1 00:00:00,000 --> 00:00:00,140 ... 2 00:00:00,140 --> 00:00:10,000 ... 3 00:00:20,170 --> 00:00:20,230 ... 4 00:00:20,230 --> 00:01:57,599 Desde la antigüedad, ha habido tres grandes cambios en la idea del hombre sobre si somos el centro del universo. 5 00:02:07,689 --> 00:02:16,750 Somos obligados a admitir que nuestro planeta solo hay otros sistemas más allá de nuestro sistema solar. 6 00:02:17,210 --> 00:02:18,810 En un sinfín de mundos. 7 00:02:18,810 --> 00:02:23,729 Antes de Charles Darwin, el hombre creía que era una especie en sí mismo 8 00:02:23,729 --> 00:02:26,509 Independiente del reino animal 9 00:02:26,509 --> 00:02:30,550 Pero el gran biólogo nos hizo ver que nuestro organismo físico 10 00:02:30,550 --> 00:02:33,449 Es el producto de un vasto proceso evolutivo 11 00:02:33,449 --> 00:02:36,729 Cuyas leyes son las mismas para nosotros 12 00:02:36,729 --> 00:02:39,370 Que para cualquier otra forma de vida animal 13 00:02:39,370 --> 00:02:43,990 Antes de Sigmund Freud, el hombre creía que lo que decía y lo que hacía 14 00:02:43,990 --> 00:02:47,129 Eran el producto únicamente de su voluntad consciente 15 00:02:47,129 --> 00:02:51,689 pero el gran psicólogo demostró la existencia de otra parte de nuestra mente 16 00:02:51,689 --> 00:02:53,889 que funciona en la clandestinidad 17 00:02:53,889 --> 00:02:56,889 y que puede incluso gobernar nuestras vidas 18 00:02:56,889 --> 00:02:59,409 esta es la historia del descenso de Freud 19 00:02:59,409 --> 00:03:01,810 hacia una región casi tan negra 20 00:03:01,810 --> 00:03:03,569 como el mismísimo infierno 21 00:03:03,569 --> 00:03:05,409 el inconsciente del hombre 22 00:03:05,409 --> 00:03:07,770 y de cómo dejó que entrara la luz 23 00:03:07,770 --> 00:03:11,129 Viena, 1885 24 00:03:17,129 --> 00:04:12,180 Una nueva paciente, Herr Profesor 25 00:04:12,180 --> 00:04:14,759 Histeria 26 00:04:14,759 --> 00:04:16,300 ¿Quién la ha ingresado aquí? 27 00:04:16,839 --> 00:04:18,480 Fui yo, Herr Profesor 28 00:04:18,480 --> 00:04:22,360 ¿Ignora la norma que prohíbe a los presuntos histéricos en mi sección? 29 00:04:22,759 --> 00:04:24,459 Estoy ciega, Herr Profesor 30 00:04:24,459 --> 00:04:26,420 No puedo mover la pierna 31 00:04:26,420 --> 00:04:29,240 La conozco, Profesor Maynard 32 00:04:29,240 --> 00:04:31,699 Pero esta mujer está enferma 33 00:04:31,699 --> 00:04:34,500 Con su permiso, me gustaría hacerle unas pruebas 34 00:04:34,500 --> 00:04:34,980 ¿Pruebas? 35 00:04:35,279 --> 00:04:37,759 Claro, hagámoslas aquí y ahora, Herr Freud 36 00:04:37,759 --> 00:04:40,000 voy a aprovechar para ilustrarles 37 00:04:40,000 --> 00:04:41,800 sobre la naturaleza de la histeria 38 00:04:41,800 --> 00:04:43,139 silencio 39 00:04:43,139 --> 00:04:47,100 dice sufrir una parálisis en la pierna izquierda 40 00:04:47,100 --> 00:04:49,480 en una parálisis auténtica 41 00:04:49,480 --> 00:04:51,259 la pierna no estaría tan rígida 42 00:04:51,259 --> 00:04:53,720 caballeros, la paralítica está interpretando 43 00:04:53,720 --> 00:04:55,199 algo más propio del teatro Walsh 44 00:04:55,199 --> 00:04:57,040 que de una cama de mi pabellón 45 00:04:57,040 --> 00:04:59,379 ha asumido sus síntomas a propósito 46 00:04:59,379 --> 00:05:00,740 con el fin de llamar la atención 47 00:05:00,740 --> 00:05:01,879 de dar lástima 48 00:05:01,879 --> 00:05:04,620 de escapar a las responsabilidades de la vida 49 00:05:04,620 --> 00:05:08,480 En cuanto a su afirmación de estar ciega 50 00:05:08,480 --> 00:05:09,500 Una cerilla 51 00:05:09,500 --> 00:05:11,379 Enciéndala 52 00:05:11,379 --> 00:05:19,930 ¿Qué ven? 53 00:05:20,769 --> 00:05:22,069 Se le contraen las pupilas 54 00:05:22,069 --> 00:05:27,009 ¿Creen que es un caso auténtico de ceguera? 55 00:05:27,389 --> 00:05:27,629 No 56 00:05:27,629 --> 00:05:29,290 Disculpe 57 00:05:29,290 --> 00:05:31,129 Herr Profesor 58 00:05:31,129 --> 00:05:33,069 ¿Me permite hacer una prueba? 59 00:05:35,250 --> 00:05:36,129 Hágala 60 00:05:36,129 --> 00:05:56,410 No hay reacción 61 00:05:56,410 --> 00:05:58,310 ¿Esto es fingir? 62 00:05:58,310 --> 00:06:03,610 Anestesia inducida por mantener la pierna en una posición antinatural 63 00:06:03,610 --> 00:06:05,829 La histeria es como la mentira 64 00:06:05,829 --> 00:06:07,870 Lástima que no exista terapia para eso 65 00:06:07,870 --> 00:06:11,870 Se encargará personalmente Herfroy de que esta cama quede libre 66 00:06:11,870 --> 00:06:21,339 Madre, ¿qué debo hacer? 67 00:06:22,220 --> 00:06:23,160 Deja el hospital 68 00:06:23,160 --> 00:06:24,899 Vete a otro sitio 69 00:06:24,899 --> 00:06:28,850 Eso significaría volver a empezar 70 00:06:28,850 --> 00:06:33,449 Sé lo mucho que os habéis sacrificado padre y tú para que esté donde estoy 71 00:06:33,449 --> 00:06:36,290 Y cómo mis hermanas se quedaron sin... 72 00:06:36,290 --> 00:06:39,110 Queríamos tener el honor de que hubiera un médico en la familia. 73 00:06:39,350 --> 00:06:41,829 ¿Y qué hay de Marta? No puedo pedirle que espere para siempre. 74 00:06:43,649 --> 00:06:46,089 Creo que antes de que Marta y tú os prometierais, 75 00:06:46,709 --> 00:06:48,629 pensabas solicitar una beca para viajar. 76 00:06:49,470 --> 00:06:50,269 ¿Aún estás a tiempo? 77 00:06:52,189 --> 00:06:53,129 Sí, sí. 78 00:06:54,370 --> 00:06:55,589 ¿Pues podrías hacerlo? 79 00:06:57,529 --> 00:06:58,290 Tal vez. 80 00:07:02,910 --> 00:07:04,170 ¿Cuánto tiempo te irías? 81 00:07:04,910 --> 00:07:06,689 Seis meses, un año, no lo sé. 82 00:07:07,189 --> 00:07:10,310 ¿A dónde irías? 83 00:07:12,050 --> 00:07:12,810 Berlín. 84 00:07:13,790 --> 00:07:14,709 Tal vez Charcot. 85 00:07:15,790 --> 00:07:18,509 ¿Charcot es una ciudad o un hombre? 86 00:07:18,730 --> 00:07:19,170 Un hombre. 87 00:07:20,089 --> 00:07:20,790 Un genio. 88 00:07:22,370 --> 00:07:25,290 Está en París realizando un experimento sobre la histeria. 89 00:07:26,490 --> 00:07:31,629 Hay ciertos fenómenos mentales que desafían todas las normas de la ciencia. 90 00:07:32,110 --> 00:07:34,649 Nos negamos a reconocer que existen, pero Charcot no. 91 00:07:34,649 --> 00:07:37,550 tuvo el valor de romper con el axioma 92 00:07:37,550 --> 00:07:39,629 de que pensamiento y consciente son lo mismo 93 00:07:39,629 --> 00:07:42,129 ha demostrado por ejemplo 94 00:07:42,129 --> 00:07:44,410 que la mente puede pensar mientras se sueña 95 00:07:44,410 --> 00:07:46,910 un sueño artificial inducido por la hipnosis 96 00:07:46,910 --> 00:07:47,750 sí 97 00:07:47,750 --> 00:07:49,850 incluso utiliza la hipnosis 98 00:07:49,850 --> 00:07:51,230 una herejía en la ciencia 99 00:07:51,230 --> 00:07:54,209 ya veo que te irás con Charco 100 00:07:54,209 --> 00:07:56,110 ¿ah sí? ¿cómo lo sabes? 101 00:07:56,589 --> 00:07:57,250 por tu voz 102 00:07:57,250 --> 00:07:58,410 cuando hablas de él 103 00:07:58,410 --> 00:08:03,610 no sé si estaba ya decidido 104 00:08:03,610 --> 00:08:06,110 antes de tus primeras discrepancias con Maynard. 105 00:08:09,230 --> 00:08:10,389 ¡Qué lejos, París! 106 00:08:10,610 --> 00:08:12,069 Un día, una noche y un día. 107 00:08:15,500 --> 00:08:16,060 Adiós. 108 00:08:16,420 --> 00:08:17,639 Que tengas mucha suerte. 109 00:08:18,480 --> 00:08:18,879 Gracias. 110 00:08:20,540 --> 00:08:22,000 ¿Me vas a olvidar, Silly? 111 00:08:22,639 --> 00:08:23,459 Claro que no. 112 00:08:25,000 --> 00:08:25,519 Adiós. 113 00:08:26,079 --> 00:08:26,519 Adiós. 114 00:08:27,459 --> 00:08:28,019 ¿Madre? 115 00:08:29,420 --> 00:08:31,240 Para que no pases frío en invierno. 116 00:08:31,639 --> 00:08:32,679 Gracias, gracias. 117 00:08:33,080 --> 00:08:33,279 Padre. 118 00:08:33,360 --> 00:08:36,899 Sigmund, este reloj perteneció a mi padre, Alef Asalom. 119 00:08:36,899 --> 00:08:41,620 Y ahora que ha llegado el momento de separarte de tus seres queridos, te lo regalo a ti. 120 00:08:41,799 --> 00:08:42,100 Gracias, padre. 121 00:08:42,100 --> 00:08:43,059 Es un símbolo. 122 00:08:43,320 --> 00:08:43,639 Gracias. 123 00:08:44,120 --> 00:08:44,600 Adiós. 124 00:08:53,100 --> 00:09:06,769 Qué desgraciado accidente. 125 00:09:15,330 --> 00:09:22,629 La palabra histeria procede del vocablo griego histeron, que significa útero. 126 00:09:22,629 --> 00:09:26,210 hasta la fecha los médicos creen que la enfermedad 127 00:09:26,210 --> 00:09:28,210 tan solo existe en las mujeres 128 00:09:28,210 --> 00:09:31,769 si es que llegan siquiera a reconocer su existencia 129 00:09:31,769 --> 00:09:34,269 hay muchos entre ellos 130 00:09:34,269 --> 00:09:38,210 que no la creen digna de aparecer en las páginas de la enciclopedia médica 131 00:09:38,210 --> 00:09:42,850 pueden encontrarse descripciones excelentes de la histeria 132 00:09:42,850 --> 00:09:46,409 en las actas de los juicios por brujería de tiempos pasados 133 00:09:46,409 --> 00:09:50,590 se creía que las víctimas estaban poseídas por el diablo 134 00:09:50,590 --> 00:10:13,889 Se dieron auténticas epidemias de este delirio, comunidades enteras contagiadas. Sí, era contagiosa, aunque no tenía gérmenes. La histeria viola el principio médico de que los síntomas físicos deben tener un origen orgánico y el principio psicológico de que la mente no es capaz de pensar en varias ideas a la vez. 135 00:10:13,889 --> 00:10:17,649 Pero los hechos no dejan de existir 136 00:10:17,649 --> 00:10:20,690 Solo porque contradigan nuestras amadas teorías 137 00:10:20,690 --> 00:10:23,210 Intento probar mediante demostración 138 00:10:23,210 --> 00:10:25,529 Que la histeria es una dolencia solo mental 139 00:10:25,529 --> 00:10:27,990 Y que la mente puede dividirse contra ella 140 00:10:27,990 --> 00:10:31,490 Y perseguir dos líneas de pensamiento simultáneamente 141 00:10:31,490 --> 00:10:44,409 ¿Qué ven aquí? 142 00:10:45,009 --> 00:10:45,529 Parálisis 143 00:10:45,529 --> 00:10:46,990 Parálisis, Fláquida 144 00:10:46,990 --> 00:10:52,549 Dime, querida Joan 145 00:10:52,549 --> 00:10:54,629 ¿Cuánto tiempo llevas sin poder caminar? 146 00:10:55,110 --> 00:10:56,789 Desde 1880 147 00:10:56,789 --> 00:10:58,009 Hace seis años. 148 00:10:58,350 --> 00:11:02,129 ¿Te ocurrió algo en aquel momento que pudiera desencadenar tu enfermedad? 149 00:11:02,950 --> 00:11:03,429 No. 150 00:11:05,029 --> 00:11:08,409 He aquí uno de los aspectos más característicos de la histeria. 151 00:11:08,809 --> 00:11:10,509 La paciente no recuerda nada. 152 00:11:11,009 --> 00:11:13,169 Aún así, hemos sabido por sus parientes 153 00:11:13,169 --> 00:11:17,250 que sus síntomas empezaron a aparecer tras un accidente de tren. 154 00:11:17,250 --> 00:11:19,570 No sufrió daños físicos. 155 00:11:19,950 --> 00:11:23,250 Su enfermedad se debe únicamente a aquel trauma psicológico. 156 00:11:23,250 --> 00:11:37,070 Y aquí, vean a todos los efectos, un clásico ejemplo de parálisis agitante 157 00:11:37,070 --> 00:11:42,070 Dime, Cervez, ¿cuándo comenzaste a tener problemas? 158 00:11:42,970 --> 00:11:44,169 Hace como un mes 159 00:11:44,169 --> 00:11:46,450 Cervez trabajaba como leñador 160 00:11:46,450 --> 00:11:51,389 Una cabaña en la que se había refugiado de una tormenta fue alcanzada por un rayo 161 00:11:51,389 --> 00:11:56,730 El incidente que Cervez no recuerda no tuvo lugar hace un mes, sino un año 162 00:11:56,730 --> 00:12:02,250 Tras el accidente, entró en un estado característico de las víctimas de trauma 163 00:12:02,250 --> 00:12:06,750 Color plomizo, ojos vacíos, movimientos mecánicos 164 00:12:06,750 --> 00:12:11,549 Se comportaba como si estuviera en estado de trance, trance hipnótico 165 00:12:11,549 --> 00:12:18,970 Por medio de la hipnosis, una práctica que la ciencia ha liberado recientemente de la magia negra 166 00:12:18,970 --> 00:12:26,470 Podemos inducir un estado mental en el paciente similar a aquel en el que se originaron sus síntomas 167 00:12:26,470 --> 00:12:31,169 Voy a dormir, Teserve 168 00:12:31,169 --> 00:12:33,809 Mira fijamente con ambos ojos 169 00:12:33,809 --> 00:12:35,409 Fijamente a la llama 170 00:12:35,409 --> 00:12:37,169 Ahora te vas a dormir 171 00:12:37,169 --> 00:12:39,330 Un sueño muy profundo 172 00:12:39,330 --> 00:12:42,129 Cada vez te dejas llevar más por el sueño 173 00:12:42,129 --> 00:12:44,789 Un sueño profundo y reparador 174 00:12:44,789 --> 00:12:46,409 Estás dormido 175 00:12:46,409 --> 00:12:48,269 Profundamente dormido 176 00:12:48,269 --> 00:12:55,100 Ahora estás vinculado al profesor Charcot 177 00:12:55,100 --> 00:12:56,840 Va a darte órdenes 178 00:12:56,840 --> 00:12:58,399 Y tú las obedecerás 179 00:12:58,399 --> 00:13:01,899 Ahora propongo demostrarles, caballeros 180 00:13:01,899 --> 00:13:06,639 que estos dos pacientes no tienen ninguna enfermedad orgánica, 181 00:13:07,799 --> 00:13:14,340 sino que sus síntomas son el resultado de ideas que burulan por sus mentes. 182 00:13:15,580 --> 00:13:16,460 ¿Me oyes, Cervés? 183 00:13:17,220 --> 00:13:17,580 Sí. 184 00:13:17,679 --> 00:13:19,240 Te sientes seguro, Cervés. 185 00:13:20,240 --> 00:13:22,039 No tienes ningún miedo, ninguno. 186 00:13:23,240 --> 00:13:24,460 Estás muy tranquilo. 187 00:13:25,159 --> 00:13:25,700 Tranquilo. 188 00:13:26,700 --> 00:13:28,120 Completamente tranquilo. 189 00:13:28,120 --> 00:13:31,480 Cuando dé una palmada 190 00:13:31,480 --> 00:13:34,259 ya no temblarás más 191 00:13:34,259 --> 00:13:38,240 Bien, Cervez 192 00:13:38,240 --> 00:13:39,460 Muy bien 193 00:13:39,460 --> 00:13:43,620 Hemos eliminado un síntoma de la histeria 194 00:13:43,620 --> 00:13:44,840 con una orden verbal 195 00:13:44,840 --> 00:13:46,940 y demostrado, por tanto 196 00:13:46,940 --> 00:13:50,279 que su dolencia no tiene un origen orgánico 197 00:13:50,279 --> 00:13:54,899 Jan 198 00:13:54,899 --> 00:13:59,610 Ahora duerme, Jan 199 00:13:59,610 --> 00:14:01,169 Duerme 200 00:14:01,169 --> 00:14:04,190 Duerme, duerme profundamente 201 00:14:04,190 --> 00:14:07,690 Un sueño agradable y sosegado 202 00:14:07,690 --> 00:14:11,070 Un sueño dulce y placentero 203 00:14:11,070 --> 00:14:14,590 Más profundo, más profundo 204 00:14:14,590 --> 00:14:18,980 Escucha, Jan 205 00:14:18,980 --> 00:14:22,659 Ahora te entrego al profesor Charcot 206 00:14:22,659 --> 00:14:25,080 ¿Me oyes, Jan? 207 00:14:28,399 --> 00:14:28,899 Sí 208 00:14:28,899 --> 00:14:31,820 Tus piernas, Jan 209 00:14:31,820 --> 00:14:34,700 La sensibilidad está volviendo a ellas 210 00:14:34,700 --> 00:14:40,029 si 211 00:14:40,029 --> 00:14:43,409 sientes la sangre 212 00:14:43,409 --> 00:14:45,289 fluyendo por ellas Jan 213 00:14:45,289 --> 00:14:48,850 estas curada 214 00:14:48,850 --> 00:14:50,350 curada 215 00:14:50,350 --> 00:14:54,230 puedes mover las piernas 216 00:14:54,230 --> 00:14:58,490 adelante 217 00:14:58,490 --> 00:15:00,669 muevelas 218 00:15:00,669 --> 00:15:03,269 bien Jan 219 00:15:03,269 --> 00:15:04,309 muy bien 220 00:15:04,309 --> 00:15:06,870 incluso puedes 221 00:15:06,870 --> 00:15:08,289 sostenerte sobre ellas 222 00:15:08,289 --> 00:15:10,070 si puedes ponerte en pie 223 00:15:10,070 --> 00:15:13,950 levántate, sustente sobre tus piernas 224 00:15:13,950 --> 00:15:30,629 espléndido Jan, espléndido 225 00:15:30,629 --> 00:15:34,049 abre los ojos, abre los ojos 226 00:15:34,049 --> 00:15:36,149 ahora camina, camina 227 00:15:36,149 --> 00:15:39,009 no tengas miedo, camina por la habitación 228 00:15:39,009 --> 00:15:45,029 y ahora que he demostrado que podemos eliminar síntomas a través de la sugestión 229 00:15:45,029 --> 00:15:48,289 veamos si somos capaces de crearlos también 230 00:15:48,289 --> 00:15:54,149 Cuando dé una palmada, tus piernas se dormirán, Cervés 231 00:15:54,149 --> 00:15:56,429 No te soportarán ya 232 00:15:56,429 --> 00:15:58,450 Estarán paralizadas 233 00:15:58,450 --> 00:16:01,289 Inmóviles, insensibles 234 00:16:01,289 --> 00:16:11,769 Párate, Jan 235 00:16:11,769 --> 00:16:15,610 ¿Ves a Cervés allí? 236 00:16:15,610 --> 00:16:36,340 ¿Sí? ¿Recuerdas cómo temblaba? ¿Lo recuerdas? Como esto. ¿Verdad, Jan? Y ahora tu brazo tiembla 237 00:16:36,340 --> 00:16:38,340 como temblaba el suyo. 238 00:16:44,370 --> 00:16:46,250 Ahora tus dos brazos 239 00:16:46,250 --> 00:16:48,210 tiemblan, 240 00:16:49,210 --> 00:16:49,970 tiemblan 241 00:16:49,970 --> 00:16:51,889 y tus piernas 242 00:16:51,889 --> 00:16:54,049 no puedes parar, ¿verdad? 243 00:16:54,850 --> 00:16:55,730 Tiemblas, 244 00:16:56,490 --> 00:16:57,289 tiemblas. 245 00:16:57,850 --> 00:16:58,509 Caballeros, 246 00:16:58,970 --> 00:17:00,350 acaban de presenciar 247 00:17:00,350 --> 00:17:03,490 el nacimiento de un síntoma de la histeria. 248 00:17:05,009 --> 00:17:06,769 Ahora mis ayudantes 249 00:17:06,769 --> 00:17:08,849 van a despertar a nuestros pacientes. 250 00:17:09,269 --> 00:17:10,509 No recordarán nada. 251 00:17:11,049 --> 00:17:13,710 Cerbés recuperará la movilidad en sus piernas, 252 00:17:14,069 --> 00:17:15,410 pero sus temblores volverán 253 00:17:15,410 --> 00:17:19,289 y Jan dejará de temblar y volverá a estar paralizada como antes. 254 00:17:20,069 --> 00:17:22,750 El estado hipnótico es pura falsa, por desgracia. 255 00:17:23,130 --> 00:17:25,230 Nos ayuda a entender, no a curar. 256 00:17:37,299 --> 00:17:37,859 ¡Enhorabuena! 257 00:17:41,299 --> 00:17:41,859 ¡Felicidades! 258 00:17:43,160 --> 00:17:50,200 Tu hija, que es ahora la mía, está guapísima. 259 00:17:50,200 --> 00:17:54,180 Sí, casi tan guapa como lo estaba mi Amalia el día de nuestra boda 260 00:17:54,180 --> 00:17:56,200 Pero Marta es más afortunada 261 00:17:56,720 --> 00:17:59,039 Amalia solo consiguió un comerciante 262 00:17:59,039 --> 00:18:01,259 Pero Marta se lleva un genio 263 00:18:01,259 --> 00:18:03,599 Y pronto todo el mundo lo sabrá 264 00:18:03,599 --> 00:18:07,019 Ya surjan esas ideas peregrinas de la propia mente del sujeto 265 00:18:07,019 --> 00:18:10,400 Como en la autosugestión que sigue a una experiencia traumática 266 00:18:10,400 --> 00:18:13,140 O de la heterosugestión como en la hipnosis 267 00:18:13,140 --> 00:18:16,940 O del mismísimo demonio como pensaban nuestros antepasados 268 00:18:16,940 --> 00:18:18,900 Eso es relativamente intrascendente 269 00:18:20,200 --> 00:18:25,279 Lo importante es el hecho de que esas ideas siguen siendo un misterio para el paciente. 270 00:18:25,900 --> 00:18:27,920 Es decir, son inconscientes. 271 00:18:28,799 --> 00:18:31,319 Hoy en día se habla mucho sobre el inconsciente. 272 00:18:32,279 --> 00:18:34,980 Hasta ahora solo ha sido una abstracción filosófica, 273 00:18:35,359 --> 00:18:38,880 pero el profesor Charcot nos ha permitido palparlo. 274 00:18:39,539 --> 00:18:44,559 Ahora debemos aceptar el hecho de que puede existir pensamiento a un nivel no consciente. 275 00:18:44,559 --> 00:18:48,160 ¿son esas ideas inconscientes 276 00:18:48,160 --> 00:18:50,460 el producto descabellado de una mente trastocada 277 00:18:50,460 --> 00:18:52,859 o están relacionadas con el trauma 278 00:18:52,859 --> 00:18:54,960 por una cadena lógica 279 00:18:54,960 --> 00:18:57,619 cuyos eslabones están aún por descubrir 280 00:18:57,619 --> 00:19:12,130 gracias doctor Freud 281 00:19:12,130 --> 00:19:16,670 creo que transmito el sentir de mis colegas 282 00:19:16,670 --> 00:19:19,609 al expresarle nuestro agradecimiento por su informe 283 00:19:19,609 --> 00:19:24,990 informe. Sin embargo, personalmente opino que no hay nada de lo que hemos oído que 284 00:19:24,990 --> 00:19:27,910 sea particularmente nuevo para los médicos vieneses. 285 00:19:28,170 --> 00:19:35,329 Diré unas palabras. Debo discrepar de nuestro presidente, ya que he encontrado en el discurso 286 00:19:35,329 --> 00:19:40,930 algunas ideas que son nuevas y algunas ideas que son ciertas. Pero las ideas que son ciertas 287 00:19:40,930 --> 00:19:48,970 no son nuevas, y esas que son nuevas no son ciertas. Ciertos pacientes muestran trastornos 288 00:19:48,970 --> 00:19:54,390 similares a los que hemos visto, pero no es nuevo. Es sabido que las emociones fuertes 289 00:19:54,390 --> 00:19:59,470 pueden afectar al sistema nervioso central, pero ¿por qué hablar de ideas diabólicas 290 00:19:59,470 --> 00:20:05,869 y del inconsciente? ¿Que somos teólogos o médicos? De nuevo, cuando nuestro joven 291 00:20:05,869 --> 00:20:10,589 colega se siente obligado a instruir e ilustrar a sus mayores sobre la hipnosis, olvida en 292 00:20:10,589 --> 00:20:15,950 su entusiasmo que no nos cuenta nada nuevo. Por desgracia, no es cierto que la hipnosis 293 00:20:15,950 --> 00:20:17,710 sea un método científico 294 00:20:17,710 --> 00:20:20,329 personalmente considero al hipnotizador 295 00:20:20,329 --> 00:20:22,670 y a su paciente unos enfermos 296 00:20:22,670 --> 00:20:24,250 de los cuales el más grave 297 00:20:24,250 --> 00:20:25,849 no es el hipnotizado 298 00:20:25,849 --> 00:20:28,890 los doctores vieneses 299 00:20:28,890 --> 00:20:31,109 dejamos la especulación metafísica 300 00:20:31,109 --> 00:20:32,170 a los parisinos 301 00:20:32,170 --> 00:20:34,630 y nos ceñimos pacientemente 302 00:20:34,630 --> 00:20:37,750 a las lecciones de los experimentos fisiológicos 303 00:20:37,750 --> 00:20:44,539 ¿desea responder doctor Freud? 304 00:20:45,359 --> 00:20:46,319 no, gracias 305 00:20:46,319 --> 00:20:52,380 Creo que el profesor Maynard ha expresado el sentir de nuestras opiniones esta noche 306 00:20:52,380 --> 00:20:55,799 Con su permiso, por la presente, levanto la sesión 307 00:20:55,799 --> 00:21:14,839 Ger colega, enhorabuena por su fascinante exposición 308 00:21:14,839 --> 00:21:17,299 ¿No le da miedo tocar al leproso? 309 00:21:17,859 --> 00:21:21,740 Seguro que el hombre que ha leído esto es demasiado inteligente para que le afecte la respuesta 310 00:21:21,740 --> 00:21:26,740 Si me he ganado la aprobación del eminente doctor Brewer, es suficiente 311 00:21:26,740 --> 00:21:29,839 Habría participado en el debate 312 00:21:29,839 --> 00:21:31,700 Pero necesitaba declarar una confesión 313 00:21:31,700 --> 00:21:33,160 Que no estoy listo para hacer 314 00:21:33,160 --> 00:21:36,039 He tenido mis escarceos con el arte negro 315 00:21:36,039 --> 00:21:37,119 ¿La hipnosis? 316 00:21:38,079 --> 00:21:39,480 Una paciente 317 00:21:39,480 --> 00:21:42,140 Una joven que sufrió una crisis nerviosa 318 00:21:42,140 --> 00:21:43,279 Al morir su padre 319 00:21:43,279 --> 00:21:44,759 Cuando cogí el caso 320 00:21:44,759 --> 00:21:47,000 Sufría toda una serie de trastornos 321 00:21:47,000 --> 00:21:48,660 Entre ellos el insomnio 322 00:21:48,660 --> 00:21:50,680 La primera vez que la hipnoticé 323 00:21:50,680 --> 00:21:53,220 Solo pensaba en hacerla dormir sin medicamentos 324 00:21:53,220 --> 00:21:55,420 Pero al entrar en trance 325 00:21:55,420 --> 00:22:01,519 empezó a hablar con frases aleatorias inconexas pero poco a poco percibí un sentido detrás de 326 00:22:01,519 --> 00:22:06,660 sus palabras y comencé a hacerle preguntas al poco tiempo descubrí el motivo de su insomnio 327 00:22:06,660 --> 00:22:12,400 estaba aterrorizada aterrorizada por un sueño recurrente en el que veía el cadáver de su padre 328 00:22:12,400 --> 00:22:18,980 siendo devorado por los gatos de nápoles que fue donde falleció él al contármelo pareció aliviarle 329 00:22:18,980 --> 00:22:25,559 de aquel horror, se calmó y pasó del trance a un placentero sueño. Entonces se me ocurrió 330 00:22:25,559 --> 00:22:29,099 la idea de que si ese procedimiento servía para aliviar un síntoma, también podría 331 00:22:29,099 --> 00:22:34,500 aliviar otros. Llevo varios meses hipnotizándola de forma regular, haciéndole recordar. Me 332 00:22:34,500 --> 00:22:40,200 remonto a los síntomas, a su origen, le hago recordar. Y el acto de recordar, de revivir 333 00:22:40,200 --> 00:22:46,539 el incidente, hace que el síntoma desaparezca. Pero seguro que vuelve. No, no ha vuelto ni 334 00:22:46,539 --> 00:22:48,500 No, no. Todavía está muy enferma. 335 00:22:49,000 --> 00:22:51,339 Tiene la visión alterada. Está semiparalizada. 336 00:22:51,980 --> 00:22:54,839 Ahora estoy trabajando su incapacidad para beber agua de un vaso. 337 00:22:56,519 --> 00:22:57,519 El agua está sucia. 338 00:22:59,779 --> 00:23:01,980 Parece tan pura, tan clara. 339 00:23:02,460 --> 00:23:03,839 Pero está llena de inmundicias. 340 00:23:05,480 --> 00:23:07,980 ¿Qué te hace pensar que el agua está sucia? 341 00:23:07,980 --> 00:23:10,579 Mi padre me lo dijo. En Nápoles. 342 00:23:11,299 --> 00:23:12,519 ¿En Nápoles, quizá? 343 00:23:13,039 --> 00:23:14,960 Pero ahora estás aquí de nuevo, en Viena. 344 00:23:14,960 --> 00:23:17,819 Bebías agua de aquí hasta hace unos días 345 00:23:17,819 --> 00:23:20,460 ¿Por qué has dejado de beber agua? 346 00:23:22,099 --> 00:23:23,279 El animal 347 00:23:23,279 --> 00:23:25,539 ¿Qué animal? 348 00:23:26,500 --> 00:23:27,220 Asqueroso 349 00:23:27,220 --> 00:23:29,859 Lengua larga y negra 350 00:23:29,859 --> 00:23:31,220 Nariz negra 351 00:23:31,220 --> 00:23:33,220 Horrible 352 00:23:33,220 --> 00:23:37,839 Cecily, recuerda 353 00:23:37,839 --> 00:23:40,579 ¿Qué clase de animal era? 354 00:23:41,500 --> 00:23:42,400 Un perro 355 00:23:42,400 --> 00:23:43,680 Mi perro 356 00:23:43,680 --> 00:23:45,519 ¿Tu perro, Snap? 357 00:23:45,700 --> 00:23:45,980 Sí. 358 00:23:47,420 --> 00:23:48,920 ¿Qué hizo Snap? 359 00:23:50,079 --> 00:23:50,759 Cuéntamelo. 360 00:23:51,740 --> 00:23:53,200 Puedes ver cómo está ocurriendo. 361 00:23:53,200 --> 00:23:54,380 Snap está en mi cama. 362 00:23:55,279 --> 00:23:56,059 En mi bandeja. 363 00:23:57,019 --> 00:23:58,680 Está bebiendo de mi copa dorada. 364 00:23:59,559 --> 00:24:00,700 La está contaminando. 365 00:24:02,519 --> 00:24:04,059 La que me regaló mi padre. 366 00:24:05,480 --> 00:24:06,859 Oh, esa enfermera. 367 00:24:07,420 --> 00:24:09,579 Criatura malvada y pérfida. 368 00:24:10,140 --> 00:24:11,779 Odio a todas las enfermeras. 369 00:24:11,779 --> 00:24:24,740 Ya sé 370 00:24:24,740 --> 00:24:32,920 Acorpórate 371 00:24:32,920 --> 00:24:37,869 Bebe, Cecilie 372 00:24:37,869 --> 00:24:39,829 Te despertarás bebiendo 373 00:24:39,829 --> 00:24:43,069 Cuando despiertes, estarás bebiendo 374 00:24:43,069 --> 00:24:44,910 Y recordarás todo 375 00:24:44,910 --> 00:24:49,700 Despierta, Cecilie 376 00:24:49,700 --> 00:25:01,930 Bebe, querida, bebe 377 00:25:01,930 --> 00:25:07,400 ¿Recuerdas a tu perro bebiendo de tu copa? 378 00:25:08,980 --> 00:25:10,839 Me enfadé con la enfermera 379 00:25:10,839 --> 00:25:12,680 ¿A eso se debía todo? 380 00:25:25,529 --> 00:25:26,309 Sí, madre 381 00:25:26,309 --> 00:25:28,230 ¿Puedo beber otra vez? 382 00:25:29,029 --> 00:25:34,640 ¿Cómo se relaciona esto con Charcot? 383 00:25:35,539 --> 00:25:37,779 Si su mente se hubiera dividido 384 00:25:37,779 --> 00:25:42,339 ¿Por qué el recordar el incidente traumático iba a aliviarle un síntoma? 385 00:25:42,519 --> 00:25:44,380 ¿La zona produciría ideas peregrinas? 386 00:25:44,779 --> 00:25:46,579 No, Charcot se equivocaba 387 00:25:46,579 --> 00:25:50,180 El trauma no divide la mente como un hacha parte una pierna 388 00:25:50,180 --> 00:25:54,480 Solo hace que el recuerdo del incidente se borre de la conciencia 389 00:25:54,480 --> 00:25:56,720 ¿Cómo pueden los recuerdos provocar síntomas? 390 00:25:56,720 --> 00:26:02,319 Porque están rodeados de emociones que no encuentran su desahogo natural a través del estado consciente 391 00:26:02,319 --> 00:26:08,680 Si te abruma el dolor, derramas lágrimas por la ira, pegas un puñetazo por el miedo o huyes 392 00:26:08,680 --> 00:26:12,160 La emoción que se ha desarrollado se descarga mediante una acción física 393 00:26:12,160 --> 00:26:16,500 Pero ¿qué ocurre si la emoción es reprimida, contenida? 394 00:26:17,319 --> 00:26:19,500 El fuego no sale, está bloqueado 395 00:26:20,200 --> 00:26:25,339 Arde sin llama y llena de humo la habitación, los pasillos, toda la casa 396 00:26:25,339 --> 00:26:28,559 y finalmente se cuela por una ventana de la despensa. 397 00:26:29,680 --> 00:26:32,220 Un síntoma insano solo es energía emocional 398 00:26:32,220 --> 00:26:33,500 que sale por donde no debe. 399 00:26:35,960 --> 00:26:37,579 ¿Froy? ¿Qué opina? 400 00:26:39,119 --> 00:26:41,039 Opino que se ha abierto una puerta. 401 00:26:41,680 --> 00:26:44,640 Ha hecho un descubrimiento tan importante como el de Pasteur. 402 00:26:44,960 --> 00:26:46,200 Él aisló el germen. 403 00:26:46,380 --> 00:26:49,180 Usted ha aislado el recuerdo patógeno. 404 00:26:49,579 --> 00:26:51,480 Puede que el caso de Cecilie sea único. 405 00:26:52,359 --> 00:26:54,680 Yo me inclino más a pensar que es un caso común. 406 00:26:55,339 --> 00:26:59,880 ¿Sería posible, Freud, que probara este método en el hospital? 407 00:27:02,579 --> 00:27:02,859 Sí 408 00:27:02,859 --> 00:27:07,569 Remas hasta el centro del lago 409 00:27:07,569 --> 00:27:09,950 ¿Qué ocurre entonces? 410 00:27:13,720 --> 00:27:14,500 Me pongo de pie 411 00:27:14,500 --> 00:27:15,980 ¿Sí? 412 00:27:17,819 --> 00:27:19,119 Me tambaleo 413 00:27:19,119 --> 00:27:20,759 Me caigo 414 00:27:20,759 --> 00:27:23,720 La barca vuelca 415 00:27:23,720 --> 00:27:25,680 Estoy en el agua 416 00:27:25,680 --> 00:27:27,500 Mi hermano pide ayuda 417 00:27:27,500 --> 00:27:30,200 Nado alrededor 418 00:27:30,200 --> 00:27:32,660 Pero no lo encuentro 419 00:27:32,660 --> 00:27:34,299 Mi hermano no está 420 00:27:34,299 --> 00:27:35,700 ¿Dónde está? 421 00:27:36,420 --> 00:27:37,019 Ahogado 422 00:27:37,019 --> 00:27:40,019 La barca se hunde 423 00:27:40,019 --> 00:27:42,420 Nado hasta la orilla 424 00:27:42,420 --> 00:27:43,880 ¿Nadas? 425 00:27:45,180 --> 00:27:45,900 Nado 426 00:27:45,900 --> 00:27:51,960 ¿Qué está haciendo, Dr. Floyd? 427 00:27:53,220 --> 00:27:54,900 Le ordeno que detenga esto ahora 428 00:27:54,900 --> 00:27:55,900 ¡Qué idiota! 429 00:27:57,839 --> 00:27:59,380 En ausencia del profesor 430 00:27:59,380 --> 00:28:00,400 yo mando aquí. 431 00:28:00,960 --> 00:28:02,079 Sabe que no aprueba la hipnosis. 432 00:28:02,380 --> 00:28:03,440 ¡Malditos sean! 433 00:28:05,059 --> 00:28:06,940 Voy a contarle al doctor Maynard 434 00:28:06,940 --> 00:28:07,759 lo que ha dicho. 435 00:28:08,619 --> 00:28:09,799 Se lo contaré yo mismo. 436 00:28:28,279 --> 00:28:29,940 ¿Qué puedo hacer por usted? 437 00:28:31,279 --> 00:28:32,220 Profesor Maynard, 438 00:28:32,880 --> 00:28:34,039 ¿ha autorizado a alguien 439 00:28:34,039 --> 00:28:35,680 a que me impida practicar la hipnosis? 440 00:28:37,339 --> 00:28:37,900 Claro. 441 00:28:39,039 --> 00:28:40,720 Pero saqué a ese paciente 442 00:28:40,720 --> 00:28:41,700 del pabellón general. 443 00:28:41,920 --> 00:28:42,859 No era de su sección. 444 00:28:43,160 --> 00:28:44,039 Usted sí, Freud. 445 00:28:44,039 --> 00:28:47,640 Se da cuenta de que me obliga a dimitir de mi puesto en el hospital 446 00:28:47,640 --> 00:28:48,019 ¿Eh? 447 00:28:49,339 --> 00:28:53,119 Renunció a la ciencia el día en que rechazó mi oferta y se fue a París 448 00:28:53,119 --> 00:28:55,740 París, el camino a la fortuna 449 00:28:55,740 --> 00:28:58,599 Seis fáciles lecciones a la charcó 450 00:28:58,599 --> 00:29:00,539 No se atreva a decir eso 451 00:29:00,539 --> 00:29:02,220 ¿Cómo lo impedirá? 452 00:29:02,779 --> 00:29:03,740 ¿Me va a hipnotizar? 453 00:29:04,519 --> 00:29:06,180 A mi orden, a dormir 454 00:29:06,180 --> 00:29:09,299 Atención los ciegos, les ordeno que vean 455 00:29:09,299 --> 00:29:11,920 Los paralíticos, preparados 456 00:29:11,920 --> 00:29:14,019 Paso ligero, un, dos 457 00:29:14,019 --> 00:29:14,880 Un, dos 458 00:29:14,880 --> 00:29:17,180 Le saludo, Freud 459 00:29:17,180 --> 00:29:19,740 Héroe conquistador de la neurosis 460 00:29:19,740 --> 00:29:21,839 Como si supiera lo que es 461 00:29:21,839 --> 00:29:24,299 Igual que Charcot 462 00:29:24,299 --> 00:29:27,440 Es una forma de hacer la vida posible 463 00:29:27,440 --> 00:29:28,700 Y usted se la roba 464 00:29:28,700 --> 00:29:29,839 Usted, doctor Freud 465 00:29:29,839 --> 00:29:31,960 Llevará a la luz a sus pobres almas 466 00:29:31,960 --> 00:29:32,859 Ignorantes 467 00:29:32,859 --> 00:29:34,680 Y los espíritus irán volando 468 00:29:34,680 --> 00:29:36,019 Cuando cante el gallo 469 00:29:36,019 --> 00:29:37,900 Mire 470 00:29:37,900 --> 00:29:48,079 Sí, escorpiones 471 00:29:48,079 --> 00:29:49,539 Venenosos de México 472 00:29:49,539 --> 00:29:52,220 Pruebo su veneno en el sistema nervioso central 473 00:29:52,220 --> 00:29:53,319 De animales superiores 474 00:29:53,319 --> 00:29:55,460 Son encantadores 475 00:29:55,460 --> 00:29:58,359 He aquí la prueba del sol 476 00:29:58,359 --> 00:30:01,420 Bueno, Freud 477 00:30:01,420 --> 00:30:04,039 ¿Cree que la luz mata a los malos espíritus? 478 00:30:04,099 --> 00:30:05,140 Yo pienso que los revive 479 00:30:05,140 --> 00:30:08,319 Si la caja sigue abierta 480 00:30:08,319 --> 00:30:09,180 Se escaparán 481 00:30:09,180 --> 00:30:11,099 Por ahí 482 00:30:11,099 --> 00:30:13,140 El mundo vivirá con ellos 483 00:30:13,140 --> 00:30:17,730 De vuelta a la oscuridad 484 00:30:17,730 --> 00:30:20,289 Eso es, Freud 485 00:30:20,289 --> 00:30:23,329 Deje a la noche lo que le pertenece 486 00:30:23,329 --> 00:30:24,529 ¿Aguardiente? 487 00:30:25,490 --> 00:30:26,470 Gracias, no bebo 488 00:30:26,470 --> 00:30:27,829 No bebe 489 00:30:27,829 --> 00:30:30,390 ¿Le da miedo dejarse llevar? 490 00:30:30,910 --> 00:30:32,490 ¿Qué pasaría si se emborrachara? 491 00:30:33,390 --> 00:30:35,049 Hay que tomar precauciones, ¿no? 492 00:30:35,490 --> 00:30:36,829 Hay que contenerse 493 00:30:36,829 --> 00:30:38,910 Sé lo que es usted 494 00:30:38,910 --> 00:30:40,609 Llevo tiempo observándole 495 00:30:40,609 --> 00:30:43,589 Y estoy seguro de que la neurosis le está esperando 496 00:30:43,589 --> 00:30:45,190 Conozco los síntomas 497 00:30:45,190 --> 00:30:49,250 Sé por qué le atrae la locura de otras personas, porque le hace olvidar la suya. 498 00:30:49,950 --> 00:30:52,789 ¿Qué diría si su maestro sufriera de histeria como Charco? 499 00:30:53,309 --> 00:30:54,690 ¿Cuidaría bien de él? 500 00:30:55,849 --> 00:30:57,150 Ni lo sueñe. 501 00:30:58,369 --> 00:30:59,410 Estoy muy sano. 502 00:31:00,650 --> 00:31:03,089 Adiós, Freud. Váyase y no vuelva. 503 00:31:05,759 --> 00:31:06,380 ¿Qué edad tiene? 504 00:31:06,880 --> 00:31:07,420 Treinta. 505 00:31:09,339 --> 00:31:14,200 Yo tenía la misma edad cuando elegí entre la investigación y el ejercicio de la medicina. 506 00:31:14,200 --> 00:31:19,940 Con el tiempo, usted también podría convertirse en un médico de éxito 507 00:31:19,940 --> 00:31:24,759 Tener su propio carruaje, vinos de reserva, una casa lujosa 508 00:31:24,759 --> 00:31:29,299 No es que yo me queje, soy mejor médico de lo que hubiera sido como científico 509 00:31:29,299 --> 00:31:32,319 Su trabajo sobre el nervio vago es un clásico 510 00:31:32,319 --> 00:31:38,059 Y gracias a eso, por intrascendente que sea, más que por mis poderes como sanador, puede que sea recordado 511 00:31:38,059 --> 00:31:40,339 por eso 512 00:31:40,339 --> 00:31:42,839 y por mi asociación con usted 513 00:31:42,839 --> 00:31:44,259 tal vez 514 00:31:44,259 --> 00:31:47,039 si decide dedicarse al estudio de la histeria 515 00:31:47,039 --> 00:31:48,240 ¿cómo lo haría? 516 00:31:48,519 --> 00:31:50,720 con suerte me ganaré la vida con la medicina 517 00:31:50,720 --> 00:31:52,579 oiga, escúcheme 518 00:31:52,579 --> 00:31:54,779 esta es mi oportunidad 519 00:31:54,779 --> 00:31:56,779 de volver a meter en el banco de la ciencia 520 00:31:56,779 --> 00:31:59,059 algo más que la suma de talento que retiré 521 00:31:59,059 --> 00:32:01,099 déjeme a mí los gastos 522 00:32:01,099 --> 00:32:03,500 digamos 200 florines al mes 523 00:32:03,500 --> 00:32:06,819 y le enviaré a todos mis pacientes de histeria 524 00:32:06,819 --> 00:32:09,700 después publicaremos nuestras averiguaciones 525 00:32:09,700 --> 00:32:12,960 estudio sobre la histeria por Freud y Brewer 526 00:32:12,960 --> 00:32:18,099 Brewer y Freud 527 00:32:18,099 --> 00:32:19,900 y mi esposa dijo 528 00:32:19,900 --> 00:32:24,220 no tengo celos en absoluto 529 00:32:24,220 --> 00:32:27,160 pero me gustaría saber 530 00:32:27,160 --> 00:32:28,740 por qué tienes el descaro 531 00:32:28,740 --> 00:32:30,799 de hacerte el caballero 532 00:32:30,799 --> 00:32:32,700 con otras mujeres delante de mí 533 00:32:32,700 --> 00:32:36,119 ya que sé por amarga experiencia 534 00:32:36,119 --> 00:32:37,740 que de caballero no tienes nada 535 00:32:37,740 --> 00:32:42,960 Fue como si me diera un bofetón 536 00:32:42,960 --> 00:32:52,460 Cuando despierte 537 00:32:52,460 --> 00:32:55,579 Recordará todo lo que me ha contado 538 00:32:55,579 --> 00:32:58,059 Todo 539 00:32:58,059 --> 00:33:01,680 Despierte 540 00:33:01,680 --> 00:33:06,930 A mi padre le ha dado un infarto 541 00:33:06,930 --> 00:33:10,589 Estoy sentada junto a su cama 542 00:33:10,589 --> 00:33:13,890 Es una cálida noche de verano 543 00:33:13,890 --> 00:33:17,430 La ventana está abierta 544 00:33:17,430 --> 00:33:20,029 Oigo música 545 00:33:20,029 --> 00:33:23,009 Música de baile 546 00:33:23,009 --> 00:33:27,829 Viene justo de la casa de enfrente 547 00:33:27,829 --> 00:33:31,809 Están bailando en la terraza 548 00:33:31,809 --> 00:33:35,230 Me encanta bailar 549 00:33:35,230 --> 00:33:37,509 Deseo estar con ellos 550 00:33:37,509 --> 00:33:42,190 Soy malvada porque mi padre podría estar muriéndose 551 00:33:42,190 --> 00:33:46,410 Soy una mala hija 552 00:33:47,690 --> 00:33:50,089 Cierro la ventana para no oír la música 553 00:33:50,089 --> 00:33:52,470 la habitación se encoge 554 00:33:52,470 --> 00:33:55,769 no puedo respirar 555 00:33:55,769 --> 00:34:00,049 voy a despertarla 556 00:34:00,049 --> 00:34:01,890 y cuando lo haga 557 00:34:01,890 --> 00:34:04,450 podrá respirar con normalidad 558 00:34:04,450 --> 00:34:06,170 volverá a respirar 559 00:34:06,170 --> 00:34:07,750 despierte 560 00:34:07,750 --> 00:34:10,909 recordará todo lo que ha dicho 561 00:34:10,909 --> 00:34:13,150 despierte 562 00:34:13,150 --> 00:34:25,750 música procedente de una ventana 563 00:34:25,750 --> 00:34:28,710 las palabras despectivas de una esposa 564 00:34:28,710 --> 00:34:32,750 no son catástrofes como accidentes de tren o rayos mortales 565 00:34:32,750 --> 00:34:33,710 sin embargo 566 00:34:33,710 --> 00:34:36,989 todo recuerdo de ellos fue borrado de la conciencia 567 00:34:36,989 --> 00:34:40,530 puede haber un mecanismo físico que defienda la mente 568 00:34:40,530 --> 00:34:42,449 contra los recuerdos intolerables 569 00:34:42,449 --> 00:34:44,289 como hacen las glándulas linfáticas 570 00:34:44,289 --> 00:34:46,369 defendiéndose contra las infecciones 571 00:34:46,369 --> 00:34:48,869 un mecanismo de represión 572 00:34:48,869 --> 00:34:51,329 que destierre esos recuerdos al inconsciente 573 00:34:51,329 --> 00:34:53,829 y cierre la puerta con llave 574 00:34:53,829 --> 00:35:05,150 El Dr. Freud 575 00:35:05,150 --> 00:35:19,369 Pase 576 00:35:19,369 --> 00:35:26,530 ¿Cómo está, Herr von Schlocher? 577 00:35:27,610 --> 00:35:28,090 ¿Y usted? 578 00:35:52,690 --> 00:35:54,510 ¿Heine, Baudelaire, Rampo? 579 00:35:56,070 --> 00:35:57,670 ¿Le gusta la poesía? 580 00:35:58,570 --> 00:35:59,889 Sí, mucho 581 00:35:59,889 --> 00:36:03,409 ¿También escribe versos? 582 00:36:04,769 --> 00:36:06,090 Lo intento 583 00:36:06,090 --> 00:36:11,670 No logro encontrar las rimas 584 00:36:11,670 --> 00:36:14,329 Gracias 585 00:36:14,329 --> 00:36:18,110 ¿Es su casaca? 586 00:36:19,949 --> 00:36:20,630 No 587 00:36:20,630 --> 00:36:23,349 Era de mi padre cuando tenía mi edad 588 00:36:23,349 --> 00:36:25,429 Capitán de los Úsares 589 00:36:25,429 --> 00:36:27,630 Se puede ver el 590 00:36:27,630 --> 00:36:29,670 Desgarrón hecho por un sable 591 00:36:29,670 --> 00:36:31,150 En la batalla de Custodam 592 00:36:31,150 --> 00:36:35,219 ¿Por qué la tiene expuesta ahí? 593 00:36:37,719 --> 00:36:39,119 Estoy orgulloso de mi padre 594 00:36:39,119 --> 00:36:40,679 ¿Pero usted le atacó? 595 00:36:44,760 --> 00:36:45,179 Sí. 596 00:36:46,940 --> 00:36:48,360 Y sin motivo. 597 00:36:50,599 --> 00:36:52,400 Me estaré volviendo loco. 598 00:36:55,150 --> 00:36:56,550 ¿Me meterá en su manicomio? 599 00:37:00,480 --> 00:37:02,920 Porque antes me suicidaría. 600 00:37:06,960 --> 00:37:07,960 Siéntese, ¿quiere? 601 00:37:09,059 --> 00:37:11,300 No hay nada que temer. Estoy para ayudarle. 602 00:37:13,000 --> 00:37:13,840 Siéntese. 603 00:37:23,010 --> 00:37:23,949 Herr von Schlosser. 604 00:37:23,949 --> 00:37:29,369 Quiero que concentre toda su atención en el extremo de este cigarrillo 605 00:37:29,369 --> 00:37:31,809 Relájese 606 00:37:31,809 --> 00:37:33,710 Así 607 00:37:33,710 --> 00:37:37,369 Ahora voy a dormirle 608 00:37:37,369 --> 00:37:40,630 Los párpados le pesan 609 00:37:40,630 --> 00:37:44,989 Voy a contar de cinco a uno 610 00:37:44,989 --> 00:37:51,570 Tres 611 00:37:51,570 --> 00:37:53,409 Dos 612 00:37:53,409 --> 00:37:54,449 Uno 613 00:37:54,449 --> 00:37:57,829 Está dormido 614 00:37:57,829 --> 00:38:02,250 Está profunda, profundamente dormido 615 00:38:02,250 --> 00:38:09,579 Es el día del incidente 616 00:38:09,579 --> 00:38:11,599 Su padre y usted están a la mesa 617 00:38:11,599 --> 00:38:13,659 ¿Qué está haciendo? 618 00:38:22,449 --> 00:38:24,829 Le miro a las manos 619 00:38:24,829 --> 00:38:28,230 Está trinchando carne 620 00:38:28,230 --> 00:38:29,190 ¿Sí? 621 00:38:30,289 --> 00:38:33,420 El cuchillo brilla 622 00:38:33,420 --> 00:38:39,460 Me mira con odio desde el otro lado de la mesa 623 00:38:39,460 --> 00:38:43,260 Sus ojos tentellían como el cuchillo 624 00:38:43,260 --> 00:38:45,340 le gustaría 625 00:38:45,340 --> 00:38:47,280 rajarme el cuello con él 626 00:38:47,280 --> 00:38:50,599 le devuelvo 627 00:38:50,599 --> 00:38:51,320 la mirada 628 00:38:51,320 --> 00:38:54,500 fijamente en sus ojos 629 00:38:54,500 --> 00:38:58,820 mi mirada es 630 00:38:58,820 --> 00:39:00,579 un reto 631 00:39:00,579 --> 00:39:04,349 le enfurece 632 00:39:12,159 --> 00:39:13,260 eso él 633 00:39:13,260 --> 00:39:13,860 o yo 634 00:39:13,860 --> 00:39:19,449 yo le ataco 635 00:39:19,449 --> 00:39:28,349 ¡qué pollo de songrar cerdo! 636 00:39:29,309 --> 00:39:30,050 ¿por qué llama 637 00:39:30,050 --> 00:39:31,150 a su padre cerdo? 638 00:39:31,949 --> 00:39:35,559 Violaba a una joven. 639 00:39:36,960 --> 00:39:38,920 ¿Él? ¿Su padre? 640 00:39:40,019 --> 00:39:42,800 Una de 17 años cada noche. 641 00:39:43,340 --> 00:39:43,840 ¿Qué joven? 642 00:39:47,219 --> 00:39:47,900 Mi madre. 643 00:40:30,090 --> 00:40:41,960 No recordará nada de todo esto cuando despierte. 644 00:40:42,579 --> 00:40:44,460 Nada. Voy a despertarle. 645 00:40:44,800 --> 00:40:47,480 Un, dos, tres, cuatro, cinco. Despierte. 646 00:40:48,579 --> 00:40:50,539 Abra los ojos. Despierte. 647 00:40:56,320 --> 00:40:58,460 Doctor Freud. ¡Doctor Freud! 648 00:40:58,559 --> 00:43:26,780 Sigue 649 00:43:26,780 --> 00:43:28,119 Sigue 650 00:43:28,119 --> 00:43:30,019 Está el doctor Brewer 651 00:43:30,019 --> 00:43:31,320 Brewer 652 00:43:31,320 --> 00:43:34,219 Es todo un honor 653 00:43:34,219 --> 00:43:37,239 Estaba haciendo una visita y se me ocurrió pasar 654 00:43:37,239 --> 00:43:38,900 Dime, ¿qué es de tu vida? 655 00:43:39,360 --> 00:43:41,960 Entre los pacientes, los problemas de ajedrez 656 00:43:41,960 --> 00:43:44,079 Otro artículo para el Neurological Journal 657 00:43:44,079 --> 00:43:50,039 Sobre el origen del nervio acústico 658 00:43:50,039 --> 00:43:52,420 Pero esto es pura anatomía 659 00:43:52,420 --> 00:43:56,880 Está bien volver a los hechos demostrados experimentalmente 660 00:43:56,880 --> 00:44:00,400 Echaba de menos la neurología y no lo sabía 661 00:44:00,400 --> 00:44:02,820 ¿Y qué hay de estudios sobre la histeria? 662 00:44:04,059 --> 00:44:06,360 El descubrimiento es tuyo, yo no contribuí 663 00:44:06,360 --> 00:44:08,719 No hay razón para compartir el mérito 664 00:44:08,719 --> 00:44:12,800 Te veo muy mala cara 665 00:44:12,800 --> 00:44:14,699 ¿Qué tal su apetito, Marta? 666 00:44:15,139 --> 00:44:16,199 Apenas come 667 00:44:16,199 --> 00:44:17,699 ¿Y duerme bien? 668 00:44:18,340 --> 00:44:20,340 Siempre está dando vueltas y gritando 669 00:44:20,340 --> 00:44:25,159 Pues voy a examinarle aquí y ahora 670 00:44:25,159 --> 00:44:28,980 Siéntate, Freud, desvístete 671 00:44:28,980 --> 00:44:29,460 No 672 00:44:29,460 --> 00:44:31,539 No 673 00:44:31,539 --> 00:44:34,179 No me pasa nada, te lo aseguro 674 00:44:34,179 --> 00:44:40,809 Pues, ¿qué es? 675 00:44:41,010 --> 00:44:44,010 Tengo entendido que has renunciado al caso de Fraulein Wolf 676 00:44:44,010 --> 00:44:44,329 Sí 677 00:44:44,329 --> 00:44:46,670 Y a los de Herr Brenner y Frau Jonas 678 00:44:46,670 --> 00:44:46,989 Sí 679 00:44:46,989 --> 00:44:49,329 Seguro que no estaban todos curados 680 00:44:49,329 --> 00:44:54,690 Mi conciencia no me permitía seguir recetándoles baños fríos y masajes 681 00:44:54,690 --> 00:44:58,329 Me sorprende que les recetaras esas cosas 682 00:44:58,329 --> 00:44:59,769 ¿Y qué si no? 683 00:45:01,030 --> 00:45:01,849 ¿No lo sabes? 684 00:45:02,670 --> 00:45:04,030 Deberías ver a la joven Corner 685 00:45:04,030 --> 00:45:07,550 Es una prueba viviente de la eficacia de nuestro método hipnótico 686 00:45:07,550 --> 00:45:10,050 Dime, Freud 687 00:45:10,050 --> 00:45:13,929 ¿Cuándo fue la última vez que hipnotizaste a un paciente? 688 00:45:16,030 --> 00:45:18,989 No lo recuerdo 689 00:45:18,989 --> 00:45:21,010 ¿Qué caso fue? 690 00:45:21,010 --> 00:45:26,360 Sí, ya sé 691 00:45:26,360 --> 00:45:29,780 Fue el hijo de un general, no recuerdo el nombre 692 00:45:29,780 --> 00:45:31,679 ¿No me lo habías contado? 693 00:45:31,880 --> 00:45:33,059 Hay poco que contar 694 00:45:33,059 --> 00:45:36,699 Lo vi una vez, estaba psicótico, me vi obligado a ingresarlo 695 00:45:36,699 --> 00:45:38,559 Me gustaría saber 696 00:45:38,559 --> 00:45:41,059 ¿Por qué paraste a la mitad de nuestro trabajo? 697 00:45:42,380 --> 00:45:43,340 Maynard dijo 698 00:45:43,340 --> 00:45:46,519 Es mejor tener a los escorpiones en la oscuridad 699 00:45:46,519 --> 00:45:48,320 Y le doy la razón 700 00:45:48,320 --> 00:45:55,469 Estabas avanzando muchísimo a pasos de gigante 701 00:45:55,469 --> 00:46:00,190 ¿Sabías que a Maynard le ha dado un infarto? 702 00:46:01,190 --> 00:46:03,150 Ayer me llamaron para pedirme consejo 703 00:46:03,150 --> 00:46:09,710 ¿Se recuperará? 704 00:46:10,789 --> 00:46:11,989 Es cuestión de semanas 705 00:46:11,989 --> 00:46:14,809 ¿Quieres que le diga algo de tu parte? 706 00:46:15,789 --> 00:46:16,050 No 707 00:46:16,050 --> 00:46:20,889 Bien, debo irme ya 708 00:46:20,889 --> 00:46:22,190 Tengo visitas que hacer 709 00:46:22,190 --> 00:46:23,030 ¿Marta? 710 00:46:26,349 --> 00:46:29,070 Bien, no le pasa nada físicamente 711 00:46:29,070 --> 00:46:30,710 Gracias, adiós 712 00:46:30,710 --> 00:46:32,289 ¿Cómo está Matilda, doctor Breuer? 713 00:46:32,489 --> 00:46:33,670 Muy bien, gracias 714 00:46:33,670 --> 00:46:35,730 convenciéndome para que me coja unas vacaciones. 715 00:46:35,869 --> 00:46:38,170 Yo no consigo sacar a Sigmund ni para una tarde de campo. 716 00:46:38,710 --> 00:46:40,849 Es el castigo por ser la esposa de un médico. 717 00:46:41,929 --> 00:46:42,929 Estaremos en contacto. 718 00:46:52,309 --> 00:46:53,710 Le has llamado tú, ¿verdad? 719 00:46:54,969 --> 00:46:55,409 ¿Verdad? 720 00:46:56,389 --> 00:46:57,130 Sí, sigue. 721 00:46:57,750 --> 00:46:59,030 Pensé que estabas malo. 722 00:46:59,909 --> 00:47:00,590 ¿Qué ocurre? 723 00:47:01,750 --> 00:47:04,130 No soporto verte abatido, me lo vas a decir. 724 00:47:04,250 --> 00:47:05,730 Oye, no me pasa nada. 725 00:47:11,099 --> 00:47:12,420 Para el doctor Freud. 726 00:47:14,579 --> 00:47:16,260 Sí 727 00:47:16,260 --> 00:47:18,840 El cochero espera 728 00:47:18,840 --> 00:47:32,469 El profesor Maynard, ¿qué quiere? 729 00:47:33,469 --> 00:47:34,909 Está en estado crítico 730 00:47:34,909 --> 00:47:36,110 Me lo ha dicho Brewer 731 00:47:36,110 --> 00:47:38,929 Qué arrogancia la de ese hombre 732 00:47:38,929 --> 00:47:40,349 Venga inmediatamente 733 00:47:40,349 --> 00:47:42,289 Se muere, sí 734 00:47:42,289 --> 00:47:47,420 Sí, debe de estar encantado con la idea 735 00:47:47,420 --> 00:47:51,059 Siempre se creyó Jehová 736 00:47:52,619 --> 00:48:01,679 Freud 737 00:48:01,679 --> 00:48:03,579 Pase 738 00:48:03,579 --> 00:48:09,760 Acérquese 739 00:48:09,760 --> 00:48:12,139 Acérquese más 740 00:48:12,139 --> 00:48:16,699 He leído todos sus artículos en el Neurological Journal 741 00:48:16,699 --> 00:48:20,440 Su estilo se ha vuelto más sobrio, menos agresivo 742 00:48:20,440 --> 00:48:25,219 Ha aprendido a exponer sus puntos de vista sin herir a nadie 743 00:48:25,219 --> 00:48:29,519 En resumen, son para tirarlos a la basura 744 00:48:29,519 --> 00:48:30,940 Me ha pedido que viniera para... 745 00:48:30,940 --> 00:48:32,840 No replique a un moribundo, por favor 746 00:48:32,840 --> 00:48:39,119 Breuer me ha dicho que ha renunciado a su idea de demostrar la existencia de la histeria 747 00:48:39,119 --> 00:48:44,599 Qué pena, yo podría haberle resuelto la incógnita ofreciéndole un caso clásico 748 00:48:44,599 --> 00:48:46,900 ¿Quién? 749 00:48:49,179 --> 00:48:49,820 Yo mismo 750 00:48:49,820 --> 00:48:52,920 Padezco todos los síntomas 751 00:48:52,920 --> 00:48:58,219 Migrañas, terrores nocturnos, incluso parálisis 752 00:48:58,219 --> 00:49:02,920 Recuerda que llevaba el pulgar derecho colgado de un ojal de mi chaleco 753 00:49:02,920 --> 00:49:05,480 como si me estuvieran pintando un retrato. 754 00:49:06,500 --> 00:49:07,539 Nunca sospechó, ¿no? 755 00:49:09,809 --> 00:49:12,650 ¿Sabía todo esto cuando me expulsó de su clínica? 756 00:49:13,530 --> 00:49:14,989 Lo sabía antes que Charcot. 757 00:49:15,829 --> 00:49:17,050 Hace 20 años que lo sé. 758 00:49:17,449 --> 00:49:21,670 Y aún así me dejó en ridículo delante de nuestros colegas como un charlatán. 759 00:49:23,309 --> 00:49:25,929 Noé maldijo a su hijo Cam por verle desnudo. 760 00:49:29,340 --> 00:49:30,860 Usted era mi hijo espiritual. 761 00:49:32,539 --> 00:49:33,900 No estoy dormido. 762 00:49:33,900 --> 00:49:37,199 Estoy reuniendo energías 763 00:49:37,199 --> 00:49:41,280 Siéntese, no me interrumpa 764 00:49:41,280 --> 00:49:50,219 Los neuróticos son una hermandad 765 00:49:50,219 --> 00:49:53,239 Aprenden a reconocerse como usted y yo 766 00:49:53,239 --> 00:49:55,699 Tienen una norma 767 00:49:55,699 --> 00:49:57,400 Silencio frente al enemigo 768 00:49:57,400 --> 00:49:59,599 El enemigo común 769 00:49:59,599 --> 00:50:04,320 La gente normal que se burla de las deformidades y nos atormenta 770 00:50:04,320 --> 00:50:07,179 Usted, Freud, pertenece a la hermandad 771 00:50:07,179 --> 00:50:10,659 Le temía porque parecía decidido a traicionarnos 772 00:50:10,659 --> 00:50:13,440 Así que hice todo lo que pude para desacreditarle 773 00:50:13,440 --> 00:50:15,860 Mi vida ha sido una farsa 774 00:50:15,860 --> 00:50:18,739 He desaprovechado mi talento 775 00:50:18,739 --> 00:50:21,019 Ocultándome la verdad a mí mismo 776 00:50:21,019 --> 00:50:23,840 He reprimido mi auténtico yo 777 00:50:23,840 --> 00:50:25,559 El resultado 778 00:50:25,559 --> 00:50:30,579 Me muero en un estado de orgullo e ignorancia 779 00:50:30,579 --> 00:50:32,719 No sé quién soy 780 00:50:32,719 --> 00:50:35,920 No he vivido yo mi vida, sino otro 781 00:50:35,920 --> 00:50:38,579 La creación de mi vanidad 782 00:50:38,579 --> 00:50:42,260 Rompa el silencio 783 00:50:42,260 --> 00:50:44,500 Haga lo que se ha propuesto 784 00:50:44,500 --> 00:50:46,360 Traicionenos 785 00:50:46,360 --> 00:50:49,780 Necesitamos un traidor en el corazón de la oscuridad 786 00:50:49,780 --> 00:50:52,119 Acabe con el dragón 787 00:50:52,119 --> 00:50:57,869 Los ángeles y los santos matan dragones, pero yo no 788 00:50:57,869 --> 00:51:00,710 Si le falta la fuerza, haga un pacto con el diablo 789 00:51:00,710 --> 00:51:05,530 Qué placer descender al infierno y encender su antorcha en sus llamas 790 00:51:05,530 --> 00:51:07,710 Adiós 791 00:51:11,480 --> 00:51:11,719 Adiós 792 00:51:12,159 --> 00:52:43,380 ¿Qué? ¿Qué quiere? 793 00:52:44,380 --> 00:52:47,219 Me gustaría hablar con su excelencia, el general 794 00:52:47,219 --> 00:52:49,880 Esta casa está cerrada 795 00:52:49,880 --> 00:52:52,699 Su excelencia vive ahora en Salzburgo 796 00:52:52,699 --> 00:52:54,599 ¿Y su hijo, Karl? 797 00:52:56,300 --> 00:52:57,400 El Carl ha muerto. 798 00:52:58,280 --> 00:53:01,000 ¿Ha muerto? 799 00:53:01,840 --> 00:53:04,820 Sí. 800 00:53:05,559 --> 00:53:07,420 Murió de neumonía hace seis meses. 801 00:53:08,539 --> 00:53:11,519 ¿Murió aquí? 802 00:53:12,559 --> 00:53:13,340 Ah, no. 803 00:53:14,840 --> 00:53:15,300 ¿Dónde? 804 00:53:16,440 --> 00:53:18,139 ¿En un manicomio? 805 00:53:18,699 --> 00:53:19,199 Sí. 806 00:53:20,519 --> 00:53:22,039 Si es que le interesa. 807 00:53:38,440 --> 00:53:40,199 Perdóname, Carl. 808 00:53:45,349 --> 00:53:55,400 Pero mira que eres impredecible. 809 00:53:55,400 --> 00:53:58,539 te divorcias de la psicología un año entero 810 00:53:58,539 --> 00:54:00,860 y luego, dos semanas después de retomarla 811 00:54:00,860 --> 00:54:03,380 formulas una teoría general de la neurosis 812 00:54:03,380 --> 00:54:06,639 basándote en una única experiencia 813 00:54:06,639 --> 00:54:07,940 la tuya 814 00:54:07,940 --> 00:54:12,039 no, Brewer, basándome en todos los casos que he observado 815 00:54:12,039 --> 00:54:15,300 ¿cuál es? ¿el de Greta Umner, por ejemplo? 816 00:54:16,380 --> 00:54:19,960 la música entra por la ventana del cuarto de su padre moribundo 817 00:54:19,960 --> 00:54:22,079 desea estar moviéndose a su ritmo 818 00:54:22,079 --> 00:54:23,599 en brazos de un hombre 819 00:54:23,599 --> 00:54:27,820 Sin duda pueden encontrarse asociaciones sexuales en casi todos los casos 820 00:54:27,820 --> 00:54:30,260 Si las buscas con ahínco 821 00:54:30,260 --> 00:54:35,599 Freud, no niego la importancia de la sexualidad en nuestras vidas como un factor influyente 822 00:54:35,599 --> 00:54:38,980 Pero no me convencerás de que es la única causa de la neurosis 823 00:54:38,980 --> 00:54:42,880 Breuer, esta teoría se basa en hechos 824 00:54:42,880 --> 00:54:45,260 La pensamos juntos 825 00:54:45,260 --> 00:54:48,239 Y cuando ves a dónde conduce, te echas atrás 826 00:54:48,239 --> 00:54:53,119 Vamos, Freud, llevo 15 años ejerciendo la medicina 827 00:54:53,119 --> 00:54:55,280 Escuchar secretos de alcoba es algo rutinario. 828 00:54:55,559 --> 00:54:56,719 No soy un mojigato. 829 00:54:57,619 --> 00:54:59,480 La represión trabaja en el inconsciente. 830 00:55:00,079 --> 00:55:00,679 ¿Contra qué? 831 00:55:01,340 --> 00:55:03,460 ¿Contra un instinto que no da la naturaleza? 832 00:55:03,719 --> 00:55:05,300 ¿Está en guerra consigo misma? 833 00:55:06,159 --> 00:55:07,699 En guerra con nuestra sociedad, 834 00:55:07,820 --> 00:55:11,599 que se desplomaría si se permitiera la libre expresión de la sexualidad. 835 00:55:12,300 --> 00:55:14,840 Lo que me preocupa no son las buenas costumbres. 836 00:55:14,840 --> 00:55:15,739 Soy médico. 837 00:55:16,019 --> 00:55:18,519 En mi mente los hechos se anteponen a la teoría. 838 00:55:19,420 --> 00:55:22,880 Sé que los conflictos sexuales de muchos de mis pacientes no tienen un origen sexual. 839 00:55:23,119 --> 00:55:23,579 Y punto. 840 00:55:24,800 --> 00:55:25,559 ¿Qué pacientes? 841 00:55:27,619 --> 00:55:28,719 Cecilie, por ejemplo. 842 00:55:29,500 --> 00:55:32,460 ¿Te costaría mucho desenterrar algún elemento erótico en su caso? 843 00:55:33,480 --> 00:55:35,619 Puede que no haya sido bastante lejos. 844 00:55:36,000 --> 00:55:38,079 No tiene conciencia de ella misma como mujer. 845 00:55:38,179 --> 00:55:39,380 Su cuerpo está dormido. 846 00:55:40,380 --> 00:55:42,599 Si es tu objeción a mi teoría, 847 00:55:42,940 --> 00:55:44,920 ¿me permitirías volver a verla? 848 00:55:45,579 --> 00:55:46,159 ¿Lo harías? 849 00:55:47,179 --> 00:55:48,619 Supongo que no hace daño a nadie. 850 00:55:49,880 --> 00:55:53,039 Ahora, Cecilie, quiero que lo intentes otra vez. 851 00:55:53,119 --> 00:55:56,960 Piensa en la primera vez que tuviste problemas de visión 852 00:55:56,960 --> 00:55:58,400 ¿Cuándo fue? 853 00:55:59,820 --> 00:56:01,159 No me acuerdo 854 00:56:01,159 --> 00:56:03,320 ¿Está enfadado? 855 00:56:04,900 --> 00:56:06,099 Nunca, Cecily 856 00:56:06,099 --> 00:56:08,320 ¿Cómo podría...? 857 00:56:08,320 --> 00:56:08,679 A ver 858 00:56:08,679 --> 00:56:12,719 ¿Dónde estabas cuando tuviste problemas para ver por primera vez? 859 00:56:14,360 --> 00:56:15,079 Italia 860 00:56:15,079 --> 00:56:17,079 Nápoles 861 00:56:17,079 --> 00:56:19,539 En aquel lugar 862 00:56:19,539 --> 00:56:21,260 ¿Qué lugar? 863 00:56:21,260 --> 00:56:26,809 al hospital donde me llevaron 864 00:56:26,809 --> 00:56:27,889 ¿para qué? 865 00:56:28,670 --> 00:56:31,789 para identificar 866 00:56:31,789 --> 00:56:34,210 su cadáver 867 00:56:34,210 --> 00:56:36,869 ¿a qué hora murió tu padre? 868 00:56:38,190 --> 00:56:39,710 a la una de la mañana 869 00:56:39,710 --> 00:56:41,590 ¿y dónde estabas? 870 00:56:41,969 --> 00:56:43,510 estaba en el cuarto del hotel 871 00:56:43,510 --> 00:56:44,650 sola 872 00:56:44,650 --> 00:56:49,070 me despertaron al llamar a la puerta 873 00:56:49,070 --> 00:56:50,969 más alto 874 00:56:50,969 --> 00:56:52,130 más alto 875 00:56:52,130 --> 00:56:53,489 más alto 876 00:56:53,489 --> 00:56:58,230 Creí que iban a tirar la puerta abajo 877 00:56:58,230 --> 00:56:59,269 ¿Quién, Cecily? 878 00:57:00,909 --> 00:57:01,590 Médicos 879 00:57:01,590 --> 00:57:04,989 Venían a decirme 880 00:57:04,989 --> 00:57:06,710 Lo de mi padre 881 00:57:06,710 --> 00:57:11,000 Brewer 882 00:57:11,000 --> 00:57:14,639 ¿Médicos yendo del hospital para informar de una muerte? 883 00:57:17,460 --> 00:57:18,920 Sigue, mi niña, sigue 884 00:57:18,920 --> 00:57:21,639 Dijeron que venían a llevarme al hospital 885 00:57:21,639 --> 00:57:51,980 Me llevaron por el pasillo 886 00:57:51,980 --> 00:57:53,780 Hasta su habitación 887 00:57:53,780 --> 00:57:59,639 Estaban tocando música para los pacientes 888 00:57:59,639 --> 00:58:01,559 No podía soportarla 889 00:58:01,559 --> 00:58:05,530 Allí había más médicos 890 00:58:05,530 --> 00:58:11,409 Uno de ellos dijo que mi padre había muerto 891 00:58:11,409 --> 00:58:20,699 Había enfermeras que no dejaban de mirarme 892 00:58:20,699 --> 00:58:23,599 Tenían un aspecto raro 893 00:58:23,599 --> 00:58:26,500 Los otros médicos también miraban 894 00:58:26,500 --> 00:58:28,820 Míralo, decían 895 00:58:28,820 --> 00:58:30,840 ¿Es este tu padre? 896 00:58:30,840 --> 00:58:33,559 Yo no podía mirar 897 00:58:33,559 --> 00:58:36,300 No podía 898 00:58:36,300 --> 00:58:42,530 Cecily 899 00:58:42,530 --> 00:58:45,489 Voy a despertarte 900 00:58:45,489 --> 00:58:50,050 Recordarás todo lo que me has dicho 901 00:58:50,050 --> 00:58:52,130 Cuando despiertes 902 00:58:52,130 --> 00:58:55,289 Tus bonitos ojos podrán ver de nuevo con claridad 903 00:58:55,289 --> 00:58:57,389 Despierta, Cecily 904 00:58:57,389 --> 00:58:59,489 Despierta 905 00:58:59,489 --> 00:59:00,449 Ya 906 00:59:00,449 --> 00:59:09,199 ¿Recuerdas lo que pasó en el hospital? 907 00:59:09,199 --> 00:59:12,440 Ahora puedes ver, ¿verdad? 908 00:59:26,320 --> 00:59:27,199 Ya 909 00:59:27,199 --> 00:59:29,860 Ya, Cecily 910 00:59:29,860 --> 00:59:34,590 Todo lleva su tiempo 911 00:59:34,590 --> 00:59:37,489 Lo intentaremos otro día 912 00:59:37,489 --> 00:59:42,210 Voy a volver a dormirte para calmarte 913 00:59:42,210 --> 00:59:44,289 Duerme, Cecily 914 00:59:44,289 --> 00:59:47,369 Ahora estás profundamente dormida 915 00:59:47,369 --> 00:59:48,969 En paz 916 00:59:48,969 --> 00:59:53,630 Breuer, Breuer 917 00:59:53,630 --> 00:59:56,070 Me gustaría hacerle unas preguntas 918 00:59:56,070 --> 00:59:59,369 Estas sesiones son agotadoras, no nos pasemos 919 00:59:59,369 --> 01:00:02,369 Pero, está tan cerca de recordar 920 01:00:02,369 --> 01:00:06,679 Está bien, gracias 921 01:00:06,679 --> 01:00:12,659 Cecily, ahora podrás oír al doctor Freud 922 01:00:12,659 --> 01:00:14,340 Va a hacerte unas preguntas 923 01:00:14,340 --> 01:00:19,940 Porque yo te lo pido, responderás al doctor Freud 924 01:00:19,940 --> 01:00:25,260 Cecily, vas a retroceder en el tiempo 925 01:00:25,260 --> 01:00:27,440 Retrocede en el tiempo 926 01:00:27,440 --> 01:00:31,500 Estás en Nápoles, en tu habitación, en el hotel 927 01:00:31,500 --> 01:00:33,420 Es de noche 928 01:00:33,420 --> 01:00:36,519 Llaman, llaman a la puerta 929 01:00:36,519 --> 01:00:38,719 ¿Qué haces? 930 01:00:40,019 --> 01:00:41,719 Me levanto 931 01:00:41,719 --> 01:00:42,940 Enciendo la lámpara 932 01:00:42,940 --> 01:00:45,199 Abro la puerta 933 01:00:45,199 --> 01:00:48,119 ¿Abres la puerta sin saber quién hay fuera? 934 01:00:48,119 --> 01:00:49,960 Pero sé que son doctores 935 01:00:49,960 --> 01:00:51,099 ¿Cómo lo sabes? 936 01:00:51,380 --> 01:00:53,500 Cecily, ¿estás segura? 937 01:00:54,239 --> 01:00:55,239 ¿Te dicen algo? 938 01:00:55,699 --> 01:00:56,920 Sí, sí. 939 01:00:57,559 --> 01:00:59,260 ¿Qué? ¿Qué te dicen? 940 01:00:59,659 --> 01:01:02,000 Policía, abra la puerta, policía. 941 01:01:02,800 --> 01:01:04,599 ¿Qué pasa ahora? 942 01:01:04,699 --> 01:01:05,780 Con cuidado, Freud. 943 01:01:06,880 --> 01:01:08,039 ¿Qué pasó? 944 01:01:08,599 --> 01:01:09,659 Me llevan al hospital. 945 01:01:11,000 --> 01:01:13,519 Háblame de las enfermeras, has dicho que eran raras. 946 01:01:14,719 --> 01:01:17,460 Sus trajes son... 947 01:01:17,460 --> 01:01:20,619 En los hospitales italianos, las monjas cuidan a los pacientes. 948 01:01:21,380 --> 01:01:23,019 Es un hospital protestante. 949 01:01:23,599 --> 01:01:24,280 ¿En Nápoles? 950 01:01:24,599 --> 01:01:24,900 Sí. 951 01:01:26,239 --> 01:01:27,260 ¿Y tocan música? 952 01:01:27,480 --> 01:01:29,320 Sí, sí, es horrible. 953 01:01:29,659 --> 01:01:33,420 ¿En un hospital protestante tocaban música después de medianoche? 954 01:01:33,500 --> 01:01:35,179 Sí, para insultar a mi padre. 955 01:01:35,639 --> 01:01:37,619 Cecilie, no estás en un hospital. 956 01:01:37,800 --> 01:01:38,539 ¿Dónde estás? 957 01:01:38,739 --> 01:01:39,559 Se lo he dicho. 958 01:01:39,920 --> 01:01:41,980 Cecilie, no estás en un hospital. 959 01:01:42,199 --> 01:01:42,880 ¿Dónde estás? 960 01:01:43,440 --> 01:01:45,920 Es un burdel, es un burdel. 961 01:01:55,409 --> 01:01:57,150 Cecilie, mi niña, no puedes... 962 01:01:57,829 --> 01:01:59,090 ¿Qué pasa entonces? 963 01:01:59,610 --> 01:02:01,389 ¿Qué pasa? 964 01:02:02,250 --> 01:02:03,889 Me llevan a la habitación 965 01:02:03,889 --> 01:02:12,309 Hay mujeres de pie 966 01:02:12,309 --> 01:02:14,050 Alrededor de la cama 967 01:02:14,050 --> 01:02:15,630 Las odio 968 01:02:15,630 --> 01:02:18,389 Veo a la que lo ha matado 969 01:02:18,389 --> 01:02:20,110 ¿Cómo lo ha matado? 970 01:02:21,269 --> 01:02:22,130 Del juria 971 01:02:22,130 --> 01:02:24,670 Ha muerto en sus brazos 972 01:02:24,670 --> 01:02:31,170 Ahora me obligan a mirarle 973 01:02:31,170 --> 01:02:32,949 Es este tu padre 974 01:02:32,949 --> 01:02:35,050 ¿Lo reconoces? 975 01:02:37,969 --> 01:02:39,289 No quiero mirar 976 01:02:40,650 --> 01:02:41,909 Me obligan. 977 01:02:46,000 --> 01:02:47,340 Tiene carmín en la boca. 978 01:02:47,539 --> 01:02:48,099 Ya basta. 979 01:02:48,420 --> 01:02:49,579 Cecilie, voy a despertarte. 980 01:02:50,139 --> 01:02:51,199 Solo un minuto. 981 01:02:51,420 --> 01:02:52,659 Todavía es mi paciencia. 982 01:02:53,000 --> 01:02:53,099 Sí. 983 01:02:55,139 --> 01:02:57,840 Cecilie, ahora estás en Viena. 984 01:02:58,860 --> 01:03:02,119 Y cuando despiertes, recordarás todo lo que has dicho. 985 01:03:04,119 --> 01:03:06,599 Cecilie, despierta. 986 01:03:25,199 --> 01:03:26,139 ¿Puedo ver? 987 01:03:27,719 --> 01:03:28,400 Sí. 988 01:03:29,239 --> 01:03:29,679 Sí. 989 01:03:29,679 --> 01:03:34,820 ¿Qué he dicho? 990 01:03:35,059 --> 01:03:37,380 ¡Váyase! 991 01:03:39,239 --> 01:03:40,900 Será mejor que nos dejes 992 01:03:40,900 --> 01:03:45,159 En cualquier caso, Fraulein Corner 993 01:03:45,159 --> 01:03:48,139 Su visión será normal a partir de ahora 994 01:03:48,139 --> 01:03:49,579 ¡Fuera! 995 01:04:05,480 --> 01:04:07,960 Venecia debe de estar preciosa en primavera 996 01:04:07,960 --> 01:04:09,099 Envidia, Matilda 997 01:04:09,099 --> 01:04:12,000 Hace dos años que no vamos de vacaciones 998 01:04:12,000 --> 01:04:13,380 No dejaba de prometérselo 999 01:04:13,380 --> 01:04:15,699 Y al final Matilda me puso firme 1000 01:04:15,699 --> 01:04:16,920 ¿Cuándo se marchan? 1001 01:04:17,699 --> 01:04:18,300 Esta noche 1002 01:04:19,239 --> 01:04:19,719 ¿Esta noche? 1003 01:04:21,119 --> 01:04:24,280 ¿Me harías el favor, Freud, de hacerte cargo de mi consulta? 1004 01:04:24,699 --> 01:04:25,400 Claro, sí. 1005 01:04:26,460 --> 01:04:27,760 Acompáñame a mis visitas hoy. 1006 01:04:27,840 --> 01:04:30,519 Te presentaré a los pacientes que necesitan atención. 1007 01:04:31,699 --> 01:04:34,059 ¿Está Fraulein Körner entre ellos? 1008 01:04:34,659 --> 01:04:35,039 No. 1009 01:04:35,780 --> 01:04:37,480 Cecilie está totalmente curada. 1010 01:04:37,820 --> 01:04:39,260 Lo verás con tus propios ojos. 1011 01:04:39,599 --> 01:04:41,320 ¡Qué asombrosa recuperación! 1012 01:04:41,320 --> 01:04:45,340 El último síntoma desapareció el 7 de marzo hace cinco semanas 1013 01:04:45,340 --> 01:04:48,119 y ahora se mueve libre como una joven gacela. 1014 01:04:48,300 --> 01:04:51,780 Gracias, Freud. Te recogeré a las dos sin punto. 1015 01:04:51,920 --> 01:04:52,380 Está bien. 1016 01:05:01,590 --> 01:05:02,250 Qué raro. 1017 01:05:03,110 --> 01:05:04,489 ¿Raro? ¿Qué es raro? 1018 01:05:05,489 --> 01:05:07,949 No es propio de Brewer esta repentina partida. 1019 01:05:08,570 --> 01:05:10,730 Siempre hace planes con mucha antelación. 1020 01:05:12,630 --> 01:05:15,510 ¿Te has fijado en el clavel que llevaba en el ojal? 1021 01:05:17,110 --> 01:05:21,730 Me ha dicho Matilda que recibe flores de vez en cuando de una de sus pacientes. 1022 01:05:22,110 --> 01:05:22,289 ¿Y? 1023 01:05:23,429 --> 01:05:25,409 Se llama Cecily. 1024 01:05:25,889 --> 01:05:26,530 ¿Y? 1025 01:05:27,949 --> 01:05:29,150 Matilda no es tonta. 1026 01:05:40,639 --> 01:06:14,550 ¡Bravo, Cecily! ¡Magnífico! 1027 01:06:15,050 --> 01:06:16,369 Gracias, doctor Brewer. 1028 01:06:17,269 --> 01:06:19,409 Doctor Freud me alegra volver a verle. 1029 01:06:20,150 --> 01:06:22,230 Me temo que mi comportamiento fue imperdonable. 1030 01:06:22,469 --> 01:06:23,769 En absoluto, Fraulein Corner. 1031 01:06:24,250 --> 01:06:25,510 Fue antes de estar curada. 1032 01:06:27,250 --> 01:06:29,050 ¿Estás haciendo puntos, Cecily? 1033 01:06:29,170 --> 01:06:31,210 Sí, son para algún niño pobre 1034 01:06:31,210 --> 01:06:32,710 Una obra de caridad 1035 01:06:32,710 --> 01:06:34,489 Es tan frío, caridad 1036 01:06:34,489 --> 01:06:37,769 ¿No me dijo a dónde se va de vacaciones? 1037 01:06:39,389 --> 01:06:40,550 No lo he hecho 1038 01:06:40,550 --> 01:06:41,530 Voy a Venecia 1039 01:06:41,530 --> 01:06:42,590 Soy 1040 01:06:42,590 --> 01:06:43,610 Mi esposa y yo 1041 01:06:43,610 --> 01:06:44,969 ¿Venecia? 1042 01:06:45,230 --> 01:06:46,289 Le va a encantar 1043 01:06:46,289 --> 01:06:47,610 Mi padre me llevó una vez 1044 01:06:47,610 --> 01:06:50,269 Será como una segunda luna de miel 1045 01:06:50,269 --> 01:06:52,710 ¿Quién sabe, doctor? 1046 01:06:53,309 --> 01:06:54,969 ¿Para quién pueden ser? 1047 01:07:01,579 --> 01:07:02,840 Bueno, debemos irnos ya 1048 01:07:02,840 --> 01:07:04,380 Solo pasaba para despedirme 1049 01:07:04,380 --> 01:07:06,900 Te deseo que seas muy feliz 1050 01:07:06,900 --> 01:07:09,280 Es bueno 1051 01:07:09,280 --> 01:07:12,920 Sé que solo digo tonterías 1052 01:07:12,920 --> 01:07:15,440 Sé con qué entrega cuidado de mí 1053 01:07:15,440 --> 01:07:18,280 ¿Me da un beso de adiós? 1054 01:07:56,630 --> 01:07:57,730 ¿Doctor Rayward? 1055 01:08:08,719 --> 01:08:11,280 Escribenos pronto. 1056 01:08:11,579 --> 01:08:11,840 ¿Roy? 1057 01:08:13,699 --> 01:08:32,750 Soy el Dr. Torch. 1058 01:08:32,869 --> 01:08:33,229 Brewer. 1059 01:08:34,010 --> 01:08:35,069 Es de lo más extraño. 1060 01:08:35,770 --> 01:08:37,770 La chica tiene todos los síntomas de un parto. 1061 01:08:39,729 --> 01:08:41,170 Hasta ella se lo cree. 1062 01:08:42,250 --> 01:08:43,770 Sin embargo, no está embarazada. 1063 01:08:44,409 --> 01:08:45,649 Ni podría estarlo. 1064 01:08:52,380 --> 01:08:52,979 Cecily. 1065 01:08:53,699 --> 01:08:54,300 Cecily. 1066 01:08:54,619 --> 01:08:55,100 Cecily. 1067 01:08:55,560 --> 01:08:56,520 Sabía que vendría. 1068 01:08:56,680 --> 01:08:57,199 Ayúdeme. 1069 01:08:57,199 --> 01:09:14,779 Sí, sí, Cecily. Duerme, duerme. Cecily, cierra los ojos, cierra los ojos. Te estás durmiendo, profundamente, profundamente dormida, profundamente dormida. Cecily, ¿sabes lo que te está pasando? 1070 01:09:17,310 --> 01:09:18,649 Voy a tener un bebé. 1071 01:09:18,649 --> 01:09:20,369 No, no es así. Es imposible. 1072 01:09:21,270 --> 01:09:24,890 Te ordeno que dejes de pensar inmediatamente en esas ideas falsas. 1073 01:09:25,729 --> 01:09:26,989 Vas a despertar, Cecily. 1074 01:09:27,430 --> 01:09:29,909 Y cuando lo hagas, habrán desaparecido. 1075 01:09:30,350 --> 01:09:30,949 Olvídalas. 1076 01:09:31,289 --> 01:09:32,310 Despierta, Cecily. 1077 01:09:33,470 --> 01:09:34,229 Abre los ojos. 1078 01:10:01,090 --> 01:10:03,789 Brewer, no puedes dejarla así. 1079 01:10:04,310 --> 01:10:05,050 Sí, debo. 1080 01:10:05,449 --> 01:10:05,970 ¿Debes? 1081 01:10:06,390 --> 01:10:08,029 Eres su médico. Te necesita. 1082 01:10:08,470 --> 01:10:09,229 Es Matilda. 1083 01:10:09,770 --> 01:10:12,810 Cree que hay algo entre Cecilia y yo, que estoy enamorado de ella. 1084 01:10:13,250 --> 01:10:15,050 Debo irme para proteger mi matrimonio. 1085 01:10:29,140 --> 01:10:29,539 ¿Marla? 1086 01:10:39,359 --> 01:10:40,380 ¿Qué haces, cariño? 1087 01:10:41,399 --> 01:10:43,239 Estaba leyendo tus manuscritos. 1088 01:10:44,539 --> 01:10:45,779 ¿No debería hacerlo? 1089 01:10:47,819 --> 01:10:48,600 Preferiría que no. 1090 01:10:49,659 --> 01:10:50,260 ¿Por qué? 1091 01:10:51,279 --> 01:10:53,100 Por la naturaleza del material. 1092 01:10:53,359 --> 01:10:56,060 Es para que lo lean médicos, no las esposas. 1093 01:10:56,920 --> 01:10:58,579 Las esposas de tus amigos, sí. 1094 01:10:59,079 --> 01:11:00,579 Parece que soy la única que no. 1095 01:11:03,319 --> 01:11:04,260 ¿Y qué dicen? 1096 01:11:05,819 --> 01:11:08,239 No es tanto lo que dicen, sino cómo lo dicen. 1097 01:11:08,899 --> 01:11:10,319 Por la espalda, con susurros. 1098 01:11:11,739 --> 01:11:13,319 Los pacientes te han dejado, lo sé. 1099 01:11:14,659 --> 01:11:17,020 Es realmente por... 1100 01:11:17,020 --> 01:11:19,220 la clase de preguntas que les planteas. 1101 01:11:19,979 --> 01:11:20,439 Tal vez. 1102 01:11:21,779 --> 01:11:24,340 Dicen que eres el único de Viena que hace esas preguntas. 1103 01:11:25,939 --> 01:11:27,300 Del mundo, quizá. 1104 01:11:43,710 --> 01:11:46,609 Marta, esto no es para tus ojos. 1105 01:11:50,300 --> 01:11:51,239 ¿Cómo es posible? 1106 01:11:51,760 --> 01:11:58,720 Que tú, nada menos, estés interesado en esas cosas. 1107 01:12:01,789 --> 01:12:04,550 Querida, lo sé, cuesta entenderlo. 1108 01:12:05,590 --> 01:12:07,109 Pero debes confiar en mí. 1109 01:12:07,989 --> 01:12:09,289 Necesito tu confianza. 1110 01:12:10,390 --> 01:12:13,229 Hoy mis amigos y sus esposas solo susurran sobre mí. 1111 01:12:14,189 --> 01:12:15,909 Mañana tal vez me la piden por la calle. 1112 01:12:24,140 --> 01:12:24,939 Confía en ti. 1113 01:12:28,489 --> 01:12:34,510 ¿Qué ocurre, cariño? 1114 01:12:34,510 --> 01:12:37,649 Marta, papá ha sufrido un ataque 1115 01:12:37,649 --> 01:12:39,390 Se cayó en la calle 1116 01:12:39,390 --> 01:12:41,289 Lo trajeron a casa inconsciente 1117 01:12:41,289 --> 01:12:43,029 Creo que se muere 1118 01:12:43,029 --> 01:12:45,029 Está muy mal 1119 01:12:45,029 --> 01:12:47,390 Te he estado llamando, deprisa 1120 01:12:47,390 --> 01:12:51,170 Creo que papá se muere 1121 01:12:51,170 --> 01:12:57,670 Doctor Brewer 1122 01:12:57,670 --> 01:12:59,109 Sí, Herb Freud 1123 01:12:59,109 --> 01:13:02,529 Brewer le entregó a usted a mi hijo 1124 01:13:02,529 --> 01:13:05,750 Quiero que haga por él 1125 01:13:05,750 --> 01:13:08,930 Lo que a mí me hubiera gustado hacer 1126 01:13:08,930 --> 01:13:11,590 Con su ayuda 1127 01:13:11,590 --> 01:13:15,090 No tiene nada que temer 1128 01:13:15,090 --> 01:14:18,229 Sí 1129 01:14:18,229 --> 01:14:20,569 ¿Qué ocurre? 1130 01:14:21,909 --> 01:14:24,510 No pude cruzar la puerta 1131 01:14:24,510 --> 01:14:26,770 No me 1132 01:14:26,770 --> 01:14:28,689 Dejaron 1133 01:14:28,689 --> 01:14:32,310 Cariño, estaba soñando 1134 01:14:32,310 --> 01:14:35,409 Soñando 1135 01:14:35,409 --> 01:14:41,680 Está aquí el Dr. Brewer 1136 01:14:41,680 --> 01:14:47,319 ¿Cómo te encuentras? 1137 01:14:49,319 --> 01:14:51,140 Me encuentro 1138 01:14:51,140 --> 01:14:55,880 Estaba en mitad de un sueño 1139 01:14:55,880 --> 01:15:00,550 Los ojos se cerrarán 1140 01:15:00,550 --> 01:15:01,890 ¿Qué significa? 1141 01:15:03,729 --> 01:15:04,329 ¿Significar? 1142 01:15:05,229 --> 01:15:07,229 Nada, supongo, si es un sueño 1143 01:15:07,229 --> 01:15:11,350 Pero los sueños tienen un significado 1144 01:15:11,350 --> 01:15:12,130 ¿Para quién? 1145 01:15:13,729 --> 01:15:14,930 Para el que sueña 1146 01:15:14,930 --> 01:15:17,310 Para sí mismo, sobre sí mismo 1147 01:15:17,310 --> 01:15:20,369 Pero hablan en clave 1148 01:15:20,369 --> 01:15:26,020 Podría ser que los sueños fueran ideas que escapan 1149 01:15:26,020 --> 01:15:27,260 Disfrazadas 1150 01:15:27,260 --> 01:15:29,680 De la represión 1151 01:15:29,680 --> 01:15:34,390 Todos estaban llorando 1152 01:15:34,390 --> 01:15:36,010 Todos menos yo 1153 01:15:36,010 --> 01:15:39,710 Estaba en mangas de camisa en el entierro de mi padre 1154 01:15:39,710 --> 01:15:41,029 ¿Por qué no lloraba? 1155 01:15:41,149 --> 01:15:41,590 ¿Le quería? 1156 01:15:44,409 --> 01:15:45,029 Oh, no 1157 01:15:45,029 --> 01:15:48,510 Según el sueño, no 1158 01:15:48,510 --> 01:15:51,229 Deja de torturarte, Freud 1159 01:15:51,229 --> 01:15:52,670 Tu padre murió feliz 1160 01:15:52,670 --> 01:15:53,529 Tú lo honraste 1161 01:15:53,529 --> 01:15:54,470 Fuiste un buen hijo 1162 01:15:54,470 --> 01:15:57,289 Pues eso no era lo que decía aquel cartel 1163 01:15:57,289 --> 01:15:58,930 Los ojos se cerrarán 1164 01:15:58,930 --> 01:16:00,630 ¿Los ojos de quién? 1165 01:16:00,710 --> 01:16:01,170 ¿De mi padre? 1166 01:16:01,989 --> 01:16:03,149 Estaba junto a su cama 1167 01:16:03,149 --> 01:16:04,050 Yo se los cerré 1168 01:16:04,050 --> 01:16:05,149 Claro que sí 1169 01:16:05,149 --> 01:16:07,250 ¿Esos ojos eran míos? 1170 01:16:10,229 --> 01:16:11,229 ¿Los míos? 1171 01:16:11,229 --> 01:16:17,090 Todos en la comitiva caminaban con los ojos cerrados 1172 01:16:17,090 --> 01:16:22,010 Los míos abiertos, muy abiertos 1173 01:16:22,010 --> 01:16:28,649 Por eso, por eso no se me permitía entrar por la puerta 1174 01:16:28,649 --> 01:16:31,850 Ahora lo entiendo 1175 01:16:31,850 --> 01:16:34,529 ¿Entiendes qué, amigo? 1176 01:16:35,350 --> 01:16:38,609 Lo de aquellas palabras, los ojos estarán cerrados 1177 01:16:38,609 --> 01:16:40,149 ¿Recuerdas? 1178 01:16:40,689 --> 01:16:43,609 Los hijos cerrarán los ojos a los pecados del padre 1179 01:16:43,609 --> 01:16:46,430 Violé la ley 1180 01:16:46,430 --> 01:16:49,939 ¿A qué? 1181 01:16:50,399 --> 01:16:55,239 No podría cerrar los ojos 1182 01:16:55,239 --> 01:16:57,659 Brewer 1183 01:16:57,659 --> 01:17:00,479 Llévame de nuevo al cementerio 1184 01:17:00,479 --> 01:17:05,800 Qué pecado 1185 01:17:05,800 --> 01:17:08,619 Qué pecado 1186 01:17:08,619 --> 01:17:10,300 Qué pecado 1187 01:17:10,300 --> 01:17:28,279 Está ocurriendo 1188 01:17:28,279 --> 01:17:30,859 Las... 1189 01:17:30,859 --> 01:17:34,460 Las piernas no me sostienen 1190 01:17:34,460 --> 01:17:38,090 No puedo, no puedo 1191 01:17:38,090 --> 01:17:39,229 Volvamos al carruaje 1192 01:17:39,229 --> 01:17:53,720 ¿Por qué cuando me doy la vuelta vuelvo a sentirme yo? 1193 01:17:55,260 --> 01:17:56,460 Maynard tenía razón 1194 01:17:56,460 --> 01:18:00,159 Sí, soy neurótico, son síntomas de histeria 1195 01:18:00,159 --> 01:18:01,340 Agotado emocionalmente 1196 01:18:01,340 --> 01:18:02,739 Me pregunto 1197 01:18:02,739 --> 01:18:09,539 ¿Qué terror oculto me impide ponerme junto a la tumba de mi padre? 1198 01:18:09,539 --> 01:18:12,439 Y amenaza mi amor hacia él 1199 01:18:12,439 --> 01:18:16,140 ¿Qué pudo hacer el buen hombre? 1200 01:18:17,840 --> 01:18:25,060 Una vez de niño estaba con él en la calle cuando unos gamberros le llamaron perro judío y le tiraron el sombrero. 1201 01:18:25,840 --> 01:18:30,000 Y sabes, lo único que hizo fue recogerlo y seguir andando. 1202 01:18:31,399 --> 01:18:34,579 Desde entonces le vi menos como a un dios y más como a un hombre. 1203 01:18:35,899 --> 01:18:37,699 Pero no le odié por su debilidad. 1204 01:18:38,659 --> 01:18:40,979 El recuerdo debe de remontarse a más atrás. 1205 01:18:41,880 --> 01:18:44,479 ¿Es posible que una neurosis empiece en la infancia? 1206 01:18:44,479 --> 01:18:45,439 ¿Por qué no? 1207 01:18:46,520 --> 01:18:50,260 Eso situaría el trauma antes del despertar del impulso sexual. 1208 01:18:50,619 --> 01:18:50,920 Sí. 1209 01:18:51,560 --> 01:18:56,420 Pues, de ser cierto, echaría por tierra mi teoría sexual de la neurosis. 1210 01:18:57,000 --> 01:18:58,840 En ese caso, a mí me encantaría. 1211 01:19:00,380 --> 01:19:01,600 Nunca has creído en ella, ¿no? 1212 01:19:02,420 --> 01:19:05,359 Cerramos los ojos a la infinita variedad de la vida. 1213 01:19:05,720 --> 01:19:07,739 Intentamos reducirla a una ley única. 1214 01:19:08,340 --> 01:19:12,300 Hablando en plata, era cuestión de tiempo que apareciera algún marido con un látigo. 1215 01:19:12,300 --> 01:19:14,260 No me da miedo el escándalo. 1216 01:19:14,479 --> 01:19:18,840 sino cómo defender una teoría que yo mismo me estoy refutando. 1217 01:19:19,600 --> 01:19:21,500 Brewer, hipnotízame. 1218 01:19:22,420 --> 01:19:24,220 Haz salir el recuerdo de mi padre. 1219 01:19:24,399 --> 01:19:27,600 Te aseguro que dos semanas en la montaña te curarán todos los males. 1220 01:19:27,960 --> 01:19:29,779 No busco una cura, quiero una respuesta. 1221 01:19:29,979 --> 01:19:31,840 Es inútil, amigo, no acepto el caso. 1222 01:19:33,119 --> 01:19:36,460 Lo que me recuerda, que quiero que trates a Cecily Corner. 1223 01:19:37,680 --> 01:19:41,119 Su madre vino a verme y me dijo que Cecily va de médico en médico, 1224 01:19:41,420 --> 01:19:42,800 pero su situación no mejora. 1225 01:19:42,800 --> 01:19:45,060 Frau Körner quería que lo retomara 1226 01:19:45,060 --> 01:19:47,779 Es impensable por razones obvias 1227 01:19:47,779 --> 01:19:51,220 Así que te recomendé y accedió 1228 01:19:51,220 --> 01:19:56,720 Doctor Freud, estoy harta de estar enferma 1229 01:19:56,720 --> 01:20:01,739 De noche a veces me tumbo a oscuras 1230 01:20:01,739 --> 01:20:03,500 Y lloro durante horas 1231 01:20:03,500 --> 01:20:05,800 Es una cárcel 1232 01:20:05,800 --> 01:20:15,710 Dime, ¿padeciste alguna enfermedad antes de la muerte de tu padre? 1233 01:20:16,390 --> 01:20:18,449 Las típicas de la infancia, nada grave. 1234 01:20:19,590 --> 01:20:22,369 Pero a los 14 años me pasé varias semanas en la cama. 1235 01:20:22,430 --> 01:20:22,710 ¿Por qué? 1236 01:20:23,390 --> 01:20:24,289 No podía andar. 1237 01:20:24,949 --> 01:20:26,369 Mis piernas no me sostenían. 1238 01:20:27,289 --> 01:20:28,569 Los médicos no sabían por qué. 1239 01:20:29,390 --> 01:20:30,850 Empezó tras un desvanecimiento. 1240 01:20:31,810 --> 01:20:32,689 Me desmayé en la calle. 1241 01:20:33,289 --> 01:20:33,550 ¿Sí? 1242 01:20:34,789 --> 01:20:35,949 Salí con mi padre. 1243 01:20:37,149 --> 01:20:38,029 Era Navidad, creo. 1244 01:20:38,130 --> 01:20:39,949 Le esperaba fuera mientras entró en una tienda. 1245 01:20:40,810 --> 01:20:41,989 ¿Te dejó sola en la calle? 1246 01:20:41,989 --> 01:20:42,109 Sí. 1247 01:20:42,109 --> 01:20:46,470 Sí. Cuando volvió, estaba en la acera, rodeada de gente. 1248 01:20:47,029 --> 01:20:48,350 ¿Ocurrió algo que te asustara? 1249 01:20:48,829 --> 01:20:50,329 Creo que no, no me acuerdo. 1250 01:20:50,970 --> 01:20:52,369 Podrías, bajo hipnosis. 1251 01:21:02,560 --> 01:21:05,939 Ahora quiero que pienses en dormir. Solo en dormir. 1252 01:21:06,859 --> 01:21:10,279 Los párpados te pesan. Cada vez pesan más. 1253 01:21:11,079 --> 01:21:13,180 Respiras muy hondo, como si durmieras. 1254 01:21:13,659 --> 01:21:15,420 Duerme. Duérmete. 1255 01:21:18,760 --> 01:21:19,720 Es inútil. 1256 01:21:21,159 --> 01:21:24,180 ¿Por qué te resistes? Estabas casi dormida. 1257 01:21:26,920 --> 01:21:29,720 Brewer, ¿qué dirías si supiera que me ha dormido? 1258 01:21:32,119 --> 01:21:33,760 ¿Lo ve de vez en cuando, no, doctor? 1259 01:21:34,119 --> 01:21:34,819 Sí, claro. 1260 01:21:35,960 --> 01:21:37,340 ¿Y pregunta por mí? 1261 01:21:40,439 --> 01:21:40,960 No. 1262 01:21:42,340 --> 01:21:44,479 Debes sacar al doctor Brewer de tu mente. 1263 01:21:45,119 --> 01:21:46,260 Nunca volverá por aquí. 1264 01:21:46,819 --> 01:21:48,779 Por lo que a ti respecta, no existe. 1265 01:21:50,140 --> 01:21:52,100 Muerto, como mi padre. 1266 01:21:52,100 --> 01:21:56,060 Estabas muy unida a tu padre, ¿no? 1267 01:21:56,680 --> 01:21:58,859 Sí, era un hombre bueno 1268 01:21:58,859 --> 01:22:02,479 Estabas sola con él en Nápoles, ¿y tu madre? 1269 01:22:02,979 --> 01:22:05,159 Aquí, en casa, tocaba limpieza 1270 01:22:05,159 --> 01:22:06,899 No se fiaba de las criadas 1271 01:22:06,899 --> 01:22:08,899 Tiene un gran sentido del deber 1272 01:22:08,899 --> 01:22:12,300 Mi padre creía que se debía disfrutar 1273 01:22:12,300 --> 01:22:14,760 Me llevaba a todas partes, siempre juntos 1274 01:22:14,760 --> 01:22:16,760 Y cuando mi madre sufrió el accidente 1275 01:22:17,399 --> 01:22:19,439 ¿Qué accidente? 1276 01:22:19,439 --> 01:22:25,880 Oh, iba sola conduciendo una carreta y volcó 1277 01:22:25,880 --> 01:22:28,199 Estuvo debatiéndose entre la vida y la muerte 1278 01:22:28,199 --> 01:22:29,439 ¿Qué edad tenías tú? 1279 01:22:29,680 --> 01:22:30,060 Trece 1280 01:22:30,060 --> 01:22:33,779 Fue la época más feliz de mi vida 1281 01:22:33,779 --> 01:22:36,060 No pretendía decir eso 1282 01:22:36,060 --> 01:22:38,380 Claro que la echaba de menos, muchísimo 1283 01:22:38,380 --> 01:22:41,260 Pero, no sé 1284 01:22:41,260 --> 01:22:44,340 Mi padre me dejaba poner flores en la mesa 1285 01:22:44,340 --> 01:22:45,279 Y recoger 1286 01:22:45,279 --> 01:22:48,359 También podía ponerme joyas 1287 01:22:49,100 --> 01:22:50,319 Hacíamos una bonita pareja. 1288 01:22:51,119 --> 01:22:54,000 Seis noches nos acostábamos tarde y... 1289 01:22:54,000 --> 01:22:55,420 ¿Y la séptima? 1290 01:22:56,060 --> 01:22:56,920 Echaba el tarot. 1291 01:22:57,760 --> 01:22:58,619 Le encantaba. 1292 01:22:59,659 --> 01:23:02,100 Supongo que un hombre serio como usted no aprueba las cartas. 1293 01:23:02,460 --> 01:23:04,100 Resulta que son mi juego favorito. 1294 01:23:04,880 --> 01:23:06,180 Pues es un punto a su favor. 1295 01:23:07,119 --> 01:23:10,439 Has dicho que fue la época más feliz de tu vida. 1296 01:23:11,119 --> 01:23:12,180 Pero tu madre volvió. 1297 01:23:14,350 --> 01:23:15,270 Y todo cambió. 1298 01:23:16,489 --> 01:23:18,909 Lazos en el pelo y acostarse a las nueve en punto. 1299 01:23:19,729 --> 01:23:22,649 Mi madre es alemana, hija de un soldado. 1300 01:23:23,390 --> 01:23:26,310 Mi padre y ella venían de mundos muy distintos. 1301 01:23:27,029 --> 01:23:28,750 Ni siquiera profesaban la misma religión. 1302 01:23:29,250 --> 01:23:31,229 Ella insistía en criarme como una prostituta. 1303 01:23:33,729 --> 01:23:35,250 O sea, protestante. 1304 01:23:35,909 --> 01:23:37,270 Se me ha trabado la lengua. 1305 01:23:39,310 --> 01:23:42,529 Dijiste que el hospital de Nápoles era un hospital protestante. 1306 01:23:43,149 --> 01:23:45,930 Y era una casa de prostitución. 1307 01:23:45,930 --> 01:23:49,130 Dime, si puedes 1308 01:23:49,130 --> 01:23:51,210 ¿Cuándo oíste por primera vez esa palabra? 1309 01:23:52,770 --> 01:23:55,390 ¿Cómo saber cuando se ha oído por primera vez algo? 1310 01:24:07,279 --> 01:24:08,699 ¿También se ha enamorado de ti? 1311 01:24:10,279 --> 01:24:11,640 Podría decirse así 1312 01:24:11,640 --> 01:24:13,539 ¿Y qué piensas hacer? 1313 01:24:14,220 --> 01:24:14,560 Nada 1314 01:24:14,560 --> 01:24:17,520 Debido a sus sentimientos por Brewer 1315 01:24:17,520 --> 01:24:19,680 No he podido volver a hipnotizarla 1316 01:24:19,680 --> 01:24:22,800 Para ella el acto tiene significado erótico 1317 01:24:22,800 --> 01:24:25,260 Sentía que estaba siendo infiel 1318 01:24:26,100 --> 01:24:29,359 Pero ahora, cualquier día, me lo pedirá. 1319 01:24:30,100 --> 01:24:33,100 ¿Cómo podrías hacer semejante cosa si significa eso para ella? 1320 01:24:34,100 --> 01:24:37,140 No hay más forma que la hipnosis para llegar al inconsciente. 1321 01:24:38,279 --> 01:24:39,840 El doctor Brewer renunció al caso. 1322 01:24:40,720 --> 01:24:42,220 Está enferma. Necesita ayuda. 1323 01:24:43,460 --> 01:24:45,560 Ella solo está enferma por la atención de un hombre. 1324 01:24:46,359 --> 01:24:48,640 ¿Hasta el punto de la ceguera y la parálisis? 1325 01:24:48,640 --> 01:24:52,220 No, Marta. Sus sentimientos también son síntomas. 1326 01:24:53,600 --> 01:24:55,159 ¿Enamorarse es un síntoma? 1327 01:24:55,260 --> 01:24:58,699 Antes que yo fue Brewer 1328 01:24:58,699 --> 01:25:02,029 Fue el primero 1329 01:25:02,029 --> 01:25:07,479 Puede que ambos seamos reflejos 1330 01:25:07,479 --> 01:25:10,100 De la imagen de otra persona 1331 01:25:10,100 --> 01:25:14,039 Un amor original que por alguna razón reprimió 1332 01:25:14,039 --> 01:25:16,779 Me pregunto 1333 01:25:16,779 --> 01:25:21,520 El amor es para personas hechas solo las unas para las otras 1334 01:25:21,520 --> 01:25:23,060 ¿Y nosotros qué? 1335 01:25:24,199 --> 01:25:26,840 ¿Solo somos reflejos de otros de nuestro pasado? 1336 01:25:27,720 --> 01:25:31,479 Puede que te parezcas a alguna imagen de mi corazón. 1337 01:25:31,779 --> 01:25:32,939 Alguna imagen olvidada. 1338 01:25:39,750 --> 01:25:42,270 Dijiste que tu padre te lo regaló el 7 de marzo. 1339 01:25:43,170 --> 01:25:44,109 ¿Era una fecha especial? 1340 01:25:44,569 --> 01:25:44,850 No. 1341 01:25:45,750 --> 01:25:46,810 No, creo que no. 1342 01:25:47,390 --> 01:25:49,529 Es que me gusta celebrar el día en que me lo regaló. 1343 01:25:50,189 --> 01:25:52,729 ¿Y no pasó nada especial ese día? 1344 01:25:54,289 --> 01:25:54,810 Bueno. 1345 01:25:55,510 --> 01:25:55,869 ¿Qué? 1346 01:25:56,649 --> 01:25:58,329 Hice enfadar mucho a mamá. 1347 01:25:58,970 --> 01:25:59,909 Papá me llevó al ballet. 1348 01:25:59,909 --> 01:26:03,630 Y en el intermedio fuimos al camarino de una de las bailarinas 1349 01:26:03,630 --> 01:26:07,050 Era muy guapa y olía muy bien 1350 01:26:07,050 --> 01:26:09,869 Papá le dijo que yo también era bailarina 1351 01:26:09,869 --> 01:26:11,810 Y ella se rió y dijo 1352 01:26:11,810 --> 01:26:14,109 A tu papá le encantan las bailarinas 1353 01:26:14,109 --> 01:26:17,010 Deseaba llegar a casa y pintarme la cara como ella 1354 01:26:17,010 --> 01:26:18,710 Usé mis acuarelas 1355 01:26:18,710 --> 01:26:20,850 De repente entró mamá 1356 01:26:20,850 --> 01:26:24,149 ¿Pero qué estás haciendo? 1357 01:26:24,270 --> 01:26:26,470 ¿No te atrevas a pintarte así la cara? 1358 01:26:29,909 --> 01:26:37,930 Rompí a llorar. Papá me abrazó y me prometió el muñeco al día siguiente. Era 7 de marzo. 1359 01:26:39,510 --> 01:26:42,250 Dime, ¿qué clase de mujeres se pintan la cara? 1360 01:26:43,670 --> 01:26:46,050 Las actrices, las bailarinas. 1361 01:26:46,869 --> 01:26:47,470 ¿Y? 1362 01:26:48,710 --> 01:26:50,369 Las prostitutas. 1363 01:26:50,930 --> 01:26:52,850 ¿Cuándo lo oíste por primera vez? 1364 01:26:53,609 --> 01:26:55,470 Tenía unos nueve años. 1365 01:26:56,729 --> 01:26:59,090 Iba por el pasillo y oí gritar en la sala de estar. 1366 01:26:59,909 --> 01:27:01,989 Mi madre le estaba gritando a Lucy, nuestra doncella. 1367 01:27:02,010 --> 01:27:02,989 Sé lo que está pasando. 1368 01:27:03,810 --> 01:27:05,810 Haz las maletas ahora mismo y márchate. 1369 01:27:06,609 --> 01:27:07,609 Fuera de esta casa. 1370 01:27:08,350 --> 01:27:10,250 No eres más que una vulgar prostituta. 1371 01:27:11,149 --> 01:27:12,189 Lucy se fue aquel día. 1372 01:27:12,829 --> 01:27:14,270 Me puse triste, éramos amigas. 1373 01:27:15,069 --> 01:27:16,350 Siempre jugábamos juntas. 1374 01:27:39,310 --> 01:27:40,529 A papá también le gustaba. 1375 01:27:41,130 --> 01:27:43,170 Decía, eres una niña encantadora. 1376 01:27:43,170 --> 01:27:45,890 ¿Por qué supones que tu madre le dijo aquella palabra? 1377 01:27:46,869 --> 01:27:48,010 No lo sé. 1378 01:27:49,409 --> 01:27:50,010 Concéntrate. 1379 01:27:50,010 --> 01:27:52,329 Tu padre y Lucy 1380 01:27:52,329 --> 01:27:54,329 Juntos 1381 01:27:54,329 --> 01:27:55,829 ¿Qué ves? 1382 01:28:00,060 --> 01:28:00,460 Una 1383 01:28:00,460 --> 01:28:02,979 Torre 1384 01:28:02,979 --> 01:28:03,939 ¿Qué es? 1385 01:28:04,699 --> 01:28:06,020 Una torre roja 1386 01:28:06,020 --> 01:28:07,000 ¿Sí? 1387 01:28:07,880 --> 01:28:09,420 La calle Torre Roja 1388 01:28:09,420 --> 01:28:11,380 ¿Ha estado allí? 1389 01:28:12,840 --> 01:28:14,100 Lo siento, doctor Choi 1390 01:28:14,100 --> 01:28:15,619 He sido muy frívola 1391 01:28:15,619 --> 01:28:17,500 No sé por qué he pensado en ello 1392 01:28:17,500 --> 01:28:21,770 Dime 1393 01:28:21,770 --> 01:28:26,029 ¿Tú qué sabes de la calle Torre Roja? 1394 01:28:27,189 --> 01:28:28,949 ¿Es donde me desmayé con papá? 1395 01:28:36,399 --> 01:28:39,840 ¿Te desmayaste en la calle Torre Roja? 1396 01:28:42,189 --> 01:28:43,470 No se puede lavar. 1397 01:28:44,770 --> 01:28:46,170 ¿El qué no se puede lavar? 1398 01:28:47,890 --> 01:28:49,210 Es lo que dijo mi madre. 1399 01:28:50,310 --> 01:28:51,710 Había derramado vino en el mantel. 1400 01:28:51,869 --> 01:28:54,670 Dijo, niña estúpida, ¿cómo eres tan torpe? 1401 01:28:54,729 --> 01:28:55,750 ¿Sabes que no se puede lavar? 1402 01:28:57,189 --> 01:28:58,850 Parecía sangre. 1403 01:29:01,840 --> 01:29:02,899 Eso te disgustó. 1404 01:29:02,899 --> 01:29:07,159 Bueno, supongo que sí 1405 01:29:07,159 --> 01:29:10,560 Porque he soñado con ello, con las palabras 1406 01:29:10,560 --> 01:29:13,760 Y la torre, fue ahí donde vi la torre 1407 01:29:13,760 --> 01:29:15,640 ¿Recuerdas tu sueño? 1408 01:29:16,880 --> 01:29:18,539 Iba andando por la orilla del mar 1409 01:29:18,539 --> 01:29:21,420 Y de repente vi una torre alta, roja y redonda 1410 01:29:21,420 --> 01:29:24,500 Sobre la entrada había una inscripción y un escudo de armas 1411 01:29:24,500 --> 01:29:27,359 Uno muy raro, un báculo con una serpiente alrededor 1412 01:29:27,359 --> 01:29:29,220 ¿Y la inscripción? 1413 01:29:29,220 --> 01:29:30,380 No me acuerdo 1414 01:29:30,380 --> 01:29:32,920 Había una mujer 1415 01:29:32,920 --> 01:29:35,720 Tenía el cuerpo pintado con imágenes increíbles 1416 01:29:35,720 --> 01:29:37,579 Puede que fuera una egipcia 1417 01:29:37,579 --> 01:29:45,100 Un hombre alto y guapo se acercó a ella vestido de etiqueta 1418 01:29:45,100 --> 01:29:46,420 La mujer dijo 1419 01:29:46,420 --> 01:29:48,239 Soy Frau Putifar 1420 01:29:48,239 --> 01:29:51,600 Intentó ponerle un anillo de boda en el dedo de un metal muy fino 1421 01:29:51,600 --> 01:29:53,579 Pero el de oro que llevaba se lo impedía 1422 01:29:53,579 --> 01:29:55,600 El de ella se resbaló y cayó rodando 1423 01:29:55,600 --> 01:29:59,439 Entonces el hombre se dio la vuelta y salió corriendo 1424 01:29:59,439 --> 01:30:01,920 Tropezó y cayó al suelo como muerto 1425 01:30:01,920 --> 01:30:03,739 Corrí a ayudarle cuando llegué 1426 01:30:03,739 --> 01:30:05,359 Solo encontré un montón de ropa. 1427 01:30:07,420 --> 01:30:09,800 Una ventana se abrió y se asomó una mujer. 1428 01:30:10,520 --> 01:30:11,100 Era mi madre. 1429 01:30:13,079 --> 01:30:15,760 Señalaba a la chica pintada de forma amenazadora y decía... 1430 01:30:15,760 --> 01:30:17,239 La sangre lo dirá, niña. 1431 01:30:17,880 --> 01:30:18,920 No se puede lavar. 1432 01:30:19,439 --> 01:30:20,640 Hagas lo que hagas. 1433 01:30:28,460 --> 01:30:31,680 ¿Cómo dices que se llamaba aquella mujer pintada? 1434 01:30:33,279 --> 01:30:34,279 Frau Puttifar. 1435 01:30:34,279 --> 01:30:35,800 ¿Has dicho Puttifar? 1436 01:30:36,520 --> 01:30:39,239 ¿No será Puttifar el personaje bíblico? 1437 01:30:40,619 --> 01:30:41,699 Tenía acento francés. 1438 01:30:42,500 --> 01:30:44,899 ¿Se te ocurre otra palabra que suene a putifar? 1439 01:30:45,140 --> 01:30:45,539 Putain. 1440 01:30:46,060 --> 01:30:48,680 ¿Putain? ¿Que es prostituta en francés? 1441 01:30:50,220 --> 01:30:52,220 ¿Quién era Frau Putifar? 1442 01:30:53,779 --> 01:30:55,840 Intentó seducir a José en la Biblia. 1443 01:30:56,460 --> 01:30:58,000 Él la rechazó y se fue corriendo. 1444 01:30:58,500 --> 01:30:58,939 ¿Y luego? 1445 01:30:59,319 --> 01:31:00,039 Ella se vengó. 1446 01:31:01,340 --> 01:31:02,159 ¿Quién es José? 1447 01:31:02,859 --> 01:31:03,739 ¿Qué dice? 1448 01:31:04,920 --> 01:31:06,640 ¿Conoces a alguien llamado José? 1449 01:31:06,640 --> 01:31:11,699 El doctor Joseph Brewer 1450 01:31:11,699 --> 01:31:15,699 El José de tu sueño no cortejaba a la chica pintada 1451 01:31:15,699 --> 01:31:17,020 ¿Quién es ella? 1452 01:31:17,520 --> 01:31:19,920 ¿Conoces a alguna chica que se pinte? 1453 01:31:22,619 --> 01:31:23,720 Era una egipcia 1454 01:31:23,720 --> 01:31:26,939 ¿Qué le dijo tu madre a esa egipcia? 1455 01:31:28,399 --> 01:31:29,880 La sangre lo diré 1456 01:31:29,880 --> 01:31:31,640 No se puede lavar 1457 01:31:31,640 --> 01:31:34,859 Lo que te dijo a ti tu madre ayer 1458 01:31:34,859 --> 01:31:36,600 No se puede lavar 1459 01:31:36,600 --> 01:31:39,640 No soy yo 1460 01:31:39,640 --> 01:31:47,560 Yo soy la chica pintada 1461 01:31:47,560 --> 01:31:52,460 Que fue rechazada por José y por tanto le odia 1462 01:31:52,460 --> 01:31:54,579 No le odio 1463 01:31:54,579 --> 01:31:57,319 No eres capaz de reconocerlo, aún no 1464 01:31:57,319 --> 01:32:00,220 Pero en tu sueño le haces morir 1465 01:32:00,220 --> 01:32:04,460 No soporto ser esta persona 1466 01:32:04,460 --> 01:32:07,500 Nadie soporta enfrentarse a sus deseos 1467 01:32:07,500 --> 01:32:09,100 Y los reprimimos 1468 01:32:09,100 --> 01:32:13,460 ¿Te das cuenta de lo que ha pasado hoy en esta habitación? 1469 01:32:13,460 --> 01:32:20,279 Tú y yo hemos encontrado el camino al inconsciente sin hipnosis 1470 01:32:20,279 --> 01:32:26,020 Aparentes coincidencias y errores de pronunciación nos han guiado 1471 01:32:26,020 --> 01:32:30,920 Tu sueño, con su lenguaje simbólico 1472 01:32:30,920 --> 01:32:33,699 Te ha dicho la verdad sobre tus sentimientos por el doctor 1473 01:32:33,699 --> 01:32:35,399 Pero tuve ese sueño hace mucho 1474 01:32:35,399 --> 01:32:39,199 Y otros iguales, mucho antes de conocer al doctor Brewer 1475 01:32:39,199 --> 01:32:42,319 Una torre y el mar 1476 01:32:42,319 --> 01:32:43,680 Mujeres 1477 01:32:43,680 --> 01:32:47,140 ¿Había algún hombre en esos sueños? 1478 01:32:48,119 --> 01:32:48,760 Sí 1479 01:32:48,760 --> 01:32:50,779 ¿Lo había? 1480 01:32:53,119 --> 01:32:54,500 ¿Puedes describirlo? 1481 01:32:55,760 --> 01:32:56,060 No 1482 01:32:56,060 --> 01:32:58,300 No, no puedo 1483 01:32:58,300 --> 01:33:02,710 Mi preciosa hora pasó 1484 01:33:02,710 --> 01:33:04,710 Hasta pronto 1485 01:33:04,710 --> 01:33:10,539 A las diez mañana 1486 01:33:10,539 --> 01:33:35,000 Su padre 1487 01:33:35,000 --> 01:33:38,619 ¿Es la figura de su padre 1488 01:33:38,619 --> 01:33:41,140 la que aparece en ese sueño recurrente? 1489 01:33:42,079 --> 01:33:48,140 ¿Es el marido fantasma de quien dio a luz al muñeco, ese hijo imaginario? 1490 01:33:49,659 --> 01:33:50,460 No. 1491 01:33:52,539 --> 01:33:53,340 Impensable. 1492 01:33:54,819 --> 01:33:56,079 Su padre no. 1493 01:34:01,520 --> 01:34:02,640 Estás progresando. 1494 01:34:03,220 --> 01:34:03,699 Sigamos. 1495 01:34:04,760 --> 01:34:06,760 ¿Dónde lo dejamos? ¿Por dónde empezamos? 1496 01:34:07,760 --> 01:34:10,060 Volvamos a la calle de la Torre Roja. 1497 01:34:11,100 --> 01:34:11,520 Navidad. 1498 01:34:12,439 --> 01:34:13,720 Estás esperando a tu padre. 1499 01:34:13,720 --> 01:34:17,619 Me dijo que recordara lo que me hizo desmayarme 1500 01:34:17,619 --> 01:34:19,239 ¿Pero por qué? 1501 01:34:19,939 --> 01:34:22,699 Es decir, ¿podría ayudarme a volver a caminar? 1502 01:34:24,199 --> 01:34:26,279 Fue cuando sufriste tu primer ataque 1503 01:34:26,279 --> 01:34:28,939 Si averiguamos la causa de aquel ataque 1504 01:34:28,939 --> 01:34:31,420 Estarás curada de una vez por todas 1505 01:34:31,420 --> 01:34:33,659 Hipnotíceme 1506 01:34:33,659 --> 01:34:34,899 ¿Hoy puede? 1507 01:34:35,960 --> 01:34:36,180 No 1508 01:34:36,180 --> 01:34:38,159 Le prometo revelar todos mis secretos 1509 01:34:38,159 --> 01:34:40,020 No, no más hipnosis 1510 01:34:40,020 --> 01:34:42,300 Tenemos otro método 1511 01:34:42,300 --> 01:34:45,739 Piensa en la calle de la Torre Roja 1512 01:34:45,739 --> 01:34:47,020 Dilo que te venga a la mente 1513 01:34:47,020 --> 01:34:48,359 No puedo verle 1514 01:34:48,359 --> 01:34:48,899 Lo sé 1515 01:34:48,899 --> 01:34:53,159 No te guardes nada por trivial que pueda parecer 1516 01:34:53,159 --> 01:34:57,640 Tráfico, tiendas, gente 1517 01:34:57,640 --> 01:35:00,100 ¿A dónde conduce esto? 1518 01:35:00,659 --> 01:35:02,560 A nada si censuras tus pensamientos 1519 01:35:02,560 --> 01:35:04,180 Salta de la censura 1520 01:35:04,180 --> 01:35:06,399 Ahora mismo, ¿en qué piensas? 1521 01:35:06,720 --> 01:35:07,579 Cartas de tarot 1522 01:35:07,579 --> 01:35:07,899 Sí 1523 01:35:07,899 --> 01:35:10,739 ¿Cuando tira cartas lo hace con su esposa? 1524 01:35:11,140 --> 01:35:12,659 No, en casa de un colega. 1525 01:35:13,560 --> 01:35:15,640 Pero le dice a su mujer que juega en casa. 1526 01:35:16,539 --> 01:35:17,779 Todos son iguales. 1527 01:35:19,020 --> 01:35:19,539 Sigue. 1528 01:35:20,880 --> 01:35:22,420 He pensado... 1529 01:35:22,420 --> 01:35:22,880 ¿Qué? 1530 01:35:23,439 --> 01:35:24,680 No, no es nada importante. 1531 01:35:26,319 --> 01:35:28,859 Estaba recordando... 1532 01:35:28,859 --> 01:35:30,460 Papá me prometió ir a la ópera. 1533 01:35:31,060 --> 01:35:32,079 Estaba muy emocionada. 1534 01:35:33,140 --> 01:35:35,239 Llegó y dijo que lo había olvidado, 1535 01:35:35,239 --> 01:35:36,979 que iba a jugar al tarot con sus amigos. 1536 01:35:38,399 --> 01:35:39,539 Empecé a llorar y me fui. 1537 01:35:39,539 --> 01:35:40,760 ¿Ya ves? 1538 01:35:42,239 --> 01:35:42,920 Es todo 1539 01:35:42,920 --> 01:35:45,600 Seguro que no es todo 1540 01:35:45,600 --> 01:35:47,720 Cierra los ojos 1541 01:35:47,720 --> 01:35:49,220 ¿Qué ves? 1542 01:35:51,239 --> 01:35:51,760 Corro 1543 01:35:51,760 --> 01:35:52,500 ¿Sí? 1544 01:35:53,060 --> 01:35:53,880 Estoy corriendo 1545 01:35:53,880 --> 01:35:55,439 Corro por las calles 1546 01:35:55,439 --> 01:35:58,659 Me habían prohibido salir sola de noche 1547 01:35:58,659 --> 01:35:59,880 ¿Estás sola? 1548 01:36:00,039 --> 01:36:00,279 Sí 1549 01:36:00,279 --> 01:36:01,800 No 1550 01:36:01,800 --> 01:36:04,140 No está papá 1551 01:36:04,140 --> 01:36:06,060 Sigo a papá 1552 01:36:06,060 --> 01:36:08,319 He oído cerrarse la puerta 1553 01:36:08,319 --> 01:36:11,800 Si fuese donde dijo que iba, habría cogido el carruaje 1554 01:36:11,800 --> 01:36:16,529 Tengo tanto miedo de que me vea que me voy escondiendo 1555 01:36:16,529 --> 01:36:19,380 ¿A dónde va? 1556 01:36:20,479 --> 01:36:22,260 Sé que no debo seguirle más 1557 01:36:22,260 --> 01:36:24,800 Pero lo hago 1558 01:36:24,800 --> 01:36:26,720 ¿A la calle de la Torre Roja? 1559 01:36:29,539 --> 01:36:31,739 La coge por el brazo y le sonríe 1560 01:36:31,739 --> 01:36:34,479 Una criatura pintada y reluciente 1561 01:36:34,479 --> 01:36:37,699 Papá ha preferido su compañía a la mía 1562 01:36:37,699 --> 01:36:39,680 Me mareo 1563 01:36:39,680 --> 01:36:42,479 Y entonces me desmayo 1564 01:36:42,479 --> 01:36:45,680 no pude afrontarlo y me desmayé 1565 01:36:45,680 --> 01:36:48,920 lo mismo que ocurrió en Nápoles 1566 01:36:48,920 --> 01:36:50,399 ¡ahí me mintió! 1567 01:36:53,680 --> 01:36:55,060 mamá estaba en el hospital 1568 01:36:55,060 --> 01:36:59,140 y él iba por ahí cortejando a mujerzuelas 1569 01:36:59,140 --> 01:37:01,119 ¡le odio! 1570 01:37:01,979 --> 01:37:02,859 ¡le odio! 1571 01:37:03,000 --> 01:37:04,000 ¡odio a los hombres! 1572 01:37:06,720 --> 01:37:09,760 lo tienes 1573 01:37:09,760 --> 01:37:11,920 era el recuerdo 1574 01:37:11,920 --> 01:37:14,340 anda 1575 01:37:14,340 --> 01:37:57,649 ¿por qué no está curada? 1576 01:37:58,569 --> 01:38:01,510 todo señalaba su experiencia en la calle de la Torre Roja 1577 01:38:01,510 --> 01:38:03,029 como causa de su neurosis 1578 01:38:03,029 --> 01:38:06,550 pero sólo podía reflejar un trauma anterior 1579 01:38:06,550 --> 01:38:11,399 antes de la adolescencia 1580 01:38:11,399 --> 01:38:15,779 de nuevo la angustiosa contradicción que señaló Brewer 1581 01:38:15,779 --> 01:38:19,520 ¿cómo puede convertirse el instinto sexual 1582 01:38:19,520 --> 01:38:22,199 en objeto de represión antes de despertar? 1583 01:38:22,199 --> 01:38:25,380 ¿cómo puede ser traumática una experiencia sexual 1584 01:38:25,380 --> 01:38:26,920 en la inocencia de la infancia? 1585 01:38:26,920 --> 01:38:30,760 digamos que fuera víctima del abuso de un adulto 1586 01:38:30,760 --> 01:38:34,180 a menos que conllevara dolor o violencia no significaría nada 1587 01:38:34,180 --> 01:38:37,399 por la sencilla razón de que no tiene sexualidad 1588 01:38:37,399 --> 01:38:41,439 pero la experiencia no se reprime en su momento 1589 01:38:41,439 --> 01:38:44,079 sólo más tarde en la adolescencia 1590 01:38:44,079 --> 01:38:47,539 el recuerdo despierta su excitación sexual 1591 01:38:47,539 --> 01:38:50,039 excitación que la moralidad condena 1592 01:38:50,039 --> 01:38:52,460 y entonces siente vergüenza y culpa 1593 01:38:52,460 --> 01:38:57,220 y el recuerdo se hace intolerable. 1594 01:38:58,319 --> 01:38:59,760 Una estructura elaborada 1595 01:38:59,760 --> 01:39:02,300 en que se basa en media docena de casos 1596 01:39:02,300 --> 01:39:04,619 y habrá más. 1597 01:39:05,739 --> 01:39:06,659 Dos al menos. 1598 01:39:07,439 --> 01:39:07,840 ¿Cuáles? 1599 01:39:09,180 --> 01:39:10,640 Uno el de Cecilie. 1600 01:39:14,069 --> 01:39:14,590 ¿En serio? 1601 01:39:16,130 --> 01:39:18,350 Su padre era el hombre al que amaba. 1602 01:39:18,569 --> 01:39:20,810 Tú solo reflejabas su imagen. 1603 01:39:21,890 --> 01:39:24,970 Una fijación así tuvo que surgir de un incidente erótico. 1604 01:39:25,109 --> 01:39:28,930 ¿Por qué volvió a caer enferma después de que la curaras del todo? 1605 01:39:29,229 --> 01:39:31,909 ¿Por qué el recuerdo de aquel incidente nunca salió? 1606 01:39:33,529 --> 01:39:34,850 ¿Y el segundo caso? 1607 01:39:38,550 --> 01:39:39,710 El mío. 1608 01:39:41,369 --> 01:39:45,329 Siento cómo se mueve en mi interior como una serpiente. 1609 01:39:45,329 --> 01:39:54,949 El recuerdo de algo que presencié un día entre mi padre y mi hermana. 1610 01:39:55,109 --> 01:40:01,600 alargo la mano, casi puedo tocarlo 1611 01:40:01,600 --> 01:40:05,260 y entonces me falla el valor 1612 01:40:05,260 --> 01:40:06,960 y se me escapa 1613 01:40:06,960 --> 01:40:09,460 a otro rincón oscuro 1614 01:40:09,460 --> 01:40:10,960 Freud 1615 01:40:10,960 --> 01:40:13,039 ten mucho cuidado 1616 01:40:13,039 --> 01:40:15,479 tu imaginación morbosa 1617 01:40:15,479 --> 01:40:16,699 es la serpiente 1618 01:40:16,699 --> 01:40:19,359 tu teoría sexual es una obsesión 1619 01:40:19,359 --> 01:40:20,800 para apoyarla 1620 01:40:20,800 --> 01:40:22,600 estás arrastrado el recuerdo de tu padre 1621 01:40:22,600 --> 01:40:24,979 en nombre de lo que sea sagrado para ti, déjalo ya 1622 01:40:24,979 --> 01:40:27,520 en la ciencia lo sagrado es la verdad 1623 01:40:27,520 --> 01:40:30,920 Sí, en la ciencia, pero antes somos médicos 1624 01:40:30,920 --> 01:40:34,579 La verdad es una receta peligrosa 1625 01:40:34,579 --> 01:40:37,279 Hay que administrarla con cautela, como la estricnina 1626 01:40:37,279 --> 01:40:40,539 Sus efectos pueden ser mortales 1627 01:40:40,539 --> 01:40:42,760 Cecilie es ahora tu paciente 1628 01:40:42,760 --> 01:40:46,479 No entra en mis competencias interferir en tus métodos de tratamiento 1629 01:40:46,479 --> 01:40:47,920 Pero te lo suplico 1630 01:40:47,920 --> 01:40:51,520 No conviertas a esa chica en la base de tu teoría 1631 01:40:52,140 --> 01:41:05,699 ¿Pero qué es esto? 1632 01:41:06,100 --> 01:41:08,539 ¿No te atrevas a pintarte así la cara? 1633 01:41:09,579 --> 01:41:45,380 Fue entonces cuando te prometió el muñeco 1634 01:41:45,380 --> 01:41:47,600 No fue después cuando me desperté llorando 1635 01:41:47,600 --> 01:41:49,399 ¿Dormiste en su cama? 1636 01:41:50,079 --> 01:41:50,359 Sí 1637 01:41:50,359 --> 01:41:53,020 ¿Por qué llorabas en mitad de la noche? 1638 01:41:54,279 --> 01:41:55,159 No lo sé 1639 01:41:55,159 --> 01:41:57,420 Mamá se había enfadado conmigo 1640 01:41:57,420 --> 01:41:59,659 No es por eso 1641 01:41:59,659 --> 01:42:00,500 ¿Lo es? 1642 01:42:01,199 --> 01:42:03,760 Pues sí, sí, seguro que sí 1643 01:42:03,760 --> 01:42:05,640 Te despertaste y lloraste, ¿por qué? 1644 01:42:07,640 --> 01:42:08,739 Estaba dormida. 1645 01:42:09,680 --> 01:42:12,460 Te despertaste, lloraste, ¿por qué llorabas? 1646 01:42:15,649 --> 01:42:16,670 Cerró la puerta. 1647 01:42:18,670 --> 01:42:20,590 El agua salpicaba en el cuarto de baño. 1648 01:42:31,800 --> 01:42:33,979 Mi padre vino hacia mí con su bata roja. 1649 01:42:34,859 --> 01:42:36,699 Alto, como una torre. 1650 01:42:38,300 --> 01:42:40,279 Fuerte como un dios cuando me abrazaba. 1651 01:42:40,279 --> 01:42:43,460 Y te prometió un muñeco si no lo contabas, ¿no es así? 1652 01:42:43,899 --> 01:42:45,819 ¡Sí! ¡Sí, sí, sí! 1653 01:42:46,619 --> 01:43:20,949 Puedo andar 1654 01:43:20,949 --> 01:43:29,590 Puedo andar 1655 01:43:29,590 --> 01:43:33,170 Me ha hecho andar 1656 01:43:33,170 --> 01:43:43,920 Mi padre era un criminal 1657 01:43:43,920 --> 01:43:47,239 Seguro que sufría por lo que hacía 1658 01:43:47,239 --> 01:43:49,760 Estoy cansada 1659 01:43:49,760 --> 01:43:51,960 Muy cansada 1660 01:43:51,960 --> 01:44:09,079 ¿Se alegra por mí? 1661 01:44:10,239 --> 01:44:11,279 Sí, claro 1662 01:44:11,279 --> 01:44:14,899 Si me duermo me cogerá la mano 1663 01:44:14,899 --> 01:44:18,149 Debo irme ya 1664 01:44:18,149 --> 01:44:19,630 Claro 1665 01:44:19,630 --> 01:44:22,550 Olvido que tiene otros pacientes 1666 01:44:22,550 --> 01:44:24,829 Más importantes 1667 01:44:24,829 --> 01:44:26,970 No más importantes 1668 01:44:26,970 --> 01:44:28,670 Tengo otros pacientes 1669 01:44:28,670 --> 01:44:32,229 Váyase, por favor 1670 01:44:32,229 --> 01:44:34,930 Pasaré esta noche si quieres 1671 01:44:34,930 --> 01:44:51,229 El abuso fue recordado y caminó 1672 01:44:51,229 --> 01:44:53,729 Sin embargo, algo va mal 1673 01:44:53,729 --> 01:44:55,170 El muñeco 1674 01:44:55,170 --> 01:44:57,229 ¿Qué pasa con el muñeco? 1675 01:44:57,229 --> 01:44:59,850 Es la prueba del delito de su padre 1676 01:44:59,850 --> 01:45:01,310 Debería odiarlo 1677 01:45:01,310 --> 01:45:03,170 pero lo ama y lo aprecia. 1678 01:45:03,770 --> 01:45:05,289 Sí, algo va mal. 1679 01:45:06,369 --> 01:45:08,489 Quizá la respuesta esté más atrás aún, 1680 01:45:09,310 --> 01:45:10,250 como en mi caso. 1681 01:45:16,270 --> 01:45:16,649 Madre, 1682 01:45:17,590 --> 01:45:19,729 ¿cuándo me subí a un tren? 1683 01:45:21,720 --> 01:45:24,220 Cuando dejamos Freiberg para ir a Leipzig. 1684 01:45:25,300 --> 01:45:26,479 ¿Ocurrió algo en aquel viaje? 1685 01:45:26,640 --> 01:45:27,460 Nada de particular. 1686 01:45:28,539 --> 01:45:28,819 ¿Nada? 1687 01:45:30,020 --> 01:45:32,859 Eras muy pequeño y te asustó el silbato del tren. 1688 01:45:35,140 --> 01:45:35,439 Sí. 1689 01:45:35,439 --> 01:45:38,779 paramos por la noche en un hotel en Breslau 1690 01:45:38,779 --> 01:45:40,079 para descansar del viaje 1691 01:45:40,079 --> 01:45:42,460 al amanecer subimos de nuevo al tren 1692 01:45:42,460 --> 01:45:44,720 cada vez que sonaba el silbato del tren 1693 01:45:44,720 --> 01:45:45,960 gritabas aterrado 1694 01:45:45,960 --> 01:45:49,119 decías que era un animal que sufría 1695 01:45:49,119 --> 01:45:49,960 un animal grande 1696 01:45:49,960 --> 01:45:52,779 pero tuve que oír ese mismo silbato 1697 01:45:52,779 --> 01:45:54,439 al partir de Breslau 1698 01:45:54,439 --> 01:45:56,659 y entonces no me asustó 1699 01:45:56,659 --> 01:45:57,220 no 1700 01:45:57,220 --> 01:46:01,140 solo lloraste en la segunda mitad del viaje 1701 01:46:01,140 --> 01:46:04,960 entonces debió de ocurrir en el compartimento 1702 01:46:04,960 --> 01:46:07,180 ¿Qué? 1703 01:46:07,880 --> 01:46:10,619 El trauma 1704 01:46:10,619 --> 01:46:15,060 El incidente que estuviera relacionado con el silbato 1705 01:46:15,060 --> 01:46:16,579 Que tanto me asustaba 1706 01:46:16,579 --> 01:46:20,250 Pero no pasó nada 1707 01:46:20,250 --> 01:46:21,569 Seguro 1708 01:46:21,569 --> 01:46:27,210 ¿Estás segura de que nunca nos dejaste solos a los tres en el compartimento? 1709 01:46:27,409 --> 01:46:28,590 A Mitzi, a padre y a mí 1710 01:46:28,590 --> 01:46:29,090 ¿Mitzi? 1711 01:46:29,649 --> 01:46:31,329 Tu hermana no había nacido 1712 01:46:31,329 --> 01:46:32,489 ¿Aún no? 1713 01:46:32,710 --> 01:46:34,210 Todavía tardaría seis meses 1714 01:46:34,210 --> 01:46:38,609 Pues claro 1715 01:46:38,609 --> 01:46:45,680 Sin embargo está en mi recuerdo 1716 01:46:45,680 --> 01:46:48,720 Y no de bebé, sino de niña 1717 01:46:48,720 --> 01:46:51,819 Tú solo tenías cuatro años 1718 01:46:51,819 --> 01:46:55,140 La memoria juega mal las pasadas 1719 01:46:55,140 --> 01:46:59,210 Y siempre con un fin 1720 01:46:59,210 --> 01:47:04,789 Madre, cuando estábamos en Breslau en el hotel 1721 01:47:04,789 --> 01:47:05,710 ¿Dónde dormí yo? 1722 01:47:05,789 --> 01:47:06,350 En mi cama 1723 01:47:06,350 --> 01:47:09,710 Para consolarte por dormir fuera de casa 1724 01:47:09,710 --> 01:47:11,869 ¿Y padre? 1725 01:47:12,050 --> 01:47:14,069 Al lado 1726 01:47:14,069 --> 01:47:17,470 Aún así te oía llorar 1727 01:47:17,470 --> 01:47:20,210 Se levantó y fue allí 1728 01:47:20,210 --> 01:47:23,750 Me oyó llorar 1729 01:47:23,750 --> 01:47:26,170 Aquella noche 1730 01:47:26,170 --> 01:47:28,189 En el hotel 1731 01:47:28,189 --> 01:47:34,430 Te di esto para jugar 1732 01:47:34,430 --> 01:47:35,970 Sí, lo recuerdo 1733 01:47:35,970 --> 01:47:38,729 ¿Y cómo me llamabas, mi pequeño? 1734 01:47:39,090 --> 01:47:39,609 Árabe 1735 01:47:39,609 --> 01:47:40,590 Árabe 1736 01:47:40,590 --> 01:47:42,710 Porque tenías el pelo muy negro 1737 01:47:42,710 --> 01:47:44,430 Madre 1738 01:47:44,430 --> 01:47:46,350 ¿Me la dejas? 1739 01:47:47,489 --> 01:47:48,310 ¿Sí? 1740 01:47:49,989 --> 01:47:51,390 Durante unos días. 1741 01:48:06,829 --> 01:48:09,510 Herr Doktor, me dirigí hacia su casa. 1742 01:48:09,729 --> 01:48:11,270 ¿Dónde está Fräulein Körner? 1743 01:48:12,649 --> 01:48:13,470 ¿No está en casa? 1744 01:48:14,189 --> 01:48:17,210 No, dejó el mensaje de que usted sabría dónde encontrarla. 1745 01:48:21,149 --> 01:48:22,350 ¿Cuánto hace que se marchó? 1746 01:48:22,430 --> 01:48:24,569 Como una hora. Si quiere, le llevo. 1747 01:48:27,260 --> 01:48:27,460 No. 1748 01:48:29,680 --> 01:48:38,619 Vayamos a ese hotel 1749 01:48:38,619 --> 01:48:39,300 ¿Por qué? 1750 01:48:39,720 --> 01:48:40,979 Mi padre era cliente suyo 1751 01:48:40,979 --> 01:48:42,260 Lo conozco 1752 01:48:42,260 --> 01:48:45,380 Nunca ha hecho el amor, ¿sabe? 1753 01:48:46,119 --> 01:48:47,199 Tendrá que enseñarme 1754 01:48:47,199 --> 01:48:47,619 Ven 1755 01:48:47,619 --> 01:48:50,579 Doctor, puede tenerme por nada 1756 01:48:50,579 --> 01:48:52,899 Me ha hecho volver a caminar 1757 01:48:52,899 --> 01:48:54,500 Se merece algo, verá 1758 01:48:54,500 --> 01:48:57,020 Tengo una piel suave 1759 01:48:57,020 --> 01:48:58,779 Cecilie, deja de actuar 1760 01:48:58,779 --> 01:49:00,579 ¿Por qué vino por mí? 1761 01:49:01,140 --> 01:49:02,239 Para llevarte a casa 1762 01:49:02,239 --> 01:49:03,500 Yo pertenezco a esto 1763 01:49:03,500 --> 01:49:05,579 mi sangre es mala y estoy podrida 1764 01:49:05,579 --> 01:49:08,239 soy hija de mi madre 1765 01:49:08,239 --> 01:49:10,779 no merezco el padre que tuve 1766 01:49:10,779 --> 01:49:13,359 el padre más cariñoso que ha existido 1767 01:49:13,359 --> 01:49:15,079 y yo 1768 01:49:15,079 --> 01:49:17,000 su hija 1769 01:49:17,000 --> 01:49:19,239 le he acusado de algo 1770 01:49:19,239 --> 01:49:20,800 antinatural y despreciable 1771 01:49:20,800 --> 01:49:23,479 solo una ramera diría tal mentira 1772 01:49:23,479 --> 01:49:26,439 Cecilie 1773 01:49:26,439 --> 01:49:28,319 mírame 1774 01:49:28,319 --> 01:49:31,300 lo que me contaste esta tarde 1775 01:49:31,300 --> 01:49:31,939 era mentira 1776 01:49:31,939 --> 01:49:32,739 Claro. 1777 01:49:33,359 --> 01:49:33,939 ¿Por qué mentiste? 1778 01:49:34,359 --> 01:49:35,779 Porque quería que lo hiciera. 1779 01:49:36,579 --> 01:49:38,359 Le complacía, lo veía en sus ojos. 1780 01:49:39,859 --> 01:49:41,220 No me tocó. 1781 01:49:42,979 --> 01:49:43,899 Debe creerme. 1782 01:49:45,220 --> 01:49:45,680 Debe. 1783 01:49:48,060 --> 01:49:48,779 ¡Me mataré! 1784 01:49:49,060 --> 01:49:49,619 ¡Cecilie! 1785 01:49:50,439 --> 01:49:53,739 ¡Cecilie! 1786 01:49:54,520 --> 01:50:11,840 Sí, te creo. 1787 01:50:18,039 --> 01:50:19,659 Deme una razón para no hacerlo. 1788 01:50:20,319 --> 01:50:20,720 Por mí. 1789 01:50:22,100 --> 01:50:23,220 Yo soy el culpable. 1790 01:50:24,619 --> 01:50:26,000 Fue mi mentira, no la tuya. 1791 01:50:26,000 --> 01:50:27,979 Si te destruyes 1792 01:50:27,979 --> 01:50:31,119 También será culpa mía 1793 01:50:31,119 --> 01:51:33,930 Te di esto para jugar 1794 01:51:33,930 --> 01:51:36,329 Sí, lo recuerdo 1795 01:51:36,329 --> 01:51:38,710 ¿Y cómo me llamabas, mi pequeño? 1796 01:51:40,149 --> 01:51:40,789 Árabe 1797 01:51:40,789 --> 01:51:47,750 Árabe 1798 01:51:47,750 --> 01:52:40,409 El pequeño árabe 1799 01:52:40,409 --> 01:52:42,430 Buscaba a mi madre con su cuerpo 1800 01:52:42,430 --> 01:52:44,130 Y despertaba la ira de mi padre 1801 01:52:44,130 --> 01:52:48,229 qué oculto recuerdo escapó de su cárcel en ese sueño 1802 01:52:48,229 --> 01:52:50,949 sólo puede ser de la noche de Breslau 1803 01:52:50,949 --> 01:52:54,010 cuando mi madre me dio esto para calmar mis llantos 1804 01:52:54,010 --> 01:52:55,670 ¿por qué lloraba? 1805 01:52:57,619 --> 01:53:00,039 la respuesta está grabada en este metal 1806 01:53:00,039 --> 01:53:03,460 estoy tumbado en una gran cama 1807 01:53:03,460 --> 01:53:05,199 mirando a mi madre 1808 01:53:05,199 --> 01:53:07,500 estaba desnuda hasta la cintura 1809 01:53:07,500 --> 01:53:08,920 lo recuerdo 1810 01:53:08,920 --> 01:53:40,859 la apartó de mí 1811 01:53:40,859 --> 01:53:43,680 iba a tumbarse a mi lado 1812 01:53:43,680 --> 01:53:46,619 pude haberme acurrucado 1813 01:53:46,619 --> 01:53:48,840 junto a su cuerpo cálido y suave 1814 01:53:48,840 --> 01:53:51,500 pero se la llevó a su habitación 1815 01:53:51,500 --> 01:53:54,399 las almas arden en el infierno 1816 01:53:54,399 --> 01:53:56,119 el infierno del odio 1817 01:53:56,119 --> 01:53:57,239 de los celos 1818 01:53:57,239 --> 01:53:59,600 desee que estuviera muerto 1819 01:53:59,600 --> 01:54:02,159 después para justificar aquel deseo 1820 01:54:02,159 --> 01:54:04,100 inventé el delito contra mi hermana 1821 01:54:04,100 --> 01:54:06,899 estaba celoso de mi padre 1822 01:54:06,899 --> 01:54:09,460 quería a mi madre para mí solo 1823 01:54:09,460 --> 01:54:12,340 quería deshacerme de él 1824 01:54:12,340 --> 01:54:14,279 Yo soy el culpable 1825 01:54:14,279 --> 01:54:16,520 Deshonré a mi padre 1826 01:54:16,520 --> 01:54:21,180 He visto luz 1827 01:54:21,180 --> 01:54:23,640 Es muy tarde 1828 01:54:23,640 --> 01:54:28,270 Sigi 1829 01:54:28,270 --> 01:54:29,729 ¿Qué pasa? 1830 01:54:34,329 --> 01:54:36,590 Cielo, quiero dejar Viena 1831 01:54:36,590 --> 01:54:38,170 Irme de aquí 1832 01:54:38,170 --> 01:54:40,149 Ser médico en una ciudad pequeña 1833 01:54:40,149 --> 01:54:42,029 Donde sea, lejos de aquí 1834 01:54:42,029 --> 01:54:43,670 ¿Por qué, Sigi? 1835 01:54:44,949 --> 01:54:47,010 Mi teoría ha ofendido a todo el mundo 1836 01:54:47,010 --> 01:54:49,170 Y no me extraña 1837 01:54:49,170 --> 01:54:50,430 Es falsa 1838 01:54:50,430 --> 01:54:52,350 y destructiva 1839 01:54:52,350 --> 01:54:54,350 Cecilie ha intentado suicidarse hoy 1840 01:54:54,350 --> 01:54:55,949 Brewer me lo advirtió 1841 01:54:55,949 --> 01:54:58,529 pero tú no querías, ¿por qué castigarte? 1842 01:54:58,869 --> 01:55:00,529 me merezco ser castigado 1843 01:55:00,529 --> 01:55:03,090 con mis teorías deshonré a mi padre 1844 01:55:03,090 --> 01:55:05,289 profané su imagen 1845 01:55:05,289 --> 01:55:07,210 en los padres de mis pacientes 1846 01:55:07,210 --> 01:55:09,470 en el campo 1847 01:55:09,470 --> 01:55:13,289 podremos volver a estar unidos 1848 01:55:13,289 --> 01:55:14,189 lo sé 1849 01:55:14,189 --> 01:55:17,590 sé que odias el trabajo que he estado haciendo 1850 01:55:17,590 --> 01:55:20,409 he creado un muro entre nosotros 1851 01:55:20,409 --> 01:55:22,329 No puedo negarlo 1852 01:55:22,329 --> 01:55:24,869 Cuando estás con un paciente 1853 01:55:24,869 --> 01:55:26,930 Con una mujer 1854 01:55:26,930 --> 01:55:30,430 Intento no pensar en lo que pasa 1855 01:55:30,430 --> 01:55:33,010 Los secretos que oyes 1856 01:55:33,010 --> 01:55:34,829 Las obscenidades 1857 01:55:34,829 --> 01:55:37,609 Las odio a ellas y a ti 1858 01:55:37,609 --> 01:55:41,369 Y a mí misma por fallarte 1859 01:55:41,369 --> 01:55:43,810 No soy una buena esposa 1860 01:55:43,810 --> 01:55:45,449 Soy celosa y egoísta 1861 01:55:45,449 --> 01:55:52,560 Hazme caso si te digo que no lo dejes 1862 01:55:52,560 --> 01:55:56,510 No debes dejarlo, Silly 1863 01:56:11,079 --> 01:56:12,020 Oye, ¿qué haces? 1864 01:56:15,520 --> 01:56:16,939 Tu diario de estudiante. 1865 01:56:18,500 --> 01:56:19,000 Escucha. 1866 01:56:20,640 --> 01:56:24,680 El progreso, como el andar, se consigue perdiendo 1867 01:56:24,680 --> 01:56:29,260 y recuperando el equilibrio en una serie de errores. 1868 01:56:30,180 --> 01:56:30,699 ¿Recuerdas? 1869 01:56:31,560 --> 01:56:32,020 Sí. 1870 01:56:34,229 --> 01:56:35,310 ¿Te acuerdas del final? 1871 01:56:35,869 --> 01:56:39,729 De error en error, uno descubre toda la verdad. 1872 01:56:42,239 --> 01:56:43,800 Solía pensar entonces. 1873 01:56:43,800 --> 01:56:45,939 lo falso es a menudo la verdad 1874 01:56:45,939 --> 01:56:47,579 puesta de cabeza 1875 01:56:47,579 --> 01:57:00,380 inversión 1876 01:57:00,380 --> 01:57:01,699 sí 1877 01:57:01,699 --> 01:57:03,819 sí 1878 01:57:03,819 --> 01:57:07,760 afirmó que su padre la había seducido 1879 01:57:07,760 --> 01:57:09,100 falso 1880 01:57:09,100 --> 01:57:13,000 no era él quien deseaba a su hija 1881 01:57:13,000 --> 01:57:14,420 era ella quien lo quería 1882 01:57:14,420 --> 01:57:18,279 y no era un recuerdo que tenía reprimido 1883 01:57:18,279 --> 01:57:19,420 no 1884 01:57:19,420 --> 01:57:22,949 era una fantasía 1885 01:57:22,949 --> 01:57:24,550 sí 1886 01:57:24,550 --> 01:57:27,210 Compartieron la cama 1887 01:57:27,210 --> 01:57:29,930 Y el día siguiente tenía el muñeco 1888 01:57:29,930 --> 01:57:31,710 El hijo de él 1889 01:57:31,710 --> 01:57:33,869 ¿Me ha mentido a mí? 1890 01:57:34,010 --> 01:57:35,170 No, a sí misma 1891 01:57:35,170 --> 01:57:37,090 No 1892 01:57:37,090 --> 01:57:40,289 El inconsciente es oscuro 1893 01:57:40,289 --> 01:57:42,050 Me dije 1894 01:57:42,050 --> 01:57:43,989 En la oscuridad que mi padre 1895 01:57:43,989 --> 01:57:45,310 Me había arrebatado a mi madre 1896 01:57:45,310 --> 01:57:48,029 Porque no soportaba 1897 01:57:48,029 --> 01:57:49,350 Que me abandonara por él 1898 01:57:49,350 --> 01:57:54,920 Sí, sí, sí, sí, sí, sí 1899 01:57:54,920 --> 01:57:56,020 Encaja 1900 01:57:56,020 --> 01:57:58,500 Cecilia amaba a su padre 1901 01:57:58,500 --> 01:57:59,979 Yo a mi madre 1902 01:57:59,979 --> 01:58:02,239 Ella odiaba a su madre 1903 01:58:02,239 --> 01:58:03,100 Yo a mi padre 1904 01:58:03,100 --> 01:58:08,210 La verdad ha salido a la superficie 1905 01:58:08,210 --> 01:58:10,909 Y se basará en una sola premisa 1906 01:58:10,909 --> 01:58:14,270 Debe de haber sexualidad en la infancia 1907 01:58:14,270 --> 01:58:16,250 Incluso en la infancia 1908 01:58:16,250 --> 01:58:21,000 No lo cuentes en caz, amor mío 1909 01:58:21,000 --> 01:58:21,760 Y sobre todo 1910 01:58:21,760 --> 01:58:24,520 Oculta las noticias a los filisteos 1911 01:58:24,520 --> 01:58:39,119 Perdóneme 1912 01:58:39,119 --> 01:58:42,760 Hace mucho tiempo que no lloro 1913 01:58:42,760 --> 01:58:45,180 Ella 1914 01:58:45,180 --> 01:58:48,779 Habló mientras dormía anoche 1915 01:58:48,779 --> 01:58:52,060 Como hacía de pequeña 1916 01:58:52,060 --> 01:58:56,279 Se despertaba gritando y decía 1917 01:58:56,279 --> 01:58:58,619 Que había soñado que me moría 1918 01:58:58,619 --> 01:59:01,359 Hubo un momento 1919 01:59:01,359 --> 01:59:03,899 En que desee que estuviera muerta 1920 01:59:03,899 --> 01:59:05,319 ¿Cuándo fue eso? 1921 01:59:06,159 --> 01:59:07,840 Cuando la llevaba en mi vientre 1922 01:59:07,840 --> 01:59:10,720 Antes de casarme 1923 01:59:10,720 --> 01:59:17,430 Era bailarina en un cabaret nocturno 1924 01:59:17,430 --> 01:59:20,029 Una noche después de hacer mi turno 1925 01:59:20,029 --> 01:59:22,329 Volví a mi camerino y había 1926 01:59:22,329 --> 01:59:24,470 Un hombre allí sentado 1927 01:59:24,470 --> 01:59:29,189 Un hombre guapo y elegante 1928 01:59:29,189 --> 01:59:33,409 Con una flor en el ojal 1929 01:59:33,409 --> 01:59:39,140 Seis semanas más tarde nos casamos 1930 01:59:39,140 --> 01:59:43,640 Nosotras, como todo el mundo sabe 1931 01:59:43,640 --> 01:59:46,180 Anhelamos ser respetables 1932 01:59:46,180 --> 01:59:49,399 Solo quería olvidarme del pasado 1933 01:59:49,399 --> 01:59:52,420 Ser una buena esposa y madre 1934 01:59:52,420 --> 01:59:55,880 Estaba embarazada antes de que acabara la luna de miel 1935 01:59:55,880 --> 01:59:59,340 Pero esperé a decírselo a Joseph hasta nuestra primera noche en casa 1936 01:59:59,340 --> 02:00:02,819 Jamás olvidaré la mirada en sus ojos 1937 02:00:02,819 --> 02:00:06,770 Sin decir palabra 1938 02:00:06,770 --> 02:00:09,270 Se levantó y salió de casa 1939 02:00:09,270 --> 02:00:12,890 Nunca volvió a tocarme 1940 02:00:12,890 --> 02:00:19,470 se casó conmigo solo para tener una ramera en casa. 1941 02:00:29,529 --> 02:00:33,630 Y bien, doctor, ¿quién es el culpable? 1942 02:00:34,550 --> 02:00:36,149 Tiene que haber un culpable. 1943 02:00:36,890 --> 02:00:38,229 ¿Ni siquiera él? 1944 02:00:38,869 --> 02:00:39,510 No. 1945 02:00:40,649 --> 02:00:43,289 Su deseo por las prostitutas era una neurosis. 1946 02:00:44,069 --> 02:00:45,470 ¿Qué lo causó? 1947 02:00:46,510 --> 02:00:48,510 Está muerto, nunca lo sabremos. 1948 02:00:49,850 --> 02:00:52,529 ¿Recuerdas de niña soñar con la muerte de tu madre? 1949 02:00:53,189 --> 02:00:55,390 ¿Por qué crees que tenías un sueño así? 1950 02:00:56,069 --> 02:00:59,409 ¿Para cumplir un deseo que no admitías conscientemente? 1951 02:01:03,039 --> 02:01:05,060 Ya entonces era un monstruo. 1952 02:01:05,479 --> 02:01:09,920 Algo se interpone entre el deseo y la realización que el niño desea. 1953 02:01:10,699 --> 02:01:13,859 Tu madre se interponía entre tú y tu amante. 1954 02:01:14,300 --> 02:01:16,359 Mi amante tenía cuatro años. 1955 02:01:16,359 --> 02:01:18,100 Amabas a tu padre 1956 02:01:18,100 --> 02:01:20,199 Tu madre lo apartaba de ti 1957 02:01:20,199 --> 02:01:21,819 Querías quitarla de en medio 1958 02:01:21,819 --> 02:01:23,140 Me apartaba de su lado 1959 02:01:23,140 --> 02:01:26,300 Me llevaba a mi cama y me dejaba sola para volver con él 1960 02:01:26,300 --> 02:01:27,939 ¡Papá! 1961 02:01:28,479 --> 02:01:29,000 ¡Papá! 1962 02:01:29,619 --> 02:01:30,140 ¡Papá! 1963 02:01:30,720 --> 02:01:31,279 ¡Papá! 1964 02:01:31,779 --> 02:01:32,380 ¡Papá! 1965 02:01:34,500 --> 02:01:36,340 Me apartaba siempre de él 1966 02:01:36,340 --> 02:01:38,500 Deseaba que muriera, quería matarla 1967 02:01:38,500 --> 02:01:45,680 ¿Por qué sigo odiándola ahora? 1968 02:01:46,680 --> 02:01:49,060 Como si fuera reciente y no hace años 1969 02:01:49,060 --> 02:01:53,279 el tiempo no existe ni en el inconsciente 1970 02:01:53,279 --> 02:01:56,359 te cuento tu historia 1971 02:01:56,359 --> 02:02:00,199 como toda niña 1972 02:02:00,199 --> 02:02:02,199 necesitabas los cuidados de tu madre 1973 02:02:02,199 --> 02:02:03,659 el calor de su cuerpo 1974 02:02:03,659 --> 02:02:05,560 te fueron negados 1975 02:02:05,560 --> 02:02:07,579 así que recurriste a tu padre 1976 02:02:07,579 --> 02:02:08,880 que te mimaba más 1977 02:02:08,880 --> 02:02:12,239 llegaste a depender de esos cariños 1978 02:02:12,239 --> 02:02:14,079 representabas cualquier papel 1979 02:02:14,079 --> 02:02:15,880 que creyeras que podía agradarle 1980 02:02:15,880 --> 02:02:18,380 hacías de bailarina 1981 02:02:18,380 --> 02:02:19,840 hacías de señora de la casa 1982 02:02:19,840 --> 02:02:26,359 hasta hacías de esposa de tu padre. Entonces tu madre se interponía. Deseabas que estuviera 1983 02:02:26,359 --> 02:02:32,220 muerta. El deseo por tu padre, el deseo de muerte hacia tu madre. Con el tiempo aprendiste que ese 1984 02:02:32,220 --> 02:02:38,560 doble deseo estaba prohibido. Tenía que ser reprimido. En lo sucesivo te pasara lo que te 1985 02:02:38,560 --> 02:02:45,399 pasara. Las desgracias que fueran avivaban el fuego. Cecilie, no eres culpable. O si lo eres, 1986 02:02:45,399 --> 02:02:51,260 tu culpa la comparten todos los seres humanos. Los inocentes nacen en un mundo en el que no 1987 02:02:51,260 --> 02:02:57,859 pueden evitar perder la inocencia. Todo niño está condenado a ser un pecador. Yo también 1988 02:02:57,859 --> 02:03:06,699 pequé. Soñaba con matar a mi padre. ¿Entonces también era un monstruo? No, era un niño. 1989 02:03:10,569 --> 02:03:16,810 Acepto todo lo que me dice usted, pero me aseguró que saber la causa de mi enfermedad me curaría 1990 02:03:16,810 --> 02:03:18,649 Y sigo deseando estar muerta 1991 02:03:18,649 --> 02:03:24,659 Y ahora que estoy curada 1992 02:03:24,659 --> 02:03:27,000 No volverá a verme 1993 02:03:27,000 --> 02:03:29,159 Volveré a verte 1994 02:03:29,159 --> 02:03:31,500 ¿Por qué no estás curada? 1995 02:03:32,140 --> 02:03:33,319 ¿Mis síntomas se han ido? 1996 02:03:34,159 --> 02:03:34,439 Sí 1997 02:03:34,439 --> 02:03:36,500 Todos menos uno 1998 02:03:36,500 --> 02:03:38,500 ¿Cuál? 1999 02:03:39,439 --> 02:03:40,659 Tu amor por mí 2000 02:03:40,659 --> 02:03:45,130 ¿Eso no es un síntoma? 2001 02:03:46,090 --> 02:03:49,609 ¿Por qué supones que fuiste a la calle de la Torre Roja anoche? 2002 02:03:49,609 --> 02:03:54,500 ¿Para castigarme por una mentira que dije? 2003 02:03:54,899 --> 02:03:55,159 No 2004 02:03:55,159 --> 02:03:58,920 Buscabas a tu padre, lo buscabas a través de mí 2005 02:03:58,920 --> 02:04:01,079 Seguías buscando su cariño 2006 02:04:01,079 --> 02:04:04,060 Atendiendo su deseo por las prostitutas 2007 02:04:04,060 --> 02:04:08,659 ¿Buscándolo a través de usted? 2008 02:04:09,300 --> 02:04:11,359 Yo solo soy un reflejo de su imagen 2009 02:04:11,359 --> 02:04:13,659 ¡Pero yo le quiero por sí mismo! 2010 02:04:15,659 --> 02:04:17,680 ¿Amabas al doctor Brewer por sí mismo? 2011 02:04:19,220 --> 02:04:21,180 Pensé que amaba al doctor Brewer 2012 02:04:21,180 --> 02:04:22,699 Me equivoqué 2013 02:04:22,699 --> 02:04:24,460 Y no hay relación 2014 02:04:24,460 --> 02:04:25,680 Sí la hay 2015 02:04:25,680 --> 02:04:27,260 Me lo has dicho tú misma 2016 02:04:27,260 --> 02:04:30,819 Describe de nuevo la torre 2017 02:04:30,819 --> 02:04:33,060 Era 2018 02:04:33,060 --> 02:04:35,159 Redonda 2019 02:04:35,159 --> 02:04:36,100 Roja 2020 02:04:36,100 --> 02:04:37,819 Y alta 2021 02:04:37,819 --> 02:04:40,539 Y había un escudo de armas sobre la puerta 2022 02:04:40,539 --> 02:04:41,199 Sí 2023 02:04:41,199 --> 02:04:44,380 Un báculo con una serpiente 2024 02:04:44,380 --> 02:04:46,939 ¿Es ese su emblema? 2025 02:04:47,560 --> 02:04:49,140 También había una inscripción 2026 02:04:49,140 --> 02:04:51,000 ¿Puedes recordarla ahora? 2027 02:04:51,180 --> 02:04:52,060 Inténtalo. 2028 02:04:57,140 --> 02:04:59,260 Ministerio Real de Comunicaciones. 2029 02:05:01,600 --> 02:05:02,300 ¿Comunicaciones? 2030 02:05:03,800 --> 02:05:04,720 ¿Comunicarse? 2031 02:05:05,859 --> 02:05:06,960 ¿Contarle mis secretos? 2032 02:05:07,600 --> 02:05:08,579 ¿Es cierto? 2033 02:05:09,500 --> 02:05:09,899 Sí. 2034 02:05:11,479 --> 02:05:13,619 Eso convierte tu sueño en una alegoría. 2035 02:05:14,680 --> 02:05:15,899 A través del amor, dice, 2036 02:05:16,319 --> 02:05:18,199 podrás revelar tus secretos al doctor 2037 02:05:18,199 --> 02:05:19,779 cuyo emblema está arriba. 2038 02:05:19,779 --> 02:05:22,859 Cuando sean contados y comprendidos 2039 02:05:22,859 --> 02:05:24,460 Estarás curada 2040 02:05:24,460 --> 02:05:26,460 Entonces 2041 02:05:26,460 --> 02:05:29,079 Acepta este amor 2042 02:05:29,079 --> 02:05:30,979 Como algo sagrado 2043 02:05:30,979 --> 02:05:35,260 Hasta que desaparezca para hacer sitio a otro amor 2044 02:05:35,260 --> 02:05:37,500 Otro amor de tu propia elección 2045 02:05:37,500 --> 02:05:42,090 Nuestro trabajo no ha hecho más que empezarse 2046 02:05:42,090 --> 02:05:44,090 Si le llevará tiempo ordenar tu pasado 2047 02:05:44,090 --> 02:05:45,710 Recaerás 2048 02:05:45,710 --> 02:05:47,130 Pero llegará el día 2049 02:05:47,130 --> 02:05:49,289 En que afrontes tu vida 2050 02:05:49,289 --> 02:05:51,170 Según tus ideas 2051 02:05:51,170 --> 02:05:52,789 Créeme 2052 02:05:52,789 --> 02:05:56,399 Le creo 2053 02:05:56,399 --> 02:06:00,550 Te esperaré en mi consulta 2054 02:06:00,550 --> 02:06:02,229 Mañana a las cinco 2055 02:06:02,229 --> 02:06:10,039 ¿Puede decirle a mamá 2056 02:06:10,039 --> 02:06:12,300 Que quiero verla? 2057 02:06:14,479 --> 02:06:18,100 Me maravilla la facilidad con la que adaptas las cosas según te conviene 2058 02:06:18,100 --> 02:06:20,560 Ayer condenabas a los padres 2059 02:06:20,560 --> 02:06:22,680 Y hoy son los hijos los culpables 2060 02:06:22,680 --> 02:06:26,819 No hay culpabilidad en la sexualidad en su origen 2061 02:06:26,819 --> 02:06:28,960 Solo después de que el río cruce el camino 2062 02:06:28,960 --> 02:06:32,020 No apruebo tu nueva teoría 2063 02:06:32,020 --> 02:06:37,939 me repele. ¿Crees que voy a arriesgar mi reputación como hombre y como médico por 2064 02:06:37,939 --> 02:06:44,039 poner mi nombre en otro libro? Podríamos firmar por separado, si quieres. No, no quiero 2065 02:06:44,039 --> 02:06:56,079 que se me relacione con él. Pues, quitemos el capítulo. Gracias, adiós. En ese caso, 2066 02:06:57,199 --> 02:07:02,779 lo leeré como un ensayo en el próximo congreso. Y acabarás con tu carrera en una noche. 2067 02:07:02,779 --> 02:07:04,079 Freud 2068 02:07:04,079 --> 02:07:06,020 Sigmund 2069 02:07:06,020 --> 02:07:09,899 Tu padre me pidió que cuidara de ti 2070 02:07:09,899 --> 02:07:12,220 Que ocupara su lugar en tu vida 2071 02:07:12,220 --> 02:07:13,640 Me has aceptado 2072 02:07:13,640 --> 02:07:15,479 Te he querido como un hijo 2073 02:07:15,479 --> 02:07:19,109 Sí, y yo a ti 2074 02:07:19,109 --> 02:07:21,850 Como tu padre espiritual 2075 02:07:21,850 --> 02:07:24,710 Te prohíbo que le haces ensayo 2076 02:07:24,710 --> 02:07:33,439 Llega un momento 2077 02:07:33,439 --> 02:07:35,840 En que uno debe dejar a un lado a su padre 2078 02:07:35,840 --> 02:07:37,819 Y seguir solo 2079 02:07:37,819 --> 02:07:48,039 caballeros 2080 02:07:48,039 --> 02:07:51,319 se llama la edad de la inocencia 2081 02:07:51,319 --> 02:07:53,260 porque se supone que el niño 2082 02:07:53,260 --> 02:07:55,199 no tiene conciencia de la sexualidad 2083 02:07:55,199 --> 02:07:57,319 esta creencia errónea refleja 2084 02:07:57,319 --> 02:07:58,979 los sentimientos de miedo y culpa 2085 02:07:58,979 --> 02:08:00,300 de la propia sociedad 2086 02:08:00,300 --> 02:08:02,319 no puede ser 2087 02:08:02,319 --> 02:08:03,739 este hecho 2088 02:08:03,739 --> 02:08:07,380 un joven y voraz animal que intenta llenar su estómago 2089 02:08:07,380 --> 02:08:08,939 la leche caliente 2090 02:08:08,939 --> 02:08:09,960 cae en su boca 2091 02:08:09,960 --> 02:08:11,359 le da placer 2092 02:08:11,359 --> 02:08:16,000 Placer que busca ampliar incluso cuando su apetito queda satisfecho 2093 02:08:16,000 --> 02:08:18,819 Y succiona un chupete o su dedo 2094 02:08:18,819 --> 02:08:23,859 La gratificación que obtiene sensibiliza la zona de su boca y labios 2095 02:08:23,859 --> 02:08:25,880 Y se convierte en una zona erógena 2096 02:08:25,880 --> 02:08:30,859 Y en la vida adulta 2097 02:08:30,859 --> 02:08:35,699 Encuentra ese mismo placer antiguo en los besos 2098 02:08:35,699 --> 02:08:41,140 Recibe infinitos cuidados de su madre 2099 02:08:41,140 --> 02:08:44,079 Todo su cuerpo responde a su amoroso cuidado. 2100 02:08:45,000 --> 02:08:50,140 Su deseo de su pecho va aumentando hacia un deseo de toda la madre. 2101 02:08:55,439 --> 02:09:21,170 Tiene un rival, su padre. 2102 02:09:21,609 --> 02:09:31,449 Un conflicto entre el amor y el odio. 2103 02:09:34,689 --> 02:09:36,090 Esto tiene poco de nuevo. 2104 02:09:36,289 --> 02:09:40,989 Los antiguos griegos revelaron su conocimiento de estas verdades en la historia de Edipo. 2105 02:09:40,989 --> 02:09:45,130 que, sin saberlo, mató a su padre y se casó con su marido. 2106 02:09:48,510 --> 02:09:49,069 Y... 2107 02:09:49,069 --> 02:09:55,449 Y, posteriormente, fue condenado a vagar por la vida, ciego y sin hogar. 2108 02:09:56,409 --> 02:09:59,289 La sombra de ese destino planea sobre todos nosotros. 2109 02:10:03,270 --> 02:10:06,409 Caballeros, no estamos en un mitin político. 2110 02:10:07,069 --> 02:10:08,890 Deben permitir hablar al doctor Freud. 2111 02:10:08,890 --> 02:10:17,130 Es en el complejo de Edipo donde la fijación del niño por el progenitor de sexo opuesto alcanza su clímax 2112 02:10:17,130 --> 02:10:26,170 En todo, todo ser humano se enfrenta a la tarea de superar ese complejo por sí mismo 2113 02:10:26,170 --> 02:10:30,329 Si lo logra, será un individuo pleno 2114 02:10:30,329 --> 02:10:32,670 Pero si fracasa, será un neurótico 2115 02:10:32,670 --> 02:10:35,829 Y vagará solo para siempre 2116 02:10:35,829 --> 02:10:38,689 Fiel y sin hogar 2117 02:10:38,689 --> 02:10:47,760 Les agradezco profundamente su atención 2118 02:10:47,760 --> 02:10:52,220 No han dejado de mostrar el desapego 2119 02:10:52,220 --> 02:10:55,100 Al amor de la verdad por la verdad 2120 02:10:55,100 --> 02:10:57,479 Que ennoblece nuestra profesión 2121 02:10:57,479 --> 02:11:03,920 Caballeros, ¿tienen alguna pregunta? 2122 02:11:05,359 --> 02:11:06,520 Solo una pregunta 2123 02:11:06,520 --> 02:11:09,300 Y no voy a hacérsela al ponente 2124 02:11:09,300 --> 02:11:12,710 Doctor Brewer 2125 02:11:13,630 --> 02:11:15,890 Es consciente de la estima que todos le tenemos. 2126 02:11:16,829 --> 02:11:18,649 ¿Comparte las opiniones de su colaborador? 2127 02:11:23,829 --> 02:11:26,890 Señor, mi colaborador es un hombre eminente. 2128 02:11:29,010 --> 02:11:30,649 Es un trabajador incansable 2129 02:11:30,649 --> 02:11:35,210 y hay muchos aquí que harían bien en tener sus escrúpulos 2130 02:11:35,210 --> 02:11:37,010 y su conciencia profesional. 2131 02:11:41,069 --> 02:11:42,310 ¿Cómo se atreven? 2132 02:11:42,310 --> 02:11:47,010 ¿Y cómo se atreve a pedirme referencias sobre el Dr. Freud? 2133 02:11:47,949 --> 02:11:51,050 ¿Quién de esta sala puede decir yo valgo más que ese hombre? 2134 02:11:51,789 --> 02:11:53,630 Nadie sueña con eso, Dr. Brewer 2135 02:11:53,630 --> 02:11:57,430 Simplemente me gustaría saber si comparte sus puntos de vista 2136 02:11:57,430 --> 02:12:02,770 Concretamente, ¿qué opina de la sexualidad infantil, Dr. Brewer? 2137 02:12:16,899 --> 02:12:18,300 Yo no creo en ella 2138 02:12:18,300 --> 02:12:21,300 Yo nunca he creído en ella 2139 02:12:21,300 --> 02:12:25,260 Jamás podría aceptarla, no la aceptaré jamás 2140 02:12:25,260 --> 02:13:15,899 Conócete a ti mismo 2141 02:13:15,899 --> 02:13:22,140 Hace dos mil años estas palabras fueron grabadas en el templo de Delfos 2142 02:13:22,140 --> 02:13:25,079 Conócete a ti mismo 2143 02:13:25,079 --> 02:13:28,199 Son el comienzo de la sabiduría 2144 02:13:28,199 --> 02:13:31,840 En ellas reside la esperanza de la victoria 2145 02:13:31,840 --> 02:13:35,140 Sobre el enemigo más viejo del hombre 2146 02:13:35,140 --> 02:13:36,979 Su vanidad 2147 02:13:37,859 --> 02:13:41,140 Ese conocimiento está ahora a nuestro alcance. 2148 02:13:41,939 --> 02:13:43,720 ¿Vamos a utilizarlo? 2149 02:13:45,140 --> 02:13:46,520 Eso espero. 2150 02:13:46,520 --> 02:13:49,520 ¡Vamos!