1 00:00:00,000 --> 00:00:25,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 3 00:01:00,000 --> 00:01:13,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 4 00:01:13,000 --> 00:01:40,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 5 00:01:40,000 --> 00:01:57,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 6 00:01:57,000 --> 00:02:14,000 NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology 7 00:02:15,000 --> 00:02:25,000 After World War II, the idea of a European unification was becoming more and more of an imperative need. 8 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 9 00:02:44,000 --> 00:02:54,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 10 00:02:54,000 --> 00:03:04,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 11 00:03:04,000 --> 00:03:14,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 12 00:03:14,000 --> 00:03:24,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 13 00:03:24,000 --> 00:03:34,000 The young people, deeply affected by the horrible experience of the war, were impatient. 14 00:03:34,000 --> 00:03:46,000 It is not a movement of parties, but a movement of people. 15 00:03:46,000 --> 00:03:52,000 We cannot aim at anything less than the union of Europe as a whole. 16 00:03:52,000 --> 00:03:58,000 And we look forward with confidence to the day when that union will be achieved. 17 00:04:22,000 --> 00:04:42,000 The flags are united fraternally three months later at the first meeting of Strasbourg. 18 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Strasbourg, which has suffered so much, has been given to become a symbol of peace. 19 00:04:46,000 --> 00:04:54,000 Strasbourg, which in enthusiasm welcomes Édouard Hériot, the great European who will open the first European assembly in history. 20 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 All the nuances of democratic opinion meet at the assembly. 21 00:04:58,000 --> 00:05:07,000 For the very first time, the states have voluntarily renounced to be represented only by delegates with governmental instructions. 22 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 It is neither the SDN, nor the UN. 23 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 It is the assembly where governments and members of national oppositions meet. 24 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 Paul-Henri Spaak is elected president of the assembly, prefiguration of the European Parliament. 25 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Europe has not been made, we have had the war. 26 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 Europe will not be made all at once, nor as a whole. 27 00:05:40,000 --> 00:05:47,000 It will be made through concrete achievements, first creating a solidarity of facts. 28 00:05:47,000 --> 00:05:54,000 The German, Italian, Belgian, Dutch and Luxembourgish governments immediately respond to the French call. 29 00:05:54,000 --> 00:05:58,000 Two months later, they meet in Paris to develop a treaty project. 30 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 And ten months later, at the Quai d'Orsay, the six powers sign the treaty. 31 00:06:10,000 --> 00:06:17,000 The following session of the assembly opens in an atmosphere of excitement. 32 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 The president calls the meeting to order. 33 00:06:36,000 --> 00:06:45,000 Symbolic of their desire to solve their nation's problems jointly, they are seated side by side, together. 34 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Schumann is speaking. 35 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Correspondents know that this is a front-page story. 36 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Schumann would like to speak. 37 00:07:00,000 --> 00:07:07,000 France's foreign minister, Robert Schumann, is the author of the bold imaginative plan which bears his name. 38 00:07:24,000 --> 00:07:31,000 The common market of coal and steel became a reality. 39 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 The community has a parliament. 40 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 It is the common assembly that holds its seats in Strasbourg. 41 00:08:02,000 --> 00:08:08,000 The president of this assembly is a former president of the Italian council, Mr. Pella. 42 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 Mr. Pella, who is now speaking to you, has the conviction that despite obstacles and prejudices, 43 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 that despite hesitations and fears, the will will win on the road. 44 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 The will will win on the road. 45 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 The will will win on the road. 46 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 The will will win on the road. 47 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 The will will win on the road. 48 00:09:49,000 --> 00:09:56,000 Exactly one year ago, on March 19, 1958, the new assembly of Strasbourg 49 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 met for the first time at the House of Europe. 50 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 It took the name of the European Parliamentary Assembly. 51 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 The Parliamentary Assembly of Strasbourg 52 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 There are problems, there are difficulties. 53 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 We are going through periods when things are not going as well as others. 54 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 At the moment, between our Member States, there is a disagreement that you know about, 55 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 about the problems of the enlargement of our communities. 56 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 We have called this, and this is a word that I have used myself, 57 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 I do not retreat from this word, we have called this a crisis. 58 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 This is not the first of the crises that we have experienced in our communities. 59 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 We have overcome the previous ones. 60 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 The new assembly of Strasbourg 61 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 The new assembly of Strasbourg 62 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 The new assembly of Strasbourg 63 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 The new assembly of Strasbourg 64 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 Gentlemen, we are going to proceed with the signing of the acts. 65 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 The new assembly of Strasbourg 66 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 The new assembly of Strasbourg 67 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 The new assembly of Strasbourg 68 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 The new assembly of Strasbourg 69 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 The new assembly of Strasbourg 70 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 The new assembly of Strasbourg 71 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 The new assembly of Strasbourg 72 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 The new assembly of Strasbourg 73 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 That sort of confidence that things were now moving towards direct elections 74 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 was still there when the Parliament's President, Cornelis Burkhardt, 75 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 a Dutchman too, but a liberal, took his seat at the start of the debate. 76 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Mr. Bertin is one of the younger MPs here. 77 00:15:24,000 --> 00:15:30,000 He'd been a member only five days when given the task to prepare his plan 15 months ago. 78 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 There was an overwhelming 107 for direct elections, 79 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 two against, with 17 abstentions. 80 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 The new assembly of Strasbourg 81 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 The new assembly of Strasbourg 82 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 The new assembly of Strasbourg 83 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 The new assembly of Strasbourg 84 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 On June 10, for the first time in history, 85 00:17:33,000 --> 00:17:38,000 180 million Europeans from nine countries will vote for the European Parliament. 86 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Vote for your Europe. 87 00:17:47,000 --> 00:17:51,000 The new assembly of Strasbourg 88 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 The new assembly of Strasbourg 89 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 The new assembly of Strasbourg 90 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 The new assembly of Strasbourg 91 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Mr. Gilbert, who goes faster than anyone in the world. 92 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Thank you. 93 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 The new assembly of Strasbourg 94 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 The new assembly of Strasbourg 95 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 The new assembly of Strasbourg 96 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 The new assembly of Strasbourg 97 00:20:31,000 --> 00:20:40,000 I hereby declare open the constitutional session of the European Parliament. 98 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 The scrutin is open. 99 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 The scrutin is open. 100 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 The scrutin is open. 101 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 The scrutin is open. 102 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 The scrutin is open. 103 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 We have Mr. Amendola, 47 votes. 104 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 Mrs. Weil, 192 votes. 105 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Mr. Zagari 106 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Mr. Zagari, 192 votes. 107 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Mr. Zagari, 192 votes. 108 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Mr. Zagari, 192 votes. 109 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Mr. Zagari, 192 votes. 110 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Mr. Zagari, 192 votes. 111 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Mr. Zagari, 192 votes. 112 00:21:39,000 --> 00:21:46,000 I would like to thank you all for the great proof of trust you have shown me 113 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 by appointing me to this eminent post. 114 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 The new assembly of Strasbourg 115 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 I salute the presence among us 116 00:23:01,000 --> 00:23:06,000 I salute the presence among us of the one who has the immense merit 117 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 of having rectified a serious deviation from history. 118 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 Mr. President, ladies and gentlemen 119 00:23:23,000 --> 00:23:30,000 First of all, I would like to thank the President of this European Union. 120 00:23:46,000 --> 00:24:10,000 Madame le Président, chers amis, je me suis adressé à vous à cœur ouvert et en toute franchise. 121 00:24:11,000 --> 00:24:22,000 Mon seul espoir étant que notre rencontre aujourd'hui soit le début d'un dialogue continu. 122 00:24:29,000 --> 00:24:34,000 Thanks to the cooperation we've received from you, the members of this parliament, 123 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 I believe we've had some success. 124 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 And this is one reason why I'm here today. 125 00:24:40,000 --> 00:24:45,000 The meeting between the ten foreign ministers and you, Madame le Président, 126 00:24:45,000 --> 00:24:49,000 and leaders of the parliament with the participation of the Commission 127 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 marked another important innovation. 128 00:24:53,000 --> 00:24:58,000 The common aim of all these deliberations is to help create a community 129 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 which functions more effectively, 130 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 which protects the democracy and freedom which Europe cherishes 131 00:25:05,000 --> 00:25:10,000 and which takes all available opportunities to extend that democracy. 132 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 For Madame le Président, this area of stability and democracy in Europe 133 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 is a priceless asset in a troubled world. 134 00:25:22,000 --> 00:25:29,000 Je passe au rapport de Monsieur Spinelli au nom de la Commission institutionnelle 135 00:25:29,000 --> 00:25:34,000 sur l'avant-projet de traité instituant l'Union Européenne. 136 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 La parole est au rapporteur. 137 00:25:40,000 --> 00:25:48,000 The affairs of common interest can only be managed by a truly common power. 138 00:25:48,000 --> 00:25:57,000 I consider that if the ideas contained in this text of projects and resolutions 139 00:25:58,000 --> 00:26:03,000 did not exist in the minds of the vast majority of this parliament, 140 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I would never have been able to put them into practice. 141 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 I have only exercised, like Socrates, the maieutic art. 142 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 I was the wise woman who led this parliament to raise this child. 143 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Now we must make him free. Thank you. 144 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Thank you very much, Monsieur le rapporteur. 145 00:26:23,000 --> 00:26:27,000 Le vote est ouvert sur l'ensemble de la résolution. 146 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Tout le monde a voté? 147 00:26:34,000 --> 00:26:43,000 Résultat du vote, votant 292 pour 226, contre 32, abstention 34. 148 00:26:43,000 --> 00:26:47,000 Mes félicitations à la Commission institutionnelle et à son rapporteur, Monsieur Spinelli. 149 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 Europe, united in democracy. 150 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 Make your voice heard on the 14th of June. 151 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 France, united in democracy. 152 00:28:08,000 --> 00:28:14,000 We are now at the crucial point of our agenda. 153 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 I would like to welcome Mr Jacques Delors, 154 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 the new President of the Commission. 155 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 The floor is yours, Mr President. 156 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 The Commission is fully aware of the importance of these two days. 157 00:28:45,000 --> 00:28:50,000 It wants to put its political responsibility before the Parliament 158 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 and engage in a trustworthy dialogue with it, 159 00:28:53,000 --> 00:28:59,000 a useful work for Europe, for Europe as we want it ardently. 160 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 I can't help but remind all of us 161 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 that some who take advantage of that right of democracy 162 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 seem unaware that if the government that they would advocate 163 00:29:27,000 --> 00:29:33,000 became reality, no one would have that freedom to speak up. 164 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 France, united in democracy. 165 00:29:56,000 --> 00:30:01,000 And here are all the organs of the European Community 166 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 who sometimes have a hard time agreeing 167 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 have come to an agreement 168 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 to choose the same flag. 169 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 France, united in democracy. 170 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 France, united in democracy. 171 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 It will take a long time, 172 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 because there are many people who want to welcome us. 173 00:31:07,000 --> 00:31:11,000 We are living a historic moment. 174 00:31:11,000 --> 00:31:19,000 For the first time, representatives of Spain and Portugal are sitting together. 175 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 The future will be ours if we have faith in unity, 176 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 if we work with humility and perseverance, 177 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 if we collaborate with generosity and high standards. 178 00:31:54,000 --> 00:31:58,000 This is our greatest commitment and I call on you. 179 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Thank you very much. 180 00:32:12,000 --> 00:32:20,000 Portugal is ready to contribute in a balanced way to this collective response. 181 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 It will not be in us, Mr. President and Mr. Deputies, 182 00:32:25,000 --> 00:32:31,000 that Euro-pessimism will find new reasons for talent.