> 01:05:04,059 La señora enorme llenó la bañera con abundante agua caliente, vació en ella medio frasco de espuma para baño, 721 01:05:04,820 --> 01:05:07,579 se puso la gorra de baño y se metió en la bañera. 722 01:05:08,139 --> 01:05:13,360 Después se sirvió una taza de té y se recostó con los ojos cerrados. 723 01:05:14,159 --> 01:05:15,219 Era maravilloso. 724 01:05:15,219 --> 01:05:22,699 —¿Puedo tocar de mi canción? —preguntó Lorenzo. 725 01:05:23,139 --> 01:05:26,699 La señora enorme abrió un ojo y dijo, —¿Es necesario? 726 01:05:27,360 --> 01:05:30,679 —He estado ensayándola —dijo Lorenzo—. Tú me dijiste que lo hiciera. 727 01:05:30,860 --> 01:05:36,820 —¿Puedo tocarla, por favor, solo un minuto? —Está bien, toca, suspiró la madre. 728 01:05:37,360 --> 01:05:44,699 Y Lorenzo se puso a tocar. Tocó, corre, corre, caballito, tres veces y media. 729 01:05:47,619 --> 01:05:50,980 Entró Laura. —¿Puedo leerte una página de mi libro? —preguntó. 730 01:05:51,300 --> 01:05:55,639 —No, Laura, contestó la señora enorme. —Venga, bajad todos. 731 01:05:56,380 --> 01:05:59,380 —A Lorenzo le has dejado tocar su canción, protestó Laura. 732 01:05:59,380 --> 01:06:02,260 —Lo he oído, no es justo, la quieres más que a mí. 733 01:06:02,940 --> 01:06:07,880 —No seas tonta, Laura —dijo la señora enorme. —Bueno, solo una página. 734 01:06:08,340 --> 01:06:13,840 Y Laura empezó a leer. Leyó cuatro páginas y media de capelucita roja. 735 01:06:18,070 --> 01:06:20,769 Entró el más pequeño con la trompa cargada de juguetes. 736 01:06:21,230 --> 01:06:26,550 —¡Para ti! —dijo con una sonrisa radiante. Y echó todos los juguetes en la bañera. 737 01:06:27,210 --> 01:06:30,690 —Gracias, cariño —dijo la señora enorme con voz débil. 738 01:06:34,019 --> 01:06:37,119 —¿Puedo leer las historietas del periódico? —preguntó Laura. 739 01:06:37,119 --> 01:06:39,699 ¿Puedo comerme el pastel? Preguntó Lorenzo. 740 01:06:39,820 --> 01:06:42,159 ¿Puedo meterme en la bañera? Preguntó el pequeño. 741 01:06:42,679 --> 01:06:45,320 La señora enorme lanzó un gruñido. 742 01:06:49,360 --> 01:06:52,400 Al final se metieron todos en la bañera. 743 01:06:52,840 --> 01:06:57,179 El pequeño tenía tanta prisa que olvidó quitarse el pijama. 744 01:07:00,869 --> 01:07:07,010 La señora enorme salió de la bañera, se secó, se puso la bata y se dirigió hacia la puerta. 745 01:07:07,409 --> 01:07:09,429 ¿A dónde vas ahora, mamá? Preguntó Laura. 746 01:07:09,630 --> 01:07:11,849 A la cocina, contestó la señora enorme. 747 01:07:11,849 --> 01:07:37,300 ¿Por qué te vas? Pregunto Lorenzo. Porque quiero disfrutar de cinco minutos de paz lejos de vosotros y bajo a la cocina, donde disfruto de tres minutos y cuarenta y cinco segundos de paz antes de que bajaran todos a hacerle compañía. Espero que os haya gustado. 748 01:07:37,300 --> 01:07:46,500 Hola chicos, buenos días. Soy Carmen, la profe de Relly. Yo sé que me vais a identificar enseguida por mi voz. 749 01:07:47,579 --> 01:07:54,219 Quiero contaros un cuento. Se llama El sol y la nube. Voy a empezar, chicos. 750 01:07:55,760 --> 01:08:04,920 El sol viajaba por el cielo alegre y glorioso. En su carro de fuego despedía sus rayos en todas direcciones. 751 01:08:04,920 --> 01:08:12,840 En las viñas, cada racimo de uva que maduraba robaba un rayo por minuto, incluso dos. 752 01:08:13,420 --> 01:08:19,359 Y no había hierba, araña, flor o gota de agua que no tomase parte. 753 01:08:20,579 --> 01:08:23,779 Una nube de tempestuoso humor murmuraba, 754 01:08:24,800 --> 01:08:32,739 —Deja, deja que todos te roben. Verás de qué manera te lo agradecerán cuando ya no te quede nada que puedan robarte. 755 01:08:32,739 --> 01:08:36,699 El sol seguía alegremente su viaje 756 01:08:36,699 --> 01:08:41,560 Regalando rayos a millones, a billones sin contarlos 757 01:08:41,560 --> 01:08:46,380 Solo en su ocaso contó los rayos que le quedaban 758 01:08:46,380 --> 01:08:50,220 Y mira por dónde no le faltaba ninguno 759 01:08:50,220 --> 01:08:55,039 La nube sorprendida se deshizo en granizo 760 01:08:55,039 --> 01:08:59,520 El sol se tiró alegremente en el mar 761 01:08:59,520 --> 01:09:00,979 Un beso chicos