1 00:00:02,859 --> 00:00:23,149 Querida Hipólita, la hora de nuestro matrimonio se acerca ya. 2 00:00:24,030 --> 00:00:27,949 Cuatro felices días traerá la luna nueva, pero siento que no llegan nunca. 3 00:00:28,730 --> 00:00:31,469 Cuatro días se irán presto a tras tantas noches. 4 00:00:32,070 --> 00:00:35,189 Cuatro noches verán de inmediato volar el tiempo como un sueño. 5 00:00:35,189 --> 00:00:40,049 Y entonces la luna, semejante a un arco de plata recién tendida en el cielo, 6 00:00:40,509 --> 00:00:42,130 alumbrará la noche de nuestra boda. 7 00:00:43,270 --> 00:00:46,030 Ahora, ordenaré que preparemos lo necesario. 8 00:00:46,770 --> 00:00:49,130 Preparaos, juventud aténiese, para las diversiones. 9 00:00:49,909 --> 00:00:53,649 Pueblo de Atenas, recibid con fervor la noticia de mi boda con Hipólita. 10 00:00:54,950 --> 00:00:59,390 Querida, te daré con mi espada, y por la violencia conquisté tu amor. 11 00:01:00,090 --> 00:01:04,890 Pero me desposaré contigo de muy distinta manera, en medio del glamour, el triunfo y los festines. 12 00:01:07,430 --> 00:01:09,549 Felicidades a Teseo, nuestro grandioso duque. 13 00:01:11,290 --> 00:01:13,189 Gracias, buena Hermia. ¿Qué te trae por aquí? 14 00:01:13,469 --> 00:01:15,170 Tengo a presentar queja contra mi padre. 15 00:01:15,810 --> 00:01:16,750 Acércate, Demetrio. 16 00:01:17,349 --> 00:01:20,430 Él tiene el consentimiento de mi padre para casarse conmigo. 17 00:01:21,090 --> 00:01:22,150 Acércate, Lizandros. 18 00:01:22,590 --> 00:01:24,670 Y él ha conquistado mi corazón. 19 00:01:25,170 --> 00:01:27,230 Así que no voy a aceptar casarme con Demetrio, 20 00:01:27,629 --> 00:01:30,010 aunque mi padre lo diga de acuerdo a las leyes de Ateros. 21 00:01:30,629 --> 00:01:31,890 ¿Qué dices, Hermiaus? 22 00:01:32,510 --> 00:01:33,870 Reflexiona, hermosa doncella. 23 00:01:34,329 --> 00:01:38,290 Para ti, tu padre debe ser como un dios, el único autor de tus gracias. 24 00:01:38,849 --> 00:01:41,650 Para tu padre, eres como una forma de cera por él modelada, 25 00:01:41,909 --> 00:01:44,269 y sobre la cual tiene derecho de mantener o borrar la figura. 26 00:01:44,730 --> 00:01:46,010 Demetrio es un caballero digno. 27 00:01:46,209 --> 00:01:47,209 También ves, Lisandro. 28 00:01:47,909 --> 00:01:53,069 Personalmente sí, pero faltando en este asunto el permiso de tu padre, el otro debe ser preferido. 29 00:01:53,810 --> 00:01:56,230 Quisiera que mi padre solamente mirara con mis ojos. 30 00:01:56,469 --> 00:01:58,790 Más bien tus ojos deberían mirar con su discernimiento. 31 00:01:59,370 --> 00:02:00,969 Ruego a su excelencia que me perdone. 32 00:02:02,189 --> 00:02:06,849 Pero suplico a su excelencia que se digna comunicarme lo peor que podría sucederme 33 00:02:06,849 --> 00:02:08,810 si no acepto casarme con Demetrio. 34 00:02:09,710 --> 00:02:13,969 O morir o renunciar para siempre a la sociedad de los hombres libres. 35 00:02:14,270 --> 00:02:15,469 Ven aquí, Hermio. 36 00:02:17,810 --> 00:02:20,569 Por consiguiente, consulta con tu corazón. 37 00:02:21,129 --> 00:02:24,030 Considera tu juventud, examina tus inclinaciones. 38 00:02:24,629 --> 00:02:27,430 Para que sepas si, no accediendo a la decisión de tu padre, 39 00:02:27,889 --> 00:02:32,590 podrás soportar el hábito de religiosa y quedar desde luego encerrada en las sombras del caos. 40 00:02:33,969 --> 00:02:36,689 Así quiero crecer, así morir y así vivir, 41 00:02:36,689 --> 00:02:42,129 antes que sacrificar mi castidad a un hombre que rechaza mi alma y de quien no puedo aceptar la soberanía. 42 00:02:42,129 --> 00:02:49,830 Mira, piénsalo bien, y por la próxima luna nueva, día en que ha de sellarse entre mi prometida y yo el vínculo de eterna compañía 43 00:02:49,830 --> 00:02:55,370 Prepárate a morir por desobediencia a tu padre, o por el contrario, a casarte con Demetrio, como tu padre desea 44 00:02:55,370 --> 00:03:01,750 Acepta, dulce Hermia, y renuncia, Lisandro, a tu loca pretensión ante la evidencia de mi derecho 45 00:03:01,750 --> 00:03:05,330 Tienes el amor de su padre, Demetrio, cásate con él y déjame a mí a Hermia 46 00:03:05,750 --> 00:03:09,370 Además, señor, soy tan bien nacido como él, y mi posición es igual a la suya 47 00:03:09,849 --> 00:03:11,110 En amores, lo supero. 48 00:03:11,569 --> 00:03:14,469 Y lo que es más importante de todo, soy el preferido de la hermosa Hermia. 49 00:03:14,990 --> 00:03:16,610 ¿Por qué entonces no deshosteráis mis derechos? 50 00:03:17,509 --> 00:03:20,330 Además, Demetrio, y lo digo ante ti, ha cortejado a Elena. 51 00:03:20,909 --> 00:03:21,770 Y la ha conquistado. 52 00:03:22,270 --> 00:03:26,250 Y ella, inocente mujer, ama entrañablemente y con idolatría a este hombre inconstante y desleal. 53 00:03:27,870 --> 00:03:31,530 Bueno, tengo que confesar que algo así había llegado a mis oídos, 54 00:03:31,530 --> 00:03:33,870 pero preocupado por mis asuntos, se me olvidó. 55 00:03:34,270 --> 00:03:35,250 Acércate, Demetrio. 56 00:03:35,789 --> 00:03:37,610 Tengo que contarte algunas instrucciones particulares. 57 00:03:38,270 --> 00:03:41,770 Hermosa Hermia, trata de acomodar tu ánimo a la voluntad de tu padre. 58 00:03:42,250 --> 00:03:48,689 O de lo contrario, prepárate a sufrir la duda de la penas, la cual te condena a muerte o al voto de vida solitaria. 59 00:03:49,210 --> 00:03:49,689 Piénsatelo. 60 00:03:51,069 --> 00:03:59,979 Querida, ¿qué te ocurre, amada? ¿Por qué paliezan tus mejillas tan rápido? 61 00:03:59,979 --> 00:04:06,060 La historia se repite y los verdaderos enamorados han padecido siempre contrariedades. 62 00:04:06,780 --> 00:04:10,020 Aprendamos entonces a sobrellevar este inconveniente con paciencia. 63 00:04:10,460 --> 00:04:11,400 Prudente consejo, Hermia. 64 00:04:11,819 --> 00:04:12,819 Pero, escúchame. 65 00:04:13,539 --> 00:04:16,639 Tengo una tía viuda, sin hijos y con una fortuna enorme. 66 00:04:17,519 --> 00:04:20,939 Ella prácticamente me considera hijo suyo y tiene una casa a siete leguatatenas. 67 00:04:21,480 --> 00:04:22,459 Allí podemos casarnos. 68 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 La dura ley de este lugar no podrá perseguirnos allí. 69 00:04:26,459 --> 00:04:27,500 Si de verdad me amas, 70 00:04:28,160 --> 00:04:29,899 abandona mañana por la noche la casa de tu padre 71 00:04:29,899 --> 00:04:32,040 y reúnete conmigo en el bosque, a una legua de la ciudad. 72 00:04:34,300 --> 00:04:37,920 Mi amado Lisandro, te juro, por el arco más potente de Cupido, 73 00:04:37,920 --> 00:04:43,579 por su mejor flecha de punta del ala, que mañana me uniré contigo en el sitio que me has dicho. 74 00:04:43,800 --> 00:04:46,319 Así ha de ser, Hermia. Mira, por allá en Helena. 75 00:04:49,540 --> 00:04:53,759 Mira la hermosa Helena. ¿A dónde te encaminas? ¿Hermosa me llamas? 76 00:04:54,759 --> 00:04:56,399 No vuelvas a decir eso de hermosa. 77 00:04:57,800 --> 00:05:00,000 No me creas que en Ana Marte amo la hermosura. 78 00:05:00,660 --> 00:05:03,000 Tus ojos son como estrellas colares. 79 00:05:03,779 --> 00:05:06,500 Tu voz es tan dulce como el trino del ruiseñor. 80 00:05:07,300 --> 00:05:08,920 Haría todo por cambiarme contigo. 81 00:05:10,560 --> 00:05:16,720 Enséñame, enséñame cómo, cómo hechizas y con qué artes diriges los impulsos del corazón de Demetrio. 82 00:05:17,819 --> 00:05:21,300 Si le miro a Vizca, yo de sí me amo. 83 00:05:22,000 --> 00:05:24,139 Ojalá pudiera aprender yo de tu inquietante mirada. 84 00:05:24,660 --> 00:05:27,139 Le echo maldiciones y sin embargo me adora. 85 00:05:28,160 --> 00:05:30,459 Ojalá pudieran obtener mis ruegos, semejante cariño. 86 00:05:30,720 --> 00:05:32,959 Cuanto más lo odio, más me persigue. 87 00:05:33,560 --> 00:05:35,860 Cuanto más lo amo, más me aborrece. 88 00:05:36,339 --> 00:05:38,319 Su pasión insensata no es culpa mía, Elena. 89 00:05:38,759 --> 00:05:40,139 No, pero no es de tu hermosura. 90 00:05:41,139 --> 00:05:42,279 Ojalá fuera mío ese defecto. 91 00:05:43,560 --> 00:05:45,699 Consuélate, no volverá a ver mi cara. 92 00:05:47,100 --> 00:05:49,819 Lisandro y yo vamos a abandonar estos lugares. 93 00:05:51,300 --> 00:05:54,459 Mañana por la noche hemos decidido atravesar las puertas de Atenas. 94 00:05:55,300 --> 00:05:58,300 Y allá, en el bosque donde muchos venís tú y yo, 95 00:05:58,300 --> 00:06:02,259 creemos en esas flores tan bonitas que hemos comentado en el frutamurio. 96 00:06:02,939 --> 00:06:04,300 Nos uniremos, mi Lisandro y yo. 97 00:06:04,300 --> 00:06:09,360 Adiós, que te convayera de mis huevos 98 00:06:09,360 --> 00:06:12,560 Juega por nosotros y que la buena suerte te depare en Demetrio 99 00:06:12,560 --> 00:06:16,920 Adiós, Elena, y que Demetrio cambie tan apasionadamente como tú a él 100 00:06:16,920 --> 00:06:18,120 Vamos, no sirve 101 00:06:18,120 --> 00:06:24,910 Cuanto más felices logran ser unos que otros 102 00:06:24,910 --> 00:06:31,050 Y así como Demetrio se engaña, fascinado por los ojos de Hermia 103 00:06:31,050 --> 00:06:36,009 Sí, yo me ciego, enamorada por sus cualidades 104 00:06:36,009 --> 00:06:40,170 Pero él antes me hizo juramentos de amor 105 00:06:40,170 --> 00:06:44,370 Y cuando vio a Hermia, se delitó de su propio fuego amoroso 106 00:06:44,370 --> 00:06:51,660 Ya sé, le voy a revelar lo de la huida de Hermia 107 00:06:51,660 --> 00:06:55,480 Por este aviso, me dará las gracias 108 00:06:55,480 --> 00:06:59,259 Y eso, eso pasará para mitigar mi pena 109 00:07:10,550 --> 00:07:59,180 ¿Y esta es toda la compañía? 110 00:08:03,139 --> 00:08:07,040 No sería mejor ir nombrándonos uno a uno de acuerdo a la lista. 111 00:08:08,879 --> 00:08:12,699 Aquí está el nombre de todos los que en Atenas se consideran capaces 112 00:08:12,699 --> 00:08:20,079 para trabajar en el entremés y ha de representarse ante el duque y la duquesa en la noche de su casamiento. 113 00:08:20,920 --> 00:08:29,680 En primer lugar, querida Canilla, menciona de qué trata la obra, luego lee el nombre de los actores y así nos entenderemos. 114 00:08:31,019 --> 00:08:39,500 Pues bien, representamos la muy dolorosa comedia y cruelísima muerte de Píramo y Chis. 115 00:08:39,500 --> 00:08:44,159 ¡Magnífica pieza! Te aseguro, y muy divertida. 116 00:08:44,720 --> 00:08:46,759 Ahora, llama a los actores por orden de lista. 117 00:08:47,240 --> 00:08:47,840 ¡Señores! 118 00:08:49,399 --> 00:08:50,960 Respondan a medida que les llame. 119 00:08:52,460 --> 00:08:54,720 Nicolás Lanzadera, el tejedor. 120 00:08:55,159 --> 00:08:58,080 ¡Listo! Ven, ¿y en la qué parte me corresponde y continúa? 121 00:08:58,840 --> 00:09:02,919 A ti, Nicolás Lanzadera, te ha tocado hacer de píramo. 122 00:09:03,120 --> 00:09:03,720 ¡Píramo! 123 00:09:06,200 --> 00:09:06,799 ¡Píramo! 124 00:09:06,799 --> 00:09:11,080 Pero, ¿qué es Píramo? 125 00:09:11,539 --> 00:09:16,000 Es un amante a un tirano. 126 00:09:21,580 --> 00:09:27,269 Un amante que se mata ganantemente por amores. 127 00:09:27,409 --> 00:09:32,129 ¡Ah! Eso necesitará verdaderas lágrimas para su perfecta interpretación. 128 00:09:32,490 --> 00:09:37,070 Si el papel corre a mi cargo, cuide el auditorio de sus ojos, 129 00:09:37,070 --> 00:09:40,029 porque provocaré tormentas de lágrimas. 130 00:09:42,090 --> 00:09:44,649 Francisco flauta el remiendafueyes. 131 00:09:53,029 --> 00:09:56,009 Francisco flauta el remiendafueyes. 132 00:10:00,750 --> 00:10:06,500 ¡Vente! 133 00:10:08,320 --> 00:10:14,860 A ti, flauta, te ha tocado hacer de tisbe. 134 00:10:15,179 --> 00:10:17,340 ¿Y qué es tisbe? ¿Un caballo de andante? 135 00:10:17,340 --> 00:10:20,679 La dama 136 00:10:20,679 --> 00:10:23,179 A la que debe amar Píramo 137 00:10:23,179 --> 00:10:24,179 ¿Cómo la dama? 138 00:10:24,379 --> 00:10:25,240 No, no, no, por favor 139 00:10:25,240 --> 00:10:26,840 No me hagas hacer papeles de mujer 140 00:10:26,840 --> 00:10:28,679 Si ya me está saliendo la barba 141 00:10:28,679 --> 00:10:33,360 Bueno, no te preocupes 142 00:10:33,360 --> 00:10:34,899 Representarás con máscara 143 00:10:34,899 --> 00:10:36,919 Y podrás sentir voz cuanto quieras 144 00:10:36,919 --> 00:10:40,580 Si es cosa ocultar el rostro 145 00:10:40,580 --> 00:10:43,360 Déjame que yo también represente a Tisbe 146 00:10:43,360 --> 00:10:45,799 Musitaré con una vocecita femenina 147 00:10:45,799 --> 00:10:47,799 ¡Tisbe, tisbe! 148 00:10:48,799 --> 00:10:54,799 ¡Ah! ¡Píramo! Amor mío, tu querida tisbe, tu amorosa dama. 149 00:10:56,799 --> 00:11:06,700 No, no, no. Tú harás de pi. 150 00:11:07,700 --> 00:11:09,700 Y tú de tisbe, flauta. 151 00:11:10,700 --> 00:11:11,700 Bueno, prosiguen. 152 00:11:12,700 --> 00:11:19,700 Señores, aquí están sus papeles. Ténganlos aprendido para mañana. 153 00:11:20,700 --> 00:11:23,360 Para mañana 154 00:11:23,360 --> 00:11:25,679 Ensayaremos en el bosque 155 00:11:25,679 --> 00:11:26,360 ¿De acuerdo? 156 00:11:26,980 --> 00:11:27,720 A ensayar 157 00:11:27,720 --> 00:11:33,559 Allí nos reuniremos 158 00:11:33,559 --> 00:11:35,500 Estudiense sus papeles 159 00:11:35,500 --> 00:11:37,700 E intenten estar a mi altura 160 00:11:37,700 --> 00:11:41,330 Adiós 161 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 ¡Gracias! 162 00:12:56,600 --> 00:13:34,500 ¡Hola, espíritu! ¿Por dónde vagas? 163 00:13:34,620 --> 00:13:35,720 Sobre el llano y la colina. 164 00:13:38,799 --> 00:13:40,559 Entre albuzos y rosales silvestres. 165 00:13:41,039 --> 00:13:42,539 Sobre el parque y el pescado. 166 00:13:44,629 --> 00:13:45,730 Por entre el agua y el fuego. 167 00:13:46,450 --> 00:13:49,190 Por todas partes vagamos más rápidas que la espera de la luna. 168 00:13:49,429 --> 00:13:53,730 Y servimos a la reina de las hadas para empapar de rocío los círculos que dejan sus bailes. 169 00:13:54,590 --> 00:13:55,409 ¿Quiénes sois? 170 00:13:55,409 --> 00:13:57,129 ¡El más serio de los espíritus! 171 00:13:58,190 --> 00:14:01,509 Tenemos que irnos. Nuestra reina venía de nuestro momento. 172 00:14:01,929 --> 00:14:04,470 El rey celebra aquí sus fiestas esta noche. 173 00:14:05,470 --> 00:14:10,669 Cuidad de que la reina no se presenta ante su visita, pues Sobrana está muy enfurecido con ella. 174 00:14:11,009 --> 00:14:12,929 ¿Por qué? ¿Cuál es el motivo de su enfado? 175 00:14:13,210 --> 00:14:17,070 ¿Por qué el rey de los elfos y señal de los bosques está molesto con esta reina? 176 00:14:17,669 --> 00:14:23,049 Porque lleva de paje un hermoso muchacho robado a un monarca de la India. 177 00:14:23,049 --> 00:14:25,889 Nunca tuvo ella un objeto sustraído tan servil 178 00:14:25,889 --> 00:14:27,149 Y el celoso Verón 179 00:14:27,149 --> 00:14:28,730 Que quería hacer al muchacho 180 00:14:28,730 --> 00:14:30,490 Caballero de su séquito 181 00:14:30,490 --> 00:14:33,370 Para recorrer los bosques incesables 182 00:14:33,370 --> 00:14:34,389 Pero ella 183 00:14:34,389 --> 00:14:35,970 Lo retiene por la fuerza 184 00:14:35,970 --> 00:14:37,549 Y lo corona de flores 185 00:14:37,549 --> 00:14:39,970 O me engañe completamente vuestro aspecto 186 00:14:39,970 --> 00:14:41,870 O si es uno de esos duendes malignos 187 00:14:41,870 --> 00:14:43,870 Y juguetones del séquito Verón 188 00:14:43,870 --> 00:14:45,330 Esos que enredan en el molino 189 00:14:45,330 --> 00:14:47,070 Asustan a los mozos aldeanos 190 00:14:47,070 --> 00:14:48,570 Y tienen que realmente casi coajir 191 00:14:48,570 --> 00:14:51,850 No perdéis a los que viajan de noche 192 00:14:51,850 --> 00:14:52,830 Y os reís de su mal 193 00:14:52,830 --> 00:14:55,330 a los que llaman aparición y dulces duendes de la suerte. 194 00:14:55,610 --> 00:14:56,370 No sois vosotros. 195 00:14:57,090 --> 00:14:59,009 Hablaste, hada, acertadamente. 196 00:15:00,149 --> 00:15:01,509 Soy ese... 197 00:15:01,509 --> 00:15:02,889 Alegre. 198 00:15:04,029 --> 00:15:05,149 Rondador nocturno. 199 00:15:05,730 --> 00:15:07,970 Y yo divierto a Oberón y le hago sonreír 200 00:15:07,970 --> 00:15:10,789 cuando traigo un caballo gordo y bien relleno de habas 201 00:15:10,789 --> 00:15:12,830 imitando el relinchar de una joven yegua. 202 00:15:14,690 --> 00:15:17,750 Y otras veces, choco en la boca de un borrachón 203 00:15:17,750 --> 00:15:21,409 haciendo que se derrame su contenido por la comisura de sus labios. 204 00:15:21,409 --> 00:15:22,789 Y otras veces salte y... 205 00:15:22,789 --> 00:15:23,330 ¡Silencio! 206 00:15:23,830 --> 00:15:24,850 ¡Hazlo a su lado, hadas! 207 00:15:25,070 --> 00:15:26,009 ¡Que viene aquí Oberón! 208 00:15:37,860 --> 00:15:39,419 Mira quién tenemos aquí. 209 00:15:40,000 --> 00:15:40,960 La orgullosa Titania. 210 00:15:41,779 --> 00:15:42,139 ¿Cómo? 211 00:15:42,580 --> 00:15:43,600 El celoso Oberón. 212 00:15:44,100 --> 00:15:45,440 Hadas, salgamos de aquí. 213 00:15:45,779 --> 00:15:47,259 He renegado de su leche y compañía. 214 00:15:47,799 --> 00:15:49,120 ¡Quieta ahí, presumida! 215 00:15:49,700 --> 00:15:50,500 ¿No soy tu señor? 216 00:15:51,139 --> 00:15:52,659 Entonces debo ser tu señora. 217 00:15:53,299 --> 00:15:55,960 Pero sé cuántas veces has abandonado el país de las hadas. 218 00:15:56,279 --> 00:15:57,720 Y bajo la figura de un poeta, 219 00:15:57,720 --> 00:16:02,799 has permanecido todo el día entonando amantes versos a la morosa hipócrita. 220 00:16:03,360 --> 00:16:06,039 ¿Por qué vienes aquí desde las más remotas estepas de la India? 221 00:16:06,379 --> 00:16:09,379 ¿Sólo porque Hipólita está próxima a unirse con Teseo? 222 00:16:10,059 --> 00:16:14,519 ¿Cómo te atreves, Titania, a echarme en cara mi admiración por Hipólita, 223 00:16:15,220 --> 00:16:16,539 conociendo tu amor por Teseo? 224 00:16:17,120 --> 00:16:18,740 Esas son invenciones de los celos. 225 00:16:19,299 --> 00:16:23,700 Desde hace años, ya sea en la montaña o en el valle, en el bosque o en la pradera, 226 00:16:23,700 --> 00:16:31,600 No encontramos la suficiente paz para bailar al silbido del viento nuestros coros, sin que me vengas a turbar nuestros juegos con tus alborotos. 227 00:16:32,120 --> 00:16:40,379 Entonces es tu problema. Solucionalo. ¿Por qué te empeñas en llevarme la contraria? Solo te pido un joven esclavo para hacerlo, mi soldado. 228 00:16:41,220 --> 00:16:46,399 Deja tu pecho en reposo. El país de las hadas entero sería insuficiente para comprarme ese niño. 229 00:16:47,139 --> 00:16:52,639 Su madre era una sacerdotisa de mi oler, pero al dar a luz al niño, murió. 230 00:16:53,700 --> 00:16:58,340 En memoria suya, educa al muchacho. Y en memoria de ella, no me separaré de él. 231 00:16:59,419 --> 00:17:01,399 ¿Cuánto tiempo piensas quedarte en este bosque? 232 00:17:02,320 --> 00:17:05,200 Puede ser hasta después de las bodas de Teseo. 233 00:17:05,960 --> 00:17:08,359 Si quieres bailar con nosotras, ven. 234 00:17:10,279 --> 00:17:13,059 Dame ese niño y me iré contigo. 235 00:17:13,579 --> 00:17:15,099 ¡Ni por todo tu reino encantado! 236 00:17:15,559 --> 00:17:18,660 Hadas, salgamos de aquí, si no vamos a pelear de veras. 237 00:17:19,079 --> 00:17:22,839 Bien, márchate. No saldrás de aquí sin que te lleves tu merecido. 238 00:17:23,700 --> 00:17:34,579 —Venid aquí, tú eres. ¿Os acordáis de cuando me detuve a escuchar a una sirena entonar un canto tan hermoso 239 00:17:34,579 --> 00:17:39,140 que el océano a su alrededor se apaciguó y las estrellas brillaban como nunca en el cielo? 240 00:17:40,759 --> 00:17:46,539 —¡Ah, sí, sí! ¡Me acuerdo, me acuerdo! 241 00:17:47,119 --> 00:17:48,279 —¡Ah, me acuerdo! 242 00:17:49,019 --> 00:17:52,660 En ese mismo momento vi a Cupido volar por el cielo. 243 00:17:53,500 --> 00:17:57,660 Cogió su arco, apuntó a una bella dama y disparó. 244 00:17:58,279 --> 00:18:03,339 Pero entonces me di cuenta de que la flecha se desvió de su camino. 245 00:18:04,539 --> 00:18:11,380 Y cayó en una bella flor occidental, antes blanca, ahora púrpura con una herida, llamada pensamiento. 246 00:18:12,359 --> 00:18:15,900 Su jugo, exprimido en los ojos de una persona dormida, hombre o mujer, 247 00:18:16,380 --> 00:18:19,200 hace que se enamore locamente de la primera criatura que vea. 248 00:18:20,079 --> 00:18:22,019 Traedme esa flor, cuanto antes. 249 00:18:22,799 --> 00:18:24,900 Puedo poner un cinturón a la tierra en 40 minutos. 250 00:18:24,920 --> 00:18:27,180 Y yo puedo ir a la luna y volver en 35 minutos. 251 00:18:27,660 --> 00:18:28,640 Yo puedo recorrer... 252 00:18:28,640 --> 00:18:28,900 ¡Basta! 253 00:18:30,039 --> 00:18:30,839 Callaos de una vez. 254 00:18:31,559 --> 00:18:32,259 Y marchaos. 255 00:18:36,470 --> 00:18:40,450 En cuanto tenga en mi poder esa flor, acecharé a Titania mientras esté durmiendo. 256 00:18:41,329 --> 00:18:42,869 Esprimeré el jugo sobre sus ojos. 257 00:18:42,869 --> 00:18:50,130 Y la primera cosa que vea un león, un oso o un salvaje mono, lo perseguirá sin remedio. 258 00:18:50,130 --> 00:18:54,029 y aprovecharé para chantajearle y quedarme con el muchacho. 259 00:18:56,210 --> 00:18:57,529 Creo que viene alguien. 260 00:18:57,809 --> 00:18:58,710 ¡Espérame, por favor! 261 00:18:58,930 --> 00:18:59,450 Quédate ahí. 262 00:19:00,490 --> 00:19:03,170 Escucharé aquí detrás, pues soy visible para los humanos. 263 00:19:09,210 --> 00:19:11,329 No te quiero, así que no me sigas. 264 00:19:11,789 --> 00:19:13,329 ¿Dónde está el misandro de la hermosa etnia? 265 00:19:13,730 --> 00:19:15,890 Mataré al uno, la otra me mata a mí. 266 00:19:16,509 --> 00:19:18,430 Me dijiste que se habían escondido en este bosque. 267 00:19:18,829 --> 00:19:19,450 Y aquí estoy. 268 00:19:20,130 --> 00:19:21,089 Señor, hermosa de mí. 269 00:19:22,269 --> 00:19:25,849 Pero es que tú me atraes, mi maldecorazón empedernido. 270 00:19:26,410 --> 00:19:29,529 Pero no es hierro lo que atraes, mi corazón es fiel como el acero. 271 00:19:30,450 --> 00:19:33,049 Deja tu poder de atracción y no tendré poder para seguirte. 272 00:19:33,930 --> 00:19:38,029 Pero ¿te pretendo yo? ¿Te llamo hermosa? 273 00:19:38,349 --> 00:19:41,450 ¿O por el contrario, no te digo que no te quiero ni puedo amarte? 274 00:19:42,930 --> 00:19:44,269 Pues hasta por eso te amo más. 275 00:19:44,269 --> 00:19:47,269 Soy tu lebrey, soy tu perrilla faldera. 276 00:19:47,269 --> 00:19:50,990 faldero. Y por indigna que sea, déjame siquiera que te siga. 277 00:19:52,849 --> 00:19:56,849 No exasperes demasiado el odio de mi alma, pues me pongo enfermo al mirarte. 278 00:19:57,329 --> 00:20:03,150 Y yo, yo estoy enferma de no poder verte. Harías gracias demasiado tu pudor al abandonar 279 00:20:03,150 --> 00:20:05,450 la ciudad y entregarte a merced de quien no te ama. 280 00:20:05,690 --> 00:20:11,150 Es que tu honradez es mi escudo. Cuando contemplo tu cara, no siento que estoy en la noche. 281 00:20:11,569 --> 00:20:13,150 Escaparé de ti y me ocultaré en las malas. 282 00:20:13,150 --> 00:20:17,210 Pues vale, haz lo que quieras 283 00:20:17,210 --> 00:20:20,950 No te imprisa cuando la caburría persigue y el valor escapa 284 00:20:20,950 --> 00:20:26,789 No me sigas, porque si lo haces, ten en cuenta de que te ofenderé en el bosque 285 00:20:26,789 --> 00:20:35,799 Sí, en el bosque, en la ciudad, en el templo, oféndeme 286 00:20:35,799 --> 00:20:39,500 Uy, qué vergüenza 287 00:20:39,500 --> 00:20:41,960 ¡Espera, se metió! 288 00:20:41,960 --> 00:20:44,940 Adiós, ninfa 289 00:20:44,940 --> 00:20:47,140 Antes de que salgas de este bosque 290 00:20:47,140 --> 00:20:50,240 Tú irás de él y él te perseguirá 291 00:20:50,240 --> 00:20:53,579 Creo que vuelven mis fieles seguidores 292 00:20:53,579 --> 00:20:55,019 ¿Me traéis la flor? 293 00:20:55,400 --> 00:20:57,460 Sí, aquí está 294 00:20:57,460 --> 00:21:00,440 Vaya, debo reconocer que tu ligereza me respeto 295 00:21:00,440 --> 00:21:02,680 Va, yo buscaré algo para vengarme 296 00:21:02,680 --> 00:21:06,259 Sé cuándo dormirá Titania 297 00:21:06,259 --> 00:21:08,720 En el prado, rodeada de una fiesta 298 00:21:08,720 --> 00:21:11,440 Coged un poco de jugo 299 00:21:11,440 --> 00:21:26,519 Y internamos en el bosque. Una bella dama está enamorada de una teniense. Untad sus ojos, de modo que él quede totalmente prendado de ella. Lo reconoceréis por sus ropajes. Cuando lo hagáis, buscadme antes del amanecer. 300 00:21:27,579 --> 00:21:30,200 Quédate tranquilo, mi señor. Pues soy de tal hora así. 301 00:21:37,160 --> 00:22:19,980 Los caceres y dejadme descansar. 302 00:22:19,980 --> 00:22:35,599 Lo que mires cuando despiertes, eso tendrás por verdadero amor. Ama y languidece por ello. 303 00:22:37,019 --> 00:22:45,819 Ya sea onza, gato, oso, leopardo o jabalí de cerdas erizadas, ha de aparecer como amante tuyo. 304 00:22:47,740 --> 00:22:50,519 Despierta cuando algo vil se acerque. 305 00:22:57,789 --> 00:22:58,589 ¡Viene gente! 306 00:23:03,829 --> 00:23:13,089 ¡Más! 307 00:23:19,119 --> 00:23:21,019 Vas a perder el sentido a fuerza a vagar por el bosque. 308 00:23:21,640 --> 00:23:24,559 Y, a decir verdad, creo que he perdido el sendero. 309 00:23:25,160 --> 00:23:28,680 Si quieres, podemos descansar aquí y mañana continuamos el camino. 310 00:23:29,279 --> 00:23:35,799 Bien, Lisandro, busco un lecho para ti, que yo voy a reclinar mi cabeza sobre este lugar. 311 00:23:35,799 --> 00:23:41,519 ¿Puedes abrir la almohada para dos cabezas? 312 00:23:42,259 --> 00:23:46,960 Un lecho, un corazón, dos techos y una llena de fe. 313 00:23:46,960 --> 00:23:53,059 No, Elisandro, por favor, por afecto 314 00:23:53,059 --> 00:23:57,539 Comprende vida mía el sentido inocente de mis palabras 315 00:23:57,539 --> 00:24:04,160 Lo que quiero decir es que tu corazón y el mío están unidos como si fueran uno solo 316 00:24:04,160 --> 00:24:07,980 Dos pechos unidos bajo un mismo juramento 317 00:24:07,980 --> 00:24:12,579 Es así como decir que tu alma y la mía están unidas en una misma fe 318 00:24:12,579 --> 00:24:14,200 Y que no me niegues les a tu lado 319 00:24:14,200 --> 00:24:16,920 Ingeniosamente, Elisandro, juegas con las palabras 320 00:24:16,920 --> 00:24:28,920 Pero, querido amigo, por cariño y cortesía, buenas noches, dulce amigo. 321 00:24:37,720 --> 00:24:43,680 He recorrido todo el bosque y no he encontrado ningún ateniense en cuyos ojos probar la eficacia de esta flor. 322 00:24:44,339 --> 00:24:45,740 Noche y silencio. 323 00:24:47,579 --> 00:24:48,700 ¿Quién hay ahí? 324 00:24:50,400 --> 00:24:55,259 Este es el que, según dijo mi señor, desdeña a la Virgen Ateniese. 325 00:24:55,259 --> 00:24:58,420 y además lleva ropas de Ateniese. 326 00:24:59,220 --> 00:25:04,059 Y si eres aquí, la dama ha de estar ahí. 327 00:25:04,599 --> 00:25:06,160 Entonces, ya lo tengo todo. 328 00:25:09,180 --> 00:25:13,680 Insolente, en tus ojos exprimo toda la eficacia de esta flor, 329 00:25:14,400 --> 00:25:18,359 que cuando despiertes, que el amor impida el sueño de despertarme. 330 00:25:19,420 --> 00:25:21,000 Despierta cuando me haya ido. 331 00:25:21,000 --> 00:25:23,619 Y ahora, he de ir en busca de Oberón. 332 00:25:25,259 --> 00:25:36,809 Pero, detente, aunque me mates, querido Demetrio. 333 00:25:38,450 --> 00:25:40,650 Te suplico que te quedes y no me molestes así. 334 00:25:41,890 --> 00:25:46,430 ¿Pero qué piensas? ¿Dejarme sola en medio de la oscuridad? Por favor, no lo hagas. 335 00:25:47,210 --> 00:25:50,369 Detente, por tu bien. Quiero ir solo. 336 00:25:57,490 --> 00:25:59,569 Estoy sin aliento bajo esta calza angulosa. 337 00:26:01,329 --> 00:26:04,710 Cuanto más ardientes me suplica, menos éxito consigo. 338 00:26:05,410 --> 00:26:09,029 Dichosa Hermia, donde quiera que esté 339 00:26:09,029 --> 00:26:12,829 Porque posee benditos y seductores ojos 340 00:26:12,829 --> 00:26:16,250 No, no, yo soy tan fea como un oso 341 00:26:16,250 --> 00:26:19,710 Si hasta las piernas que me encuentro huyen atemorizadas 342 00:26:19,710 --> 00:26:24,430 Por eso es normal que Demetrio huya de mí 343 00:26:24,430 --> 00:26:26,369 Como de un monstruo 344 00:26:26,369 --> 00:26:29,650 ¿Quién es él? 345 00:26:31,390 --> 00:26:31,910 ¿Isandro? 346 00:26:35,309 --> 00:26:35,789 ¿Isandro? 347 00:26:36,289 --> 00:26:36,710 ¿Isandro? 348 00:26:40,180 --> 00:26:42,539 Y me arrojaré en fuego por tu dulce amor. 349 00:26:43,319 --> 00:26:47,279 Bella Elena, la naturaleza ha desplegado en ti sus perfecciones. 350 00:26:47,880 --> 00:26:50,859 Pues a través de tu pecho puedo ver tu corazón. 351 00:26:52,279 --> 00:26:53,059 ¿Dónde está Demetrio? 352 00:26:53,640 --> 00:26:55,279 Que caiga ese vil hombre al filo de mi espada. 353 00:26:55,579 --> 00:26:57,799 No digas eso, Alessandro. No lo digas. 354 00:26:58,380 --> 00:27:01,180 ¿Qué más da que Demetrio ame a tu Hermia mientras ella teme a ti? 355 00:27:02,079 --> 00:27:03,380 ¿Te tenías estado alegre? 356 00:27:03,700 --> 00:27:04,140 ¿Alegre? 357 00:27:05,319 --> 00:27:09,230 ¿Con Hermia? 358 00:27:10,029 --> 00:27:13,069 No, me arrepiento de los fastidiosos minutos que he pasado a su lado. 359 00:27:13,650 --> 00:27:16,609 No es de Hermia de quien estoy enamorado, sino de ti, de ella, Elena. 360 00:27:20,329 --> 00:27:23,509 ¿Y he podido nacer para sufrir esta cruel burla? 361 00:27:24,710 --> 00:27:28,329 Que una mujer rechazada por un hombre tenga que ser insultada por otro. 362 00:27:33,170 --> 00:27:33,930 ¿No ve a Hermia? 363 00:27:35,529 --> 00:27:36,829 Pues duerme tú ahí, Hermia. 364 00:27:37,730 --> 00:27:41,509 Porque así como el exceso de golosinas causa en el estómago la más invencible repugnancia, 365 00:27:41,509 --> 00:27:46,170 así tu exceso mío sea odiada por todos, y más que por todos, por mí, 366 00:27:46,630 --> 00:27:50,210 y que todas mis cualidades sirvan para amar a Elena y a ser su caballero. 367 00:27:53,299 --> 00:27:57,960 ¡Ah! ¡Y ese bicho! ¡Lisandro! ¡Ayúdame a quitarlo! 368 00:28:00,180 --> 00:28:05,880 ¿Lisandro? ¿Cómo? ¿Se ha ido? ¡Lisandro! ¡Lisandro! 369 00:28:15,279 --> 00:28:41,740 He aquí un lugar maravilloso para nuestro ensayo 370 00:28:41,740 --> 00:28:44,900 Este césped nos servirá de escena 371 00:28:44,900 --> 00:28:48,359 Y esas ramas de espino, de bastidores 372 00:28:48,359 --> 00:28:52,420 ¡Honorable canilla! 373 00:28:53,839 --> 00:28:55,980 ¿Qué quieres, valiente lanzadera? 374 00:28:56,619 --> 00:29:01,319 Hay cosas en esta comedia de Píramo y Tisbe que no gustarán nunca 375 00:29:01,319 --> 00:29:13,890 Por ejemplo, Píramo ha de esgrimir su espada para matarse, lo cual no podrán soportar las damas. 376 00:29:14,910 --> 00:29:16,109 ¿Qué me contestas? 377 00:29:16,910 --> 00:29:18,190 Jamás lo soportarían, ¿no? 378 00:29:19,690 --> 00:29:24,869 No temáis, tengo un recurso para arreglarlo todo. 379 00:29:24,869 --> 00:29:35,990 Primero, escribiremos un prólogo. Y en ese prólogo dejaremos muy claro que yo, Píramo, solamente me mato en broma. 380 00:29:36,809 --> 00:29:43,809 Y que yo, Píramo, realmente no soy Píramo, sino el gran admirado tejedor lanzadera. 381 00:29:45,529 --> 00:29:51,930 Muy bien, tendremos un prólogo de este modo. Se escribirá en versos de seis y ocho sílabas. 382 00:29:51,930 --> 00:29:53,589 ¡No! ¡Pongan más! 383 00:29:54,349 --> 00:29:58,170 En versos de ocho y ocho. 384 00:29:59,150 --> 00:30:00,210 Nos falta un león. 385 00:30:01,630 --> 00:30:02,730 ¿Yo puedo hacer de león? 386 00:30:03,509 --> 00:30:04,069 ¿A cuál me quiero? 387 00:30:06,509 --> 00:30:13,220 ¿No sería mejor que yo representara al león? 388 00:30:14,839 --> 00:30:17,819 Rugiría de manera que daría gusto oírme. 389 00:30:19,039 --> 00:30:21,900 Rugiría de modo que haría decir al duque. 390 00:30:21,900 --> 00:30:24,819 ¡Que ruja de nuevo! 391 00:30:25,420 --> 00:30:27,420 ¡Qué ronja de nuevo! 392 00:30:31,420 --> 00:30:32,140 No. 393 00:30:34,519 --> 00:30:36,779 ¿Y el león no asustará a las señoras? 394 00:30:38,460 --> 00:30:39,140 ¡Señores! 395 00:30:40,279 --> 00:30:41,359 Piénselo bien. 396 00:30:42,019 --> 00:30:45,460 ¿Llevar un león para donde hay señoras? 397 00:30:46,119 --> 00:30:48,299 Es que no se os ocurría nada peor. 398 00:30:52,380 --> 00:30:55,759 Será preciso que el actor encargado sea de león. 399 00:30:56,140 --> 00:30:56,680 O sea, yo... 400 00:30:56,680 --> 00:30:56,819 No. 401 00:30:58,400 --> 00:31:02,279 El león voy a ser yo. Y aún tenemos un grave problema. 402 00:31:03,339 --> 00:31:08,980 Nos falta un muro. Y si no hay muro, los amantes no se pueden hablar a través de él. 403 00:31:11,119 --> 00:31:16,519 Será forzoso que alguien represente el muro, porque no vamos a arrastrarlo a mitad de escenario. 404 00:31:17,539 --> 00:31:26,000 Pero, con unos trozos de argamasa, arcilla o cal y con que ponga los dedos así para que pierda... 405 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 No, no, no, no, no, no. Si no hago de león, no hago de muro. 406 00:31:35,220 --> 00:31:37,599 ¡No! Yo el traje no me lo mancho. 407 00:31:39,859 --> 00:31:45,240 Está bien. Seré yo el muro. Y ahora todo el mundo a ensayar. 408 00:31:47,420 --> 00:31:51,519 Píramo, comienza tú. Dices lo que tienes que decir y sales de la escena. 409 00:31:52,039 --> 00:31:54,859 ¿Entendido? Y así cada quien según sus líneas. 410 00:31:54,859 --> 00:32:02,359 ¿Qué lústicos paganes son estos que están conversando a dos pasos del lugar en que reposa la Virgen de la Sede? 411 00:32:03,140 --> 00:32:10,720 ¿Van a representar una comedia? Pues estaré de espectador, o si fuera preciso, de actor. 412 00:32:14,519 --> 00:32:20,880 ¡Tisbe! ¡La dulce flor es horrorosa! 413 00:32:20,880 --> 00:32:34,220 La dulce flor es olorosa 414 00:32:34,220 --> 00:32:37,779 Así es tu aliento, mi bien idolatrado 415 00:32:37,779 --> 00:32:40,400 ¡Pero! ¡Calla! 416 00:32:41,839 --> 00:32:45,059 ¡Una voz! ¡Espera, hermosa! 417 00:32:45,480 --> 00:32:47,900 Ahora mismo regreso aquí, a tu lado 418 00:32:47,900 --> 00:32:56,490 ¿Me toca hablar a mí ahora? 419 00:32:58,990 --> 00:33:01,359 Sí 420 00:33:01,359 --> 00:33:08,940 Apíramo 421 00:33:08,940 --> 00:33:12,059 Junto a ti 422 00:33:12,059 --> 00:33:13,920 Me uniré 423 00:33:13,920 --> 00:33:14,859 En el 424 00:33:14,859 --> 00:33:16,660 Paritorio 425 00:33:16,660 --> 00:33:19,180 ¿En el qué? 426 00:33:19,180 --> 00:33:21,140 En el paritorio 427 00:33:21,140 --> 00:33:27,180 En el purgatorio, hombre, pero todavía no has llegado a esa parte. 428 00:33:28,359 --> 00:33:32,140 Mira, dices el papel deprisa sin esperar réplica. 429 00:33:34,059 --> 00:33:36,640 Y bien, píramo, sal. 430 00:33:38,559 --> 00:33:41,140 En el purgatorio... 431 00:33:45,140 --> 00:33:47,539 ¡Tisbes! 432 00:33:47,539 --> 00:33:52,779 Si tan solo yo fuera tan hermosa 433 00:33:52,779 --> 00:33:58,849 Vamos a seguirles 434 00:33:58,849 --> 00:34:00,490 A través de matorrales y malezas 435 00:34:00,490 --> 00:34:01,930 De lechos y de espinos 436 00:34:01,930 --> 00:34:03,710 Los perseguiremos sin cesar 437 00:34:03,710 --> 00:34:06,589 Algunas veces en forma de caballo, de oso 438 00:34:06,589 --> 00:34:08,510 ¿Qué digo? De oso sin cabeza 439 00:34:08,510 --> 00:34:09,329 ¿Por donde se ha ido? 440 00:34:09,530 --> 00:34:09,849 Por allí 441 00:34:09,849 --> 00:34:10,289 Vamos 442 00:34:10,289 --> 00:34:16,329 Esto seguro que ha sido una broma suya para aterrorizarme 443 00:34:16,329 --> 00:34:18,110 Pero no lo... 444 00:34:18,110 --> 00:34:19,489 No me van a asustar 445 00:34:19,489 --> 00:34:31,800 ¡Oh, Píramo! ¿Qué te pasa en la catedra? 446 00:34:32,639 --> 00:34:34,440 ¿Qué me los mima de tu sombra, vos? 447 00:34:35,179 --> 00:34:36,579 ¿Pero qué os pasa? 448 00:34:36,760 --> 00:34:38,500 ¡Que se pasen los morros! 449 00:34:42,679 --> 00:34:44,179 Ya sé lo que pasa. 450 00:34:44,880 --> 00:34:47,139 Me están intentando hacer pasar por burro. 451 00:34:48,059 --> 00:34:51,460 Pero por más que lo intenten, no lo van a conseguir. 452 00:34:51,900 --> 00:34:53,360 Porque yo no tengo miedo. 453 00:34:57,519 --> 00:35:03,019 Voy a talarear por el bosque y voy a pasearme a mis santas. 454 00:35:35,360 --> 00:35:53,760 La, la, la la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la. 455 00:35:53,760 --> 00:35:55,880 La, la, la, la, no tengo miedo. 456 00:35:57,119 --> 00:36:23,309 La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la. 457 00:36:23,309 --> 00:36:25,510 Ángel, me despierta en mi lecho de flores. 458 00:36:27,469 --> 00:36:30,389 Te suplico, gente inmortal, que vuelvas a cantar. 459 00:36:31,030 --> 00:36:33,030 Tus cantos han cautivado mi oído. 460 00:36:33,030 --> 00:36:37,550 Asimismo, mis ojos se han enamorado de tu figura 461 00:36:37,550 --> 00:36:43,710 Y la fuerza de tu brillante mérito me obliga a decirte, a jurarte que te amo 462 00:36:43,710 --> 00:36:49,769 Señora, ¿por qué dice eso? 463 00:36:51,769 --> 00:37:00,610 Pero a decir verdad, dado que en los tiempos en los que vivimos rara vez la razón y el amor van unidos 464 00:37:00,610 --> 00:37:02,769 Podría funcionar 465 00:37:02,769 --> 00:37:05,630 Eres tan cuerdo como hermoso 466 00:37:05,630 --> 00:37:08,730 No soy una cosa ni la otra 467 00:37:08,730 --> 00:37:11,429 Si tan solo supieras salir de este bosque 468 00:37:11,429 --> 00:37:13,230 Creería tener lo suficiente para mi 469 00:37:13,230 --> 00:37:15,429 No desees salir de este bosque 470 00:37:15,429 --> 00:37:17,550 Te quedarás, quieras o no 471 00:37:17,550 --> 00:37:19,949 Soy un espíritu de nivel superior 472 00:37:19,949 --> 00:37:22,429 Y la primavera dura siempre en mis estados 473 00:37:22,429 --> 00:37:24,670 Te proporcionaré hadas 474 00:37:24,670 --> 00:37:26,329 Flor de guisante 475 00:37:26,329 --> 00:37:27,889 Aquí estoy 476 00:37:27,889 --> 00:37:28,809 De la araña 477 00:37:28,809 --> 00:37:30,210 Aquí estoy 478 00:37:30,210 --> 00:37:34,030 Polilla, mostaza, aquí estoy. 479 00:37:37,219 --> 00:37:39,239 Sean benévolas y corteses con este diálogo. 480 00:37:40,340 --> 00:37:42,539 Tú le proporcionarás frutos. 481 00:37:43,639 --> 00:37:46,059 Tú le arrancarás los anijones a las abejas. 482 00:37:47,300 --> 00:37:52,000 Y tú irás a sus panales a recoger cera para hacer las antorchas que le iluminan. 483 00:37:52,739 --> 00:37:56,940 Y tú irás a cortarle las alas a las mariposas para hacerle un abanico. 484 00:38:01,860 --> 00:38:03,659 Le doy las gracias, su señoría. 485 00:38:26,860 --> 00:38:51,070 Hola a todas. Os voy a preguntar vuestros nombres. El tuyo. Mostaza. Y es un cabello tan bonito como los rayos del sol. 486 00:38:52,269 --> 00:39:02,730 El tuyo. Flore Guisante. Ay, tus ojos son tan marrón. ¿Tu nombre? Sonarama. Tienes el pelo más rizado que una oveja. 487 00:39:02,730 --> 00:39:05,070 ¿Y el tuyo? 488 00:39:05,449 --> 00:39:05,929 Polilla. 489 00:39:07,909 --> 00:39:08,769 Me gusta tu nombre. 490 00:39:12,429 --> 00:39:13,849 Preparado para su acogida. 491 00:39:23,179 --> 00:39:56,050 ¿Cuál es la criatura de la que se ha enamorado? 492 00:39:57,829 --> 00:39:59,550 Por aquí vienen mis diablismas. 493 00:40:00,630 --> 00:40:03,389 Decidme, ¿qué diversión nocturna habéis provocado en este bosque? 494 00:40:03,809 --> 00:40:06,730 Mi señora está enamorada de un monstruo. 495 00:40:07,449 --> 00:40:09,670 Mientras cerca de su retiro salga de un solitario, 496 00:40:09,670 --> 00:40:11,789 Pasaba la hora de su lánguido sueño 497 00:40:11,789 --> 00:40:15,349 Ha llegado una compañía de cómicos imbéciles 498 00:40:15,349 --> 00:40:16,630 De vulgares artesanos 499 00:40:16,630 --> 00:40:19,590 Que trabajaban para ganarse la vida en las tiendas, Atenas 500 00:40:19,590 --> 00:40:21,469 Venían a enseñar una comedia 501 00:40:21,469 --> 00:40:25,590 Que debe representarse el día de las bodas de Teseo 502 00:40:25,590 --> 00:40:27,849 El más necio de la cuadrilla, bueno, que digo 503 00:40:27,849 --> 00:40:29,670 El más estúpido de la cuadrilla 504 00:40:29,670 --> 00:40:31,289 Que hace papel de píramo 505 00:40:31,289 --> 00:40:34,110 Se asustó y fue a mirar unos matorrales 506 00:40:34,110 --> 00:40:38,030 Y ahí aproveché yo para encasquetarle una cabeza de asno 507 00:40:38,030 --> 00:40:45,489 Pero hay más, y luego fue a responder a su queridísima tisbe y todos huyeron atemorizados 508 00:40:45,489 --> 00:40:51,389 Al final de mis pasos, cabe cuando en cuando uno al suelo, gritando que lo asesinan y pidiendo socorro 509 00:40:51,389 --> 00:40:54,690 Los abrojos espinas desgarraban sus vestidos 510 00:40:54,690 --> 00:40:59,429 A este, la manga, aquel es somero que apresuraban a abandonar 511 00:40:59,429 --> 00:41:06,369 Mientras los intentaba cazar de esta manera, había dejado en el lugar de la escena al lindo píramo su metamorfosis 512 00:41:06,369 --> 00:41:12,570 cuando Titania ha despertado y enseguida se ha enamorado de un asno. 513 00:41:16,329 --> 00:41:18,090 Esto supera mis expectativas. 514 00:41:18,690 --> 00:41:21,610 Pero, como os dije, ¿hechizasteis al joven con la flor? 515 00:41:21,769 --> 00:41:25,010 Lo atraqué dormido. Y además, su mamá estaba junto a él. 516 00:41:25,190 --> 00:41:28,929 Entonces, cuando él se despierte, necesariamente tendrá que fijarse en ella. 517 00:41:30,929 --> 00:41:33,369 Hacia su lado. Parece que aquí llega la teniense. 518 00:41:33,369 --> 00:41:40,920 ¡Detente! 519 00:41:41,420 --> 00:41:43,739 La dama es la misma, pero el galán no 520 00:41:43,739 --> 00:41:47,019 ¿Por qué rechazas a quien te ama con tanta pasión? 521 00:41:47,599 --> 00:41:50,119 Regaña con quien te deteste más, no con quien te adora 522 00:41:50,119 --> 00:41:52,099 No te hago sentir más que mi desdén 523 00:41:52,099 --> 00:41:53,920 Cuando podría tratarte peor 524 00:41:53,920 --> 00:41:56,840 Porque temo que me has dado motivos para maldecirte 525 00:41:56,840 --> 00:41:58,960 Si es verdad que has matado a Lisandro 526 00:41:58,960 --> 00:42:03,440 Acaba, ya que tienes un pie en el cine 527 00:42:03,440 --> 00:42:05,320 Mátame de la misma forma 528 00:42:05,320 --> 00:42:11,480 Es la de la víctima, herida en el corazón 529 00:42:11,480 --> 00:42:16,800 pone en el corazón por tu implacable crueldad la que, sin embargo, brilla con el esplendor de tu hermosura. 530 00:42:17,059 --> 00:42:18,800 ¿Qué tiene eso de común con mi Lisandro? 531 00:42:19,559 --> 00:42:21,360 ¡Ay, Demetrio! ¿Quieres devolvérmelo? 532 00:42:22,420 --> 00:42:24,260 Preferiría dar a mis lebreles su cadáver. 533 00:42:24,840 --> 00:42:25,920 ¡Aléjate de mí, perro! 534 00:42:26,519 --> 00:42:30,699 Me obligas a traspasar todos los límites, a perder la resignación de mi sexo. 535 00:42:31,920 --> 00:42:32,659 ¿Lo has matado? 536 00:42:33,539 --> 00:42:36,219 Ser para siempre borrado de la lista de los hombres. 537 00:42:37,179 --> 00:42:38,480 ¡Oh, por piedad! 538 00:42:38,800 --> 00:42:40,340 Dime, dime una vez la verdad. 539 00:42:40,340 --> 00:42:45,599 Lo mataste mientras dormía, porque despierto no habías osado mirarme a la cara. 540 00:42:46,280 --> 00:42:48,760 Yo no lo he matado, ni nada me prueba que haya muerto. 541 00:42:49,039 --> 00:42:52,500 Entonces dime, te lo ruego, que vives sano y salvo. 542 00:42:53,920 --> 00:43:00,349 ¿Y qué recompensa sería la mía si pudiera contestarte? 543 00:43:03,030 --> 00:43:05,969 El privilegio de no volverme a ver nunca. 544 00:43:07,050 --> 00:43:13,989 La situación en la que se encuentra va a ser mejor que descansemos. 545 00:43:15,010 --> 00:43:27,050 Pero, ¿qué has hecho? Te has equivocado y has hechizado a un buen novio. Ahora cambiarás un amor fiel por uno no correspondido. 546 00:43:27,650 --> 00:43:32,769 Señor, por un hombre fiel hay millones que son frágiles y cargan perjurios sobre perjurios. 547 00:43:33,869 --> 00:43:40,050 Recorrer el bosque con rapidez y traerme a Helena de Atenas, loca de amor y muy inocente, suspira llena de sed. 548 00:43:40,650 --> 00:43:43,769 Traedla con algún hechizo. Mientras tanto me encargaré de Demetrio. 549 00:43:44,429 --> 00:43:48,829 Voy, voy. Vuelvo más rápido que la flecha disparada por el arco del cártaro. 550 00:43:52,090 --> 00:43:57,929 Flor de color púrpura, herida por la flecha de cupido, penetra en el globo de sus ojos. 551 00:44:01,389 --> 00:44:07,590 Cuando se acerque tu enamorada, hazla resplandecer con una luz viva y pura como la veis del firmamento. 552 00:44:08,369 --> 00:44:13,230 Cuando llegue tu enamorada, abre los ojos y pídele la recompensa. 553 00:44:14,730 --> 00:44:17,010 Capitán, capitán de nuestro mando hechizoresco, 554 00:44:17,469 --> 00:44:20,730 he venido a esa cerca en este momento, seguida del joven víctima de su engaño, 555 00:44:21,130 --> 00:44:22,389 el cual le pide el premio de su amor. 556 00:44:23,110 --> 00:44:25,349 ¿Quiere que presenciemos esta ridícula escena? 557 00:44:25,650 --> 00:44:28,130 Señor, ¡qué locos son los mortales! 558 00:44:28,869 --> 00:44:31,309 Hacedos un lado, el ruido despertará Demetrio. 559 00:44:33,070 --> 00:44:37,800 Entonces, serán dos para cortejar una sola mujer. 560 00:44:39,179 --> 00:44:42,699 Eso solo, eso solo será ya una diversión extraordinaria. 561 00:44:43,360 --> 00:44:45,679 Y nada que me guste tanto como lo absurdo. 562 00:44:45,940 --> 00:44:46,340 ¡Vamos! 563 00:44:50,280 --> 00:44:53,360 ¿Pero por qué crees que solo para burlarme te pido amor? 564 00:44:53,880 --> 00:44:56,219 La burla y la broma llevan risas y yo no me estoy riendo. 565 00:44:56,440 --> 00:44:57,739 ¿No ves en eso un gesto de buena fe? 566 00:44:58,760 --> 00:45:00,539 Sigues la impostura con mucha habilidad. 567 00:45:01,139 --> 00:45:02,679 Ese cariño pertenece a Enya. 568 00:45:03,219 --> 00:45:04,440 ¿Qué pasa? ¿Renuncias a ella? 569 00:45:05,280 --> 00:45:08,300 El homenaje que le rindes y el que me rindes a mí ahora 570 00:45:08,300 --> 00:45:11,980 puestos uno y otro en ambos platos de la balanza pesan lo mismo. 571 00:45:12,460 --> 00:45:13,659 Son ligeras como fábulas. 572 00:45:13,659 --> 00:45:15,860 Pero había perdido la razón cuando le ofrecí mis homenajes. 573 00:45:16,139 --> 00:45:19,420 No, no, no, no. Le has perdido ahora que renuncias a ella. 574 00:45:19,900 --> 00:45:21,659 Pero es que Demetrio la ama y no te matí. 575 00:45:24,960 --> 00:45:31,679 Oh, Elena, diosa ninfa, perfección divina, ¿con qué compararé tus ojos? 576 00:45:31,840 --> 00:45:35,039 A su lado el cristal es turbio. Déjame besar tu mano. 577 00:45:39,150 --> 00:45:42,309 ¿Os veo conjurados para burlaros de mí? 578 00:45:42,309 --> 00:45:50,170 Si tuvieras un poquito más de caballerosidad, un poquito más de cortesía, no me insultaríais así. 579 00:45:54,570 --> 00:45:57,389 ¡Héroica empresa! ¡La de conseguir con un padre es burla! 580 00:46:03,050 --> 00:46:06,829 Demetrio, tu conducta es muy poco generosa. Yo sé que tú amas a Hermia. 581 00:46:07,329 --> 00:46:09,409 Y mira, te cedo los derechos que tengo sobre su amor. 582 00:46:09,889 --> 00:46:12,250 Pero abandona tú los que tienes por Helena, porque yo la amo. 583 00:46:13,030 --> 00:46:14,750 Y Sandro, quédate a tu Hermia. 584 00:46:15,150 --> 00:46:16,989 Si la ané, todo ese amor se ha desvanecido. 585 00:46:17,429 --> 00:46:19,750 Y ahora se ha vuelto a Helena para fijarse solo en ella. 586 00:46:20,050 --> 00:46:21,010 ¿Eso no es verdad, Elena? 587 00:46:22,090 --> 00:46:24,530 ¿Me hables de esa manera o teme pagar caras de esa vía? 588 00:46:26,329 --> 00:46:28,610 Ahí tienes a tu muy amada. Ahí tienes a tu Hermia. 589 00:46:29,449 --> 00:46:34,110 ¡Lisandro! Mis ojos no te ven, pero el sonido de tu voz me ha guiado hacia ti. 590 00:46:34,789 --> 00:46:35,449 ¿Dónde estás? 591 00:46:36,869 --> 00:46:37,309 ¡Lisandro! 592 00:46:41,170 --> 00:46:43,070 ¿Por qué me has dejado tan bruscamente? 593 00:46:43,070 --> 00:46:46,429 ¿Y por qué debería quedarse alguien a quien el amor le obliga a marcharse a otro sitio? 594 00:46:47,030 --> 00:46:49,489 ¿Y qué amor podía apartar a Lisandro del lado mío? 595 00:46:49,489 --> 00:46:52,829 Pues el verdadero amor de Lisandro, uno que me obligó a irme. 596 00:46:53,710 --> 00:46:54,409 La hermosa Elena. 597 00:46:56,170 --> 00:46:57,349 ¿Por qué me buscas? 598 00:46:57,730 --> 00:47:00,090 No te dejan claras mis palabras, el odio que te tengo. 599 00:47:01,349 --> 00:47:02,909 Tú no piensas lo que dices. 600 00:47:03,570 --> 00:47:04,530 Eso no puede ser. 601 00:47:18,159 --> 00:47:20,840 Miren, si ella también es parte de la conspiración. 602 00:47:22,179 --> 00:47:26,500 Ahora os lo entiendo, os veo a los tres conjurados para burlaros de mí. 603 00:47:28,300 --> 00:47:30,500 Ultra germia, amiga ingrata. 604 00:47:30,500 --> 00:47:35,159 ¿Has tramado tú todo este juego para atormentarme? 605 00:47:35,820 --> 00:47:41,260 Me sorprenden tus palabras intemperantes 606 00:47:41,260 --> 00:47:44,699 Yo no te insulto, más bien tú me insultas a mí 607 00:47:44,699 --> 00:47:49,449 Yo, yo a ti 608 00:47:49,449 --> 00:47:57,059 No lo puedo creer 609 00:47:57,059 --> 00:48:00,900 ¿Intentas arrancar a mi mansedumbre habitual un lenguaje de cólera? 610 00:48:01,559 --> 00:48:04,179 ¡Fuera, fuera, hipócrita muñequita! 611 00:48:04,699 --> 00:48:07,519 ¿Muñeca? ¿Por qué ese pícito? 612 00:48:08,400 --> 00:48:10,099 Aunque te parezco pequeña, ¿no? 613 00:48:10,320 --> 00:48:16,260 Pues no seré tan pequeña que mis uñas no pueden llegar a tus ojos 614 00:48:16,260 --> 00:48:20,019 Hermido, Demetrio, ¿con qué hayas hecho? 615 00:48:20,460 --> 00:48:22,960 Intento desburlarte de mí, no dejes que sos pequeñaja, me perdió 616 00:48:22,960 --> 00:48:24,340 ¡Y dale con pequeñaja! 617 00:48:27,579 --> 00:48:30,519 Hermía, te he querido siempre, siempre 618 00:48:30,519 --> 00:48:31,940 Nunca te he hecho daño 619 00:48:31,940 --> 00:48:35,119 Mi única falta consiste en haber revelado tu vida 620 00:48:35,119 --> 00:48:37,480 Déjame que me vaya 621 00:48:37,480 --> 00:48:41,539 Tranquila, nena, que no te va a hacer nada 622 00:48:41,539 --> 00:48:44,280 ¡Eres una víbora! 623 00:48:48,849 --> 00:48:49,369 ¡Víbora! 624 00:48:50,510 --> 00:48:52,429 Demetrio, tenemos cuentas pendientes 625 00:48:52,429 --> 00:48:56,309 Esto no va a quedar así 626 00:48:56,309 --> 00:49:04,010 Ahí tienes el fruto de tu negligencia 627 00:49:04,010 --> 00:49:07,429 Siempre cometes errores cuando no juegas e intento a malas pasadas 628 00:49:07,429 --> 00:49:10,690 Discúlpeme, rey de la sombra 629 00:49:10,690 --> 00:49:12,929 Ha sido otra equivocación 630 00:49:12,929 --> 00:49:19,630 No me dijisteis que me fijara y echara el jugo encantado al chico que iba con ropas de Ateniese. 631 00:49:20,769 --> 00:49:27,150 Pero si lo miramos por otro lado, acabamos de ver una situación muy divertida. 632 00:49:29,909 --> 00:49:33,309 Creo que los dos amantes buscan un sitio para batirse en duelo. 633 00:49:34,130 --> 00:49:38,030 Daos prisa, cubrid el bosque de una diensa niebla y una poderosa oscuridad. 634 00:49:38,789 --> 00:49:41,989 Mareadlos y distraedlos, como si se estuvieran persiguiendo el uno al otro. 635 00:49:42,570 --> 00:49:48,909 Entonces, cuando caigan rendidos, hechizadlos para que cuando despierten, todos regresen felices a Atenas. 636 00:49:49,530 --> 00:49:53,789 Mientras tanto, id al encuentro con Titania, para quitarle la maldición. 637 00:49:54,389 --> 00:49:56,630 Los llevaré por valles y colinas. 638 00:49:57,269 --> 00:49:59,050 Se me temen la ciudad a lo mismo que en el campo. 639 00:49:59,869 --> 00:50:01,590 Los conduciré arriba y abajo. 640 00:50:02,849 --> 00:50:03,909 Aquí tenemos uno que se acerca. 641 00:50:04,190 --> 00:50:04,590 Vamos. 642 00:50:06,590 --> 00:50:07,769 ¡Electrio, ¿dónde estás? 643 00:50:07,849 --> 00:50:10,489 Aquí, con el acero fresco y de nudo. ¿Dónde estás? 644 00:50:10,690 --> 00:50:11,429 ¡Aquí contigo! 645 00:50:11,989 --> 00:50:15,150 ¡Sígueme! Pues, a un terreno más llano. ¡Ahora voy! 646 00:50:17,949 --> 00:50:21,150 ¡Sandro! ¡Hazlo otra vez! ¡Cobarde! ¡Vivo! ¿Dónde te halla? 647 00:50:21,530 --> 00:50:28,780 ¡Puedes ver que estás haciendo otra parte! ¡Ven, ven, Azul! ¡Pero estás ahí! 648 00:50:29,079 --> 00:50:32,260 ¡Sigue vivo! Este lugar no es a propósito para probar nuestro valor. 649 00:50:37,139 --> 00:50:39,639 ¡Te me has dicho que te mato! ¡No te jodas! 650 00:50:40,420 --> 00:50:46,760 Es que voy de siempre hacia otro lado. Cuando voy a un lado, está en el otro. 651 00:50:46,760 --> 00:50:48,559 ¡Oye, otro! ¡Sí, la siguiente! 652 00:50:49,380 --> 00:50:51,079 ¡Dios! ¡Mira, no puedo más! 653 00:50:52,260 --> 00:50:52,619 ¡Mañana! 654 00:50:57,840 --> 00:51:01,900 ¡De frente! ¡Pues si no haces de moverte en un sitio o otro sin pararme ni mirarme a la cara! 655 00:51:02,880 --> 00:51:06,920 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! 656 00:51:06,920 --> 00:51:09,360 ¡Basta! Ahora vete donde gustes. 657 00:51:09,579 --> 00:51:12,900 Pero mañana, al primer rayo de luz, recibirás mi visita. 658 00:51:16,079 --> 00:51:16,519 ¡Vení! 659 00:51:17,219 --> 00:51:17,559 ¡Ya! 660 00:51:17,559 --> 00:51:36,260 Una vez que estábamos, abreviar los ojos, y tu sueño, que a veces vienes a cerrar los ojos del dolor, 661 00:51:37,400 --> 00:51:39,480 rógame por un tiempo, mi propia compañía. 662 00:51:46,519 --> 00:51:51,340 Uno, dos, tres, aún hay más que tres. 663 00:51:52,260 --> 00:51:53,460 ¡Venga, una más! 664 00:51:54,139 --> 00:51:56,019 Dos de cada sexo, y harán cuatro. 665 00:51:57,739 --> 00:51:58,920 Aquí viene la otra. 666 00:51:59,079 --> 00:52:01,699 indignada y triste. 667 00:52:02,699 --> 00:52:07,460 Mis piernas se niegan a caminar 668 00:52:07,460 --> 00:52:10,579 a los mismos pasos que mi deseo. 669 00:52:13,000 --> 00:52:13,940 Descansaré aquí 670 00:52:13,940 --> 00:52:16,019 y si han de batirse, 671 00:52:16,480 --> 00:52:18,139 que el cielo proteja a Lisandro. 672 00:52:23,730 --> 00:52:24,369 ¿Lisandro? 673 00:52:24,530 --> 00:52:25,710 No, no es Lisandro. 674 00:52:26,449 --> 00:52:27,809 No, no es Lisandro. 675 00:52:28,349 --> 00:52:28,949 ¡Lisandro! 676 00:52:29,869 --> 00:52:34,480 En tus ojos vuelvo a exprimir 677 00:52:34,480 --> 00:52:42,559 toda la eficacia de este conjuro. Juan servirá a su Juana. Nada irá al revés. Y todo saldrá 678 00:52:42,559 --> 00:52:42,880 bien. 679 00:52:48,639 --> 00:53:48,059 Muy a gusto. Pero, mi amor, tengo sueño. 680 00:53:50,119 --> 00:53:50,519 Duerme. 681 00:54:13,309 --> 00:54:15,909 Empieza a sentir lástima de toda esta locura. 682 00:54:18,289 --> 00:54:18,730 ¡Arriba! 683 00:54:19,650 --> 00:54:23,960 Llevaoslo y quítale esa cabeza de asno. 684 00:54:42,579 --> 00:54:47,250 ¡Ay, mi amor, ten cuidado! 685 00:54:48,889 --> 00:54:58,179 A la derecha. 686 00:55:13,760 --> 00:55:15,559 Encarguémonos de la reina. 687 00:55:16,719 --> 00:55:21,940 Sé cómo debes ser. 688 00:55:25,849 --> 00:55:28,030 Cobra tu anterior sentido. 689 00:55:31,389 --> 00:55:37,949 Pues que tiene tal poder y de su puerta sufana el capullo de Diana sobre la flor de Cupido. 690 00:55:37,949 --> 00:55:47,420 Adelante, a tu despierta, Titania, mi reina 691 00:55:47,420 --> 00:55:56,960 Pumerón, qué visiones más horribles he tenido 692 00:55:56,960 --> 00:56:00,260 Pensaba que estaba enamorada de un burro 693 00:56:00,260 --> 00:56:02,659 Eso forma parte del pasado 694 00:56:02,659 --> 00:56:06,360 Ahora, marchemos con rapidez al palacio del duque Teseo 695 00:56:06,360 --> 00:56:10,219 Donde se celebra su boda y donde acudirán las parejas de jóvenes 696 00:56:10,219 --> 00:56:10,780 Vamos 697 00:56:27,119 --> 00:56:39,699 Querida 698 00:56:39,699 --> 00:56:55,599 Ha sido un acierto salir a pasar por el bosque el día de nuestra boda 699 00:56:55,599 --> 00:56:59,340 Es maravilloso poder oler las flores del amanecer 700 00:56:59,340 --> 00:57:01,360 Escuchar el trino de los pájaros 701 00:57:01,360 --> 00:57:05,500 Ahora vamos a la cumbre de la montaña y desde ahí veamos salir el sol. 702 00:57:06,440 --> 00:57:11,329 Un momento. ¿No es esta Elena? 703 00:57:14,250 --> 00:57:19,730 Sí. ¡Señor! ¡Y esta es Hermia! 704 00:57:20,789 --> 00:57:24,079 Y este otro es Benéfico. 705 00:57:24,900 --> 00:57:28,530 ¡Y este es Lisandro! 706 00:57:30,050 --> 00:57:34,889 Querido, ¿no era hoy el día en el que Hermia tenía que elegir a su esposo? 707 00:57:35,449 --> 00:57:36,010 Cierto. 708 00:57:38,849 --> 00:57:39,969 ¡Buenos días, amigos! 709 00:57:44,789 --> 00:57:46,630 Señor, señor, perdón. 710 00:57:47,630 --> 00:57:48,489 Levántese, por favor. 711 00:57:53,380 --> 00:57:57,179 Vamos a ver, ustedes dos no eran enemigos, ¿qué hacen durmiendo en el mismo bosque? 712 00:57:58,000 --> 00:58:02,699 La verdad, señor, no tengo ni idea. Estoy medio dormido, medio despierto. 713 00:58:03,880 --> 00:58:07,800 Yo no sé qué pasó anoche, yo solo sé que me quería escapar con Hermia de Atenas. 714 00:58:09,880 --> 00:58:13,079 Señor, la hermosa Helena me reveló su cubo. 715 00:58:13,199 --> 00:58:18,260 Y yo los he seguido. No sé por qué me he terminado enamorando de esta bella dama. 716 00:58:18,960 --> 00:58:20,960 Y ahora pretendemos como al principio. 717 00:58:22,579 --> 00:58:26,719 Bueno, ya nos contarán los por menos de sus aventuras amorosas en otro momento. 718 00:58:27,639 --> 00:58:32,440 Ahora, quiero que estas dos parejas congregan matrimonio al mismo momento que nosotros. 719 00:58:33,500 --> 00:58:34,400 Acompáñennos, Atenas. 720 00:58:35,019 --> 00:58:35,320 Querida. 721 00:58:37,800 --> 00:58:41,320 Se diría que una ilusión de los hijos no hace de las cosas doble. 722 00:58:41,320 --> 00:58:43,559 Sí, así me siento yo también. 723 00:58:43,559 --> 00:58:49,119 Y de medio, es como si fuera una joya que acabara de encontrar, que es mío y no es mío a la vez. 724 00:58:49,739 --> 00:58:51,380 ¿Estáis seguros de que estamos despiertos? 725 00:58:51,659 --> 00:58:54,519 ¿Hace un momento no estaba aquí Teseo? ¿Nos ha pedido que le siguieramos? 726 00:58:54,659 --> 00:58:56,460 Sí, el pólita. Sí, sí. 727 00:58:56,559 --> 00:58:58,880 ¿Nos dijo que le siguieramos al templo? Pues vamos. 728 00:59:13,559 --> 01:00:05,579 No saben nada de él, sin duda está embrujado 729 01:00:05,579 --> 01:00:08,420 Y si no viene, adiós obra 730 01:00:08,420 --> 01:00:10,380 ¡No puede ser! 731 01:00:10,380 --> 01:00:17,380 No hay hombre en toda Atenas capaz de representar el papel como lo hace él. 732 01:00:17,380 --> 01:00:24,380 Es sencillamente el talento más desarrollado entre los artesanos de Atenas. 733 01:00:32,380 --> 01:00:37,900 ¿Dónde salen esas almas mías? 734 01:00:39,900 --> 01:00:44,900 ¡Fuera! 735 01:00:44,900 --> 01:00:48,679 Tengo tantas cosas que contar 736 01:00:48,679 --> 01:00:56,409 Pero yo os lo contaré más adelante 737 01:00:56,409 --> 01:00:59,090 Con todo tipo de detalle 738 01:00:59,090 --> 01:01:03,409 Por ahora, solo sabréis que os tenéis que ir a estudiar vuestros papeles 739 01:01:03,409 --> 01:01:04,909 A caracterizaros 740 01:01:04,909 --> 01:01:08,789 Porque la obra va a representarse 741 01:01:08,789 --> 01:01:11,670 ¡Sí, sí, sí, sí! 742 01:01:11,989 --> 01:01:14,949 Pero, delante de los duques 743 01:01:14,949 --> 01:01:16,969 Y de toda su familia 744 01:01:16,969 --> 01:01:19,929 Pues ya está 745 01:01:19,929 --> 01:01:22,769 Pues vamos todos a caracterizarnos 746 01:01:22,769 --> 01:01:25,909 Estudiad 747 01:01:25,909 --> 01:01:47,449 Es muy extraño, querido Teseo 748 01:01:47,449 --> 01:01:49,190 Lo que cuentan esos amantes 749 01:01:49,190 --> 01:01:51,570 Más extraño que real 750 01:01:51,570 --> 01:01:54,670 Dejemos a los amantes y a esas extravagantes fantasías 751 01:01:54,670 --> 01:01:59,070 Ya, pero todo cuanto nos han dicho de esta noche 752 01:01:59,070 --> 01:02:02,929 la transfiguración de las facultades intelectuales de esas personas 753 01:02:02,929 --> 01:02:08,409 da testimonio de que hay en ello algo más que imágenes de la fantasía 754 01:02:08,409 --> 01:02:10,829 y toma gran consistencia de la acción. 755 01:02:11,469 --> 01:02:14,630 Mas, como quiera que fuera, es extraño y sorprendente. 756 01:02:15,769 --> 01:02:17,550 Mira, por ahí vienen los amantes. 757 01:02:18,150 --> 01:02:19,210 ¡Alegría, gentiles amigos! 758 01:02:19,550 --> 01:02:22,909 ¡Alegría y una fresca primavera de amor acompañen sus corazones! 759 01:02:23,090 --> 01:02:24,469 Y que acompañen su leche y su mesa. 760 01:02:25,570 --> 01:02:26,269 Veamos ahora. 761 01:02:26,849 --> 01:02:33,530 ¡Qué mascarada! ¿Qué baile tendremos para pasar esta eternidad de tres horas que media ante el cenar y la acostarse? 762 01:02:33,929 --> 01:02:38,610 ¿Dónde está el director acostumbrado de nuestras fiestas? ¿Qué diversiones tenemos a mano? 763 01:02:39,530 --> 01:02:46,210 Pues va a ser una obra... bueno, no sé yo si de todo estará a vuestro gusto, pero es una tragedia. 764 01:02:46,210 --> 01:02:55,989 Al final se suicidaba el tal Píramo. Bueno, a mí me hizo humedecerse los ojos, pero nunca he visto unas lágrimas que dieron una naturaleza tan alegre. 765 01:02:56,269 --> 01:02:58,130 Y, Diego, ¿quién representa la obra? 766 01:02:59,210 --> 01:03:01,809 De Rudos de Atenas, que nunca cultivaron su mente. 767 01:03:03,409 --> 01:03:04,510 Bueno, pues vaya a traerlos. 768 01:03:05,090 --> 01:03:05,530 Sí, señor. 769 01:03:17,489 --> 01:03:21,090 Con permiso de vuestra gracia, aquí está el prólogo. 770 01:03:34,690 --> 01:03:44,510 xajajajaja 771 01:03:44,510 --> 01:04:04,260 xajajajaj xajajaj 772 01:04:04,260 --> 01:04:07,179 jajajajaj 773 01:04:07,179 --> 01:04:08,400 jajajaj 774 01:04:08,400 --> 01:04:14,659 Bueno... 775 01:04:14,659 --> 01:04:16,900 Su parada era un veneno verdantino. 776 01:04:19,900 --> 01:04:22,579 Ha pasado por su prólogo como un potro desbocado. 777 01:04:23,039 --> 01:04:23,940 No conoce parada. 778 01:04:24,440 --> 01:04:25,159 ¿Qué sigue ahora? 779 01:04:27,639 --> 01:04:28,360 ¡Señores! 780 01:04:32,159 --> 01:04:34,739 Probablemente os guste esta pantomima. 781 01:04:35,460 --> 01:04:38,260 Pero lo más seguro es que solamente os guste. 782 01:04:38,719 --> 01:04:41,559 Hasta que la verdad lo aclare todo. 783 01:04:41,559 --> 01:04:46,559 Yo soy Píramo. 784 01:04:47,559 --> 01:04:51,559 Y esta bella vana es Tisbe. 785 01:04:53,559 --> 01:04:57,559 Y yo soy el muro. 786 01:04:58,559 --> 01:05:05,559 Ese vil muro que separaba a los amantes, pero es que también seré el león. 787 01:05:07,559 --> 01:05:08,559 Y ya. 788 01:05:13,070 --> 01:05:37,329 ¡Oh, noche espantosa! 789 01:05:38,590 --> 01:05:41,869 ¡Oh, noche que no lo eres cuando es de día! 790 01:05:42,710 --> 01:05:44,010 ¡Oh, noche! 791 01:05:44,570 --> 01:05:46,610 ¡Oh, noche! 792 01:05:47,489 --> 01:05:49,570 ¡Ah! ¡Ay, ay! 793 01:05:50,949 --> 01:05:52,130 ¡Y tú! 794 01:05:53,650 --> 01:05:55,130 ¡Oh, muro! 795 01:05:55,489 --> 01:05:57,550 ¡Oh, dulce y amado muro! 796 01:05:58,030 --> 01:06:00,869 ¡Que te alzas entre el terreno de su padre y el mío! 797 01:06:02,809 --> 01:06:04,389 ¡Oh, muro! 798 01:06:04,829 --> 01:06:06,369 ¡Oh, muro! 799 01:06:06,369 --> 01:06:19,070 ¡Pero! ¡Qué atisbo! ¡Que no es atisbe atisbo! 800 01:06:19,070 --> 01:06:25,070 Me voy a acercar a las rendijas del muro para poder ver su bello rostro. 801 01:06:25,070 --> 01:06:43,110 ¡Oh, muto! ¿Cuántas veces has oído mis lamentos por tenerme separado de mi amado pídamo? 802 01:06:44,769 --> 01:06:50,110 ¡Ve una voz! Me voy a acercar para poder oír el rostro de mi fiel tisbe. 803 01:06:50,909 --> 01:06:54,610 ¡Tisbe! ¡Oh, amor mío! ¿Eres tú, presumo? 804 01:06:55,070 --> 01:06:57,670 Presúmelo que quieras, yo soy tu verdadero amor. 805 01:06:57,929 --> 01:06:59,269 Y yo el tuyo, guapo. 806 01:07:01,030 --> 01:07:03,969 Presamente las rendijas de este vil mundo. 807 01:07:06,750 --> 01:07:10,090 Eh, sí, toco el muro, pero no tus labios. 808 01:07:10,610 --> 01:07:11,210 Espera. 809 01:07:12,250 --> 01:07:12,809 Ahí, ahí. 810 01:07:14,829 --> 01:07:20,349 Bisbe, ¿quieres encontrarte ahora mismo en el túmulo de Nino? 811 01:07:20,349 --> 01:07:25,150 Desde el tumor este hasta la muerte, la acompañaré por siempre. 812 01:07:28,909 --> 01:07:34,329 Y así yo he desempeñado el papel de mujer. 813 01:07:42,329 --> 01:07:46,170 ¡Oh, Pílamo! ¿Dónde estás, amor mío? 814 01:07:53,329 --> 01:07:59,449 ¡Oh, qué miedo, un león! 815 01:08:16,439 --> 01:08:22,340 ¡Oh, luna que brilles hoy con tanto fulgor para que pueda ver el rostro de mi fiel tisbe! 816 01:08:26,479 --> 01:08:30,359 ¡Oh, no! ¡No puede ser! 817 01:08:31,899 --> 01:08:34,439 ¡Es el manto de mi cientisbe! 818 01:08:34,520 --> 01:08:34,840 ¿Cómo? 819 01:08:36,140 --> 01:08:36,939 ¿Ensangrentado? 820 01:08:41,819 --> 01:08:42,539 ¡Naturaleza! 821 01:08:43,039 --> 01:08:44,899 ¿Por qué forjaste al león? 822 01:08:45,319 --> 01:08:48,020 Pues que aquí un león mordió a mi amada. 823 01:08:50,020 --> 01:08:57,159 Ahora, espada, sal y lleve la tetilla de píramo. 824 01:08:58,439 --> 01:09:01,279 Sí, la tetilla izquierda. 825 01:09:01,899 --> 01:09:03,880 Bajo la cual nace el corazón. 826 01:09:07,819 --> 01:09:09,840 ¡Ay, ay! ¡Toma, Tasha! 827 01:09:10,300 --> 01:09:16,939 ¡Así muere Píramo! 828 01:09:20,640 --> 01:09:24,680 ¡Nunca podrá volver a ver el rostro de su fiel tisbe! 829 01:09:27,359 --> 01:09:29,340 ¡Así acaba su vida! 830 01:09:37,260 --> 01:09:38,779 ¡Oh, oh, oh! 831 01:09:39,600 --> 01:09:42,859 ¡Oh, amor mío! 832 01:09:46,710 --> 01:09:48,310 ¡Habla, habla, habla! 833 01:09:48,829 --> 01:09:51,329 ¡Pero cómo! ¡Y ahora sí estoy muerto! 834 01:09:53,409 --> 01:09:56,470 ¡Sus ojos eran verdes como puestos! 835 01:09:56,850 --> 01:09:59,090 ¡Vengua! ¡Ni una palabra más! 836 01:09:59,869 --> 01:10:03,050 ¡Ven, fiel acero! ¡Embáinate en mi pecho! 837 01:10:27,979 --> 01:10:29,500 ¿Desean ver el epilogo? 838 01:10:29,659 --> 01:10:30,420 ¡No, no, gracias! 839 01:10:35,420 --> 01:10:37,640 Ahora, que comience el verdadero baile. 840 01:10:37,640 --> 01:10:38,279 ¡Vengan! 841 01:10:38,880 --> 01:10:39,840 ¿Cómo es que es? 842 01:10:40,819 --> 01:10:58,289 Esta es la hora de la noche en que las tumbas abren sus feroces bocas 843 01:10:58,289 --> 01:11:02,930 Para vomitar cada una de ellas su espectro que se desliza por el campo santo 844 01:11:02,930 --> 01:11:06,869 Y nosotros, duendes, que vivimos en la presencia del sol 845 01:11:06,869 --> 01:11:09,529 Acompañando las tinieblas como un sueño 846 01:11:09,529 --> 01:11:14,050 Bromeamos ahora, ni un ratón perturbará esta casa consagrada 847 01:11:14,050 --> 01:11:16,789 Si nosotros, vanas sombras, os hemos ofendido 848 01:11:16,789 --> 01:11:19,930 Pensad solo una cosa, que os habéis quedado aquí dormidos 849 01:11:19,930 --> 01:11:23,909 mientras aparecían estas visiones y esta dulce y humilde fantasía 850 01:11:23,909 --> 01:11:28,569 no tendría sino la inconsistencia de un sueño, el sueño de una noche de verano. 851 01:11:29,210 --> 01:11:29,770 ¡Vamos todos! 852 01:11:58,250 --> 01:12:02,579 ¡Gracias! 853 01:13:39,859 --> 01:13:40,220 CC por Antarctica Films Argentina