1 00:00:11,570 --> 00:00:16,589 El príncipe feliz se llama Leóscar Guay. 2 00:00:19,250 --> 00:00:36,840 Saba el extracto del príncipe feliz. Estaba toda ella recubierta de lámina de oro fino. 3 00:00:37,219 --> 00:00:38,280 Sus ojos eran dos. 4 00:00:38,280 --> 00:01:18,030 Con el trayecto y el viento así, fue a buscar cobijos a los pies. 5 00:01:44,980 --> 00:01:50,040 Pensó, otra gota y otra y otra. Ya se disponía a levantar el vuelo. 6 00:01:50,459 --> 00:01:52,900 ¿De qué sirve una estatua si no protege de la lluvia? 7 00:01:52,900 --> 00:01:56,659 Me cobijaré en el alero de la casa más cercana, pensó. 8 00:01:57,680 --> 00:02:03,099 Levantó los ojos, se fijó en los del Príncipe Feliz y vio que estaban arrasados en lágrimas. 9 00:02:05,019 --> 00:02:06,040 ¿Quién eres? 10 00:02:06,480 --> 00:02:07,780 Soy el Príncipe Feliz. 11 00:02:08,060 --> 00:02:21,530 Entonces, disfrutaba, bailaba, vivía en una fiesta cortina. 12 00:02:22,030 --> 00:02:26,069 Los muros de mi palacio no dejaban pasar la miseria ni la desgracia. 13 00:02:26,650 --> 00:02:32,030 Ahora me han colocado tan alto que puedo contemplar todas las fealdades y miserias de mi ciudad. 14 00:02:32,030 --> 00:02:36,909 Aunque mi corazón es de plomo, no tengo más remedio que llorar todas las noches 15 00:02:36,909 --> 00:02:42,629 Creía que tu corazón también era de oro, dijo la monóndega ligeramente desconcertada 16 00:02:42,629 --> 00:02:51,169 En aquella callejuela, después de esa lluvia, siguió diciendo el príncipe Félix 17 00:02:51,169 --> 00:02:58,310 Detrás de la ventana abierta, una mujer está cosiendo afanosamente un vestido para una dama noble 18 00:02:58,310 --> 00:03:02,889 El hijo de la pobre mujer está enfermo y lo consume la fiebre 19 00:03:02,889 --> 00:03:05,750 Y pide una naranja para calmar su sed 20 00:03:05,750 --> 00:03:09,650 ¿No querría usted llevarle el rubí del puño de mi espada? 21 00:03:10,229 --> 00:03:12,750 Yo no puedo mover los pies de mi pedestal 22 00:03:12,750 --> 00:03:19,930 La bonotrina alegó que tenía que seguir su viaje hacia Egipto 23 00:03:19,930 --> 00:03:21,969 Que el frío pesaba de fiel 24 00:03:21,969 --> 00:03:24,930 Y que los niños no le gustaban demasiado 25 00:03:24,930 --> 00:03:27,990 Porque a veces les llevaban piedras y les pesaban su vida 26 00:03:27,990 --> 00:03:35,830 A que los negros del príncipe feliz, la golondrina, acendió con el carno y arrojó el bellísimo rubí con su tiza. 27 00:03:39,310 --> 00:03:47,750 Vuelo por encima de la catedral, atravesó el río, mostrando el palacio real, lleno de luz y de rosca. 28 00:03:48,849 --> 00:03:51,509 Llegó al barrio a más un millón de la ciudad. 29 00:03:52,930 --> 00:03:58,789 Entró por la ventana abierta de la casa de Józ. 30 00:03:58,789 --> 00:04:09,289 ¡Oh, Lulú! Al festearse, vació sus alas sobre la cara del niño para darle el beso. 31 00:04:09,689 --> 00:04:22,779 ¡Qué raro, ya no tengo tanto frío! Dijo, es porque has hecho una buena cita. Gracias por la cita. 32 00:04:28,990 --> 00:04:35,490 Golondrina, pequeña golondrina, de madrugada, cuando la golondrina hubo dormido, le dijo el príncipe feliz. 33 00:04:36,350 --> 00:04:37,970 Golondrina, pequeña golondrina. 34 00:04:38,370 --> 00:04:44,370 Al otro lado de la ciudad hay un joven escritor que debe terminar su una hora de encargo antes del mediodía. 35 00:04:44,850 --> 00:04:47,709 Y no tiene combustible para encender la bomba. 36 00:04:48,149 --> 00:04:50,029 Por favor, toma un sasito de mis ojos. 37 00:04:50,629 --> 00:04:57,350 Él se lo llevará a un joyero, se lo venderá a un joyero y podrá comprar combustible para terminar su obra. 38 00:05:01,310 --> 00:05:04,930 Después de leves protestas, la golondrina cumplió su petición. 39 00:05:07,889 --> 00:05:24,029 Al día siguiente, por la tarde, cuando se dirigió a la sátua para cumplir, los egipcios vieron a Egipto y a la voz dulce del príncipe feliz que le susurraba. 40 00:05:25,709 --> 00:05:35,350 Olondrina, allí en la plaza hay una pobre vendedora de cerillos. Todas se le han caído al barro y no las podrá vender. Por favor, tómame otro ojo y llévaselo para que no muera de hambre. 41 00:05:41,699 --> 00:05:47,980 Y antes de irme a sus pies, le contó los hermosos países que había visitado en sus viajes de otoño y de primavera. 42 00:05:48,040 --> 00:05:58,100 Eso es verdaderamente maravilloso, pero aún es lo que parecen los hombres y las mujeres. 43 00:05:58,860 --> 00:06:00,699 El mayor misterio es la miseria. 44 00:06:01,180 --> 00:06:05,139 Se devuelve a la ciudad, mira y vuelve a contarme todo lo que ha visto. 45 00:06:09,670 --> 00:06:20,660 A su regreso, le fue contando todas las cosas que había visto. 46 00:06:20,660 --> 00:06:25,579 Y recubierto, y recubierto, y dañas de oro puro, dijo Pichotón. 47 00:06:25,720 --> 00:06:31,959 Por favor, arráncame las cinco bolinas y distribuidas los reciclados, ya que la gente piensa que el oro otorga la felicidad. 48 00:06:32,879 --> 00:06:41,040 ¡Pam! gritaban los muchachos por la calle. 49 00:06:42,740 --> 00:06:46,060 La alegría llenaba los hogares más humildes de la ciudad. 50 00:06:46,459 --> 00:06:50,060 Tantos días había... había... 51 00:06:50,680 --> 00:06:56,899 ...más generoso que hacer que las nevadas y los hieros cayeran sobre la ciudad. 52 00:06:57,519 --> 00:07:01,300 Las calles parecían pavimentadas de plata. 53 00:07:01,959 --> 00:07:05,920 Los niños y las niñas se deslizaban en trineo por plazas y ríos. 54 00:07:08,259 --> 00:07:14,819 La querida de frío se dirigió como cada noche a los pies del príncipe feliz y le monsitó en voz baja. 55 00:07:15,199 --> 00:07:18,240 ¡Adiós, amado príncipe! ¡Deja que dese su mano! 56 00:07:20,839 --> 00:07:23,740 Me alegra saber que por fin vas a Egipto. 57 00:07:24,560 --> 00:07:32,339 Te agradezco todo esperar lo tiempo que has estado conmigo y la felicidad que has repartido por la ciudad, dijo el príncipe Ferdinand. 58 00:07:33,019 --> 00:07:35,819 No voy a Egipto, voy a morir dulcemente en tus pies. 59 00:07:37,779 --> 00:07:41,040 Se besaron y murió con una sonrisa en los ojos. 60 00:07:41,540 --> 00:07:48,459 A la mañana siguiente, cuando el alcalde de la ciudad, acompañado por sus consejeros, pasó por delante de la estatua 61 00:07:48,459 --> 00:07:52,680 y la vio estropeada y enagrecida, sin piedras preciosas, 62 00:07:53,000 --> 00:07:56,459 y por añadidura con una golondrina muerta sobre su espalda. 63 00:07:58,220 --> 00:08:01,220 Parece la estatua de un mendigo, dijo el alcalde. 64 00:08:01,360 --> 00:08:04,040 La haré derribar y en su lugar pondré una estatua en mi honor. 65 00:08:06,500 --> 00:08:10,959 Cuando los fundidores derretían la estatua, el capatazo se volcó a saltar. 66 00:08:11,339 --> 00:08:14,459 ¡Qué extraño! No hay modo de fundir ese corazón de plomo. 67 00:08:15,019 --> 00:08:16,620 Tendremos que arrojarlo a la basura. 68 00:08:18,459 --> 00:08:26,240 Y así lo hizo. En la basura también se encontró un ángel. 69 00:08:26,420 --> 00:08:31,000 Y Dios ordenó a un ángel, tráeme las dos cosas más preciosas de la ciudad. 70 00:08:32,840 --> 00:08:38,659 Y el ángel le llevó el corazón de plomo y la colombrina muerta. 71 00:08:39,059 --> 00:08:44,440 Así lo ha sido perfectamente, porque en los jardines del paraíso este pájaro borreará eternamente 72 00:08:44,440 --> 00:08:47,600 y en mi ciudad de oro el príncipe feliz cantará para siempre. 73 00:08:47,600 --> 00:09:16,840 Buenas tardes, familia. 74 00:09:17,500 --> 00:09:21,480 Estamos cantando la canción de Meghan Trainor. 75 00:09:22,779 --> 00:09:25,080 Tenemos que disfrutar con nosotros. 76 00:09:26,360 --> 00:09:27,399 Gracias. 77 00:09:27,399 --> 00:09:28,399 Gracias. 78 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 ¡Gracias! 79 00:12:31,090 --> 00:12:47,519 ¡Gracias! 80 00:14:32,320 --> 00:14:34,320 ¡Gracias! 81 00:15:15,990 --> 00:16:03,789 ¡Suscríbete al canal! 82 00:16:03,809 --> 00:16:25,039 ¡Gracias! 83 00:16:57,809 --> 00:16:59,809 ¡Gracias!