1 00:00:00,500 --> 00:00:12,019 Venid, benditos de mi Padre, porque tuve hambre y me disteis de comer. 2 00:00:18,440 --> 00:00:20,820 Estaba desnudo y me vestisteis. 3 00:00:25,530 --> 00:00:29,690 Lo que hicisteis a uno de estos pequeños, a mí me lo hicisteis. 4 00:00:30,370 --> 00:00:33,829 Eso dijo Jesús y esa ha sido la historia de mi vida. 5 00:00:34,630 --> 00:00:43,210 La quinta palabra. Biografía de la madre Teresa de Calcuta. 6 00:00:43,210 --> 00:01:08,849 Si no te encuentras bien, puedes descansar cuando quieras. 7 00:01:09,450 --> 00:01:11,510 No, Madre Teresa, no es nada. 8 00:01:12,810 --> 00:01:14,189 ¿Conoces las cinco palabras? 9 00:01:15,209 --> 00:01:17,790 Significan lo que Jesús dijo a sus discípulos. 10 00:01:18,349 --> 00:01:20,790 Me lo hicisteis a mí. 11 00:01:24,540 --> 00:01:27,540 Él es Jesús. Todos los pobres lo son. 12 00:01:28,079 --> 00:01:30,140 Si pudiera hablar, te daría las gracias. 13 00:01:31,359 --> 00:01:34,959 No, Madre, soy yo quien tiene que estar agradecida a Dios 14 00:01:34,959 --> 00:01:37,719 por darme la oportunidad de servirle en los enfermos. 15 00:01:38,700 --> 00:01:40,540 Dios te bendiga, hija mía. 16 00:01:42,260 --> 00:01:43,060 Voy yo. 17 00:01:43,620 --> 00:01:44,480 Gracias, Inés. 18 00:01:46,620 --> 00:01:48,219 ¿Sabes qué se llama como yo? 19 00:01:48,799 --> 00:01:49,719 ¿La madre Inés? 20 00:01:50,780 --> 00:01:54,920 Mi nombre de pila es Agnes, que en Albania significa Inés. 21 00:02:01,900 --> 00:02:04,000 Drana, mírala. Tiene tus ojos. 22 00:02:05,599 --> 00:02:08,280 Pero, Nicole, si no los ha abierto todavía. 23 00:02:09,080 --> 00:02:10,219 Los tendrá, ya verás. 24 00:02:11,020 --> 00:02:12,240 ¿Qué nombre le pondremos? 25 00:02:13,659 --> 00:02:16,379 Se llamará Agnes. Agnes Boyasiu. 26 00:02:20,419 --> 00:02:20,979 Dígame. 27 00:02:22,080 --> 00:02:25,060 Soy yo. Sí, la madre Teresa soy yo. 28 00:02:25,379 --> 00:02:25,699 Dígame. 29 00:02:28,780 --> 00:02:30,819 Todo sea por la gloria de Dios. 30 00:02:31,900 --> 00:02:32,360 ¿Y bien? 31 00:02:32,900 --> 00:02:35,060 Me han concedido el premio Nobel de la paz. 32 00:02:35,060 --> 00:02:43,169 Siempre he dado gracias a Dios por haberme dado unos padres con un corazón muy grande 33 00:02:43,169 --> 00:02:45,389 ¿Papá? ¿Qué haces? 34 00:02:47,449 --> 00:02:48,009 Escribo 35 00:02:48,009 --> 00:02:48,990 ¿A quién? 36 00:02:49,930 --> 00:02:53,069 Al gobernador, le pido que levante un hospital para los pobres 37 00:02:53,069 --> 00:02:55,870 ¿Por eso trabajas tanto? 38 00:02:56,449 --> 00:02:59,289 Por un gran ideal vale la pena empeñar toda la vida, ¿no crees? 39 00:03:04,750 --> 00:03:05,990 Venid, ayudadme 40 00:03:05,990 --> 00:03:10,969 Agá, pon agua a calentar 41 00:03:10,969 --> 00:03:12,789 Agnes, calienta un poco de leche 42 00:03:13,090 --> 00:03:14,289 Lázaro, ayuda a tus hermanas. 43 00:03:14,389 --> 00:03:14,569 Vale. 44 00:03:15,090 --> 00:03:16,530 No sé si los niños deben ver esto. 45 00:03:17,050 --> 00:03:19,610 Las cosas se aprenden mejor con el ejemplo que de palabra. 46 00:03:19,830 --> 00:03:20,729 Aquí está la leche. 47 00:03:26,919 --> 00:03:28,740 Mamá, ¿es de nuestra familia? 48 00:03:31,139 --> 00:03:32,300 Sí, hija mía. 49 00:03:32,860 --> 00:03:35,360 Por ser pobre, es también hermana nuestra. 50 00:03:35,879 --> 00:03:38,479 Agnes, recuerda siempre esto que voy a decirte. 51 00:03:39,199 --> 00:03:43,379 Nunca te lleves a la boca un pedazo de pan si no estás dispuesta a compartirlo. 52 00:03:43,379 --> 00:03:48,370 Tus ojos tienen una hermosa luz 53 00:03:48,370 --> 00:03:52,409 Que la Virgen te guíe siempre, pequeña 54 00:03:52,409 --> 00:03:57,710 Desde niña me pasaba horas y horas leyendo las revistas que llegaban de las misiones 55 00:03:57,710 --> 00:04:01,449 Mira, Aga, esta misionera es albanesa, como nosotros 56 00:04:01,449 --> 00:04:02,189 Pues claro 57 00:04:02,189 --> 00:04:02,969 ¿Y qué? 58 00:04:03,949 --> 00:04:08,449 Nada, que me parece increíble que una persona como nosotras esté en Sudáfrica 59 00:04:08,449 --> 00:04:11,750 Ayudando a los pobres a miles de kilómetros de aquí 60 00:04:11,750 --> 00:04:29,810 tengo que ir a oslo si madre vaya no lo sé no me gusta ser el centro de atención lo sé pero 61 00:04:29,810 --> 00:04:34,709 le sugiero que lo haga estoy seguro que la trascendencia del acto será un gran bien para 62 00:04:34,709 --> 00:04:46,779 toda la iglesia de acuerdo pero que quede bien claro que acudo en representación de los pobres 63 00:04:47,360 --> 00:04:51,160 Y quiero que, en lugar de gastar dinero en la cena de gala, 64 00:04:51,519 --> 00:04:54,259 ese dinero se destine a los pobres de todo el mundo. 65 00:04:55,819 --> 00:04:56,800 Así se hará. 66 00:05:03,839 --> 00:05:07,879 Durante mi juventud, mi cariño hacia nuestra Madre del Cielo era cada vez mayor. 67 00:05:09,600 --> 00:05:12,519 Todas las tardes iba a visitarla para pedirle siempre lo mismo. 68 00:05:13,079 --> 00:05:14,899 Que me hiciera ver lo que Dios quería de mí. 69 00:05:15,420 --> 00:05:18,939 Porque sabía que me estaba pidiendo algo, pero no conseguía entender qué era. 70 00:05:18,939 --> 00:05:20,379 Estaba hecha un lío. 71 00:05:31,560 --> 00:05:32,500 Agnes, ¿qué haces? 72 00:05:33,000 --> 00:05:34,680 Rezo, padre Hamberkovich. 73 00:05:35,120 --> 00:05:36,680 ¿Vienes a rezar cuando no hay nadie? 74 00:05:37,000 --> 00:05:41,100 Claro. La Virgen se siente más sola y seguro que solo me escucha a mí. 75 00:05:47,449 --> 00:05:51,629 Madre, que descubra el camino que tu hijo tiene preparado para mí. 76 00:05:55,569 --> 00:05:58,569 Aquella tarde por fin vi lo que Dios quería de mí. 77 00:05:58,569 --> 00:06:05,230 Sabía que lo que Dios me estaba pidiendo iba a ser muy duro para mi madre 78 00:06:05,230 --> 00:06:12,259 Mamá, Dios me llama a ser misionera 79 00:06:12,259 --> 00:06:14,560 No te alegras, ¿verdad? 80 00:06:15,459 --> 00:06:16,439 ¿Lo has pensado bien? 81 00:06:17,860 --> 00:06:21,779 La Virgen me lo ha dicho y cada vez lo veo con más claridad 82 00:06:21,779 --> 00:06:24,519 Quiero dedicarme a servir a los más pobres 83 00:06:24,519 --> 00:06:26,279 Él ha tomado la decisión 84 00:06:26,279 --> 00:06:31,360 Bien, hija mía. Pero no dejes nunca de pertenecer completamente a Cristo. 85 00:06:32,839 --> 00:06:36,939 Apoya tu mano sobre la suya y no lo abandones jamás en tu marcha. 86 00:06:40,000 --> 00:06:42,459 ¡Cómo me gustaría que papá estuviese aquí! 87 00:06:43,480 --> 00:06:45,759 Mi padre murió cuando yo aún era una niña. 88 00:06:46,500 --> 00:06:52,060 Entonces mi madre montó un taller de costura y mi hermana Aga y yo le ayudábamos en lo que podíamos. 89 00:06:52,740 --> 00:06:54,160 Así nos ganábamos la vida. 90 00:06:54,779 --> 00:06:55,899 ¡Carta de Irlanda! 91 00:06:56,279 --> 00:06:59,189 ¿Qué dice, padre? 92 00:06:59,589 --> 00:07:01,629 Aún no la he abierto. Veamos. 93 00:07:04,699 --> 00:07:06,000 Tu solicitud ha sido aceptada. 94 00:07:06,459 --> 00:07:09,439 Entrarás de novicia en la congregación de Loreto, en Irlanda. 95 00:07:09,779 --> 00:07:11,379 Agnes, serás misionera. 96 00:07:11,839 --> 00:07:15,920 Mira. 97 00:07:24,639 --> 00:07:28,540 ¿No sabría decir si aquel fue un día triste por la despedida... 98 00:07:28,540 --> 00:07:32,439 ...o feliz por el camino que Dios me abría? 99 00:07:34,480 --> 00:07:35,920 ¡Padre Hambrekovich! 100 00:07:36,740 --> 00:07:37,939 Ah, hola. 101 00:07:37,939 --> 00:07:41,000 Estoy muy nerviosa, padre 102 00:07:41,000 --> 00:07:41,899 Ya lo veo 103 00:07:41,899 --> 00:07:46,620 No sé si alegrarme con usted o decirle que comprendo y comparto su tristeza 104 00:07:46,620 --> 00:07:48,459 Usted es una mujer de fe, Drana 105 00:07:48,459 --> 00:07:55,120 Sé que nunca se pierde una hija que se entrega a Dios, pero... 106 00:07:55,120 --> 00:07:57,079 Presiento que no la volveré a ver 107 00:07:57,079 --> 00:08:12,949 Irlanda no podía ser más distinto de Albania 108 00:08:12,949 --> 00:08:15,089 Lo que más temía era el inglés 109 00:08:15,089 --> 00:08:17,829 Se me antojaba un idioma difícil y desconocido 110 00:08:17,829 --> 00:08:27,399 Soy Agnes, vengo de Albania 111 00:08:27,399 --> 00:08:31,839 Hola Agnes, bienvenida a Loreto 112 00:08:31,839 --> 00:08:36,570 Hablas mi lengua 113 00:08:36,570 --> 00:08:40,909 Me llamo Erika, soy de Budapest, pero me crié en Tirana 114 00:08:40,909 --> 00:08:44,090 ¿Sabes una cosa? Eres la primera novicia eslava 115 00:08:44,090 --> 00:08:48,750 Ven, te enseñaré tu habitación, luego conocerás a la madre superiora 116 00:08:48,750 --> 00:08:52,330 ¿De verdad? ¿Y cómo debo ir vestida? 117 00:08:53,090 --> 00:08:54,490 Aquí no tenemos ese problema. 118 00:08:54,929 --> 00:08:56,529 Todas llevamos el mismo hábitat. 119 00:08:58,070 --> 00:08:59,769 Madre Teresa, mira en la cámara, por favor. 120 00:09:00,029 --> 00:09:01,190 Aquí, aquí, por favor, aquí. 121 00:09:01,529 --> 00:09:02,590 ¿Puede responder unas preguntas? 122 00:09:11,980 --> 00:09:17,360 Si voy al cielo, ha de ser a cuenta de todo lo que tengo que soportar a causa de mi popularidad. 123 00:09:18,059 --> 00:09:19,879 Os aseguro que odio todo esto. 124 00:09:20,639 --> 00:09:25,340 Pero, madre, piensa en la cantidad de personas que se sentirán movidas por su ejemplo. 125 00:09:25,340 --> 00:09:30,200 Me recuerdas tanto a mí cuando llegué a Calcuta 126 00:09:30,200 --> 00:09:38,019 La Orden de Loreto tenía una escuela en Calcuta y allí me destinaron 127 00:09:38,019 --> 00:09:44,759 Tenía 19 años y comencé a descubrir hasta dónde podía llegar la miseria y la indigencia del ser humano 128 00:09:44,759 --> 00:09:54,139 Tuve que contener las lágrimas para no romper a llorar en medio de tanto dolor 129 00:09:54,139 --> 00:10:05,960 Entonces comencé a recordar todo lo que había aprendido de pequeña 130 00:10:06,960 --> 00:10:09,919 Hay que pensar en los demás. ¿Verdad, Lázaro? 131 00:10:12,860 --> 00:10:18,139 ¿Qué haces? 132 00:10:18,840 --> 00:10:21,240 Le voy a dar a Gabrilo una de mis sandalias. 133 00:10:21,600 --> 00:10:22,639 Mamá se va a enfadar. 134 00:10:23,279 --> 00:10:24,419 No lo creo. 135 00:10:25,039 --> 00:10:26,720 No hace falta que lo hagas. 136 00:10:27,799 --> 00:10:30,220 Tienes razón. Te daré las dos. 137 00:10:33,080 --> 00:10:40,620 ¿Por qué lo has hecho? No puedes ir por ahí regalando las cosas. 138 00:10:41,080 --> 00:10:44,440 Mamá dice que cuanto menos poseemos, más podemos tener. 139 00:10:44,840 --> 00:10:45,980 Eso es imposible. 140 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 El amor hace que sea posible. 141 00:10:48,419 --> 00:10:52,480 Durante mucho tiempo creí conocer el camino que me esperaba hasta el fin de mis días. 142 00:10:52,960 --> 00:10:55,440 Dando clases y enseñando a las niñas de mi escuela. 143 00:10:56,059 --> 00:10:57,340 Y esa idea me gustaba. 144 00:11:00,090 --> 00:11:01,730 Madre Teresa, soy Dora. 145 00:11:02,490 --> 00:11:02,929 Entra. 146 00:11:03,230 --> 00:11:07,149 Hermana Teresa, una mujer en la barriada de Motihil dio a luz ayer 147 00:11:07,149 --> 00:11:10,549 y está tan débil que si no hacemos algo, el pequeño morirá de hambre. 148 00:11:11,210 --> 00:11:12,090 ¿En Motihil? 149 00:11:12,570 --> 00:11:15,490 Sí, hermana. Nos da mucho miedo ir allí. 150 00:11:15,750 --> 00:11:17,629 Por eso queremos que venga con nosotras. 151 00:11:17,690 --> 00:11:19,210 Yo puedo traer leche de mi casa. 152 00:11:19,330 --> 00:11:20,610 Y yo puedo conseguir pan. 153 00:11:21,029 --> 00:11:22,549 De acuerdo, iremos ahora mismo. 154 00:11:24,889 --> 00:11:29,899 ¿Qué llevas ahí? 155 00:11:30,240 --> 00:11:31,659 Tengo que entregar esta ropa. 156 00:11:32,220 --> 00:11:34,100 ¿Luego podrás venir a jugar conmigo? 157 00:11:34,720 --> 00:11:38,480 Luego tengo que acompañar a mi madre a cuidar a una señora enferma y a su hijo. 158 00:11:39,500 --> 00:11:40,799 ¿Y por qué lo haces? 159 00:11:41,500 --> 00:11:43,539 Seguro que ni siquiera la conoces. 160 00:11:43,539 --> 00:11:48,440 El que no vive para servir, no sirve para vivir 161 00:11:48,440 --> 00:11:52,259 A mí me daría miedo estar todo el día con gente enferma 162 00:11:52,259 --> 00:11:54,259 Pues, ¿sabes qué te digo? 163 00:11:55,039 --> 00:11:57,820 Que el miedo es el obstáculo más grande 164 00:11:57,820 --> 00:12:00,019 ¿El obstáculo para qué? 165 00:12:00,659 --> 00:12:02,379 Para volar hasta el cielo 166 00:12:02,379 --> 00:12:04,639 ¡Anda! 167 00:12:06,919 --> 00:12:09,500 No os soltéis de la mano, ya casi hemos llegado 168 00:12:09,500 --> 00:12:14,100 Hermana, allí, bajo aquella piedra 169 00:12:14,100 --> 00:12:25,720 Venid, no tengáis miedo 170 00:12:25,720 --> 00:12:27,240 Necesito vuestra ayuda 171 00:12:27,240 --> 00:12:31,100 Mi madre tenía razón 172 00:12:31,100 --> 00:12:34,840 ¿Cómo vamos a tener miedo si Dios está con nosotros? 173 00:12:35,899 --> 00:12:38,220 Tenemos suerte de que nunca nos falte alimento 174 00:12:38,220 --> 00:12:39,559 ¿No cree, hermana? 175 00:12:40,379 --> 00:12:41,340 No sé 176 00:12:41,340 --> 00:12:43,600 Veo tanta gente que sufre 177 00:12:43,600 --> 00:12:45,700 Que no tienen nada que llevarse a la boca 178 00:12:45,700 --> 00:12:51,799 A veces pienso que hacemos mal en comer nosotras mientras esas personas se mueren de hambre. 179 00:12:52,879 --> 00:12:56,740 Tienes un corazón de oro, hermana Teresa, pero no te sientas culpable. 180 00:12:57,480 --> 00:13:00,639 ¿No has pensado que si tú no estás fuerte no podrás ayudarles? 181 00:13:04,529 --> 00:13:07,909 Esa fue la primera vez que me di cuenta de que Dios me pedía algo más. 182 00:13:08,570 --> 00:13:09,990 Muchas veces me asaltaba una duda. 183 00:13:10,669 --> 00:13:12,330 Intuía que aún podía hacer más. 184 00:13:12,990 --> 00:13:14,929 ¿Y si Dios me estuviera pidiendo otra cosa? 185 00:13:15,470 --> 00:13:16,389 ¿Pero qué podía ser? 186 00:13:16,389 --> 00:13:18,870 Ya era misionera, ya estaba con los más pobres. 187 00:13:19,950 --> 00:13:27,990 Entonces, aquel día de septiembre de 1946, mientras me encontraba a bordo del tren que me llevaba a Darjeeling para hacer los ejercicios espirituales, 188 00:13:28,570 --> 00:13:33,090 escuché con claridad una nueva llamada de Dios. Una llamada dentro de la llamada. 189 00:14:03,629 --> 00:14:05,190 ¿Has visto? Va descalza. 190 00:14:16,519 --> 00:14:21,200 Antes de empezar mi discurso, invito a todos los presentes a rezar. 191 00:14:21,200 --> 00:14:42,440 No basta con que digamos, yo amo a Dios, pero no amo a mi prójimo 192 00:14:42,440 --> 00:14:49,580 Es muy importante darse cuenta de que el amor, para que sea auténtico, tiene que doler 193 00:14:49,580 --> 00:14:54,080 Nunca había oído a Nati hablar así del amor 194 00:14:54,080 --> 00:14:56,980 Su misma figura habla por sí sola 195 00:14:56,980 --> 00:15:01,700 Podría callarse y con su sola presencia ya nos estaría diciendo todo 196 00:15:07,039 --> 00:15:08,960 Bueno, pues eso es todo por hoy 197 00:15:08,960 --> 00:15:10,759 Lavaos las manos antes de comer 198 00:15:10,759 --> 00:15:11,379 ¡Sí, madre! 199 00:15:14,529 --> 00:15:16,230 Buenos días, hermana. 200 00:15:16,649 --> 00:15:17,509 Madre Gertrude. 201 00:15:19,850 --> 00:15:22,830 Estoy de paso, pero creo que quería verme. 202 00:15:26,090 --> 00:15:27,889 ¿Cómo van sus alumnas? 203 00:15:28,269 --> 00:15:30,429 Bien, madre. Son muy aplicadas. 204 00:15:33,309 --> 00:15:34,789 Pero hay un asunto. 205 00:15:35,090 --> 00:15:36,509 ¿Es algo grave, hermana? 206 00:15:36,909 --> 00:15:37,649 Oh, no. 207 00:15:39,490 --> 00:15:41,009 Necesito su consejo, madre. 208 00:15:42,269 --> 00:15:43,350 La escucho. 209 00:15:43,350 --> 00:15:47,450 Le conté a la madre Gertrude la revelación que tuve aquel día en el tren. 210 00:15:48,269 --> 00:15:52,909 Intuía que Dios me estaba pidiendo que lo dejase todo, también la orden de Loreto, 211 00:15:53,509 --> 00:15:57,370 y me dedicase en cuerpo y alma a los más pobres de los pobres, 212 00:15:57,629 --> 00:16:00,309 viviendo como ellos, sufriendo con ellos. 213 00:16:02,850 --> 00:16:06,570 Si lo que me ha contado es obra de Dios, téngame al corriente. 214 00:16:07,330 --> 00:16:11,389 Rezaré por usted, y sobre todo, hermana, no se lo cuente a nadie. 215 00:16:12,110 --> 00:16:14,990 No se preocupe, madre. Solo lo saben mis confesores. 216 00:16:16,070 --> 00:16:18,570 Rezaré especialmente por usted, hermana. 217 00:16:23,320 --> 00:16:29,960 Tras un año de intensa oración, escuché en mi corazón, con más fuerza, las palabras de Jesús en el Evangelio. 218 00:16:31,580 --> 00:16:35,940 Lo que le hicierais al más pequeño de mis hermanos, a mí me lo hacéis. 219 00:16:35,940 --> 00:16:39,720 El Papa autorizó mi exclaustración 220 00:16:39,720 --> 00:16:44,720 Y en el verano de 1948 dejé definitivamente el convento 221 00:16:44,720 --> 00:16:57,360 Madre, no me dejes sola, no me dejes sola 222 00:16:57,360 --> 00:17:16,019 Aquel día empecé a buscar un lugar donde atender a los más pobres de los pobres 223 00:17:16,019 --> 00:17:19,420 Pero Dios tenía otros planes para mí 224 00:17:21,839 --> 00:17:23,700 Deme algo por caridad, hermana 225 00:17:23,700 --> 00:17:26,039 Hace días que no como nada 226 00:17:26,039 --> 00:17:28,339 Mis hijos van a morir de hambre 227 00:17:28,339 --> 00:17:32,500 Venga, buen hombre 228 00:17:32,500 --> 00:17:34,660 Me quedo con una para poder comer 229 00:17:34,660 --> 00:17:36,660 Gracias, hermana 230 00:17:36,660 --> 00:17:37,660 Gracias 231 00:17:37,660 --> 00:17:45,019 Hermana, ¿puede dar un donativo para la prensa católica? 232 00:17:49,539 --> 00:17:51,680 Lo siento, es la última que me queda 233 00:17:51,680 --> 00:17:54,240 Dios se lo pague, hermana 234 00:17:54,240 --> 00:17:56,400 Pero no puedo aceptarla 235 00:17:56,400 --> 00:17:58,160 Acéptela, padre 236 00:17:58,980 --> 00:18:00,240 Estoy en las manos de Dios. 237 00:18:01,019 --> 00:18:01,920 Él cuidará de mí. 238 00:18:02,700 --> 00:18:03,900 ¿A qué orden pertenece, hermana? 239 00:18:04,359 --> 00:18:05,660 No reconozco su hábito. 240 00:18:06,220 --> 00:18:07,859 Soy la hermana Teresa, misionera. 241 00:18:08,539 --> 00:18:11,960 Estoy buscando un lugar donde acoger a los enfermos más pobres de Motihil. 242 00:18:12,339 --> 00:18:13,880 Le espera mucho trabajo, hermana. 243 00:18:14,880 --> 00:18:16,339 Rezaré por usted todos los días. 244 00:18:16,940 --> 00:18:17,700 Iré a visitarla. 245 00:18:19,380 --> 00:18:20,480 Soy el padre Julian. 246 00:18:25,140 --> 00:18:26,000 Adiós, padre. 247 00:18:26,000 --> 00:18:29,039 Ya no me queda nada 248 00:18:29,039 --> 00:18:34,460 En aquel momento me invadió una gran paz 249 00:18:34,460 --> 00:18:36,500 Veía las cosas de otra manera 250 00:18:36,500 --> 00:18:38,680 Ya no me ataba nada a este mundo 251 00:18:38,680 --> 00:18:40,759 Y entonces, solo entonces 252 00:18:40,759 --> 00:18:43,839 Entendí de verdad aquellas palabras que oí de pequeña 253 00:18:43,839 --> 00:18:46,640 Y que siempre habían estado resonando en mi interior 254 00:18:46,640 --> 00:18:50,759 Cuanto menos poseemos, más podemos poseer 255 00:18:50,759 --> 00:18:54,099 En ese momento lo tenía todo 256 00:18:54,099 --> 00:19:01,450 Señor, ayúdame en este nuevo camino 257 00:19:01,450 --> 00:19:05,869 Sé que nunca me abandonarás 258 00:19:05,869 --> 00:19:08,970 Ayúdame a serte fiel 259 00:19:08,970 --> 00:19:17,569 Hermana 260 00:19:17,569 --> 00:19:23,559 Ah, padre Julien, ¿cómo me he encontrado? 261 00:19:24,240 --> 00:19:26,039 Tenga, me lo han dado para usted 262 00:19:26,039 --> 00:19:27,220 ¿Para mí? 263 00:19:27,579 --> 00:19:32,319 Al principio no estaba seguro, pero cuando me dijo que era para una monja vestida con un sari blanco 264 00:19:32,319 --> 00:19:33,380 ¿Pero quién? 265 00:19:34,140 --> 00:19:36,180 Alguien que ha oído hablar de sus proyectos. 266 00:19:36,299 --> 00:19:37,339 ¿Mis proyectos? 267 00:19:37,799 --> 00:19:40,380 No sé, hermana. Quizás sea un milagro. 268 00:19:42,380 --> 00:19:43,599 Entonces me di cuenta. 269 00:19:44,420 --> 00:19:47,099 Era la primera muestra de que Dios bendecía mi trabajo. 270 00:19:47,960 --> 00:19:49,779 De que jamás me abandonaría. 271 00:19:54,880 --> 00:19:57,839 Por fin llegó el día en que conocí al Papa Juan Pablo II. 272 00:19:58,680 --> 00:20:00,319 Una especial alegría me embargó. 273 00:20:00,920 --> 00:20:02,579 Fue un encuentro muy esperado. 274 00:20:03,019 --> 00:20:05,000 Teníamos muchas cosas de qué hablar. 275 00:20:05,000 --> 00:20:07,119 Tanto trabajo por hacer 276 00:20:07,119 --> 00:20:09,380 Acompáñeme, madre 277 00:20:09,380 --> 00:20:33,259 Ahora es usted una figura importante 278 00:20:33,259 --> 00:20:38,640 El premio Nobel solo significa que los hombres aprecian lo que hago 279 00:20:38,640 --> 00:20:41,039 Pero no lo hago por ellos, sino por Dios 280 00:20:41,039 --> 00:20:41,859 Lo sé 281 00:20:41,859 --> 00:20:44,819 Siempre he seguido muy de cerca su labor 282 00:20:44,819 --> 00:20:47,319 Ahora su figura crece 283 00:20:47,319 --> 00:20:48,720 Santidad 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,759 Mi figura no puede crecer más 285 00:20:50,759 --> 00:20:53,039 No cabría en este hábito tan pequeño 286 00:20:53,039 --> 00:20:59,220 Ojalá todos tuviéramos su fuerza y su sonrisa 287 00:20:59,220 --> 00:21:10,160 Sigue viva en mi memoria su diminuta figura 288 00:21:10,160 --> 00:21:16,299 Doblada por una existencia transcurrida al servicio de los más pobres entre los pobres 289 00:21:16,299 --> 00:21:21,200 Pero siempre cargada de una inagotable energía interior 290 00:21:21,200 --> 00:21:24,339 La energía del amor de Cristo 291 00:21:25,940 --> 00:21:31,140 Un día encontré a una mujer medio muerta en la calle 292 00:21:31,140 --> 00:21:37,180 comida por las ratas. No la quisieron aceptar en el hospital. Fue entonces cuando Dios me 293 00:21:37,180 --> 00:21:42,960 hizo ver la necesidad de construir la Casa del Corazón Puro, un lugar para que los enfermos 294 00:21:42,960 --> 00:21:52,640 terminales puedan recuperarse o morir dignamente. En otra ocasión recogí un bebé de pocas 295 00:21:52,640 --> 00:21:59,259 semanas junto al cadáver leproso de su madre. Así nació el hogar de los niños abandonados. 296 00:21:59,259 --> 00:22:07,099 La madre Teresa de Calcuta murió el 5 de septiembre de 1997 297 00:22:07,099 --> 00:22:10,480 para entonces la congregación de misioneras de la caridad 298 00:22:10,480 --> 00:22:12,819 estaba extendida por los cinco continentes 299 00:22:12,819 --> 00:22:15,799 y contaba con unas 3.000 monjas y 300 novicias 300 00:22:15,799 --> 00:22:19,099 dedicadas a la atención de los más pobres de entre los pobres 301 00:22:19,099 --> 00:22:22,720 voces de todo el mundo pidieron que se le declarase santa 302 00:22:22,720 --> 00:22:24,440 por su evidente amor a Dios 303 00:22:24,440 --> 00:22:27,160 que le llevó a poner por obra aquellas palabras de Cristo 304 00:22:27,160 --> 00:22:29,579 lo que hicisteis a uno de estos pequeños 305 00:22:29,579 --> 00:22:31,099 me lo hicisteis a mí