1 00:00:01,780 --> 00:00:31,760 C'est parti ! 2 00:00:31,780 --> 00:00:35,000 Offrez-moi la tour Eiffel, j'en ferai quoi 3 00:00:35,000 --> 00:00:47,500 Je veux de l'amour, de la joie, de la bonne humeur 4 00:00:47,500 --> 00:00:50,640 Ce n'est pas votre argent qui fera mon bonheur 5 00:00:50,640 --> 00:00:53,719 Moi je veux crever la main sur le cœur 6 00:00:53,719 --> 00:00:59,700 Allons ensemble découvrir ma liberté 7 00:00:59,700 --> 00:01:02,979 Oubliez donc tous vos clichés 8 00:01:03,219 --> 00:01:05,459 Bienvenue dans ma réa 9 00:01:05,459 --> 00:01:11,019 Le récré 10 00:01:11,019 --> 00:01:13,280 30 minutes de relax 11 00:01:13,280 --> 00:01:14,840 Musique et surprises 12 00:01:14,840 --> 00:01:17,239 En Radio Los Castillos 13 00:01:17,239 --> 00:01:18,459 Tu radios 14 00:01:18,459 --> 00:01:28,400 Nous sommes tous de retour une semaine plus 15 00:01:28,400 --> 00:01:30,079 Ici, sur la radio de Los Castillos 16 00:01:30,079 --> 00:01:32,620 Le jour d'aujourd'hui, l'étudiant 17 00:01:32,620 --> 00:01:35,000 Disons qu'il y a plusieurs personnes 18 00:01:35,000 --> 00:01:37,939 En face de moi, j'ai Brian 19 00:01:37,939 --> 00:01:38,599 Bonsoir 20 00:01:38,599 --> 00:01:39,500 bonjour 21 00:01:39,500 --> 00:01:42,439 il ne s'appelle pas Brian 22 00:01:42,439 --> 00:01:43,920 la radio a changé de nom 23 00:01:43,920 --> 00:01:45,659 comme toi qui es Xiao 24 00:01:45,659 --> 00:01:48,379 il y a deux semaines 25 00:01:48,379 --> 00:01:49,719 tu ne sais pas comment il s'appelle 26 00:01:49,719 --> 00:01:52,120 je suis Nacho, professeur de biologie 27 00:01:52,120 --> 00:01:54,780 tu ne sais pas comment il s'appelle 28 00:01:54,780 --> 00:01:56,579 ce monsieur dans la radio 29 00:01:56,579 --> 00:01:58,500 il s'appelle 30 00:01:58,500 --> 00:01:59,599 Freddy 31 00:01:59,599 --> 00:02:01,640 salut Freddy 32 00:02:01,640 --> 00:02:04,120 c'est un homme de guerre 33 00:02:04,120 --> 00:02:05,519 un homme radiophonique 34 00:02:05,519 --> 00:02:08,259 pour Five Nights at Freddy's 35 00:02:08,259 --> 00:02:09,340 Je m'en souviens. 36 00:02:09,360 --> 00:02:10,020 Je t'en souviens. 37 00:02:10,180 --> 00:02:11,319 Tu es fatale, hein ? 38 00:02:11,319 --> 00:02:12,419 Qu'est-ce qui t'est passé cette matin ? 39 00:02:12,419 --> 00:02:14,099 Tu n'es pas venu à ma classe la première fois. 40 00:02:14,159 --> 00:02:14,560 Tu es malade. 41 00:02:14,979 --> 00:02:16,699 Bon, ne nous donnons pas de pistes. 42 00:02:16,860 --> 00:02:17,460 Ne nous donnons pas de pistes, 43 00:02:17,539 --> 00:02:18,800 parce que si je le fais, c'est anonyme. 44 00:02:19,560 --> 00:02:21,560 Mais bon, qu'est-ce qu'il y a d'autre ? 45 00:02:21,560 --> 00:02:22,340 Miguel, Miguel. 46 00:02:22,539 --> 00:02:24,840 Bon, à la droite, 47 00:02:25,439 --> 00:02:27,280 nous avons un étudiant de jardinerie. 48 00:02:27,360 --> 00:02:28,740 Miguel, bonjour, comment vas-tu ? 49 00:02:28,740 --> 00:02:30,439 Bonsoir, assez bien. 50 00:02:31,379 --> 00:02:32,960 Et vous autres ? 51 00:02:32,960 --> 00:02:34,960 Bon, bien, dans ce qui s'agit. 52 00:02:35,460 --> 00:02:36,479 Et aujourd'hui, à la radio, 53 00:02:36,479 --> 00:02:40,680 nous avons Nièves, professeure de langue et aussi une des responsables de la bibliothèque. 54 00:02:40,780 --> 00:02:42,060 Bonjour Nièves, comment vas-tu ? 55 00:02:42,060 --> 00:02:46,479 C'est la première professeure de cette saison qui vient d'être invitée. Un applaudissement pour elle ! 56 00:02:47,840 --> 00:02:49,180 Comment vas-tu Nièves ? 57 00:02:49,180 --> 00:02:51,240 Bonjour à tous, très bien. 58 00:02:51,439 --> 00:02:54,759 Tu es venue aujourd'hui pour quelque chose, non ? Tu viens nous raconter quelque chose. 59 00:02:55,120 --> 00:02:57,659 Oui, je suis venue aujourd'hui parce que c'est le Dien des écrivains. 60 00:02:58,819 --> 00:03:05,419 La Bibliothèque nationale célébre aujourd'hui la 8e édition du Dien des écrivains 61 00:03:05,419 --> 00:03:10,120 Et cette soirée, ils vont hommageer des écrivaines espagnoles et hispano-américaines. 62 00:03:11,699 --> 00:03:13,580 Et vous nous avez mis quelques textes. 63 00:03:14,180 --> 00:03:14,479 Oui. 64 00:03:15,659 --> 00:03:19,120 D'abord, j'ai pris le texte que m'a écrit Martha Sanz, 65 00:03:19,219 --> 00:03:22,020 qui est la commissaire de l'édition de cet an, 66 00:03:23,360 --> 00:03:24,800 et qui dit ainsi. 67 00:03:25,099 --> 00:03:28,419 Bon, il l'a titulé « Le plaisir, l'allégorie et la rire des femmes ». 68 00:03:28,419 --> 00:03:32,360 Et donc, elle a sélectionné des textes qui ont à voir avec ce thème. 69 00:03:32,360 --> 00:03:39,860 Très bien. Alors, nous allons lire le texte que l'a écrit la directrice de la Bibliothèque nationale. 70 00:03:39,979 --> 00:03:44,240 Non, la commissaire de la 8e édition, qui est une novelliste, Martha Sanz. 71 00:03:44,439 --> 00:03:52,620 Martha Sanz, alors, on va te mettre un peu de musique de fond pour que ça sonne plus radiophonique. 72 00:03:52,719 --> 00:03:55,759 Tu connais cette écriture ? Tu as une écriture préférée ? 73 00:03:55,759 --> 00:03:57,900 A ver, la verdad, no. 74 00:03:58,719 --> 00:03:59,319 Como tal, no. 75 00:03:59,479 --> 00:04:02,580 Yo es, miro el libro, miro el tema 76 00:04:02,580 --> 00:04:05,319 y de ahí ya veo si me va a gustar o no. 77 00:04:05,419 --> 00:04:06,599 Nunca me baso por los autores. 78 00:04:07,240 --> 00:04:09,580 Porque a lo mejor hay un libro de un autor que me gusta mucho, 79 00:04:10,060 --> 00:04:12,379 voy a por otro pensando me va a gustar y no me gusta. 80 00:04:12,860 --> 00:04:16,519 Entonces, tengo que mirar más bien de qué trata y eso. 81 00:04:17,079 --> 00:04:18,259 Sí, eso suele ocurrir. 82 00:04:18,600 --> 00:04:21,199 Muy bien, pues vamos a poner un poquito de música de piano de fondo. 83 00:04:21,720 --> 00:04:22,079 ¿De acuerdo? 84 00:04:22,079 --> 00:04:27,519 et on va voir ce que nous dit Mme Sanz, que je ne me souviens pas du nom. 85 00:04:27,699 --> 00:04:29,480 Martha Sanz. 86 00:04:35,529 --> 00:04:43,069 Cet an, nous voulons faire, le jour des écrivains, une journée de double célébration. 87 00:04:43,750 --> 00:04:49,529 Célébration d'une écrivain et d'une manière de percevoir la réalité silenciée pendant beaucoup de temps 88 00:04:49,529 --> 00:04:54,089 et célébration de cette expression du goût, de l'allégorie et de la rire, 89 00:04:54,089 --> 00:04:57,269 qui est souvent aussi un tabou pour les femmes éduquées 90 00:04:57,269 --> 00:05:00,790 dans l'abnegation, le comédie et le sacrifice. 91 00:05:01,509 --> 00:05:04,970 Le 16 octobre, nous allons rire et parler. 92 00:05:06,269 --> 00:05:08,709 Le plaisir de l'appréhension de la nature, 93 00:05:09,269 --> 00:05:12,089 les voyages, la nourriture, les connaissances. 94 00:05:12,790 --> 00:05:15,250 Le plaisir de l'érotisme sans culpabilité, 95 00:05:15,790 --> 00:05:17,610 de la lecture et de l'écriture. 96 00:05:18,310 --> 00:05:20,470 La souris affilée de la satire 97 00:05:20,470 --> 00:05:23,029 et le sens de l'humour comme table de salvation 98 00:05:23,029 --> 00:05:24,610 en les temps les plus anciens. 99 00:05:25,490 --> 00:05:29,449 Parce que la rire et l'allégorie sont transgresseurs dans la société 100 00:05:29,449 --> 00:05:34,129 qui exigent encore aux femmes un certain recouvrement et modéstie, 101 00:05:35,170 --> 00:05:36,810 subvention et silence. 102 00:05:37,389 --> 00:05:41,149 Le 16 octobre, nous allons faire harmoniquement du bruit. 103 00:05:42,009 --> 00:05:45,470 Les voix en castellan, catalan, gallien et euskera 104 00:05:45,470 --> 00:05:49,069 nous arriveront d'une brèche et d'une autre de l'océan Atlantique 105 00:05:49,069 --> 00:05:53,269 et peut-être que la musique évoque aussi le côté le plus lumineux de la fête. 106 00:05:54,430 --> 00:05:56,610 C'est ce que m'a écrit Martha Sanz. 107 00:05:57,750 --> 00:06:03,949 Et cet an... 108 00:06:03,949 --> 00:06:05,610 C'est ce que m'a écrit Martha Sanz. 109 00:06:05,750 --> 00:06:06,829 Que te semble-t-il, Cynthia ? 110 00:06:06,829 --> 00:06:12,750 Si je le sais, je laisse Antonella et... 111 00:06:12,750 --> 00:06:15,730 Je m'oublie comment s'appelle l'autre fille. 112 00:06:16,209 --> 00:06:20,110 Et Luna, comme représentants du genre féminin. 113 00:06:20,689 --> 00:06:23,490 Siyao, qu'est-ce que tu penses de ce que tu as entendu ? 114 00:06:23,490 --> 00:06:26,189 C'est assez bien, je ne vais pas mentir. 115 00:06:26,790 --> 00:06:31,449 Ce qui se passe, c'est que j'ai appris, mais je n'ai pas appris. 116 00:06:32,649 --> 00:06:37,050 Bon, veux-tu commenter ce que tu as juste lu, Nieves, s'il te plaît ? 117 00:06:37,050 --> 00:06:43,709 Ce que dit Martha Sanz, c'est que, souvent, les femmes n'ont pas pu 118 00:06:43,709 --> 00:06:50,329 exprimer publiquement ces sentiments de plaisir, d'allégorie, 119 00:06:50,329 --> 00:06:53,810 de pouvoir exprimer ce qu'ils sentaient 120 00:06:53,810 --> 00:06:55,730 dans n'importe quel domaine de leur vie 121 00:06:55,730 --> 00:07:00,009 parce que la société les a oubliés, 122 00:07:00,110 --> 00:07:03,810 ou certaines institutions... 123 00:07:04,709 --> 00:07:06,149 La société en général. 124 00:07:06,350 --> 00:07:08,269 Oui, les a oubliés. 125 00:07:08,529 --> 00:07:09,870 Ils ne les ont pas pu exprimer 126 00:07:09,870 --> 00:07:13,810 ce qu'ils sentaient dans beaucoup de champs, 127 00:07:13,810 --> 00:07:16,189 comme l'érotisme ou l'amour, 128 00:07:16,589 --> 00:07:20,089 ou le plaisir face à n'importe quelle situation de la vie. 129 00:07:20,089 --> 00:07:24,589 ou simplement de contempler un paysage et d'exprimer ce qu'ils ressentent. 130 00:07:25,629 --> 00:07:29,009 Donc, c'est ce qu'ils veulent dire. 131 00:07:29,230 --> 00:07:32,329 Ou simplement l'expression de l'amour et de l'appréciation de l'amour. 132 00:07:32,970 --> 00:07:39,410 Comme ces vers de Delmira Agostini, une poète uruguayenne du modernisme. 133 00:07:39,589 --> 00:07:42,230 Un second, que nous te posons une musique de fond aussi. 134 00:07:42,550 --> 00:07:43,670 Espère, espère. 135 00:07:44,449 --> 00:07:48,029 Et nous allons maintenant lire des vers de... 136 00:07:48,029 --> 00:07:49,410 Delmira Agostini. 137 00:07:49,410 --> 00:07:51,569 Delvira Agustini, que, bon, 138 00:07:51,769 --> 00:07:53,329 pues vamos a ver cómo suenan. 139 00:07:53,769 --> 00:07:55,209 Con vosotros, Nieves. 140 00:08:19,410 --> 00:08:23,910 Ah, ton voix est venue recamer mes silences, 141 00:08:23,910 --> 00:08:27,649 Tu as rompu le grand fil de perles de mon or, 142 00:08:27,649 --> 00:08:31,089 Et tu as ouvert mon horizon au soleil naissant. 143 00:08:31,870 --> 00:08:37,049 Pour toi, dans mon orient noir, l'aureure a tendus l'empareil rosé de Suthul, 144 00:08:37,049 --> 00:08:42,389 Enveilé dans les ombres de la vie, je t'ouvre l'âme comme un ciel bleu. 145 00:08:43,350 --> 00:08:45,990 Ah, je me sens ouvrir comme une rose, 146 00:08:45,990 --> 00:08:53,110 «Ven a beber mis mieles soberanas, yo soy la copa del amor pomposa que engarzara en tus manos sobrehumanas. 147 00:08:53,669 --> 00:08:58,750 La copa erige su esplendor de llama, con que hechizo en tus manos brillaría. 148 00:08:59,509 --> 00:09:04,149 Su misteriosa exquisitez reclama dedos de ensueño y labios de armonía. 149 00:09:05,049 --> 00:09:09,110 Tómala y bebe, que la gloria adora el idilio de luz de nuestras almas. 150 00:09:09,710 --> 00:09:14,110 Marchitense las rosas de mi aurora a la sombra indeleble de tus palmas». 151 00:09:14,110 --> 00:09:24,429 C'est un peu ça, l'exaltation de l'entrée amoureuse et de la première entrée amoureuse, le grand amour de sa vie dans ce cas. 152 00:09:24,429 --> 00:10:02,059 C'est beau, qu'est-ce que tu veux dire ? 153 00:10:02,080 --> 00:10:05,399 Ros salia con un tema de su último disco 154 00:10:05,399 --> 00:10:06,200 que se llama Candy 155 00:10:06,200 --> 00:10:07,539 que habla precisamente de este tema 156 00:10:07,539 --> 00:10:10,360 del erotismo femenino 157 00:10:10,360 --> 00:10:11,360 ¿Dónde estamos? 158 00:10:12,159 --> 00:10:13,480 En Radio Los Castillos 159 00:10:13,480 --> 00:10:14,279 Tu radio 160 00:10:14,279 --> 00:10:18,059 Retransmitiendo en directo 161 00:10:18,059 --> 00:10:19,980 Desde el Corcón y parte del 162 00:10:19,980 --> 00:10:21,399 Universo 163 00:10:46,190 --> 00:11:33,580 Sous-titrage ST' 501 164 00:11:33,600 --> 00:12:43,159 Sous-titrage ST' 501 165 00:12:43,179 --> 00:12:45,279 J'aime beaucoup le programme d'aujourd'hui, Neves. Merci beaucoup d'être venu. 166 00:12:45,919 --> 00:12:47,600 De rien, merci d'inviter-nous. 167 00:12:48,120 --> 00:12:49,200 Bon, alors, 168 00:12:49,299 --> 00:12:52,120 on va lire 169 00:12:52,120 --> 00:12:52,799 une autre poésie, 170 00:12:53,139 --> 00:12:55,120 mais avant, 171 00:12:55,220 --> 00:12:56,620 tu voulais nous en dire quelque chose, n'est-ce pas, Neves? 172 00:12:57,120 --> 00:12:58,539 Oui. D'abord, 173 00:12:58,879 --> 00:13:00,580 pourquoi se célébre aujourd'hui ce jour? 174 00:13:01,080 --> 00:13:04,080 C'est parce que le lundi 175 00:13:04,080 --> 00:13:06,279 du mois d'octobre 176 00:13:06,279 --> 00:13:06,860 le plus prochain, 177 00:13:06,860 --> 00:13:08,500 c'est la fête de Thérèse de Jésus, 178 00:13:08,580 --> 00:13:10,379 de Sainte Thérèse de Jésus, qui a été hier, 179 00:13:10,539 --> 00:13:12,399 parce que Thérèse de Jésus 180 00:13:12,399 --> 00:13:16,500 qui était l'une des plus importantes écrivaines de la deuxième moitié du XVIe siècle. 181 00:13:17,500 --> 00:13:23,580 Et puis, ce mois, pour remercier tant d'écrivains qui ont été silenciés 182 00:13:23,580 --> 00:13:26,759 pendant tant de temps, et surtout dans les livres de texte, 183 00:13:26,840 --> 00:13:31,059 dans la bibliothèque de l'Institut, nous avons à votre disposition 184 00:13:31,059 --> 00:13:35,460 des livres d'écrivains que nous avons dans la bibliothèque. 185 00:13:36,120 --> 00:13:38,419 Donc, nous vous animons à aller les visiter. 186 00:13:38,419 --> 00:13:43,039 Et je vous rappelle aussi que le 24 juillet, c'est le jour des bibliothèques. 187 00:13:43,460 --> 00:13:46,879 Donc, nous ferons aussi une activité liée à ça. 188 00:13:46,879 --> 00:13:48,059 Le 24 juillet ? 189 00:13:48,059 --> 00:13:51,559 Si vous voulez, nous pouvons faire le programme de radio, même depuis la bibliothèque. 190 00:13:52,000 --> 00:13:53,200 Comment vous le pensez, Luis ? 191 00:13:53,200 --> 00:13:54,480 Vous pensez que nous pourrions le faire ? 192 00:13:54,480 --> 00:13:55,100 Oui. 193 00:13:56,320 --> 00:13:58,639 Nous pouvons faire le programme de radio, si vous voulez, depuis la bibliothèque. 194 00:13:58,740 --> 00:14:00,100 Nous vous invitons à la bibliothèque. 195 00:14:00,580 --> 00:14:00,899 Très bien. 196 00:14:01,240 --> 00:14:02,659 Merci beaucoup, Nieves. 197 00:14:03,299 --> 00:14:04,240 Un applaudissement pour elle. 198 00:14:04,639 --> 00:14:05,019 A vous. 199 00:14:05,019 --> 00:14:09,899 Et maintenant, nous vous laissons avec Xiao qui va nous lire une poésie. 200 00:14:09,980 --> 00:14:11,720 Espérons que nous allons mettre de la musique de poésie. 201 00:14:12,480 --> 00:14:13,240 On va la mettre... 202 00:14:13,240 --> 00:14:15,179 Tu l'as là, Louis ? 203 00:14:15,179 --> 00:14:16,360 Espérons que je vais la mettre... 204 00:14:16,360 --> 00:14:17,000 Je vais la mettre Freddy. 205 00:14:17,080 --> 00:14:19,039 Freddy, mets de la musique de piano. 206 00:14:19,159 --> 00:14:19,480 Comment ? 207 00:14:19,480 --> 00:14:23,419 Mets de la musique de piano que nous avons entendu avant. 208 00:14:23,820 --> 00:14:26,419 Parce que un piano vient toujours bien pour écouter la poésie. 209 00:14:26,519 --> 00:14:28,019 Donc, quand tu nous le dis... 210 00:14:28,700 --> 00:14:33,600 Bien, en attendant, merci à Nieves pour passer. 211 00:14:33,600 --> 00:14:36,700 C'est un peu dégueulasse parce que je la suis toujours en train de persévérer en disant 212 00:14:36,700 --> 00:14:39,179 « Nieves, tu dois venir à la radio, n'est-ce pas ? » 213 00:14:39,179 --> 00:14:39,500 « Oui » 214 00:14:39,500 --> 00:14:47,279 « Pour nous lire quelque chose et que la langue castellane, si belle, si belle et si étendue, 215 00:14:47,460 --> 00:14:53,279 ait son lieu dans notre petit studio et dans nos petites ondes. » 216 00:14:53,279 --> 00:14:56,100 « C'est vrai que je te persévère ? Je suis un pesado. » 217 00:14:56,100 --> 00:14:57,059 « Je suis un pesado. » 218 00:14:57,059 --> 00:15:03,200 Bon, alors, on va mettre la musique et on vous laisse avec Gloria Fuertes. 219 00:15:07,399 --> 00:15:18,139 Pas la tristesse, pas le douleur, pas la périsse, pas la haussure, pas l'envie, pas l'inculture, pas la violence, pas l'injustice, pas la guerre. 220 00:15:18,820 --> 00:15:24,299 Si à la paix, si à l'allégorie, si à l'amitié. Gloria Fuertes, la poésie n'est pas un conte. 221 00:16:28,669 --> 00:16:33,710 Bien, et nous suivons en Radio Los Castillos, aujourd'hui célébrant le Dien des Mères Écrivaines. 222 00:16:34,070 --> 00:16:37,070 Vous voulez en dire quelque chose, Siahou, après avoir lu cette poésie si belle, 223 00:16:37,070 --> 00:16:39,070 de « Si à la paix, non à la guerre » ? 224 00:16:39,070 --> 00:16:40,070 J'ai aimé. 225 00:16:40,070 --> 00:16:42,070 C'est très... 226 00:16:42,070 --> 00:16:44,070 très... 227 00:16:44,070 --> 00:16:46,070 de la réalité, n'est-ce pas ? 228 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Cette poésie est une poésie qui t'emmène de la main à la poésie. 229 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 La poésie de Gloria Fuertes est si simple, 230 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 elle semble si facile, 231 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 qu'au final, tu t'en mêles et tu cherches plus de poésie. 232 00:17:05,000 --> 00:17:07,619 Bon, si vous voulez nous chercher un poème d'une poétiste, 233 00:17:07,740 --> 00:17:08,619 parce qu'elle doit être écrivaine, 234 00:17:09,259 --> 00:17:11,240 je vous cherchais la de Rosalia de Castro, 235 00:17:11,460 --> 00:17:11,720 vous verrez. 236 00:17:12,599 --> 00:17:13,680 La sombre qui m'assombre. 237 00:17:13,920 --> 00:17:16,039 Cherchez cette poésie et l'écrivez si vous voulez, 238 00:17:16,119 --> 00:17:18,420 c'est une de mes poésies les plus favoris. 239 00:17:18,980 --> 00:17:20,380 Je crois que c'est ma poésie la plus favoris. 240 00:17:20,660 --> 00:17:21,599 La sombre qui m'assombre. 241 00:17:22,220 --> 00:17:23,779 Bon, Freddy, 242 00:17:24,279 --> 00:17:26,440 il n'y a pas Antonela ni Luna, 243 00:17:26,579 --> 00:17:27,180 mais ils pourraient venir. 244 00:17:27,420 --> 00:17:28,920 Antonela, Luna, vous pouvez vous lever si vous voulez. 245 00:17:29,700 --> 00:17:31,640 Tu crois que nous les invitons ? 246 00:17:31,640 --> 00:17:31,940 Oui. 247 00:17:32,940 --> 00:17:34,640 Vous les mettez de moins ? 248 00:17:34,640 --> 00:17:37,460 Oui, pendant que l'équipe est ensemble, ça va bien. 249 00:17:37,460 --> 00:17:38,380 Je vois votre absence. 250 00:17:41,019 --> 00:17:41,980 Ils s'échaillent de voir. 251 00:17:42,180 --> 00:17:45,119 Bon, Miguel, t'aimes-tu la poésie ? 252 00:17:45,119 --> 00:17:45,940 Plus ou moins. 253 00:17:46,319 --> 00:17:49,000 Plus ou moins. As-tu lu quelque chose de poésie ? 254 00:17:49,000 --> 00:17:50,359 Non, non ? 255 00:17:50,359 --> 00:17:55,440 Je crois que non, mais je crois qu'ils nous l'écritaient dans le collège et tout. 256 00:17:55,599 --> 00:17:57,119 Et t'aimais ? 257 00:17:57,119 --> 00:17:58,140 Oui. 258 00:17:58,660 --> 00:17:58,920 Oui. 259 00:17:59,920 --> 00:18:00,339 À la fois. 260 00:18:00,339 --> 00:18:03,640 La poésie, parfois, te touche et parfois, tu te laisses... 261 00:18:03,640 --> 00:18:06,920 Parfois, tu te touche comme un mâle dans la tête et tu te laisses dégoûté. 262 00:18:07,619 --> 00:18:12,819 Et d'autres fois, tu passes un peu de ton côté sans te rendre compte de la beauté que tu es en train de profiter. 263 00:18:13,240 --> 00:18:13,740 C'est en gallé. 264 00:18:14,019 --> 00:18:17,180 Tu sais parler gallé, non ? 265 00:18:17,180 --> 00:18:18,039 Portugais. 266 00:18:18,140 --> 00:18:18,539 Portugais. 267 00:18:18,680 --> 00:18:20,240 Tu vas bien ? 268 00:18:20,240 --> 00:18:20,920 C'est que nous sommes... 269 00:18:20,920 --> 00:18:21,819 Tu n'aimes pas parler... 270 00:18:21,819 --> 00:18:22,799 Tu me regardes avec une face. 271 00:18:23,099 --> 00:18:25,019 Tu me détruis la vie. 272 00:18:25,359 --> 00:18:28,160 Maintenant, je m'aimais beaucoup parler castellan. 273 00:18:28,640 --> 00:18:29,960 Et tu veux parler anglais ? 274 00:18:29,960 --> 00:18:31,839 L'anglais, ça me va mieux que ça. 275 00:18:31,880 --> 00:18:33,839 Bon, alors, cherche une poésie en anglais d'une poétiste, 276 00:18:33,960 --> 00:18:34,400 à voir ce que tu trouves. 277 00:18:36,019 --> 00:18:37,039 Quelque chose de Taylor Swift, 278 00:18:37,359 --> 00:18:38,880 qui est une poétiste, non ? 279 00:18:38,880 --> 00:18:39,299 Non. 280 00:18:40,440 --> 00:18:41,119 Miguel se rie. 281 00:18:41,440 --> 00:18:43,839 Tu ne te sens pas comme une poétiste, Taylor Swift ? 282 00:18:43,839 --> 00:18:44,640 Je crois que non. 283 00:18:44,920 --> 00:18:45,519 Non ? 284 00:18:45,519 --> 00:18:47,019 Quelqu'un de vos rappeurs que vous connaissez ? 285 00:18:47,019 --> 00:18:48,400 Il y a une chanson de Taylor Swift 286 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 qui parle de ce type de thèmes. 287 00:18:50,599 --> 00:18:51,200 A voir, et qu'est-ce ? 288 00:18:51,200 --> 00:18:52,779 Cherche la chanson de Taylor Swift, 289 00:18:53,019 --> 00:18:53,779 à voir quelle chanson c'est. 290 00:18:54,700 --> 00:18:56,319 Tu te souviens de comment elle s'appelait ? 291 00:18:56,319 --> 00:18:56,539 Oui. 292 00:18:56,819 --> 00:18:57,240 Eh bien, dis-moi. 293 00:18:57,579 --> 00:18:59,799 Si non, nous devons remplir un espace radiophonique. 294 00:18:59,799 --> 00:19:00,980 il faut parler, il faut faire du bruit 295 00:19:00,980 --> 00:19:02,980 The Man de Taylor Swift 296 00:19:02,980 --> 00:19:04,759 ok, alors 297 00:19:04,759 --> 00:19:06,740 présente-la, nous vous laissons 298 00:19:06,740 --> 00:19:07,759 avec la chanson 299 00:19:07,759 --> 00:19:09,440 The Man de Taylor Swift 300 00:19:09,440 --> 00:19:12,180 Radio Los Castillos 301 00:19:12,180 --> 00:19:13,420 votre radio 302 00:19:13,420 --> 00:19:15,140 retransmettant en direct 303 00:19:15,140 --> 00:19:16,559 depuis 304 00:19:16,559 --> 00:19:19,240 Alcorcón 305 00:19:19,240 --> 00:19:21,140 et partie du monde 306 00:19:31,180 --> 00:20:01,160 Sous-titrage ST' 501 307 00:20:01,180 --> 00:20:39,579 Sous-titrage ST' 501 308 00:20:39,599 --> 00:21:17,609 Sous-titrage ST' 501 309 00:21:17,630 --> 00:21:47,609 Sous-titrage ST' 501 310 00:21:47,630 --> 00:22:34,150 Bon, alors, quelle chanson plus intéressante, Xiao, que nous avons écouté, que nous raconte ici la grande Taylor Swift ? 311 00:22:34,150 --> 00:22:38,849 Que pour elle, tout serait plus facile si c'était un homme. 312 00:22:39,470 --> 00:22:42,930 Parce que c'est comme dire que selon les standards de la société, 313 00:22:43,190 --> 00:22:45,329 elle aurait plus de pouvoir dans tout. 314 00:22:45,430 --> 00:22:47,529 Elle serait une personne plus rélevante, plus importante. 315 00:22:48,029 --> 00:22:49,950 De ce qu'elle est, oui, mais... 316 00:22:49,950 --> 00:22:53,150 Honnêtement, je crois que plus important que Taylor Swift, 317 00:22:53,410 --> 00:22:55,309 je crois que c'est le pape. Il n'y en a pas beaucoup plus. 318 00:22:56,029 --> 00:22:59,210 Je ne crois pas que le président de l'Union des Etats-Unis 319 00:22:59,210 --> 00:23:00,410 en arrive un peu. 320 00:23:00,410 --> 00:23:04,349 Taylor Swift est maintenant la headmaster 321 00:23:04,349 --> 00:23:06,269 c'est la pro, la tiger 322 00:23:06,269 --> 00:23:11,049 je suis là pour voir si je peux aller voir l'Eras Tour de Taylor Swift 323 00:23:11,049 --> 00:23:14,130 ah oui, oui, qu'ils retransmettent en Kinépolis 324 00:23:14,130 --> 00:23:15,809 très bien, une lettre très belle 325 00:23:15,809 --> 00:23:19,309 il y a une conférence TED 326 00:23:19,309 --> 00:23:22,269 tu sais ce que c'est la conférence TED ? 327 00:23:22,269 --> 00:23:23,589 non, je ne sais pas ce que c'est 328 00:23:23,589 --> 00:23:26,789 les conférences TED sont des vidéos d'une conférence qui donne des gens très intéressants 329 00:23:26,789 --> 00:23:28,990 qui sont sur Youtube, c'est cool, je ne sais pas si tu en as vu 330 00:23:28,990 --> 00:23:30,789 Vous en avez vu une ? 331 00:23:30,789 --> 00:23:34,849 Il y a des créateurs de jeux vidéo, de tout type, ce que vous voulez. 332 00:23:35,490 --> 00:23:38,589 Il y a une femme trans 333 00:23:38,589 --> 00:23:43,869 et elle raconte son expérience quand elle était homme et quand elle était femme. 334 00:23:45,009 --> 00:23:49,349 Des choses que l'on fait pour les deux sexes, 335 00:23:49,349 --> 00:23:52,109 mais quand tu te changes de sexe, tu te rends compte que non, 336 00:23:52,690 --> 00:23:55,390 que pour les hommes c'est d'une manière et pour les femmes c'est d'une autre. 337 00:23:55,390 --> 00:23:57,230 A mi me pasa por ejemplo 338 00:23:57,230 --> 00:23:59,210 Cuando voy a comprar un coche con mi mujer 339 00:23:59,210 --> 00:24:01,390 Yo no tengo ni idea de coches, sabes Freddy 340 00:24:01,390 --> 00:24:03,650 Y lo que pasa es que te hablan a ti 341 00:24:03,650 --> 00:24:05,009 Yo no tengo ni idea de coches, sabes quien sabe de coches 342 00:24:05,009 --> 00:24:06,690 Tu mujer, y te hablan a ti 343 00:24:06,690 --> 00:24:08,470 Y sabes a quien habla el vendedor Miguel 344 00:24:08,470 --> 00:24:10,190 A quien le habla, a mi mujer o a mi 345 00:24:10,190 --> 00:24:11,470 A la mujer 346 00:24:11,470 --> 00:24:13,809 Pues no, me habla a mi, me mira a mi 347 00:24:13,809 --> 00:24:15,930 Yo digo a mi no me cuentes historias, cuéntas solo a mi mujer 348 00:24:15,930 --> 00:24:17,910 Que es la que sabe de coches, yo no tengo ni idea de coches 349 00:24:17,910 --> 00:24:18,549 Ni me interesa 350 00:24:18,549 --> 00:24:21,289 Entonces claro, es como que no, no 351 00:24:21,289 --> 00:24:24,130 Las mujeres no entienden de coches, las mujeres no saben de bicicletas 352 00:24:24,130 --> 00:24:26,109 ils ne savent pas de mécanique, ils ne savent pas... 353 00:24:26,109 --> 00:24:27,869 Par exemple, je connais une fille 354 00:24:27,869 --> 00:24:30,450 qui joue au rugby. 355 00:24:30,930 --> 00:24:32,349 Et c'est très bon, jouer au rugby. 356 00:24:32,509 --> 00:24:32,690 Elle dit, 357 00:24:33,269 --> 00:24:35,589 « Ben, regarde, le rugby. » 358 00:24:35,589 --> 00:24:36,710 Là-bas, la personne sort en volant. 359 00:24:37,349 --> 00:24:39,289 Tu connais quelqu'un, Siao, qui joue au rugby ? 360 00:24:39,289 --> 00:24:42,289 Et comment tu penses que... 361 00:24:42,289 --> 00:24:44,150 Comment sont les femmes jouant au rugby ? 362 00:24:44,150 --> 00:24:46,410 Tu penses qu'elles seront comme les hommes ? 363 00:24:46,410 --> 00:24:47,569 Elles seront plus blanches ? 364 00:24:47,569 --> 00:24:48,710 « Ah, non, je me pisse ! » 365 00:24:48,710 --> 00:24:50,490 Non, en fait, selon ce que j'ai vu, 366 00:24:50,890 --> 00:24:53,569 selon ce qui va s'évoluer, 367 00:24:54,130 --> 00:25:07,769 Les hommes sont plus délicats, et j'ai vu des femmes dans le camp, avec la mandibule cassée, sanglante, avec toute la face pleine de sang de la nariz, de la mandibule, de où que ce soit, et elles continuent de jouer. 368 00:25:11,049 --> 00:25:12,589 Elles sont plus dures que les enfants. 369 00:25:12,589 --> 00:25:15,609 la vérité c'est que 370 00:25:15,609 --> 00:25:17,349 je l'ai vu 371 00:25:17,349 --> 00:25:20,170 je ne sais pas si 372 00:25:20,170 --> 00:25:22,250 je vous recommande une série qui s'appelle 373 00:25:22,250 --> 00:25:23,369 Julka, regardez-la 374 00:25:23,369 --> 00:25:26,390 et je crois que le message 375 00:25:26,390 --> 00:25:28,170 est très cool, je vous le recommande 376 00:25:28,170 --> 00:25:29,609 vous la connaissez Julka ? 377 00:25:29,609 --> 00:25:31,450 si vous la connaissez, regardez-la 378 00:25:31,450 --> 00:25:34,049 bon, c'était Radio Los Castillos, le récré 379 00:25:34,049 --> 00:25:35,490 un jour plus, nous nous disons au revoir 380 00:25:35,490 --> 00:25:38,109 oui, oui, nous pouvons fermer l'ordinateur 381 00:25:38,109 --> 00:25:40,069 parce que nous y allons, au revoir, disons au revoir 382 00:25:40,069 --> 00:25:40,930 Freddy 383 00:25:40,930 --> 00:25:42,750 adios gente, hasta mañana 384 00:25:42,750 --> 00:25:44,170 hasta la proxima 385 00:25:44,170 --> 00:25:46,390 tenemos que hablar de tu canal de youtube 386 00:25:46,390 --> 00:25:48,730 hasta luego 387 00:25:48,730 --> 00:25:51,450 mejorate que te ve un poquito mal 388 00:25:51,450 --> 00:25:52,690 hasta luego, adios 389 00:25:52,690 --> 00:25:53,589 adios Luis 390 00:25:53,589 --> 00:25:54,710 adios 391 00:25:54,710 --> 00:26:01,450 el recreo 392 00:26:01,450 --> 00:26:03,509 30 minutos de relax 393 00:26:03,509 --> 00:26:05,410 musica y sorpresas 394 00:26:05,410 --> 00:26:07,470 en radio los castillos 395 00:26:07,470 --> 00:26:09,549 tu radio